Stephen Burt: Why people need poetry

294,403 views ・ 2014-06-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Debora Serrentino Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:13
I read poetry all the time
0
13000
2462
Leggo poesia tutto il tempo
00:15
and write about it frequently
1
15462
1560
e ne scrivo piuttosto di frequente,
00:17
and take poems apart
2
17022
1608
analizzo i poemi
00:18
to see how they work
3
18630
1643
per vedere come funzionano
00:20
because I'm a word person.
4
20273
1707
perché sono un amante delle parole.
00:21
I understand the world best, most fully,
5
21980
2777
Riesco a comprendere il mondo meglio e più pienamente
00:24
in words rather than, say, pictures or numbers,
6
24757
2893
attraverso le parole piuttosto che attraverso le immagini o i numeri,
00:27
and when I have a new experience or a new feeling,
7
27650
2568
e quando provo qualcosa di nuovo, che sia un'esperienza o un sentimento
00:30
I'm a little frustrated
8
30218
1150
mi sento frustrato
00:31
until I can try to put it into words.
9
31368
3195
finché non riesco a trasporlo in parole.
00:34
I think I've always been that way.
10
34563
2311
Penso di essere sempre stato così.
00:36
I devoured science fiction as a child. I still do.
11
36874
2846
Da bambino divoravo libri di fantascienza. Lo faccio tutt'ora.
00:39
And I found poems by Andrew Marvell
12
39720
2280
Ho scoperto le poesie di Andrew Marvell
00:42
and Matthew Arnold and Emily Dickinson
13
42000
1718
di Matthew Arnold, di Emily Dickinson
00:43
and William Butler Yeats
14
43718
1404
e di William Butler Yeats
00:45
because they were quoted in science fiction,
15
45122
2280
perché erano citati nei libri di fantascienza,
00:47
and I loved their sounds
16
47402
1161
ho amato il suono dei loro versi
00:48
and I went on to read about ottava rima
17
48563
3407
e ho proseguito leggendo dell'ottava rima,
00:51
and medial caesuras and enjambment
18
51970
3009
delle cesure medie, degli enjambement
00:54
and all that other technical stuff
19
54979
1831
e di tutto quella roba tecnica
00:56
that you care about if you already care about poems,
20
56810
4120
che ti interessa se ti piace la poesia,
01:00
because poems already made me happier
21
60930
3246
perché i poemi mi rendevano già più felice,
01:04
and sadder and more alive.
22
64176
2083
più triste e più vivo.
01:06
And I became a poetry critic
23
66259
1829
Sono diventato un critico di poesia
01:08
because I wanted to know how and why.
24
68088
4740
perché volevo conoscere il come e il perché.
01:12
Now, poetry isn't one thing that serves one purpose
25
72828
4792
La poesia non ha un unico scopo
01:17
any more than music or computer programming
26
77620
3104
più di quanto non ne abbia la musica
01:20
serve one purpose.
27
80724
1862
o la programmazione dei computer.
01:22
The greek word poem, it just means "a made thing,"
28
82586
3968
La parola greca poesia significa semplicemente "componimento"
01:26
and poetry is a set of techniques,
29
86554
2013
la poesia è un insieme di tecniche,
01:28
ways of making patterns
30
88567
1951
di modi di creare schemi
01:30
that put emotions into words.
31
90518
2089
che danno parola alle emozioni.
01:32
The more techniques you know,
32
92607
2010
Più tecniche conosci
01:34
the more things you can make,
33
94617
2452
più cose puoi creare
01:37
and the more patterns you can recognize
34
97069
3220
e più modelli puoi riconoscere
01:40
in things you might already like or love.
35
100289
4165
in quello che già ti piace e che ami.
01:44
That said, poetry does seem to be
36
104454
3037
Ciò detto, la poesia sembra essere
01:47
especially good at certain things.
37
107491
2934
particolarmente buona per alcune cose.
01:50
For example, we are all going to die.
38
110425
6505
Ad esempio siamo tutti destinati a morire.
01:56
Poetry can help us live with that.
39
116930
2723
La poesia può aiutarci a convivere con questo.
01:59
Poems are made of words, nothing but words.
40
119653
2573
Le poesie sono fatte nient'altro che di parole.
