Stephen Burt: Why people need poetry

Stephen Burt: La raison pour laquelle les gens ont besoin de poésie

294,403 views

2014-06-04 ・ TED


New videos

Stephen Burt: Why people need poetry

Stephen Burt: La raison pour laquelle les gens ont besoin de poésie

294,403 views ・ 2014-06-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Souhaïl Bougrine
00:13
I read poetry all the time
0
13000
2462
Je lis tout le temps de la poésie
00:15
and write about it frequently
1
15462
1560
et j'écris souvent sur ce sujet.
00:17
and take poems apart
2
17022
1608
Je démonte les poèmes
00:18
to see how they work
3
18630
1643
pour voir comment ils fonctionnent
00:20
because I'm a word person.
4
20273
1707
car je suis un homme de mots.
00:21
I understand the world best, most fully,
5
21980
2777
Je comprends mieux le monde, plus entièrement,
00:24
in words rather than, say, pictures or numbers,
6
24757
2893
en mots, plutôt qu'en images, ou en nombres
00:27
and when I have a new experience or a new feeling,
7
27650
2568
et quand j'ai une nouvelle expérience, ou un nouveau sentiment,
00:30
I'm a little frustrated
8
30218
1150
je me sens un peu frustré
00:31
until I can try to put it into words.
9
31368
3195
jusqu'à ce que j'arrive à le mettre en mots.
00:34
I think I've always been that way.
10
34563
2311
Je pense que j'ai toujours été comme cela.
00:36
I devoured science fiction as a child. I still do.
11
36874
2846
Enfant, je dévorais les livres de science-fiction. Je le fais toujours.
00:39
And I found poems by Andrew Marvell
12
39720
2280
Et j'ai découvert des poésies d'Andrew Marvell,
00:42
and Matthew Arnold and Emily Dickinson
13
42000
1718
de Matthew Arnold, d'Emily Dickinson
00:43
and William Butler Yeats
14
43718
1404
et de William Butler Yeats
00:45
because they were quoted in science fiction,
15
45122
2280
car ils étaient cités dans la science-fiction
00:47
and I loved their sounds
16
47402
1161
et que j'adorais leur sons
00:48
and I went on to read about ottava rima
17
48563
3407
et, après, j'ai commencé à lire sur les ottava rima,
00:51
and medial caesuras and enjambment
18
51970
3009
les césures en milieu de vers et les enjambements,
00:54
and all that other technical stuff
19
54979
1831
toutes ces choses techniques
00:56
that you care about if you already care about poems,
20
56810
4120
qui sont importantes pour vous si vous aimez vraiment la poésie
01:00
because poems already made me happier
21
60930
3246
car les poèmes m'ont déjà rendu plus heureux,
01:04
and sadder and more alive.
22
64176
2083
plus triste et plus vivant.
01:06
And I became a poetry critic
23
66259
1829
Je suis devenu critique en poésie car
01:08
because I wanted to know how and why.
24
68088
4740
je voulais savoir comment et pourquoi.
01:12
Now, poetry isn't one thing that serves one purpose
25
72828
4792
La poésie n'a pas qu'un objectif
01:17
any more than music or computer programming
26
77620
3104
tout comme la musique ou la programmation informatique.
01:20
serve one purpose.
27
80724
1862
01:22
The greek word poem, it just means "a made thing,"
28
82586
3968
Le mot grec pour poème veut uniquement dire « création » ;
01:26
and poetry is a set of techniques,
29
86554
2013
la poésie est un ensemble de techniques,
01:28
ways of making patterns
30
88567
1951
de façons de créer des configurations
01:30
that put emotions into words.
31
90518
2089
pour mettre en mots des émotions.
01:32
The more techniques you know,
32
92607
2010
Plus vous connaissez de techniques,
01:34
the more things you can make,
33
94617
2452
plus vous pouvez créer de choses,
01:37
and the more patterns you can recognize
34
97069
3220
et plus vous pouvez reconnaître de modèles
01:40
in things you might already like or love.
