Stephen Burt: Why people need poetry

293,646 views ・ 2014-06-04

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ana Joldes Corector: Emil-Lorant Cocian
00:13
I read poetry all the time
0
13000
2462
Citesc poezie tot timpul
00:15
and write about it frequently
1
15462
1560
și scriu despre ea frecvent,
00:17
and take poems apart
2
17022
1608
disecând poeziile
00:18
to see how they work
3
18630
1643
pentru a vedea cum funcționează,
00:20
because I'm a word person.
4
20273
1707
căci sunt un om al cuvintelor.
00:21
I understand the world best, most fully,
5
21980
2777
Cuvintele mă ajută să înțeleg lumea
00:24
in words rather than, say, pictures or numbers,
6
24757
2893
mai bine decât, să zicem, prin imagini sau cifre
00:27
and when I have a new experience or a new feeling,
7
27650
2568
și, când trăiesc o experiență sau emoție nouă,
00:30
I'm a little frustrated
8
30218
1150
sunt un pic frustrat
00:31
until I can try to put it into words.
9
31368
3195
până ce reușesc să le transpun în cuvinte.
00:34
I think I've always been that way.
10
34563
2311
Cred că tot timpul am fost așa.
00:36
I devoured science fiction as a child. I still do.
11
36874
2846
Când eram mic, devoram literatura SciFi. Și o mai fac.
00:39
And I found poems by Andrew Marvell
12
39720
2280
Am dat de poeziile lui Andrew Marvell,
00:42
and Matthew Arnold and Emily Dickinson
13
42000
1718
Matthew Arnold, Emily Dickinson
00:43
and William Butler Yeats
14
43718
1404
și William Butler Yeats
00:45
because they were quoted in science fiction,
15
45122
2280
citate fiind în literatura de anticipație,
00:47
and I loved their sounds
16
47402
1161
și-mi plăceau cum sună,
00:48
and I went on to read about ottava rima
17
48563
3407
și am continuat citind despre „ottava rima”,
00:51
and medial caesuras and enjambment
18
51970
3009
cezură și ingambament
00:54
and all that other technical stuff
19
54979
1831
și toate celelalte chestiuni tehnice
00:56
that you care about if you already care about poems,
20
56810
4120
de care ții cont dacă îți plac poeziile,
01:00
because poems already made me happier
21
60930
3246
pentru că poeziile deja m-au făcut mai fericit,
01:04
and sadder and more alive.
22
64176
2083
și mai trist, și mai viu.
01:06
And I became a poetry critic
23
66259
1829
Am ajuns critic de poezie
01:08
because I wanted to know how and why.
24
68088
4740
pentru că am vrut să știu cum și de ce.
01:12
Now, poetry isn't one thing that serves one purpose
25
72828
4792
Acum, poezia nu servește la nimic mai mult
01:17
any more than music or computer programming
26
77620
3104
decât muzica sau programarea calculatoarelor.
01:20
serve one purpose.
27
80724
1862
01:22
The greek word poem, it just means "a made thing,"
28
82586
3968
Cuvântul grecesc „poem” înseamnă „lucru făcut”,
01:26
and poetry is a set of techniques,
29
86554
2013
iar poezia este un set de tehnici,
01:28
ways of making patterns
30
88567
1951
metode de a construi tipare
01:30
that put emotions into words.
31
90518
2089
care transpun emoțiile în cuvinte.
01:32
The more techniques you know,
32
92607
2010
Cu cât cunoști mai multe tehnici,
01:34
the more things you can make,
33
94617
2452
cu atât mai multe lucruri poți construi
01:37
and the more patterns you can recognize
34
97069
3220
și poți recunoaște mai multe tipare
01:40
in things you might already like or love.
35
100289
4165
în lucruri care deja îți plac sau pe care le iubești.
01:44
That said, poetry does seem to be
36
104454
3037
Acestea fiind spuse, poezia pare să fie
01:47
especially good at certain things.
37
107491
2934
foarte utilă pentru anumite lucruri.
01:50
For example, we are all going to die.
38
110425
6505
De exemplu, vom muri cu toții.
01:56
Poetry can help us live with that.
39
116930
2723
Poezia ne poate ajuta să trăim cu acest gând.
01:59
Poems are made of words, nothing but words.
40
119653
2573
Poeziile sunt făcute din cuvinte, doar din cuvinte.