02:02
The particulars in poems are like
41
122226
2392
Le peculiarità delle poesie sono come
02:04
the particularities, the personalities,
42
124618
1496
le peculiarità e i caratteri
02:06
that distinguish people from one another.
43
126114
3277
che distinguono le persone una dall'altra.
02:09
Poems are easy to share, easy to pass on,
44
129391
2771
Le poesie si possono facilmente condividere, trasmettere
02:12
and when you read a poem, you can imagine
45
132162
1820
e quando leggete una poesia, potete immaginare
02:13
someone's speaking to you or for you,
46
133982
4008
che qualcuno stia parlando con voi o per voi
02:17
maybe even someone far away
47
137990
1915
persino qualcuno distante
02:19
or someone made up or someone deceased.
48
139905
4432
o qualcuno di inventato o morto.
02:24
That's why we can go to poems when we want to
49
144337
4445
Ecco perché possiamo avvicinarci alla poesia quando vogliamo
02:28
remember something or someone,
50
148782
2438
per ricordare qualcosa o qualcuno
02:31
to celebrate or to look beyond death
51
151220
3112
per celebrare o per guardare oltre la morte
02:34
or to say goodbye,
52
154332
1860
o per dire addio,
02:36
and that's one reason poems can seem important,
53
156192
3820
ecco il motivo per cui le poesie possono sembrare importanti
02:40
even to people who aren't me,
54
160012
2023
persino a persone che non sono io
02:42
who don't so much live in a world of words.
55
162035
4705
che non vivono così tanto in un mondo di parole.
02:46
The poet Frank O'Hara said,
56
166740
2096
Il poeta Frank O'Hara ha detto,
02:48
"If you don't need poetry, bully for you,"
57
168836
3254
"Se non avete bisogno della poesia, buon per voi",
02:52
but he also said when he didn't want to be alive anymore,
58
172090
3632
ma ha anche detto che quando aveva deciso di farla finita
02:55
the thought that he wouldn't write any more poems
59
175722
2510
il pensiero che non avrebbe più scritto poesie
02:58
had stopped him.
60
178232
1868
l'aveva fermato.
03:00
Poetry helps me want to be alive,
61
180100
2037
La poesia mi ha aiutato ad amare la vita,
03:02
and I want to show you why by showing you how,
62
182137
3119
e voglio mostrarvi perché dimostrandovi
03:05
how a couple of poems react to the fact that
63
185256
3078
come un paio di poesie reagiscono al fatto che
03:08
we're alive in one place at one time in one culture,
64
188334
2936
siamo vivi in un posto, in un tempo, in una cultura
03:11
and in another we won't be alive at all.
65
191270
5376
mentre in un altro non siamo vivi per niente.
03:16
So here's one of the first poems I memorized.
66
196646
4064
Ecco uno dei primi poemi che ho imparato a memoria
03:20
It could address a child or an adult.
67
200710
4490
Può essere riferito ad un bambino o ad un adulto.
03:25
"From far, from eve and morning
68
205200
3351
"Da lontano, dalla vigilia del giorno
03:28
From yon twelve-winded sky,
69
208551
2826
dal cielo agitato dai dodici venti
03:31
The stuff of life to knit me
70
211377
2100
la materia della vita mi crea
03:33
Blew hither; here am I.
71
213477
2170
e mi soffia qua e là, eccomi.
03:35
Now — for a breath I tarry
72
215647
2266
Temporeggio il tempo di un respiro
03:37
Nor yet disperse apart —
73
217913
2120
non ancora emesso,
03:40
Take my hand quick and tell me,
74
220033
2076
prendi velocemente la mia mano e dimmi
03:42
What have you in your heart.
75
222109
2103
quello che hai nel tuo cuore.
03:44
Speak now, and I will answer;
76
224212
2457
Parlami, io ti risponderò.
03:46
How shall I help you, say;
77
226669
2580
Dimmi come posso aiutarti
03:49
Ere to the wind's twelve quarters
78
229249
2164
prima cha dai dodici punti cardinali
03:51
I take my endless way."
79
231413
3095
io prenda la mia via infinita."
03:54
[A. E. Housman]
80
234508
2169
[A. E. Housman]
03:56
Now, this poem has appealed
81
236677
1444
Questo poema è piaciuto
03:58
to science fiction writers.
