Stephen Burt: Why people need poetry

294,403 views ・ 2014-06-04

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Nikola Radulović Lektor: Mile Živković
00:13
I read poetry all the time
0
13000
2462
Ja čitam poeziju sve vreme,
00:15
and write about it frequently
1
15462
1560
pišem često o njoj,
00:17
and take poems apart
2
17022
1608
analiziram pesme,
00:18
to see how they work
3
18630
1643
da vidim kako one funkcionišu
00:20
because I'm a word person.
4
20273
1707
zato što sam zaljubljenik u reč.
00:21
I understand the world best, most fully,
5
21980
2777
Razumem svet mnogo bolje, gotovo u potpunosti,
00:24
in words rather than, say, pictures or numbers,
6
24757
2893
kada je dat u rečima nego, recimo, u slikama ili brojevima.
00:27
and when I have a new experience or a new feeling,
7
27650
2568
I kada doživim neko novo iskustvo ili osetim nešto novo,
00:30
I'm a little frustrated
8
30218
1150
pomalo sam frustriran
00:31
until I can try to put it into words.
9
31368
3195
dok to ne mogu da pretvorim u reči.
00:34
I think I've always been that way.
10
34563
2311
Mislim da sam uvek takav bio.
00:36
I devoured science fiction as a child. I still do.
11
36874
2846
Upijao sam naučnu fantastiku kao dete. Još uvek to činim.
00:39
And I found poems by Andrew Marvell
12
39720
2280
Pronašao sam pesme Endrjua Marvela,
00:42
and Matthew Arnold and Emily Dickinson
13
42000
1718
Metjua Arnolda, Emili Dikinson,
00:43
and William Butler Yeats
14
43718
1404
i Vilijema Batlera Jejtsa
00:45
because they were quoted in science fiction,
15
45122
2280
zato što su citirane u naučnoj fantastici
00:47
and I loved their sounds
16
47402
1161
i zato što volim kako one zvuče.
00:48
and I went on to read about ottava rima
17
48563
3407
Nastavio sam sa čitanjem o otavi,
00:51
and medial caesuras and enjambment
18
51970
3009
cezurama u sredini i anžambenu
00:54
and all that other technical stuff
19
54979
1831
i svim drugim tehničkim stvarima
00:56
that you care about if you already care about poems,
20
56810
4120
o kojima vodite računa ukoliko vodite računa o pesmama
01:00
because poems already made me happier
21
60930
3246
zato što me pesme već čine srećnijim,
01:04
and sadder and more alive.
22
64176
2083
tužnijim i življim.
01:06
And I became a poetry critic
23
66259
1829
Postao sam kritičar poezije
01:08
because I wanted to know how and why.
24
68088
4740
zato što sam želeo da znam kako i zašto.
01:12
Now, poetry isn't one thing that serves one purpose
25
72828
4792
Sad, poezija nije stvar koja više služi svojoj svrsi
01:17
any more than music or computer programming
26
77620
3104
više nego što muzika ili kompjutersko programiranje
01:20
serve one purpose.
27
80724
1862
služe svojoj.
01:22
The greek word poem, it just means "a made thing,"
28
82586
3968
Grčka reč ,,poema" znači samo ,,napravljena stvar"
01:26
and poetry is a set of techniques,
29
86554
2013
Poezija predstavlja spoj tehnika,
01:28
ways of making patterns
30
88567
1951
načine kreiranja šablona
01:30
that put emotions into words.
31
90518
2089
po kojima se osećanja pretvaraju u reči.
01:32
The more techniques you know,
32
92607
2010
Što više tehnika poznajete,
01:34
the more things you can make,
33
94617
2452
to više stvari možete da napravite,
01:37
and the more patterns you can recognize
34
97069
3220
više šablona možete da prepoznate
01:40
in things you might already like or love.
35
100289
4165
u stvarima koje vam se već dopadaju ili koje volite.
01:44
That said, poetry does seem to be
36
104454
3037
Kažu da poezija može biti
01:47
especially good at certain things.
37
107491
2934
posebno korisna u određenim stvarima.
01:50
For example, we are all going to die.
38
110425
6505
Na primer, svi ćemo mi umreti.
01:56
Poetry can help us live with that.
39
116930
2723
Poezija nam pomaže da živimo sa tim.
01:59
Poems are made of words, nothing but words.
40
119653
2573
Pesme su sačinjene od reči, ništa sem reči.