02:02
The particulars in poems are like
41
122226
2392
Particularitățile poeziilor
02:04
the particularities, the personalities,
42
124618
1496
sunt ca particularitățile,
02:06
that distinguish people from one another.
43
126114
3277
personalitățile oamenilor.
02:09
Poems are easy to share, easy to pass on,
44
129391
2771
Poeziile sunt ușor de împărtășit, ușor de transmis
02:12
and when you read a poem, you can imagine
45
132162
1820
și, când citești o poezie, poți să-ți imaginezi
02:13
someone's speaking to you or for you,
46
133982
4008
pe cineva vorbind cu sau pentru tine,
02:17
maybe even someone far away
47
137990
1915
poate chiar pe cineva îndepărtat,
02:19
or someone made up or someone deceased.
48
139905
4432
inventat sau decedat.
02:24
That's why we can go to poems when we want to
49
144337
4445
De aceea putem apela la poezie când vrem
02:28
remember something or someone,
50
148782
2438
să ne amintim de ceva sau cineva,
02:31
to celebrate or to look beyond death
51
151220
3112
să sărbătorim sau să privim dincolo de moarte,
02:34
or to say goodbye,
52
154332
1860
sau să ne luăm rămas bun.
02:36
and that's one reason poems can seem important,
53
156192
3820
Iar acesta este un motiv pentru care poezia ar putea fi importantă,
02:40
even to people who aren't me,
54
160012
2023
chiar și pentru cei ce nu-s ca mine,
02:42
who don't so much live in a world of words.
55
162035
4705
cei ce nu trăiesc neapărat într-o lume a cuvintelor.
02:46
The poet Frank O'Hara said,
56
166740
2096
Poetul Frank O'Hara a spus:
02:48
"If you don't need poetry, bully for you,"
57
168836
3254
„Dacă nu ai nevoie de poezie, bravo ție”,
02:52
but he also said when he didn't want to be alive anymore,
58
172090
3632
dar a mai spus și că atunci când nu a mai vrut să trăiască
02:55
the thought that he wouldn't write any more poems
59
175722
2510
gândul că nu va mai scrie poezii
02:58
had stopped him.
60
178232
1868
l-a oprit.
03:00
Poetry helps me want to be alive,
61
180100
2037
Poezia mă face să îmi doresc să trăiesc
03:02
and I want to show you why by showing you how,
62
182137
3119
și vreau să vă arăt asta,
03:05
how a couple of poems react to the fact that
63
185256
3078
comentându-vă poezii ca reacție a faptului
03:08
we're alive in one place at one time in one culture,
64
188334
2936
că trăim în anumite locuri, perioade, culturi,
03:11
and in another we won't be alive at all.
65
191270
5376
și că în altele chiar nu am exista.
03:16
So here's one of the first poems I memorized.
66
196646
4064
Aceasta e una dintre primele poezii pe care le-am memorat.
03:20
It could address a child or an adult.
67
200710
4490
S-ar putea adresa unui copil sau unui adult.
03:25
"From far, from eve and morning
68
205200
3351
„Din depărtări de dimineți și seri,
03:28
From yon twelve-winded sky,
69
208551
2826
Din a dup'amiezii cer,
03:31
The stuff of life to knit me
70
211377
2100
A vieții forță vino,
03:33
Blew hither; here am I.
71
213477
2170
Lovește-ncoa'; aicea-s.
03:35
Now — for a breath I tarry
72
215647
2266
Acum — aștept un suflu
03:37
Nor yet disperse apart —
73
217913
2120
Nu-s încă risipit —
03:40
Take my hand quick and tell me,
74
220033
2076
Ia-mi mâna iute, spune-mi
03:42
What have you in your heart.
75
222109
2103
În suflet ce-ai primit.
03:44
Speak now, and I will answer;
76
224212
2457
Vorbește-acum, eu îți răspund;
03:46
How shall I help you, say;
77
226669
2580
Zi-mi cum dorești să te ajut;
03:49
Ere to the wind's twelve quarters
78
229249
2164
Moștenitor al celor patru vânturi
03:51
I take my endless way."
79
231413
3095
Pornesc spre infinitul neștiut.”
[A. E. Housman]
03:54
[A. E. Housman]
80
234508
2169
03:56
Now, this poem has appealed
81
236677
1444
Această poezie a rezonat cu scriitorii de SciFi.