82
238121
1403
agli autori di fantascienza
03:59
It's furnished at least three science fiction titles,
83
239524
3169
Ha ispirato per lo meno tre titoli di fantascienza,
04:02
I think because it says poems can brings us news
84
242693
2728
penso perché si dice che le poesie ci portano notizie
04:05
from the future or the past
85
245421
1993
dal futuro o dal passato
04:07
or across the world,
86
247414
2807
o attraverso il mondo,
04:10
because their patterns can seem to tell you
87
250221
2705
perché i loro schemi sembrano dirci
04:12
what's in somebody's heart.
88
252926
1751
quel che c'è nel cuore di ognuno.
04:14
It says poems can bring people together temporarily,
89
254677
2872
Si dice che i poemi possano unire temporaneamente le persone
04:17
which I think is true,
90
257549
2080
cosa che penso sia vera,
04:19
and it sticks in my head not just because it rhymes
91
259629
3537
così mi resta in testa non perché è in rima
04:23
but for how it rhymes,
92
263166
1438
ma per come rima,
04:24
cleanly and simply on the two and four,
93
264604
2387
in modo pulito e semplice tra il secondo e quarto verso,
04:26
"say" and "way,"
94
266991
1237
"say" e "way",
04:28
with anticipatory hints on the one and three,
95
268228
2807
con un'allitterazione anticipatoria tra il primo e terzo verso
04:31
"answer" and "quarters,"
96
271035
1625
"answer" e "quarters",
04:32
as if the poem itself were coming together.
97
272660
3875
come se la poesia stessa fosse un tutt'uno.
04:36
It plays up the fact that we die
98
276535
2012
Enfatizza il fatto che moriamo
04:38
by exaggerating the speed of our lives.
99
278547
2303
esagerando la velocità delle nostre vite.
04:40
A few years on Earth become
100
280850
2278
Pochi anni sulla Terra diventano
04:43
one speech, one breath.
101
283128
2239
un discorso, un respiro.
04:45
It's a poem about loneliness --
102
285367
2159
È una poesia sulla solitudine,
04:47
the "I" in the poem feels no connection will last —
103
287526
3103
l'"io" del poema non prova alcun legame duraturo -
04:50
and it might look like a plea for help
104
290629
1912
potrebbe sembrare una richiesta d'aiuto
04:52
'til you get to the word "help,"
105
292541
2510
finché non si arriva alla parola "aiuto",
04:55
where this "I" facing you, taking your hand,
106
295051
2542
dove questo "io" affronta il tu, prendendo la tua mano,
04:57
is more like a teacher or a genie,
107
297593
1981
quasi come un insegnante o un genio,
04:59
or at least that's what he wants to believe.
108
299574
2724
per lo meno è quel che lui vuole credere.
05:02
It would not be the first time a poet had
109
302298
3115
Non è la prima volta che un poeta
05:05
written the poem that he wanted to hear.
110
305413
4862
ha scritto il testo che vorrebbe leggere.
05:10
Now, this next poem really changed
111
310275
2743
Quest'altra poesia ha davvero cambiato
05:13
what I liked and what I read
112
313018
1996
i miei gusti in fatto di lettura
05:15
and what I felt I could read as an adult.
113
315014
2359
e quel che ritenevo di dover leggere da adulto.
05:17
It might not make any sense to you
114
317373
1639
Potrebbe non aver molto senso per voi
05:19
if you haven't seen it before.
115
319012
3930
se non l'avete mai letta prima.
05:22
"The Garden"
116
322942
2208
"Il giardino"
05:25
"Oleander: coral
117
325150
2391
"Oleandro rosso corallo
05:27
from lipstick ads in the 50's.
118
327541
2560
dalla pubblicità di un rossetto anni '50.
05:30
Fruit of the tree of such knowledge
119
330101
2968
Frutto dell'albero di tale conoscenza
05:33
To smack (thin air)
120
333069
1944
Lo schiocco (in aria)
05:35
meaning kiss or hit.
121
335013
2098
significa bacio o colpo.
05:37
It appears
122
337111
1119
Ha sembianza
05:38
in the guise of outworn usages
123
338230
2019
di un uso fuori moda
05:40
because we are bad?
124
340249
2871
perché siamo cattivi?
05:43
Big masculine threat,
125
343120
1837
La grande minaccia maschile
05:44
insinuating and slangy."