02:02
The particulars in poems are like
41
122226
2392
Pojedinosti u pesmama su kao
02:04
the particularities, the personalities,
42
124618
1496
osobenosti, ličnosti
02:06
that distinguish people from one another.
43
126114
3277
koje razdvajaju jednog čoveka od drugog.
02:09
Poems are easy to share, easy to pass on,
44
129391
2771
Pesme je lako deliti, prenositi
02:12
and when you read a poem, you can imagine
45
132162
1820
i kada čitate pesmu, vi možete zamisliti
02:13
someone's speaking to you or for you,
46
133982
4008
nekog kako vam priča ili radi za vas,
02:17
maybe even someone far away
47
137990
1915
možda čak i neko ko je daleko
02:19
or someone made up or someone deceased.
48
139905
4432
ili neko ko je izmišljen ili neko ko je preminuo.
02:24
That's why we can go to poems when we want to
49
144337
4445
Eto zašto se možemo vratiti pesmama kada želimo
02:28
remember something or someone,
50
148782
2438
da upamtimo nešto ili nekog,
02:31
to celebrate or to look beyond death
51
151220
3112
da slavimo ili pogledamo izvan smrti
02:34
or to say goodbye,
52
154332
1860
ili da se oprostimo.
02:36
and that's one reason poems can seem important,
53
156192
3820
To je razlog zbog kog pesme mogu izgledati važne
02:40
even to people who aren't me,
54
160012
2023
čak i ljudima koji nisu poput mene,
02:42
who don't so much live in a world of words.
55
162035
4705
koji ne žive toliko u svetu reči.
02:46
The poet Frank O'Hara said,
56
166740
2096
Pesnik Frenk O'Hara kaže:
02:48
"If you don't need poetry, bully for you,"
57
168836
3254
,,Ako ti nije potrebna poezija, sreća tvoja."
02:52
but he also said when he didn't want to be alive anymore,
58
172090
3632
Ali je takođe kazao da kada je hteo da umre,
02:55
the thought that he wouldn't write any more poems
59
175722
2510
pomisao da više ne bi pisao pesme
02:58
had stopped him.
60
178232
1868
ga je sprečila u tome.
03:00
Poetry helps me want to be alive,
61
180100
2037
Poezija mi pomaže da živim
03:02
and I want to show you why by showing you how,
62
182137
3119
i želim da vam objasnim zašto je to tako pokazujući vam kako
03:05
how a couple of poems react to the fact that
63
185256
3078
se par pesama odražava na činjenicu
03:08
we're alive in one place at one time in one culture,
64
188334
2936
da smo u jednom trenutku živi na jednom mestu i u jednoj kulturi,
03:11
and in another we won't be alive at all.
65
191270
5376
a u drugom nećemo biti živi uopšte.
03:16
So here's one of the first poems I memorized.
66
196646
4064
Evo jedne od prvih pesama koju sam upamtio.
03:20
It could address a child or an adult.
67
200710
4490
Može se odnositi i na dete i na odraslu osobu.
03:25
"From far, from eve and morning
68
205200
3351
Iz daljine, od noći do jutra,
03:28
From yon twelve-winded sky,
69
208551
2826
sa neba dvanaest vetrova,
03:31
The stuff of life to knit me
70
211377
2100
stvari od kojih sam sazdan,
03:33
Blew hither; here am I.
71
213477
2170
duvaju tamo, ovde sam ja.
03:35
Now — for a breath I tarry
72
215647
2266
Sad, za dah koji zadržavam
03:37
Nor yet disperse apart —
73
217913
2120
koji još uvek ispustio nisam
03:40
Take my hand quick and tell me,
74
220033
2076
uhvati me brzo za ruku i reci mi
03:42
What have you in your heart.
75
222109
2103
šta u srcu obitava tvom.
03:44
Speak now, and I will answer;
76
224212
2457
Reci sad i ja ću ti kazati
03:46
How shall I help you, say;
77
226669
2580
Ti mi kaži kako da pomognem tebi ja,
03:49
Ere to the wind's twelve quarters
78
229249
2164
pre dvanaest četvrti vetra
03:51
I take my endless way."
79
231413
3095
Krenuću putem beskraja
03:54
[A. E. Housman]
80
234508
2169
[A. E. Housman]
03:56
Now, this poem has appealed
81
236677
1444
Sad, ova pesma se dopala
03:58
to science fiction writers.