03:58
to science fiction writers.
82
238121
1403
03:59
It's furnished at least three science fiction titles,
83
239524
3169
A inspirat cel puțin trei cărți SciFi.
04:02
I think because it says poems can brings us news
84
242693
2728
Cred că datorită mesajului că poezia poate aduce informații
04:05
from the future or the past
85
245421
1993
din viitor sau trecut,
04:07
or across the world,
86
247414
2807
sau din toată lumea,
04:10
because their patterns can seem to tell you
87
250221
2705
deoarece ritmul ei pare să exprime
04:12
what's in somebody's heart.
88
252926
1751
ce este în suflet.
04:14
It says poems can bring people together temporarily,
89
254677
2872
Că poezia poate uni, temporar, umanitatea,
04:17
which I think is true,
90
257549
2080
ceea ce cred că este adevărat
04:19
and it sticks in my head not just because it rhymes
91
259629
3537
și o rețin nu doar pentru că rimează
04:23
but for how it rhymes,
92
263166
1438
ci pentru modul în care rimează,
04:24
cleanly and simply on the two and four,
93
264604
2387
curat și simplu în versurile doi și patru
04:26
"say" and "way,"
94
266991
1237
„te-ajut” și „neștiut”
04:28
with anticipatory hints on the one and three,
95
268228
2807
cu indicii care anticipează în versurile unu și trei
04:31
"answer" and "quarters,"
96
271035
1625
„răspund” și „patru vânturi”
04:32
as if the poem itself were coming together.
97
272660
3875
ca și cum poezia ar fi ceva organic.
04:36
It plays up the fact that we die
98
276535
2012
Invocă faptul că murim
04:38
by exaggerating the speed of our lives.
99
278547
2303
exagerând viteza cu care trece viața.
04:40
A few years on Earth become
100
280850
2278
Câțiva ani pe Pământ
04:43
one speech, one breath.
101
283128
2239
trec cât un discurs, o răsuflare.
04:45
It's a poem about loneliness --
102
285367
2159
E o poezie a singurătății –
04:47
the "I" in the poem feels no connection will last —
103
287526
3103
poetul, la persoana întâi, simte că nicio relaţie nu durează
04:50
and it might look like a plea for help
104
290629
1912
şi ar putea părea un strigăt de ajutor
04:52
'til you get to the word "help,"
105
292541
2510
până se ajunge la cuvântul „ajutor”
04:55
where this "I" facing you, taking your hand,
106
295051
2542
unde persoana care apare și te ia de mână
04:57
is more like a teacher or a genie,
107
297593
1981
e mai mult ca un învățător sau un duh,
04:59
or at least that's what he wants to believe.
108
299574
2724
sau cel puţin asta vrea ea să creadă.
05:02
It would not be the first time a poet had
109
302298
3115
Nu ar fi prima dată
05:05
written the poem that he wanted to hear.
110
305413
4862
când poetul scrie o poezie pe care el însuși dorea să o audă.
05:10
Now, this next poem really changed
111
310275
2743
Următoarea poezie mi-a schimbat realmente
05:13
what I liked and what I read
112
313018
1996
gusturile literare, pentru ce citeam
05:15
and what I felt I could read as an adult.
113
315014
2359
şi ce simţeam că puteam citi ca adult.
05:17
It might not make any sense to you
114
317373
1639
Poate nu are nici un sens
05:19
if you haven't seen it before.
115
319012
3930
dacă nu ai auzit-o înainte.
05:22
"The Garden"
116
322942
2208
„Grădina”
05:25
"Oleander: coral
117
325150
2391
„Leandru: coral
05:27
from lipstick ads in the 50's.
118
327541
2560
din reclamele rujate din anii '50.
05:30
Fruit of the tree of such knowledge
119
330101
2968
Fructul copacului unei asemenea cunoaşteri
05:33
To smack (thin air)
120
333069
1944
Pocnitul (aerului)
05:35
meaning kiss or hit.
121
335013
2098
însemnând sărut sau lovitură.
05:37
It appears
122
337111
1119
Apare
05:38
in the guise of outworn usages
123
338230
2019
sub forma unor sensuri perimate
05:40
because we are bad?
124
340249
2871
deoarece suntem răi?