126
344957
2550
si insinua volgare."
05:47
[Rae Armantrout]
127
347507
2198
[Rae Armantrout]
05:49
Now, I found this poem in an anthology
128
349705
2748
Ho scoperto questa poesia nel 1989, in un'antologia
05:52
of almost equally confusing poems in 1989.
129
352453
2822
di poesie quasi ugualmente confuse.
05:55
I just heard that there were these scandalous writers
130
355275
2018
Avevo già sentito di questi scrittori oltraggiosi
05:57
called Language poets who didn't make any sense,
131
357293
2627
chiamati Poeti di Lingua che scrivevano cose senza alcun senso,
05:59
and I wanted to go and see for myself what they were like,
132
359920
2268
e volevo vedere da me com'erano,
06:02
and some of them didn't do much for me,
133
362188
1690
e la maggior parte di loro non faceva proprio per me,
06:03
but this writer, Rae Armantrout,
134
363878
1552
ma questa scrittrice, Rae Armantrout,
06:05
did an awful lot, and I kept reading her
135
365430
2607
mi piaceva molto, così ho iniziato a leggere le sue poesie
06:08
until I felt I knew what was going on,
136
368037
3191
finché non le ho comprese,
06:11
as I do with this poem.
137
371228
1265
com'è capitato con questa poesia.
06:12
It's about the Garden of Eden and the Fall
138
372493
3121
Riguarda il giardino dell'Eden e la Caduta
06:15
and the Biblical story of the Fall,
139
375614
3556
e la storia Biblica della Cacciata dell'uomo,
06:19
in which sex as we know it
140
379170
2152
in cui il sesso come lo conosciamo,
06:21
and death and guilt
141
381322
1278
la morte e la colpa
06:22
come into the world at the same time.
142
382600
2009
sono arrivate nel mondo tutte insieme.
06:24
It's also about how appearances deceive,
143
384609
2209
Tratta anche di come le apparenze ingannino,
06:26
how our culture can sweep us along
144
386818
2424
di come la nostra cultura ci possa spingere
06:29
into doing and saying things we didn't intend
145
389242
2368
a fare e dire cose che non intendiamo
06:31
or don't like, and Armantrout's style
146
391610
2470
o che non ci piacciono, e lo stile di Armantrout
06:34
is trying to help us stop or slow down.
147
394080
3438
sta cercando di aiutarci a fermarci o a rallentare.
06:37
"Smack" can mean "kiss" as in air kisses,
148
397518
4434
"Schiocco" può significare "bacio" come bacio in aria,
06:41
as in lip-smacking,
149
401952
965
come per mimare l'atto del bacio
06:42
but that can lead to "smack" as in "hit"
150
402917
2362
ma può condurre da "schiocco" a "colpo"
06:45
as in domestic abuse,
151
405279
2115
come nella violenza domestica,
06:47
because sexual attraction can seem threatening.
152
407394
3808
perché l'attrazione sessuale può sembrare una minaccia.
06:51
The red that means fertility
153
411202
2266
Il rosso che significa fertilità
06:53
can also mean poison.
154
413468
1702
può anche significare veleno.
06:55
Oleander is poisonous.
155
415170
1093
L'oleandro è velenoso.
06:56
And outworn usages like "smack" for "kiss"
156
416263
3687
Gli usi fuori moda come "schiocco" per "bacio"
06:59
or "hit" can help us see
157
419950
2657
o "colpo" possono aiutarci a vedere
07:02
how our unacknowledged assumptions
158
422607
2318
come le nostre ipotesi senza risposta
07:04
can make us believe we are bad,
159
424925
1995
ci possano far credere di essere cattivi,
07:06
either because sex is sinful
160
426920
2042
sia perché il sesso è peccato
07:08
or because we tolerate so much sexism.
161
428962
2840
sia perché tolleriamo così tanto sessismo.
07:11
We let guys tell women what to do.
162
431802
3096
Lasciamo che dei tipacci dicano alle donne cosa fare.
07:14
The poem reacts to old lipstick ads,
163
434898
2613
La poesia reagisce alla vecchia pubblicità di un rossetto
07:17
and its edginess about statement,
164
437511
2061
e il suo nervosismo alla dichiarazione
07:19
its reversals and halts, have everything to do
165
439572
2322
che rivela e ferma, ha tutto a che vedere
07:21
with resisting the language of ads
166
441894
2221
con l'opporsi al linguaggio della pubblicità
07:24
that want to tell us so easily what to want,
167
444115
3208
che ci vuole dire così semplicemente cosa volere,
07:27
what to do, what to think.
