Stephen Burt: Why people need poetry

293,646 views ・ 2014-06-04

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Saskia O'Neill Nagekeken door: Peter van de Ven
00:13
I read poetry all the time
0
13000
2462
Ik lees veel gedichten en schrijf er vaak over
00:15
and write about it frequently
1
15462
1560
en ik ontleed gedichten om te zien hoe ze werken,
00:17
and take poems apart
2
17022
1608
00:18
to see how they work
3
18630
1643
00:20
because I'm a word person.
4
20273
1707
want ik ben een woordenmens.
00:21
I understand the world best, most fully,
5
21980
2777
Ik begrijp de wereld beter in woorden dan in plaatjes of cijfers
00:24
in words rather than, say, pictures or numbers,
6
24757
2893
00:27
and when I have a new experience or a new feeling,
7
27650
2568
en als ik iets nieuws meemaak of voel,
00:30
I'm a little frustrated
8
30218
1150
ben ik wat gefrustreerd, totdat ik het in woorden uit kan drukken.
00:31
until I can try to put it into words.
9
31368
3195
00:34
I think I've always been that way.
10
34563
2311
Zo ben ik denk ik altijd geweest.
00:36
I devoured science fiction as a child. I still do.
11
36874
2846
Ik verslond science fiction als kind, en nog steeds.
00:39
And I found poems by Andrew Marvell
12
39720
2280
Ik ontdekte gedichten van Andrew Marvell
00:42
and Matthew Arnold and Emily Dickinson
13
42000
1718
en Matthew Arnold en Emily Dickinson en William Butler Yeats,
00:43
and William Butler Yeats
14
43718
1404
00:45
because they were quoted in science fiction,
15
45122
2280
omdat ze in sciencefiction werden geciteerd.
00:47
and I loved their sounds
16
47402
1161
Ik was dol op de klanken
00:48
and I went on to read about ottava rima
17
48563
3407
en ging vervolgens lezen over ottava rima en medial caesura en enjambement
00:51
and medial caesuras and enjambment
18
51970
3009
00:54
and all that other technical stuff
19
54979
1831
en alle technische dingen waar je om geeft als je al van gedichten houdt.
00:56
that you care about if you already care about poems,
20
56810
4120
01:00
because poems already made me happier
21
60930
3246
Want gedichten maakten me al blijer en verdrietiger en levendiger.
01:04
and sadder and more alive.
22
64176
2083
01:06
And I became a poetry critic
23
66259
1829
Ik werd poëziecriticus omdat ik van de hoed en de rand wilde weten.
01:08
because I wanted to know how and why.
24
68088
4740
01:12
Now, poetry isn't one thing that serves one purpose
25
72828
4792
Poëzie kan niet worden omschreven als één ding met één doel,
01:17
any more than music or computer programming
26
77620
3104
net zo min als muziek of programmeren één doel hebben.
01:20
serve one purpose.
27
80724
1862
01:22
The greek word poem, it just means "a made thing,"
28
82586
3968
Het Griekse woord 'poéma' betekent gewoon 'iets wat is gemaakt'
01:26
and poetry is a set of techniques,
29
86554
2013
en dichtkunst bestaat uit technieken,
01:28
ways of making patterns
30
88567
1951
manieren om patronen te maken die emoties in woorden weergeven.
01:30
that put emotions into words.
31
90518
2089
01:32
The more techniques you know,
32
92607
2010
Als je meer technieken kent, kan je meer dingen maken
01:34
the more things you can make,
33
94617
2452
01:37
and the more patterns you can recognize
34
97069
3220
en meer patronen herkennen
01:40
in things you might already like or love.
35
100289
4165
in dingen die je misschien al leuk vindt.
01:44
That said, poetry does seem to be
36
104454
3037
Maar het lijkt erop dat poëzie met name geschikt is voor specifieke dingen.
01:47
especially good at certain things.
37
107491
2934
01:50
For example, we are all going to die.
38
110425
6505
Bijvoorbeeld: we gaan allemaal dood.
01:56
Poetry can help us live with that.
39
116930
2723
Poëzie kan ons helpen om daarmee te leven.
01:59
Poems are made of words, nothing but words.
40
119653
2573
Gedichten bestaan uit woorden, verder niets.
02:02
The particulars in poems are like
41
122226
2392
De bijzonderheden van gedichten zijn als de eigenaardigheden,
02:04
the particularities, the personalities,
42
124618
1496
02:06
that distinguish people from one another.
43
126114
3277
als de karakters die mensen van elkaar onderscheiden.
02:09
Poems are easy to share, easy to pass on,
44
129391
2771
Gedichten zijn eenvoudig te delen en door te geven
02:12
and when you read a poem, you can imagine
45
132162
1820
en als je een gedicht leest lijkt het soms
02:13
someone's speaking to you or for you,
46
133982
4008
alsof iemand tegen, of voor jou, spreekt.
02:17
maybe even someone far away
47
137990
1915
Misschien iemand ver weg
02:19
or someone made up or someone deceased.
48
139905
4432
of iemand die niet echt bestaat of die is overleden.
02:24
That's why we can go to poems when we want to
49
144337
4445
Daarom grijpen we soms naar gedichten
02:28
remember something or someone,
50
148782
2438
als we ons iets of iemand willen herinneren,
02:31
to celebrate or to look beyond death
51
151220
3112
om iets te vieren, om verder dan de dood te kijken,
02:34
or to say goodbye,
52
154332
1860
of om afscheid te nemen.
02:36
and that's one reason poems can seem important,
53
156192
3820
Dat is waarom gedichten belangrijk kunnen zijn,
02:40
even to people who aren't me,
54
160012
2023
zelfs voor mensen die niet zijn zoals ik,
02:42
who don't so much live in a world of words.