05:43
Big masculine threat,
125
343120
1837
Marea ameninţare masculină
05:44
insinuating and slangy."
126
344957
2550
insinuantă şi colocvială.”
05:47
[Rae Armantrout]
127
347507
2198
[Rae Armantrout]
05:49
Now, I found this poem in an anthology
128
349705
2748
Am găsit această poezie într-o antologie
05:52
of almost equally confusing poems in 1989.
129
352453
2822
a unor poezii aproape la fel de cețoase, din 1989.
05:55
I just heard that there were these scandalous writers
130
355275
2018
Am auzit de acești scriitori controversați
05:57
called Language poets who didn't make any sense,
131
357293
2627
numiți Poeții Limbii ce nu păreau a scrie ceva cu sens
05:59
and I wanted to go and see for myself what they were like,
132
359920
2268
și vroiam să mă conving singur.
06:02
and some of them didn't do much for me,
133
362188
1690
Unii nu mi-au lăsat nicio impresie,
06:03
but this writer, Rae Armantrout,
134
363878
1552
dar aceasta, Rae Armantrout,
06:05
did an awful lot, and I kept reading her
135
365430
2607
mi-a lăsat o impresie puternică și am continuat să o citesc
06:08
until I felt I knew what was going on,
136
368037
3191
până am simțit că știu la ce se referă
06:11
as I do with this poem.
137
371228
1265
cum știu și în cazul acestei poezii.
06:12
It's about the Garden of Eden and the Fall
138
372493
3121
Grădina e Edenul și e vorba despre Cădere,
06:15
and the Biblical story of the Fall,
139
375614
3556
este povestea biblică a Căderii în Păcat,
06:19
in which sex as we know it
140
379170
2152
prin care se naște sexul, așa cum se practică acum,
06:21
and death and guilt
141
381322
1278
06:22
come into the world at the same time.
142
382600
2009
moartea și vina.
06:24
It's also about how appearances deceive,
143
384609
2209
Mai e vorba despre cum aparențele înșeală,
06:26
how our culture can sweep us along
144
386818
2424
despre faptul că în cultura noastră se poate ajunge
06:29
into doing and saying things we didn't intend
145
389242
2368
să spui sau să faci ceva neintenționat
06:31
or don't like, and Armantrout's style
146
391610
2470
sau neplăcut, și stilul lui Armantrout
06:34
is trying to help us stop or slow down.
147
394080
3438
încearcă să ne ajute să ne oprim sau să încetinim pe această cale.
06:37
"Smack" can mean "kiss" as in air kisses,
148
397518
4434
„Pocnitul” poate însemna „sărut” adica sărut în aer
06:41
as in lip-smacking,
149
401952
965
cu o atingere subtilă a buzelor,
06:42
but that can lead to "smack" as in "hit"
150
402917
2362
dar asta poate duce la lovitură,
06:45
as in domestic abuse,
151
405279
2115
la abuz conjugal,
06:47
because sexual attraction can seem threatening.
152
407394
3808
căci atracția sexuală poate părea amenințătoare.
06:51
The red that means fertility
153
411202
2266
Roșu, ce simbolizează fertilitatea,
06:53
can also mean poison.
154
413468
1702
poate însemna și otravă.
06:55
Oleander is poisonous.
155
415170
1093
Leandrul conține otravă.
06:56
And outworn usages like "smack" for "kiss"
156
416263
3687
Utilizările ambivalente, „pocnit” pentru „sărut”
06:59
or "hit" can help us see
157
419950
2657
sau „lovit” ne ajută să ne dăm seama
07:02
how our unacknowledged assumptions
158
422607
2318
de faptul că prezumțiile neasumate
07:04
can make us believe we are bad,
159
424925
1995
ne pot face să credem că suntem răi,
07:06
either because sex is sinful
160
426920
2042
fie că sexul ar fi păcat,
07:08
or because we tolerate so much sexism.
161
428962
2840
fie că tolerăm foarte mult sexism.
07:11
We let guys tell women what to do.
162
431802
3096
Lăsăm bărbații să le spună femeilor ce să facă.