35
100289
4165
dans les choses que vous aimiez peut-être déjà.
01:44
That said, poetry does seem to be
36
104454
3037
Ceci dit, la poésie semble être
01:47
especially good at certain things.
37
107491
2934
particulièrement bonne pour certaines choses.
01:50
For example, we are all going to die.
38
110425
6505
Par exemple, nous allons tous mourir.
01:56
Poetry can help us live with that.
39
116930
2723
La poésie peut nous aider à vivre avec cela.
01:59
Poems are made of words, nothing but words.
40
119653
2573
Les poèmes ne sont faits de rien d'autre que de mots.
02:02
The particulars in poems are like
41
122226
2392
Les effets dans les poèmes sont comme
02:04
the particularities, the personalities,
42
124618
1496
les particularités, les personnalités
02:06
that distinguish people from one another.
43
126114
3277
qui permettent de distinguer les gens les uns des autres.
02:09
Poems are easy to share, easy to pass on,
44
129391
2771
Les poèmes se partagent facilement, se transmettent facilement
02:12
and when you read a poem, you can imagine
45
132162
1820
et quand on lit un poème, on peut imaginer
02:13
someone's speaking to you or for you,
46
133982
4008
quelqu'un nous le raconter,
02:17
maybe even someone far away
47
137990
1915
ou peut-être encore quelqu'un qui est loin,
02:19
or someone made up or someone deceased.
48
139905
4432
une personne imaginaire ou quelqu'un de décédé.
02:24
That's why we can go to poems when we want to
49
144337
4445
C'est pourquoi, on peut se réfugier dans la poésie quand on veut
02:28
remember something or someone,
50
148782
2438
se remémorer quelque chose,
02:31
to celebrate or to look beyond death
51
151220
3112
fêter quelque chose, regarder au delà de la mort,
02:34
or to say goodbye,
52
154332
1860
ou dire au revoir.
02:36
and that's one reason poems can seem important,
53
156192
3820
Et c'est l'une des raisons pour lesquelles les poèmes semblent importants,
02:40
even to people who aren't me,
54
160012
2023
même pour d'autres personnes que moi,
02:42
who don't so much live in a world of words.
55
162035
4705
qui ne vivent pas autant dans un monde fait de mots.
02:46
The poet Frank O'Hara said,
56
166740
2096
Le poète Franck O'Hara disait :
02:48
"If you don't need poetry, bully for you,"
57
168836
3254
« Malheur à vous si vous n'avez pas besoin de poésie »,
02:52
but he also said when he didn't want to be alive anymore,
58
172090
3632
mais il disait également que quand il ne voulait plus être en vie,
02:55
the thought that he wouldn't write any more poems
59
175722
2510
la pensée qu'il n'écrirait plus aucun poème
02:58
had stopped him.
60
178232
1868
l'arrêtait.
03:00
Poetry helps me want to be alive,
61
180100
2037
La poésie m'aide à aimer la vie
03:02
and I want to show you why by showing you how,
62
182137
3119
et je veux vous montrer pourquoi en vous montrant comment,
03:05
how a couple of poems react to the fact that
63
185256
3078
comment quelques poèmes réagissent au fait que
03:08
we're alive in one place at one time in one culture,
64
188334
2936
nous vivons à un endroit et dans une culture donnés,
03:11
and in another we won't be alive at all.
65
191270
5376
et que dans d'autre circonstances, nous ne serions pas vivants du tout.
03:16
So here's one of the first poems I memorized.
66
196646
4064
Donc voici un des premiers poèmes que j'ai mémorisés.
03:20
It could address a child or an adult.
67
200710
4490
Il pourrait être adressé à un enfant ou un adulte.