82
238121
1403
autorima naučne fantastike.
03:59
It's furnished at least three science fiction titles,
83
239524
3169
Ispunila je najmanje tri naslova dela naučne fantastike.
04:02
I think because it says poems can brings us news
84
242693
2728
Mislim da je to tako zato što se kaže da nam pesme donose novosti
04:05
from the future or the past
85
245421
1993
iz budućnosti ili prošlosti
04:07
or across the world,
86
247414
2807
ili širom sveta
04:10
because their patterns can seem to tell you
87
250221
2705
zato što nam se čini da nam njihovi šabloni mogu kazati
04:12
what's in somebody's heart.
88
252926
1751
šta u nečijem srcu obitava.
04:14
It says poems can bring people together temporarily,
89
254677
2872
Kaže se da pesme mogu privremeno spojiti ljude,
04:17
which I think is true,
90
257549
2080
što mislim da je tačno
04:19
and it sticks in my head not just because it rhymes
91
259629
3537
i ne zadržava mi se to u glavi samo zato što se rimuje,
04:23
but for how it rhymes,
92
263166
1438
nego kako se rimuje,
04:24
cleanly and simply on the two and four,
93
264604
2387
jasno i jednostavno na dva i četiri -
04:26
"say" and "way,"
94
266991
1237
..kaži" i ,,put"
04:28
with anticipatory hints on the one and three,
95
268228
2807
sa naznakama predosećanja na prvom i trećem -
04:31
"answer" and "quarters,"
96
271035
1625
,,odgovor" i ,,četvrtine"
04:32
as if the poem itself were coming together.
97
272660
3875
kao da je i sama pesma proradila.
04:36
It plays up the fact that we die
98
276535
2012
To stvarno preuveličava činjenicu da umiremo
04:38
by exaggerating the speed of our lives.
99
278547
2303
preterujući sa tempom življenja.
04:40
A few years on Earth become
100
280850
2278
Nekoliko godina na Zemlji postaje
04:43
one speech, one breath.
101
283128
2239
jedna beseda, jedan dah.
04:45
It's a poem about loneliness --
102
285367
2159
To je pesma o usamljenosti
04:47
the "I" in the poem feels no connection will last —
103
287526
3103
- ,,Ja" u pesmi oseća da neće biti povezanosti koja će trajati
04:50
and it might look like a plea for help
104
290629
1912
i to može izgledati kao poziv u pomoć
04:52
'til you get to the word "help,"
105
292541
2510
dok ne naiđete na reč ,,pomoć",
gde je ovo ,,Ja" koje vam dolazi u susret uzimajući vas za ruku
04:55
where this "I" facing you, taking your hand,
106
295051
2542
04:57
is more like a teacher or a genie,
107
297593
1981
više poput učitelja, duha
04:59
or at least that's what he wants to believe.
108
299574
2724
ili pak ono u šta on veruje.
05:02
It would not be the first time a poet had
109
302298
3115
Ne bi bio prvi put da je pesnik
05:05
written the poem that he wanted to hear.
110
305413
4862
napisao pesmu onakvu kakvu je želeo da čuje.
05:10
Now, this next poem really changed
111
310275
2743
Sad, naredna pesma je stvarno izmenila
05:13
what I liked and what I read
112
313018
1996
ono što sam voleo i čitao
05:15
and what I felt I could read as an adult.
113
315014
2359
i što sam slutio da može čitati odrasla osoba.
05:17
It might not make any sense to you
114
317373
1639
Možda vam ona neće imati nikakvog smisla
05:19
if you haven't seen it before.
115
319012
3930
ako je niste pročitali ranije.
05:22
"The Garden"
116
322942
2208
,,Bašta"
05:25
"Oleander: coral
117
325150
2391
Oleander: koralno crvena boja
05:27
from lipstick ads in the 50's.
118
327541
2560
na reklamama za šminku iz pedesetih.
05:30
Fruit of the tree of such knowledge
119
330101
2968
Plod sa drveta takvog znanja.
05:33
To smack (thin air)
120
333069
1944
Cmoknuti (kratak uzdah)
05:35
meaning kiss or hit.
121
335013
2098
što znači poljubiti ili udariti.
05:37
It appears
122
337111
1119
Pojavljuje se
05:38
in the guise of outworn usages
123
338230
2019
prerušeno u zastarele izraze
05:40
because we are bad?
124
340249
2871
zato što smo mi loši?