07:14
The poem reacts to old lipstick ads,
163
434898
2613
Poezia e o reacție la reclamele vechi la ruj,
07:17
and its edginess about statement,
164
437511
2061
iritarea față de ele,
07:19
its reversals and halts, have everything to do
165
439572
2322
inversările și poticnirile, se referă în special
07:21
with resisting the language of ads
166
441894
2221
la actul de rezistență în fața limbajului reclamelor
07:24
that want to tell us so easily what to want,
167
444115
3208
care vor să ne spună nonșalant ce să ne dorim,
07:27
what to do, what to think.
168
447323
1400
ce să facem, cum să gândim.
07:28
That resistance is a lot of the point of the poem,
169
448723
2544
Rezistența e în mare parte tema poeziei,
07:31
which shows me, Armantrout shows me
170
451267
2168
ceea ce îmi arată mie, Armantrout îmi arată
07:33
what it's like to hear grave threats
171
453435
1966
cum e să auzi amenințări grave
07:35
and mortal dishonesty in the language
172
455401
2548
și necinste letală în limbajul
07:37
of everyday life, and once she's done that,
173
457949
2567
de zi de zi și, făcând asta,
07:40
I think she can show other people, women and men,
174
460516
4460
cred că poate să arate altora, bărbați și femei,
07:44
what it's like to feel that way
175
464976
1475
cum e să simți astea
07:46
and say to other people, women and men
176
466451
2706
și să le transmită altora, bărbați și femei,
07:49
who feel so alienated or so threatened
177
469157
2913
celor care se simt la fel de alienați și amenințați,
07:52
that they're not alone.
178
472070
1941
că nu sunt singuri pe lume.
07:54
Now, how do I know that I'm right
179
474011
3468
Dar cum pot să știu că am prins bine
07:57
about this somewhat confusing poem?
180
477479
1978
sensul acestei poezii oarecum confuze?
07:59
Well in this case, I emailed the poet a draft of my talk
181
479457
2741
În acest caz, i-am trimis poetei o ciornă a acestui discurs
08:02
and she said, "Yeah, yeah, that's about it."
182
482198
2836
și ea mi-a zis: „Da, da, despre asta e vorba.”
08:05
Yeah. (Laughter) (Applause)
183
485034
3915
Da. (Râsete) (Aplauze)
08:08
But usually, you can't know. You never know.
184
488949
2926
Dar, de obicei, nu poți ști. Niciodată nu știi.
08:11
You can't be sure, and that's okay.
185
491875
2554
Nu poți fi sigur și asta e bine.
Tot ce putem face e să citim poezie,
08:14
All we can do we is listen to poems
186
494429
1601
08:16
and look at poems and guess
187
496030
1659
să o studiem și să ne dăm cu părerea
08:17
and see if they can bring us what we need,
188
497689
2482
observând dacă ne aduce ceea ce dorim,
08:20
and if you're wrong about some part of a poem,
189
500171
2969
iar dacă ne înșelăm cu privire la o poezie,
08:23
nothing bad will happen.
190
503140
3931
nu se întâmplă nimic rău.
08:27
Now, this next poem is older than Armantrout's,
191
507071
2783
Următoarea poezie e mai veche decât cea a lui Armantrout,
08:29
but a little younger than A. E. Housman's.
192
509854
3764
dar cu ceva mai nouă decât cea a lui Housman.
08:33
"The Brave Man"
193
513618
1868
„Omul cel brav”
08:35
"The sun, that brave man,
194
515486
2684
„Soarele, omul cel brav,
08:38
Comes through boughs that lie in wait,
195
518170
2720
Vine-ntre ramuri ce stau așteptând.
08:40
That brave man.
196
520890
2425
Acel om brav.
08:43
Green and gloomy eyes
197
523315
1585
Ochi verzi și umezi
08:44
In dark forms of the grass
198
524900
1828
În formă de iarbă-ntunecată
08:46
Run away.
199
526728
1517
Fug.
08:48
The good stars,
200
528245
1725
Bunele stele,
08:49
Pale helms and spiky spurs,
201
529970
2687
Palide coifuri și ghimpi ascuțiți,
08:52
Run away.
202
532657
1390
Fug.
08:54
Fears of my bed,
203
534047
1355
Fricile nopții,
08:55
Fears of life and fears of death,
204
535402
2478
Frici ale vieții și frici ale morții,
08:57
Run away.
205
537880
1480
Fug.
08:59
That brave man comes up
206
539360
2296
Omul cel brav răsare
09:01
From below and walks without meditation,
207
541656
2920
De jos și pășește nemeditativ,
09:04
That brave man."