03:25
"From far, from eve and morning
68
205200
3351
« Depuis loin, depuis la veille et matin
03:28
From yon twelve-winded sky,
69
208551
2826
Depuis ce ciel aux douze vents
03:31
The stuff of life to knit me
70
211377
2100
Les choses de la vie pour me lier
03:33
Blew hither; here am I.
71
213477
2170
Ici ont soufflé ; me voici.
03:35
Now — for a breath I tarry
72
215647
2266
Maintenant -- je m'attarde pour un souffle
03:37
Nor yet disperse apart —
73
217913
2120
Ne te disperse pas encore --
03:40
Take my hand quick and tell me,
74
220033
2076
Prends vite ma main et dis-moi
03:42
What have you in your heart.
75
222109
2103
Ce que tu as dans le cœur.
03:44
Speak now, and I will answer;
76
224212
2457
Parle maintenant, et je répondrai ;
03:46
How shall I help you, say;
77
226669
2580
Comment puis-je t'aider, dis ;
03:49
Ere to the wind's twelve quarters
78
229249
2164
Avant les douze quartiers du vent
03:51
I take my endless way."
79
231413
3095
Je marche mon chemin infini. »
03:54
[A. E. Housman]
80
234508
2169
[A. E. Housman]
03:56
Now, this poem has appealed
81
236677
1444
Ce poème a inspiré
03:58
to science fiction writers.
82
238121
1403
des écrivains de science-fiction.
03:59
It's furnished at least three science fiction titles,
83
239524
3169
Il a fourni au moins trois titres de science-fiction,
04:02
I think because it says poems can brings us news
84
242693
2728
je pense que la raison en est qu'il dit que les poèmes peuvent nous donner
04:05
from the future or the past
85
245421
1993
des nouvelles venant du futur, du passé
04:07
or across the world,
86
247414
2807
ou de l'autre bout du monde,
04:10
because their patterns can seem to tell you
87
250221
2705
parce que leurs motifs peuvent sembler vous dire
04:12
what's in somebody's heart.
88
252926
1751
ce qu'il y a dans le cœur de quelqu'un.
04:14
It says poems can bring people together temporarily,
89
254677
2872
Il dit que les poèmes peuvent temporairement réunir les gens,
04:17
which I think is true,
90
257549
2080
ce qui est vrai à mon avis,
04:19
and it sticks in my head not just because it rhymes
91
259629
3537
et il me reste dans la tête pas simplement parce qu'il rime
04:23
but for how it rhymes,
92
263166
1438
mais à cause de la façon dont il rime,
04:24
cleanly and simply on the two and four,
93
264604
2387
proprement et simplement sur la deuxième et la quatrième
04:26
"say" and "way,"
94
266991
1237
« dis » et « chemin »,
04:28
with anticipatory hints on the one and three,
95
268228
2807
avec des indices en anticipation pour la première et la troisième
04:31
"answer" and "quarters,"
96
271035
1625
« répondrai » et « quartiers »,
04:32
as if the poem itself were coming together.
97
272660
3875
comme si le poème se faisait de lui-même.
04:36
It plays up the fact that we die
98
276535
2012
Il joue de notre mort
04:38
by exaggerating the speed of our lives.
99
278547
2303
en exagérant la vitesse de nos vies.
04:40
A few years on Earth become
100
280850
2278
Plusieurs années sur Terre deviennent
04:43
one speech, one breath.
101
283128
2239
un discours, un souffle.
04:45
It's a poem about loneliness --
102
285367
2159
C'est un poème sur la solitude --
04:47
the "I" in the poem feels no connection will last —
103
287526
3103
le « je » dans le poème induit qu'aucun lien ne dure --
04:50
and it might look like a plea for help
104
290629
1912
et cela pourrait ressembler à un appel à l'aide
04:52
'til you get to the word "help,"
105
292541
2510
jusqu'à ce qu'on arrive au mot « aide »,
04:55
where this "I" facing you, taking your hand,
106
295051
2542
où ce « je » qui vous fait face, qui vous prend la main,
04:57
is more like a teacher or a genie,
107
297593
1981
relève plus du professeur ou du génie,
04:59
or at least that's what he wants to believe.