168
447323
1400
cosa fare, cosa pensare.
07:28
That resistance is a lot of the point of the poem,
169
448723
2544
Questa opposizione ha molto a che fare con il poema,
07:31
which shows me, Armantrout shows me
170
451267
2168
che mi mostra, come mi mostra Armantrout
07:33
what it's like to hear grave threats
171
453435
1966
cosa vuol dire sentire gravi minacce
07:35
and mortal dishonesty in the language
172
455401
2548
e la disonestà mortale nel linguaggio
07:37
of everyday life, and once she's done that,
173
457949
2567
della vita di ogni giorno e una volta che l'ha fatto,
07:40
I think she can show other people, women and men,
174
460516
4460
penso che possa mostrare alle altre persone, uomini e donne,
07:44
what it's like to feel that way
175
464976
1475
cosa significhi sentirsi in quel modo
07:46
and say to other people, women and men
176
466451
2706
e dire a quelle persone, uomini e donne,
07:49
who feel so alienated or so threatened
177
469157
2913
che si sentono così alienate e minacciate
07:52
that they're not alone.
178
472070
1941
che non sono sole.
07:54
Now, how do I know that I'm right
179
474011
3468
Come faccio a sapere che ho ragione
07:57
about this somewhat confusing poem?
180
477479
1978
su questa poesia così confusa?
07:59
Well in this case, I emailed the poet a draft of my talk
181
479457
2741
In questo caso ho inviato via e-mail alla poetessa una bozza di questo monologo
08:02
and she said, "Yeah, yeah, that's about it."
182
482198
2836
e ha detto, "Sì è esattamente questo."
08:05
Yeah. (Laughter) (Applause)
183
485034
3915
Sì. (Risate) (Applausi)
08:08
But usually, you can't know. You never know.
184
488949
2926
Di solito non lo potete sapere. Non lo saprete mai.
08:11
You can't be sure, and that's okay.
185
491875
2554
Non potrete esserne sicuri e va bene così.
08:14
All we can do we is listen to poems
186
494429
1601
Tutto quello che possiamo fare è ascoltare le poesie,
08:16
and look at poems and guess
187
496030
1659
leggerle, porci delle domande
08:17
and see if they can bring us what we need,
188
497689
2482
e vedere se ci portano quello di cui abbiamo bisogno,
08:20
and if you're wrong about some part of a poem,
189
500171
2969
e se vi sbagliate su qualche parte del poema
08:23
nothing bad will happen.
190
503140
3931
non succederà nulla di male.
08:27
Now, this next poem is older than Armantrout's,
191
507071
2783
Questo poema è più vecchio di quello di Armantrout
08:29
but a little younger than A. E. Housman's.
192
509854
3764
ma un po' più recente di quello di A. E. Housman.
08:33
"The Brave Man"
193
513618
1868
"L'uomo valoroso"
08:35
"The sun, that brave man,
194
515486
2684
"Il sole, quell'uomo valoroso,
08:38
Comes through boughs that lie in wait,
195
518170
2720
arriva attraverso i rami che giacciono in attesa
08:40
That brave man.
196
520890
2425
di quell'uomo valoroso.
08:43
Green and gloomy eyes
197
523315
1585
Occhi verdi e cupi
08:44
In dark forms of the grass
198
524900
1828
come oscure forme d'erba
08:46
Run away.
199
526728
1517
Scappa via.
08:48
The good stars,
200
528245
1725
Le buone stelle,
08:49
Pale helms and spiky spurs,
201
529970
2687
elmi chiari e speroni appuntiti,
08:52
Run away.
202
532657
1390
Scappa via.
08:54
Fears of my bed,
203
534047
1355
La paura del mio letto
08:55
Fears of life and fears of death,
204
535402
2478
paura della vita e paura della morte,
08:57
Run away.
205
537880
1480
Scappa via.
08:59
That brave man comes up
206
539360
2296
L'uomo valoroso avanza
09:01
From below and walks without meditation,
207
541656
2920
dal basso e cammina senza pensiero,
09:04
That brave man."