208
544576
1777
Omul cel brav.”
09:06
[Wallace Stevens]
209
546353
2990
[Wallace Stevens]
09:09
Now, the sun in this poem,
210
549343
2353
Soarele din această poezie,
09:11
in Wallace Stevens' poem, seems so grave
211
551696
2489
poezia lui Wallace Stevens, pare atât de grav
09:14
because the person in the poem is so afraid.
212
554185
3471
pentru că persoana din poezie e foarte speriată.
09:17
The sun comes up in the morning through branches,
213
557656
2487
Soarele răsare dimineața printre ramuri,
09:20
dispels the dew, the eyes, on the grass,
214
560143
2939
risipește roua, ochii din iarbă,
09:23
and defeats stars envisioned as armies.
215
563082
3405
și învinge stelele prezentate ca niște oști.
09:26
"Brave" has its old sense of showy
216
566487
1969
„Brav” are sensul vechi de arătos,
09:28
as well as its modern sense, courage.
217
568456
2244
dar și cel modern de curajos.
09:30
This sun is not afraid to show his face.
218
570700
3340
Soarelui nu îi este frică să se arate.
09:34
But the person in the poem is afraid.
219
574040
3352
Dar persoanei din poezie îi este frică.
09:37
He might have been up all night.
220
577392
1539
Poate a fost trează toată noaptea.
09:38
That is the reveal Stevens saves for that fourth stanza,
221
578931
3982
Dezvăluirea e păstrată de Stevens până la strofa a patra
09:42
where run away has become a refrain.
222
582913
2778
de la care fuga devine refren.
09:45
This person might want to run away too,
223
585691
2192
Și persoana s-ar putea să dorească să fugă
09:47
but fortified by the sun's example,
224
587883
2290
dar, încurajată de exemplul Soarelui,
09:50
he might just rise.
225
590173
2725
ar putea să răsară și ea.
09:52
Stevens saves that sonically odd word "meditation"
226
592898
4278
Stevens păstrează cuvântul ce sună ciudat „meditație”
09:57
for the end.
227
597176
1674
pentru sfârșit.
09:58
Unlike the sun, human beings think.
228
598850
2901
Spre deosebire de Soare, ființele umane gândesc.
10:01
We meditate on past and future, life and death,
229
601751
4097
Medităm despre trecut și viitor, viață și moarte,
10:05
above and below.
230
605848
2546
de-asupra și dedesubt.
10:08
And it can make us afraid.
231
608394
3784
Și asta poate să ne înspăimânte.
10:12
Poems, the patterns in poems,
232
612178
2070
Poeziile, tiparele lor,
10:14
show us not just what somebody thought
233
614248
1942
ne arată nu doar la ce s-a gândit cineva,
10:16
or what someone did or what happened
234
616190
1672
ce a făcut sau ce s-a întâmplat,
10:17
but what it was like to be a person like that,
235
617862
4796
ci și cum e să fii o astfel de persoană,
10:22
to be so anxious, so lonely, so inquisitive,
236
622658
3690
atât de anxioasă, de însingurată, de curioasă,
10:26
so goofy, so preposterous, so brave.
237
626348
5886
de ridicolă, de absurdă, de bravă.
10:32
That's why poems can seem at once so durable,
238
632234
3646
Iată de ce poeziile par în același timp atât de durabile,
10:35
so personal, and so ephemeral,
239
635880
2041
atât de personale și atât de efemere,
10:37
like something inside and outside you at once.
240
637921
3127
ca și cum ar fi, în același timp, și în tine, și în afara ta.
10:41
The Scottish poet Denise Riley compares poetry
241
641048
3335
Poeta scoțiană Denise Riley compară poezia
10:44
to a needle, a sliver of outside I cradle inside,
242
644383
4118
cu un ac, o așchie de „afară” alintată „înăuntru”,
10:48
and the American poet Terrance Hayes
243
648501
2408
iar poetul american Terrance Hayes
10:50
wrote six poems called "Wind in a Box."
244
650909
3083
a scris șase poezii numite „Vânt într-o cutie”.
10:53
One of them asks, "Tell me,
245
653992
1436
Într-una din ele întreabă:
10:55
what am I going to do when I'm dead?"
246
655428
2634
„Spune-mi, ce voi face când sunt mort?”