108
299574
2724
c'est tout du moins ce qu'il veut croire.
05:02
It would not be the first time a poet had
109
302298
3115
Ce ne serait pas la première fois qu'un poète
05:05
written the poem that he wanted to hear.
110
305413
4862
ait écrit ce qu'il voulait entendre.
05:10
Now, this next poem really changed
111
310275
2743
Le prochain poème a vraiment changé
05:13
what I liked and what I read
112
313018
1996
ce que j'aime et ce que je lis
05:15
and what I felt I could read as an adult.
113
315014
2359
et ce que je pensais pouvoir lire en tant qu'adulte.
05:17
It might not make any sense to you
114
317373
1639
Cela n'aura peut-être pas de sens pour vous
05:19
if you haven't seen it before.
115
319012
3930
si vous ne l'avez jamais vu.
05:22
"The Garden"
116
322942
2208
« Le Jardin »
05:25
"Oleander: coral
117
325150
2391
« Laurier rose : corail
05:27
from lipstick ads in the 50's.
118
327541
2560
des publicités de rouge à lèvres dans les années 50.
05:30
Fruit of the tree of such knowledge
119
330101
2968
Fruit de l'arbre de tant de savoir
05:33
To smack (thin air)
120
333069
1944
« Smack (thin air) »
05:35
meaning kiss or hit.
121
335013
2098
signifie embrasser ou frapper.
05:37
It appears
122
337111
1119
Il apparaît
05:38
in the guise of outworn usages
123
338230
2019
avec l'aspect d'usages désuets
05:40
because we are bad?
124
340249
2871
parce que nous sommes mauvais ?
05:43
Big masculine threat,
125
343120
1837
Grosse menace masculine,
05:44
insinuating and slangy."
126
344957
2550
pleine de sous-entendus et argotique. »
05:47
[Rae Armantrout]
127
347507
2198
[Rae Armantrout]
05:49
Now, I found this poem in an anthology
128
349705
2748
J'ai trouvé ce poème dans une anthologie
05:52
of almost equally confusing poems in 1989.
129
352453
2822
de 1989 regroupant des poèmes presque tous aussi déroutants.
05:55
I just heard that there were these scandalous writers
130
355275
2018
J'ai entendu dire qu'ils étaient ces auteurs scandaleux
05:57
called Language poets who didn't make any sense,
131
357293
2627
appelés poètes de la Langue, qui écrivaient n'importe quoi,
05:59
and I wanted to go and see for myself what they were like,
132
359920
2268
et je voulais aller voir de moi-même à quoi ils ressemblaient,
06:02
and some of them didn't do much for me,
133
362188
1690
certains d'entre eux ne m'ont pas beaucoup apporté,
06:03
but this writer, Rae Armantrout,
134
363878
1552
mais cette auteure, Rae Armantrout,
06:05
did an awful lot, and I kept reading her
135
365430
2607
m'a beaucoup touché, et j'ai continué à la lire
06:08
until I felt I knew what was going on,
136
368037
3191
jusqu'à ce que j'ai l'impression de comprendre ce qu'il se passait,
06:11
as I do with this poem.
137
371228
1265
comme c'est le cas avec ce poème.
06:12
It's about the Garden of Eden and the Fall
138
372493
3121
Cela parle du Jardin d’Éden, du Déluge
06:15
and the Biblical story of the Fall,
139
375614
3556
et de l'histoire biblique du Déluge,
06:19
in which sex as we know it
140
379170
2152
dans laquelle le sexe comme nous le connaissons,
06:21
and death and guilt
141
381322
1278
la mort et la culpabilité
06:22
come into the world at the same time.
142
382600
2009
viennent au monde en même temps.