208
544576
1777
quell'uomo valoroso.
09:06
[Wallace Stevens]
209
546353
2990
[Wallace Stevens]
09:09
Now, the sun in this poem,
210
549343
2353
Il sole in questa poesia,
09:11
in Wallace Stevens' poem, seems so grave
211
551696
2489
nella poesia di Wallace Stevens, sembra così serio
09:14
because the person in the poem is so afraid.
212
554185
3471
perché il protagonista della poesia è così spaventato.
09:17
The sun comes up in the morning through branches,
213
557656
2487
Il sole sorge al mattino attraverso i rami,
09:20
dispels the dew, the eyes, on the grass,
214
560143
2939
disperde la rugiada, gli occhi sull'erba,
09:23
and defeats stars envisioned as armies.
215
563082
3405
e sconfigge le stelle immaginate come un esercito.
09:26
"Brave" has its old sense of showy
216
566487
1969
"Valoroso" ha il suo originale significato di "di valore"
09:28
as well as its modern sense, courage.
217
568456
2244
così come il suo significato più frequente di "coraggioso".
09:30
This sun is not afraid to show his face.
218
570700
3340
Questo sole non ha paura di mostrare la sua faccia.
09:34
But the person in the poem is afraid.
219
574040
3352
Ma il protagonista della poesia è spaventato.
09:37
He might have been up all night.
220
577392
1539
Potrebbe essere stato sveglio tutta la notte.
09:38
That is the reveal Stevens saves for that fourth stanza,
221
578931
3982
Questa è la rivelazione che Stevens riserva alla quarta stanza,
09:42
where run away has become a refrain.
222
582913
2778
dove il verso "Scappa via" è diventato un ritornello.
09:45
This person might want to run away too,
223
585691
2192
Anche questa persona potrebbe voler scappare via,
09:47
but fortified by the sun's example,
224
587883
2290
ma fortificato dall'esempio del sole,
09:50
he might just rise.
225
590173
2725
può solo sorgere.
09:52
Stevens saves that sonically odd word "meditation"
226
592898
4278
Stevens riserva per il finale
09:57
for the end.
227
597176
1674
la riecheggiante parola "pensiero".
09:58
Unlike the sun, human beings think.
228
598850
2901
Diversamente dal sole, gli esseri umani pensano.
10:01
We meditate on past and future, life and death,
229
601751
4097
Riflettiamo sul passato e sul futuro, sulla vita e sulla morte
10:05
above and below.
230
605848
2546
sul sopra e sul sotto.
10:08
And it can make us afraid.
231
608394
3784
Questo ci può far paura.
10:12
Poems, the patterns in poems,
232
612178
2070
Le poesie, gli schemi delle poesie,
10:14
show us not just what somebody thought
233
614248
1942
ci mostrano non solo quel che qualcuno pensa
10:16
or what someone did or what happened
234
616190
1672
o quel che qualcuno ha fatto o quanto è accaduto
10:17
but what it was like to be a person like that,
235
617862
4796
ma anche come sarebbe essere una persona di quel tipo,
10:22
to be so anxious, so lonely, so inquisitive,
236
622658
3690
essere così ansioso, così solo, così curioso
10:26
so goofy, so preposterous, so brave.
237
626348
5886
così goffo, così irragionevole, così coraggioso.
10:32
That's why poems can seem at once so durable,
238
632234
3646
È il motivo per cui le poesie ci sembrano a prima vista così durature,
10:35
so personal, and so ephemeral,
239
635880
2041
così personali, così sfuggenti,
10:37
like something inside and outside you at once.
240
637921
3127
come qualcosa che stia contemporaneamente dentro e fuori di voi.
10:41
The Scottish poet Denise Riley compares poetry
241
641048
3335
Il poeta scozzese Denise Riley paragona la poesia
10:44
to a needle, a sliver of outside I cradle inside,
242
644383
4118
ad un ago, un oggetto che da fuori io infilo dentro,
10:48
and the American poet Terrance Hayes
243
648501
2408
il poeta americano Terrance Hayes
10:50
wrote six poems called "Wind in a Box."
244
650909
3083
ha scritto sei poesie dal titolo "Vento in una scatola".