10:58
And the answer is that he'll stay with us
247
658062
2730
Răspunsul e că va fi cu noi
11:00
or won't stay with us inside us as wind,
248
660792
2876
sau nu va fi cu noi, înlăuntrul nostru,
11:03
as air, as words.
249
663668
3222
ca vântul, ca aerul, ca și cuvintele.
11:06
It is easier than ever to find poems
250
666890
2658
E mai ușor ca niciodată să găsiți poezii
11:09
that might stay inside you, that might stay with you,
251
669548
3592
ce pot dăinui cu și în voi,
11:13
from long, long ago, or from right this minute,
252
673140
2458
scrise cu mult timp în urmă sau chiar în acest moment,
11:15
from far away or from right close to where you live,
253
675598
2574
din tărâmuri îndepărtate sau apropiate de voi,
11:18
almost no matter where you live.
254
678172
3326
aproape indiferent de locul în care trăiți.
11:21
Poems can help you say, help you show how you're feeling,
255
681498
3469
Poeziile vă pot ajuta să exprimați, să arătați ceea ce simțiți,
11:24
but they can also introduce you
256
684967
2440
dar, totodată, vă pot introduce
11:27
to feelings, ways of being in the world,
257
687407
2283
sentimente, feluri de a fi,
11:29
people, very much unlike you,
258
689690
2377
lume foarte diferită de voi,
11:32
maybe even people from long, long ago.
259
692067
4581
poate chiar din timpuri îndepărtate.
11:36
Some poems even tell you
260
696648
2087
Unele poezii chiar vă spun
11:38
that that is what they can do.
261
698735
4551
că pot face asta.
11:43
That's what John Keats is doing
262
703286
2670
Asta face John Keats
11:45
in his most mysterious, perhaps, poem.
263
705956
4368
în poate cea mai obscură poezie a sa.
11:50
It's mysterious because it's probably unfinished,
264
710324
3912
E obscură pentru că, probabil, e neterminată,
11:54
he probably left it unfinished,
265
714236
2329
probabil că a lăsat-o neterminată
11:56
and because it might be meant
266
716565
1597
și, dat fiind că putea fi scrisă pentru un personaj dintr-un roman,
11:58
for a character in a play,
267
718162
2626
12:00
but it might just be Keats' thinking
268
720788
1677
dar puteau fi și gândurile lui Keats
12:02
about what his own writing,
269
722465
1635
despre ce pot declanșa cuvintele scrise cu a sa mână;
12:04
his handwriting, could do,
270
724100
2200
12:06
and in it I hear, at least I hear, mortality,
271
726300
3890
din ea răzbate, cel puțin pentru mine, un sentiment funebru,
12:10
and I hear the power of older poetic techniques,
272
730190
3529
îmi dau seama de puterea tehnicilor poetice de demult
12:13
and I have the feeling, you might have the feeling,
273
733719
2531
și am sentimentul, se poate simți parcă
12:16
of meeting even for an instant, almost becoming,
274
736250
2986
întâlnirea, chiar devenirea pentru o clipă
12:19
someone else from long ago,
275
739236
1522
a cineva din vremurile trecute,
12:20
someone quite memorable.
276
740758
2715
a unei persoane foarte marcante.
12:23
"This living hand, now warm and capable
277
743473
3176
„Această mână vie, caldă și-n putere
12:26
Of earnest grasping, would, if it were cold
278
746649
3710
A prinde strașnic, dacă ar fi rece
12:30
And in the icy silence of the tomb,
279
750359
2391
Și-n tăcerea de gheață din mormânt,
12:32
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
280
752750
3576
Te-ar bântui ziua și-nfiora visele nopților într-atât
12:36
That thou would wish thine own heart dry of blood
281
756326
3934
Încât tu ți-ai dori o inimă de sânge secată
12:40
So in my veins red life might stream again,
282
760260
3651
Ca-ntr-ale mele vene o altă viață purpurie să răzbată,
12:43
And thou be conscience-calm’d -- see here it is --
283
763911
4899
Iar tu ești calm și conștient – vezi, e aici –
12:48
I hold it towards you."
284
768810
2988
Spre tine acum eu mi-o ridic.”
12:53
Thanks.
285
773110
2307
Mulțumesc.
(Aplauze)
12:55
(Applause)
286
775417
6789
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7