06:24
It's also about how appearances deceive,
143
384609
2209
Cela parle aussi de la déception liée aux apparences,
06:26
how our culture can sweep us along
144
386818
2424
comment notre culture peut nous entraîner
06:29
into doing and saying things we didn't intend
145
389242
2368
à faire et dire des choses que nous ne souhaitions pas faire ou dire,
06:31
or don't like, and Armantrout's style
146
391610
2470
ou que nous n'aimons pas, et le style d'Armantrout
06:34
is trying to help us stop or slow down.
147
394080
3438
est d'essayer de nous aider à arrêter ou ralentir.
06:37
"Smack" can mean "kiss" as in air kisses,
148
397518
4434
« Smack » peut vouloir dire « embrasser » comme par exemple envoyer des baisers,
06:41
as in lip-smacking,
149
401952
965
ou embrasser sur la bouche,
06:42
but that can lead to "smack" as in "hit"
150
402917
2362
mais peut aussi signifier « frapper »
06:45
as in domestic abuse,
151
405279
2115
comme de la violence domestique,
06:47
because sexual attraction can seem threatening.
152
407394
3808
parce qu'une attirance sexuelle peut paraître menaçante.
06:51
The red that means fertility
153
411202
2266
Le rouge qui signifie fertilité
06:53
can also mean poison.
154
413468
1702
peut aussi évoquer du poison.
06:55
Oleander is poisonous.
155
415170
1093
Le laurier rose est un poison.
06:56
And outworn usages like "smack" for "kiss"
156
416263
3687
Et les usages désuets comme « smack » pour « embrasser »
06:59
or "hit" can help us see
157
419950
2657
ou « frapper » peuvent nous aider à voir
07:02
how our unacknowledged assumptions
158
422607
2318
comment nos préjugés non reconnus
07:04
can make us believe we are bad,
159
424925
1995
peuvent nous faire penser que nous sommes mauvais,
07:06
either because sex is sinful
160
426920
2042
soit parce que le sexe est un péché
07:08
or because we tolerate so much sexism.
161
428962
2840
ou parce que nous tolérons tant de sexisme.
07:11
We let guys tell women what to do.
162
431802
3096
Nous laissons les garçons dire aux femmes ce qu'elles doivent faire.
07:14
The poem reacts to old lipstick ads,
163
434898
2613
Le poème réagit à de vieilles publicités pour du rouge à lèvres,
07:17
and its edginess about statement,
164
437511
2061
et la phrase ambiguë,
07:19
its reversals and halts, have everything to do
165
439572
2322
ses revirements et arrêts, ont tout à voir
07:21
with resisting the language of ads
166
441894
2221
avec la résistance au langage publicitaire
07:24
that want to tell us so easily what to want,
167
444115
3208
qui veut si facilement nous dire ce que nous devons vouloir,
07:27
what to do, what to think.
168
447323
1400
faire, penser.
07:28
That resistance is a lot of the point of the poem,
169
448723
2544
Cette résistance est importante à l'objectif du poème,
07:31
which shows me, Armantrout shows me
170
451267
2168
ce qui me montre, Armantrout me montre
07:33
what it's like to hear grave threats
171
453435
1966
ce que c'est que d'entendre de graves menaces
07:35
and mortal dishonesty in the language
172
455401
2548
et de la malhonnêteté mortelle dans le langage quotidien,
07:37
of everyday life, and once she's done that,
173
457949
2567
et une fois qu'elle a fait cela,
07:40
I think she can show other people, women and men,
174
460516
4460
je pense qu'elle peut montrer aux autres, femmes et hommes,
07:44
what it's like to feel that way
175
464976
1475
ce que c'est que de ressentir cela
07:46
and say to other people, women and men
176
466451
2706
et de dire aux autres, femmes et hommes,
07:49
who feel so alienated or so threatened
177
469157
2913
qui se sentent à ce point aliénés et menacés
07:52
that they're not alone.
178
472070
1941
qu'ils ne sont pas seuls.