05:43
Big masculine threat,
125
343120
1837
Velika muška pretnja,
05:44
insinuating and slangy."
126
344957
2550
insinuacijski i slengom rečeno.
05:47
[Rae Armantrout]
127
347507
2198
[Rej Armantrot]
05:49
Now, I found this poem in an anthology
128
349705
2748
Sad, pronašao sam ovu pesmu u antologiji
05:52
of almost equally confusing poems in 1989.
129
352453
2822
podjednako zbunjujućih pesama 1989. godine.
Tad sam čuo da se radilo o ovim skandaloznim piscima
05:55
I just heard that there were these scandalous writers
130
355275
2018
05:57
called Language poets who didn't make any sense,
131
357293
2627
zvanim ,,poetama jezika", što mi nije imalo smisla.
05:59
and I wanted to go and see for myself what they were like,
132
359920
2268
Želeo sam da odem i vidim sam kakvi su oni
i neki od njih po meni nisu uradili mnogo,
06:02
and some of them didn't do much for me,
133
362188
1690
06:03
but this writer, Rae Armantrout,
134
363878
1552
ali je spisateljica Rej Armantrot
06:05
did an awful lot, and I kept reading her
135
365430
2607
napisala užasno mnogo i nastavio sam da je čitam
06:08
until I felt I knew what was going on,
136
368037
3191
dokle nisam osetio o čemu se radilo,
06:11
as I do with this poem.
137
371228
1265
kao i sa ovom pesmom.
06:12
It's about the Garden of Eden and the Fall
138
372493
3121
Radi se o bašti raja i padu
06:15
and the Biblical story of the Fall,
139
375614
3556
i biblijskoj priči o padu
06:19
in which sex as we know it
140
379170
2152
u kojoj se seks, kao što znamo,
06:21
and death and guilt
141
381322
1278
smrt i krivica
06:22
come into the world at the same time.
142
382600
2009
pojavljuju u svetu u isto vreme.
06:24
It's also about how appearances deceive,
143
384609
2209
Takođe se radi o tome kako izgled vara,
06:26
how our culture can sweep us along
144
386818
2424
kako nas naša kultura tera
06:29
into doing and saying things we didn't intend
145
389242
2368
da radimo i govorimo stvari koje nismo nameravali
06:31
or don't like, and Armantrout's style
146
391610
2470
ili nismo voleli, ali stil Armantrotove
06:34
is trying to help us stop or slow down.
147
394080
3438
pokušava da nam pomogne da se zaustavimo ili usporimo.
06:37
"Smack" can mean "kiss" as in air kisses,
148
397518
4434
,,Cmoknuti" može značiti ,,poljubiti" kao pri pozdravljanju
06:41
as in lip-smacking,
149
401952
965
ili cmoktanju,
06:42
but that can lead to "smack" as in "hit"
150
402917
2362
ali nas to može navesti da ,,cmoknuti" znači ,,udariti"
06:45
as in domestic abuse,
151
405279
2115
kada se radi o zlostavljanju u porodici
06:47
because sexual attraction can seem threatening.
152
407394
3808
zato što seksualna privlačnost može izgledati preteće.
06:51
The red that means fertility
153
411202
2266
Crvena boja koja simbolizuje plodnost
06:53
can also mean poison.
154
413468
1702
može označavati otrov.
06:55
Oleander is poisonous.
155
415170
1093
Oleander je otrovan.
06:56
And outworn usages like "smack" for "kiss"
156
416263
3687
Zastarele upotrebe poput ,,cmoknuti" za ,,poljubiti"
06:59
or "hit" can help us see
157
419950
2657
ili udariti nam mogu pomoći da uvidimo
07:02
how our unacknowledged assumptions
158
422607
2318
kako nas naše neprihvaćene prepostavke
07:04
can make us believe we are bad,
159
424925
1995
mogu navesti da poverujemo da smo loši
07:06
either because sex is sinful
160
426920
2042
zato što je ili seks grešan
07:08
or because we tolerate so much sexism.
161
428962
2840
ili zato što smo mnogo tolerantni prema seksizmu.
07:11
We let guys tell women what to do.
162
431802
3096
Mi dopuštamo momcima da govore ženama šta treba da rade.