10:53
One of them asks, "Tell me,
245
653992
1436
Una di queste domanda: "Dimmi
10:55
what am I going to do when I'm dead?"
246
655428
2634
cosa farò quando sarò morto?".
10:58
And the answer is that he'll stay with us
247
658062
2730
La risposta è che starà con noi
11:00
or won't stay with us inside us as wind,
248
660792
2876
o non starà con noi, dentro di noi come il vento,
11:03
as air, as words.
249
663668
3222
come l'aria, come le parole.
11:06
It is easier than ever to find poems
250
666890
2658
È più facile trovare poesie
11:09
that might stay inside you, that might stay with you,
251
669548
3592
molto vecchie o molto recenti,
11:13
from long, long ago, or from right this minute,
252
673140
2458
da lontanissimo o da vicino,
11:15
from far away or from right close to where you live,
253
675598
2574
che possono stare dentro voi, che possono stare con voi,
11:18
almost no matter where you live.
254
678172
3326
non importa dove viviate.
11:21
Poems can help you say, help you show how you're feeling,
255
681498
3469
Le poesie possono aiutarvi a dire e a mostrare come vi sentite,
11:24
but they can also introduce you
256
684967
2440
ma possono anche mostrarvi
11:27
to feelings, ways of being in the world,
257
687407
2283
sentimenti, modi di essere del mondo
11:29
people, very much unlike you,
258
689690
2377
e di persone così diverse da voi,
11:32
maybe even people from long, long ago.
259
692067
4581
persino di persone lontanissime da voi.
11:36
Some poems even tell you
260
696648
2087
Alcune poesie potranno persino dirvi
11:38
that that is what they can do.
261
698735
4551
che questo è esattamente quello che fanno.
11:43
That's what John Keats is doing
262
703286
2670
È quello che fa John Keats
11:45
in his most mysterious, perhaps, poem.
263
705956
4368
in quella che è probabilmente la sua poesia più misteriosa.
11:50
It's mysterious because it's probably unfinished,
264
710324
3912
È misteriosa probabilmente perché non è finita,
11:54
he probably left it unfinished,
265
714236
2329
forse l'ha lasciata incompleta,
11:56
and because it might be meant
266
716565
1597
perché era riferita
11:58
for a character in a play,
267
718162
2626
al personaggio di una commedia,
12:00
but it might just be Keats' thinking
268
720788
1677
ma potrebbe anche essere solo il pensiero di Keats
12:02
about what his own writing,
269
722465
1635
sui propri scritti,
12:04
his handwriting, could do,
270
724100
2200
sulla propria scrittura
12:06
and in it I hear, at least I hear, mortality,
271
726300
3890
in questa sento, per lo meno io sento, la mortalità,
12:10
and I hear the power of older poetic techniques,
272
730190
3529
e sento il potere delle vecchie tecniche poetiche,
12:13
and I have the feeling, you might have the feeling,
273
733719
2531
ho l'impressione, voi potreste avere l'impressione
12:16
of meeting even for an instant, almost becoming,
274
736250
2986
di incontrare anche solo per un istante,
12:19
someone else from long ago,
275
739236
1522
qualcun altro da tanto tempo fa.
12:20
someone quite memorable.
276
740758
2715
qualcuno di piuttosto memorabile.
12:23
"This living hand, now warm and capable
277
743473
3176
"Questa mano viva, che adesso è calda e capace
12:26
Of earnest grasping, would, if it were cold
278
746649
3710
di stringere forte, potrebbe, se si trovasse fredda,
12:30
And in the icy silence of the tomb,
279
750359
2391
e nel ghiacciato silenzio di una tomba,
12:32
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
280
752750
3576
turbare i tuoi giorni e gelare le notti, colme di sogni,
12:36
That thou would wish thine own heart dry of blood
281
756326
3934
sino a farti desiderare di donarmi il tuo sangue,
12:40
So in my veins red life might stream again,
282
760260
3651
così da far scorrere nuovamente la vita nelle mie vene:
12:43
And thou be conscience-calm’d -- see here it is --
283
763911
4899
mi chiedo se allora avrebbe pace la tua coscienza -
12:48
I hold it towards you."
284
768810
2988
comunque guardala adesso, questa mano è tesa verso di te..."
12:53
Thanks.
285
773110
2307
Grazie.
12:55
(Applause)
286
775417
6789
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7