07:54
Now, how do I know that I'm right
179
474011
3468
Je ne sais pas si j'ai raison
07:57
about this somewhat confusing poem?
180
477479
1978
à propos de ce poème déroutant.
07:59
Well in this case, I emailed the poet a draft of my talk
181
479457
2741
Pour celui-ci, j'ai envoyé un brouillon de mon exposé au poète
08:02
and she said, "Yeah, yeah, that's about it."
182
482198
2836
et elle a dit : « Oui, oui, il parle de cela. »
08:05
Yeah. (Laughter) (Applause)
183
485034
3915
Ouais. (Rires) (Applaudissements)
08:08
But usually, you can't know. You never know.
184
488949
2926
Mais d'habitude, vous ne pouvez pas savoir. Vous ne savez jamais.
08:11
You can't be sure, and that's okay.
185
491875
2554
Vous ne pouvez pas être certain, et c'est bien ainsi.
08:14
All we can do we is listen to poems
186
494429
1601
Tout ce que nous pouvons faire, c'est écouter des poèmes
08:16
and look at poems and guess
187
496030
1659
lire des poèmes, imaginer
08:17
and see if they can bring us what we need,
188
497689
2482
et voir s'ils peuvent nous apporter ce dont nous avons besoin,
08:20
and if you're wrong about some part of a poem,
189
500171
2969
et si vous avez tort à propos d'une partie d'un poème,
08:23
nothing bad will happen.
190
503140
3931
rien de mauvais n'arrivera.
08:27
Now, this next poem is older than Armantrout's,
191
507071
2783
Le prochain poème est plus vieux que celui d'Armantrout,
08:29
but a little younger than A. E. Housman's.
192
509854
3764
mais un peu plus jeune que celui de A. E. Housman.
08:33
"The Brave Man"
193
513618
1868
« L'Homme Courageux »
08:35
"The sun, that brave man,
194
515486
2684
« Le soleil, cet homme courageux,
08:38
Comes through boughs that lie in wait,
195
518170
2720
Arrive au travers de branches qui gisent en l'attendant,
08:40
That brave man.
196
520890
2425
Cet homme courageux.
08:43
Green and gloomy eyes
197
523315
1585
Des yeux verts et sombres
08:44
In dark forms of the grass
198
524900
1828
dans l'obscurité de l'herbe
08:46
Run away.
199
526728
1517
S'enfuient.
08:48
The good stars,
200
528245
1725
Les bonnes étoiles,
08:49
Pale helms and spiky spurs,
201
529970
2687
Pâles gouvernails et éperons pointus,
08:52
Run away.
202
532657
1390
S'enfuient.
08:54
Fears of my bed,
203
534047
1355
Les peurs de mon lit,
08:55
Fears of life and fears of death,
204
535402
2478
La peur de la vie et la peur de la mort,
08:57
Run away.
205
537880
1480
S'enfuient.
08:59
That brave man comes up
206
539360
2296
Cet homme courageux monte
09:01
From below and walks without meditation,
207
541656
2920
D'en dessous et marche sans méditation,
09:04
That brave man."
208
544576
1777
Cet homme courageux. »
09:06
[Wallace Stevens]
209
546353
2990
[Wallace Stevens]
09:09
Now, the sun in this poem,
210
549343
2353
Le soleil dans ce poème
09:11
in Wallace Stevens' poem, seems so grave
211
551696
2489
de Wallace Stevens semble si grave
09:14
because the person in the poem is so afraid.
212
554185
3471
parce que la personne dans le poème est si effrayée.
09:17
The sun comes up in the morning through branches,
213
557656
2487
Le soleil se lève le matin au travers de branches,
09:20
dispels the dew, the eyes, on the grass,
214
560143
2939
écarte la rosée, les yeux, dans la pelouse,
09:23
and defeats stars envisioned as armies.
215
563082
3405
et met en défaite les étoiles perçues comme des armées.