07:14
The poem reacts to old lipstick ads,
163
434898
2613
Pesma reaguje na stare reklame za karmin,
07:17
and its edginess about statement,
164
437511
2061
njena uznemirenost zbog sadržaja reklama,
07:19
its reversals and halts, have everything to do
165
439572
2322
njeni preokreti i zastajanja se odnose na
07:21
with resisting the language of ads
166
441894
2221
suprotstavljanje jeziku reklama
07:24
that want to tell us so easily what to want,
167
444115
3208
koje žele da nam olako kažu šta želimo,
07:27
what to do, what to think.
168
447323
1400
šta da radimo i mislimo.
07:28
That resistance is a lot of the point of the poem,
169
448723
2544
Otpor predstavlja u velikoj meri smisao ove pesme
07:31
which shows me, Armantrout shows me
170
451267
2168
koja mi pokazuje, Armantrotova mi pokazuje,
07:33
what it's like to hear grave threats
171
453435
1966
šta znači čuti smrtonosne pretnje
07:35
and mortal dishonesty in the language
172
455401
2548
i smrtničko nepoštenje u jeziku
07:37
of everyday life, and once she's done that,
173
457949
2567
svakodnevice. I kada je to jednom uradila,
07:40
I think she can show other people, women and men,
174
460516
4460
smatram da ona može pokazati drugim ljudima, ženama i muškarcima,
07:44
what it's like to feel that way
175
464976
1475
šta znači osećati se tako
07:46
and say to other people, women and men
176
466451
2706
i reći drugim ljudima, ženama i muškarcima,
07:49
who feel so alienated or so threatened
177
469157
2913
koji osećaju da su veoma otuđeni ili ugroženi
07:52
that they're not alone.
178
472070
1941
da nisu sami.
07:54
Now, how do I know that I'm right
179
474011
3468
Sad, kako znam da sam u pravu
07:57
about this somewhat confusing poem?
180
477479
1978
u vezi sa ovom pomalo zbunjujućom pesmom?
07:59
Well in this case, I emailed the poet a draft of my talk
181
479457
2741
U ovom slučaju sam poslao pesnikinji nacrt mog govora
08:02
and she said, "Yeah, yeah, that's about it."
182
482198
2836
i ona je kazala: ,,Da, da, o tome se radi."
08:05
Yeah. (Laughter) (Applause)
183
485034
3915
Da. (Smeh) (Aplauz)
08:08
But usually, you can't know. You never know.
184
488949
2926
Obično ne znate. Nikada ne znate.
08:11
You can't be sure, and that's okay.
185
491875
2554
Ne možete biti sigurni i to je u redu.
08:14
All we can do we is listen to poems
186
494429
1601
Možemo samo da slušamo pesme,
08:16
and look at poems and guess
187
496030
1659
gledamo u njih, nagađamo,
08:17
and see if they can bring us what we need,
188
497689
2482
gledamo da li nam mogu doneti ono što nam je potrebno
08:20
and if you're wrong about some part of a poem,
189
500171
2969
i ako nismo u pravu u vezi sa nekim delom pesme,
08:23
nothing bad will happen.
190
503140
3931
ništa se neće loše dogoditi.
08:27
Now, this next poem is older than Armantrout's,
191
507071
2783
Sad, naredna pesma je starija od Armantrotove,
08:29
but a little younger than A. E. Housman's.
192
509854
3764
ali malo mlađa od pesme A. E. Hausmana.
08:33
"The Brave Man"
193
513618
1868
,,Hrabri čovek"
08:35
"The sun, that brave man,
194
515486
2684
,,Sunce, taj hrabri čovek,
08:38
Comes through boughs that lie in wait,
195
518170
2720
prolazi kroz granje što jeste
08:40
That brave man.
196
520890
2425
taj hrabri čovek.
08:43
Green and gloomy eyes
197
523315
1585
Zelene i sumorne oči
08:44
In dark forms of the grass
198
524900
1828
u crnim obrisima trave
08:46
Run away.
199
526728
1517
su pobegle.
08:48
The good stars,
200
528245
1725
Dobre zvezde,
08:49
Pale helms and spiky spurs,
201
529970
2687
sjajni šlemovi i oštre mamuze
08:52
Run away.
202
532657
1390
su pobegli.
08:54
Fears of my bed,
203
534047
1355
Strahovi od moje postelje,
08:55
Fears of life and fears of death,
204
535402
2478
strahovi od života i strahovi od smrti
08:57
Run away.
205
537880
1480
su pobegli.