09:26
"Brave" has its old sense of showy
216
566487
1969
« Courageux » a un vieux sens tapageur
09:28
as well as its modern sense, courage.
217
568456
2244
et un sens plus moderne, le courage.
09:30
This sun is not afraid to show his face.
218
570700
3340
Ce soleil n'a pas peur de montrer son visage.
09:34
But the person in the poem is afraid.
219
574040
3352
Mais la personne dans le poème a peur.
09:37
He might have been up all night.
220
577392
1539
Il est peut-être resté debout toute la nuit.
09:38
That is the reveal Stevens saves for that fourth stanza,
221
578931
3982
C'est la révélation que Stevens garde pour la quatrième strophe,
09:42
where run away has become a refrain.
222
582913
2778
quand « s'enfuient » est devenu un refrain.
09:45
This person might want to run away too,
223
585691
2192
Cette personne pourrait également vouloir s'enfuir,
09:47
but fortified by the sun's example,
224
587883
2290
mais enhardi par l'exemple du soleil,
09:50
he might just rise.
225
590173
2725
il pourrait se lever.
09:52
Stevens saves that sonically odd word "meditation"
226
592898
4278
Stevens garde ce mot à consonance étrange « méditation »
09:57
for the end.
227
597176
1674
pour la fin.
09:58
Unlike the sun, human beings think.
228
598850
2901
Contrairement au soleil, les êtres humains pensent.
10:01
We meditate on past and future, life and death,
229
601751
4097
Nous réfléchissons au passé et au futur, à la vie et à la mort,
10:05
above and below.
230
605848
2546
avant et après.
10:08
And it can make us afraid.
231
608394
3784
Et cela peut nous effrayer.
10:12
Poems, the patterns in poems,
232
612178
2070
Les poèmes, les motifs dans les poèmes,
10:14
show us not just what somebody thought
233
614248
1942
ne nous montrent pas uniquement ce que quelqu'un pensait,
10:16
or what someone did or what happened
234
616190
1672
ce que quelqu'un a fait ou ce qu'il s'est passé,
10:17
but what it was like to be a person like that,
235
617862
4796
mais ce que cela faisait d'être quelqu'un comme cela,
10:22
to be so anxious, so lonely, so inquisitive,
236
622658
3690
d'être si anxieux, si seul, si curieux,
10:26
so goofy, so preposterous, so brave.
237
626348
5886
si niais, si absurde, si courageux.
10:32
That's why poems can seem at once so durable,
238
632234
3646
C'est pour cela que les poèmes paraissent à la fois si durables,
10:35
so personal, and so ephemeral,
239
635880
2041
si personnels, et si éphémères,
10:37
like something inside and outside you at once.
240
637921
3127
comme quelque chose qui se trouverait à la fois à l'intérieur et à l'extérieur.
10:41
The Scottish poet Denise Riley compares poetry
241
641048
3335
La poète écossaise Denise Riley compare la poésie
10:44
to a needle, a sliver of outside I cradle inside,
242
644383
4118
à une aiguille, un petit morceau de l'extérieur que je chéris à l'intérieur,
10:48
and the American poet Terrance Hayes
243
648501
2408
et le poète américain Terrance Hayes
10:50
wrote six poems called "Wind in a Box."
244
650909
3083
a écrit six poèmes appelés « Du Vent dans une Boîte ».
10:53
One of them asks, "Tell me,
245
653992
1436
L'un d'entre eux interroge : « Dis-moi,
10:55
what am I going to do when I'm dead?"
246
655428
2634
que vais-je faire quand je serai mort ? »
10:58
And the answer is that he'll stay with us
247
658062
2730
Et la réponse est qu'il restera avec nous
11:00
or won't stay with us inside us as wind,
248
660792
2876
ou ne restera pas avec nous comme le vent,
11:03
as air, as words.
249
663668
3222
comme l'air, comme les mots.