08:59
That brave man comes up
206
539360
2296
Taj hrabri čovek se pojavio
09:01
From below and walks without meditation,
207
541656
2920
iz dubine i hoda ne razmišljajući
09:04
That brave man."
208
544576
1777
Taj hrabri čovek."
09:06
[Wallace Stevens]
209
546353
2990
[Volas Stivens]
09:09
Now, the sun in this poem,
210
549343
2353
Sad, sunce u ovoj pesmi,
09:11
in Wallace Stevens' poem, seems so grave
211
551696
2489
u pesmi Volasa Stivensa, izgleda tako ozbiljno
09:14
because the person in the poem is so afraid.
212
554185
3471
zato što je lik u ovoj pesmi veoma uplašen.
09:17
The sun comes up in the morning through branches,
213
557656
2487
Sunce se ujutru probija kroz granje,
09:20
dispels the dew, the eyes, on the grass,
214
560143
2939
rasteruje rosu i kapljice na travi,
09:23
and defeats stars envisioned as armies.
215
563082
3405
pobeđuje zvezde zamišljene kao armije.
09:26
"Brave" has its old sense of showy
216
566487
1969
,,Hrabri" nosi svoje staro značenje blistavog.
09:28
as well as its modern sense, courage.
217
568456
2244
kao i svoje savremeno značenje hrabrosti.
09:30
This sun is not afraid to show his face.
218
570700
3340
Sunce se ne boji da pokaže svoje lice.
09:34
But the person in the poem is afraid.
219
574040
3352
Ali lik u pesmi je uplašen.
09:37
He might have been up all night.
220
577392
1539
Možda je bio na nogama cele noći.
09:38
That is the reveal Stevens saves for that fourth stanza,
221
578931
3982
To je obelodanjenje Stiven sačuvao za četvrtu strofu,
09:42
where run away has become a refrain.
222
582913
2778
gde je beg postalo uzdržavanje.
09:45
This person might want to run away too,
223
585691
2192
Lik možda želi da takođe pobegne,
09:47
but fortified by the sun's example,
224
587883
2290
ali okuražen sunčevim primerom,
09:50
he might just rise.
225
590173
2725
možda se samo uzdigne.
09:52
Stevens saves that sonically odd word "meditation"
226
592898
4278
Stivens je sačuvao tu po zvuku čudnu reč ,,meditacija"
09:57
for the end.
227
597176
1674
za kraj.
09:58
Unlike the sun, human beings think.
228
598850
2901
Za razliku od sunca, ljudska bića razmišljaju.
10:01
We meditate on past and future, life and death,
229
601751
4097
Mi posredujemo između prošlosti i budućnosti, života i smrti,
10:05
above and below.
230
605848
2546
ispod i iznad.
10:08
And it can make us afraid.
231
608394
3784
Može nas to zastrašiti.
10:12
Poems, the patterns in poems,
232
612178
2070
Pesme, njeni šabloni,
10:14
show us not just what somebody thought
233
614248
1942
ne pokazuju nam samo kako neko razmišlja,
10:16
or what someone did or what happened
234
616190
1672
šta je neko uradio ili šta se dogodilo,
10:17
but what it was like to be a person like that,
235
617862
4796
nego kako je bilo biti osoba poput te,
10:22
to be so anxious, so lonely, so inquisitive,
236
622658
3690
biti veoma očajan, usamljen, ljubopitljiv,
10:26
so goofy, so preposterous, so brave.
237
626348
5886
smešan, za podsmeh, hrabar.
10:32
That's why poems can seem at once so durable,
238
632234
3646
Zato pesme mogu odjednom izgledati veoma trajno,
10:35
so personal, and so ephemeral,
239
635880
2041
lično, efemerno,
10:37
like something inside and outside you at once.
240
637921
3127
poput nečeg što je istovremeno u vama i izvan vas.
10:41
The Scottish poet Denise Riley compares poetry
241
641048
3335
Škotski pesnik Denis Rajli poredi poeziju
10:44
to a needle, a sliver of outside I cradle inside,
242
644383
4118
sa iglom, mrvicom spoljašnosti koju sam unutra ljuljao,
10:48
and the American poet Terrance Hayes
243
648501
2408
a američki pesnik Terens Hejz
10:50
wrote six poems called "Wind in a Box."
244
650909
3083
je napisao šest pesama koje se zovu ,,Vetar u kutiji".
10:53
One of them asks, "Tell me,
245
653992
1436
U jedoj od njih pita: ,,Kaži mi
10:55
what am I going to do when I'm dead?"