11:06
It is easier than ever to find poems
250
666890
2658
Il est plus simple que jamais de trouver des poèmes
11:09
that might stay inside you, that might stay with you,
251
669548
3592
qui pourraient rester en nous, qui pourraient rester avec nous,
11:13
from long, long ago, or from right this minute,
252
673140
2458
des poèmes d'il y a très très longtemps ou d'il y a une minute,
11:15
from far away or from right close to where you live,
253
675598
2574
de très loin ou de très près d'où nous vivons,
11:18
almost no matter where you live.
254
678172
3326
peu importe où nous vivons.
11:21
Poems can help you say, help you show how you're feeling,
255
681498
3469
Les poèmes peuvent vous aider à montrer, à dire ce que vous ressentez,
11:24
but they can also introduce you
256
684967
2440
mais ils peuvent également vous faire découvrir
11:27
to feelings, ways of being in the world,
257
687407
2283
les sentiments, les façons d'exister dans le monde,
11:29
people, very much unlike you,
258
689690
2377
les gens, vraiment différents de vous,
11:32
maybe even people from long, long ago.
259
692067
4581
peut-être même des gens d'un très lointain passé.
11:36
Some poems even tell you
260
696648
2087
Certains poèmes vous disent même
11:38
that that is what they can do.
261
698735
4551
que c'est ce dont ils sont capables.
11:43
That's what John Keats is doing
262
703286
2670
C'est ce que fait John Keats
11:45
in his most mysterious, perhaps, poem.
263
705956
4368
dans son poème, peut-être, le plus mystérieux.
11:50
It's mysterious because it's probably unfinished,
264
710324
3912
C'est mystérieux parce qu'il n'est probablement pas fini,
11:54
he probably left it unfinished,
265
714236
2329
il ne l'a probablement pas achevé,
11:56
and because it might be meant
266
716565
1597
et parce qu'il pourrait être prévu
11:58
for a character in a play,
267
718162
2626
pour un rôle de théâtre,
12:00
but it might just be Keats' thinking
268
720788
1677
mais peut-être que Keats pensait simplement
12:02
about what his own writing,
269
722465
1635
à sa propre écriture,
12:04
his handwriting, could do,
270
724100
2200
son écriture manuscrite,
12:06
and in it I hear, at least I hear, mortality,
271
726300
3890
et là-dedans j'entends, j'entends au moins la mortalité,
12:10
and I hear the power of older poetic techniques,
272
730190
3529
et j'entends le pouvoir des anciennes techniques de poésie,
12:13
and I have the feeling, you might have the feeling,
273
733719
2531
et j'ai l'impression, vous l'avez peut-être aussi,
12:16
of meeting even for an instant, almost becoming,
274
736250
2986
de rencontrer pour un instant, de presque devenir,
12:19
someone else from long ago,
275
739236
1522
quelqu'un d'autre d'un lointain passé,
12:20
someone quite memorable.
276
740758
2715
quelqu'un de mémorable.
12:23
"This living hand, now warm and capable
277
743473
3176
« Cette main vivante, maintenant chaude et ayant
12:26
Of earnest grasping, would, if it were cold
278
746649
3710
une sérieuse poigne, serait, s'il faisait froid
12:30
And in the icy silence of the tomb,
279
750359
2391
et dans le silence glacé de la tombe,
12:32
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
280
752750
3576
Tellement hantée ces jours-ci et fraîche ces nuits de rêve
12:36
That thou would wish thine own heart dry of blood
281
756326
3934
Que vous ne devriez jamais espérer que votre cœur soit sec de sang
12:40
So in my veins red life might stream again,
282
760260
3651
Afin que dans mes veines rouges, la vie coule à nouveau,
12:43
And thou be conscience-calm’d -- see here it is --
283
763911
4899
Et ayez la conscience apaisée -- regardez, le voici --
12:48
I hold it towards you."
284
768810
2988
Je le retiens contre vous. »
12:53
Thanks.
285
773110
2307
Merci.
12:55
(Applause)
286
775417
6789
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7