246
655428
2634
šta ću ja činiti kada budem umro?"
10:58
And the answer is that he'll stay with us
247
658062
2730
A odgovor je da će on ostati sa nama
11:00
or won't stay with us inside us as wind,
248
660792
2876
ili neće ostati u nama poput vetra,
11:03
as air, as words.
249
663668
3222
vazduha i reči.
11:06
It is easier than ever to find poems
250
666890
2658
Lakše je nego ikad pronaći pesme
11:09
that might stay inside you, that might stay with you,
251
669548
3592
koje možda ostaju u vama, koje su sa vama
11:13
from long, long ago, or from right this minute,
252
673140
2458
odvajkada ili od upravo ovog minuta,
11:15
from far away or from right close to where you live,
253
675598
2574
iz dalekog mesta ili nekog koji je veoma blizu onog u kom živite,
11:18
almost no matter where you live.
254
678172
3326
bez obzira na to gde živite.
11:21
Poems can help you say, help you show how you're feeling,
255
681498
3469
Pesme vam mogu pomoći da kažete, da vam pokažu kako se osećate,
11:24
but they can also introduce you
256
684967
2440
ali vas takođe mogu upoznati
11:27
to feelings, ways of being in the world,
257
687407
2283
sa osećanjima, načinima bivstvovanja u svetu,
11:29
people, very much unlike you,
258
689690
2377
ljudima koji su veoma različiti od vas
11:32
maybe even people from long, long ago.
259
692067
4581
možda sa ljudima iz davne prošlosti.
11:36
Some poems even tell you
260
696648
2087
Neke pesme vam čak i kažu
11:38
that that is what they can do.
261
698735
4551
da je to ono što one mogu da učine.
11:43
That's what John Keats is doing
262
703286
2670
To je ono što Džon Kits čini
11:45
in his most mysterious, perhaps, poem.
263
705956
4368
u svojoj, verovatno, najmisterioznijoj pesmi.
11:50
It's mysterious because it's probably unfinished,
264
710324
3912
Misteriozna je zato što je verovatno nedovršena.
11:54
he probably left it unfinished,
265
714236
2329
Verovatno ju je on ostavio nedovršenom
11:56
and because it might be meant
266
716565
1597
i zato što je možda namenjena
11:58
for a character in a play,
267
718162
2626
liku u predstavi, ali to može biti
12:00
but it might just be Keats' thinking
268
720788
1677
samo Kitsovo razmišljanje
12:02
about what his own writing,
269
722465
1635
o svom vlastitom delu,
12:04
his handwriting, could do,
270
724100
2200
njegovom rukopisu, moglo bi biti,
12:06
and in it I hear, at least I hear, mortality,
271
726300
3890
a u njemu čujem, makar ja, smrtnost
12:10
and I hear the power of older poetic techniques,
272
730190
3529
i moć starih pesničkih tehnika
12:13
and I have the feeling, you might have the feeling,
273
733719
2531
i imam osećaj, možda i vi imate osećaj,
12:16
of meeting even for an instant, almost becoming,
274
736250
2986
susreta sa nekim samo na tren, gotovo prikladno
12:19
someone else from long ago,
275
739236
1522
nekim drugim iz davne prošlosti,
12:20
someone quite memorable.
276
740758
2715
nekim koga vredi upamtiti.
12:23
"This living hand, now warm and capable
277
743473
3176
Ova živa ruka, sad topla i sposobna
12:26
Of earnest grasping, would, if it were cold
278
746649
3710
za najozbiljnija poduhvate bi, kada bi bila hladna
12:30
And in the icy silence of the tomb,
279
750359
2391
i nalazila se u ledenoj tišini grobnice,
12:32
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
280
752750
3576
pohodila bi ove dane i vaše noći ispunjene snovima.
12:36
That thou would wish thine own heart dry of blood
281
756326
3934
Tada bi poželeli da vam vlastito srce bude suvo i bez krvi.
12:40
So in my veins red life might stream again,
282
760260
3651
U mojim venama će možda crveni život teći ponovo
12:43
And thou be conscience-calm’d -- see here it is --
283
763911
4899
vaša svest umirena - evo ga,
12:48
I hold it towards you."
284
768810
2988
držim ga pred vama.
12:53
Thanks.
285
773110
2307
Hvala.
12:55
(Applause)
286
775417
6789
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7