55
162035
4705
die niet zozeer in een wereld van woorden leven.
02:46
The poet Frank O'Hara said,
56
166740
2096
De dichter Frank O'Hara zei ooit:
02:48
"If you don't need poetry, bully for you,"
57
168836
3254
"Als je geen gedichten nodig hebt, jammer dan".
02:52
but he also said when he didn't want to be alive anymore,
58
172090
3632
Maar hij zei ook dat toen hij een eind aan zijn leven wilde maken,
02:55
the thought that he wouldn't write any more poems
59
175722
2510
het idee dat hij geen gedichten meer zou schrijven hem had gestopt.
02:58
had stopped him.
60
178232
1868
03:00
Poetry helps me want to be alive,
61
180100
2037
Gedichten helpen mij te willen leven
03:02
and I want to show you why by showing you how,
62
182137
3119
en ik wil jullie laten zien waarom door te kijken naar hoe --
03:05
how a couple of poems react to the fact that
63
185256
3078
hoe sommige gedichten weerspiegelen
03:08
we're alive in one place at one time in one culture,
64
188334
2936
dat we in een bepaalde tijd, plaats en cultuur leven
03:11
and in another we won't be alive at all.
65
191270
5376
en in een andere helemaal niet.
03:16
So here's one of the first poems I memorized.
66
196646
4064
Dit is een van de eerste gedichten die ik uit mijn hoofd heb geleerd.
03:20
It could address a child or an adult.
67
200710
4490
Het kan gericht zijn aan een kind of een volwassene.
03:25
"From far, from eve and morning
68
205200
3351
"Van ver weg, diep in de nacht,
03:28
From yon twelve-winded sky,
69
208551
2826
Twaalf windrichtingen hier vandaan,
03:31
The stuff of life to knit me
70
211377
2100
De stof die mij tot leven bracht,
03:33
Blew hither; here am I.
71
213477
2170
Hierheen geblazen; zie mij staan.
03:35
Now — for a breath I tarry
72
215647
2266
En nu - een ademteug, ik blaas hem langzaam uit
03:37
Nor yet disperse apart —
73
217913
2120
Nog een geheel, nog niet apart,
03:40
Take my hand quick and tell me,
74
220033
2076
Neem snel mijn hand en zeg me,
03:42
What have you in your heart.
75
222109
2103
Wat heb je op je hart.
03:44
Speak now, and I will answer;
76
224212
2457
Spreek nu, ik geef je antwoord;
03:46
How shall I help you, say;
77
226669
2580
Zeg me hoe ik je helpen kan;
03:49
Ere to the wind's twelve quarters
78
229249
2164
Voordat ik in de twaalf windstreken
03:51
I take my endless way."
79
231413
3095
Mijn oneindige weg op ga."
03:54
[A. E. Housman]
80
234508
2169
[A. E. Housman]
03:56
Now, this poem has appealed
81
236677
1444
Dit gedicht is populair
03:58
to science fiction writers.
82
238121
1403
bij sciencefictionschrijvers.
03:59
It's furnished at least three science fiction titles,
83
239524
3169
Er zijn tenminste drie sciencefictionboeken uit voortgekomen.
04:02
I think because it says poems can brings us news
84
242693
2728
Misschien omdat het laat zien dat poëzie ons kan informeren
04:05
from the future or the past
85
245421
1993
over de toekomst of het verleden
04:07
or across the world,
86
247414
2807
of over de andere kant van de wereld,
04:10
because their patterns can seem to tell you
87
250221
2705
want hun patronen lijken te kunnen vertellen
04:12
what's in somebody's heart.
88
252926
1751
wat iemand voelt.
04:14
It says poems can bring people together temporarily,
89
254677
2872
Het zegt dat gedichten mensen tijdelijk samen kunnen brengen,
04:17
which I think is true,
90
257549
2080
wat denk ik ook zo is.
04:19
and it sticks in my head not just because it rhymes
91
259629
3537
En het blijft in mijn hoofd hangen niet alleen omdat het rijmt,
04:23
but for how it rhymes,
92
263166
1438
maar door hoe het rijmt,
04:24
cleanly and simply on the two and four,
93
264604
2387
simpel en helder, op de tweede en de vierde:
04:26
"say" and "way,"
94
266991
1237
'zeg' en 'weg',
04:28
with anticipatory hints on the one and three,
95
268228
2807
met verwachtingsvolle aanwijzingen op de eerste en de derde:
04:31
"answer" and "quarters,"
96
271035
1625
'antwoord' en 'windstreken',
04:32
as if the poem itself were coming together.
97
272660
3875
alsof het gedicht zelf op zijn plek valt.
04:36
It plays up the fact that we die
98
276535
2012
Het benadrukt het feit dat we dood gaan
04:38
by exaggerating the speed of our lives.
99
278547
2303
door te overdrijven hoe snel ons leven gaat.
04:40
A few years on Earth become
100
280850
2278
Een paar jaar op aarde
04:43
one speech, one breath.
101
283128
2239
worden één woord, één ademteug.
04:45
It's a poem about loneliness --
102
285367
2159
Het is een gedicht over eenzaamheid --
04:47
the "I" in the poem feels no connection will last —
103
287526
3103
de 'ik' in het gedicht denkt dat geen enkele relatie blijvend is.
04:50
and it might look like a plea for help
104
290629
1912
Het lijkt misschien een roep om hulp
04:52
'til you get to the word "help,"
105
292541
2510
tot je bij het woord 'helpen' komt,
04:55
where this "I" facing you, taking your hand,
106
295051
2542
waar de ik-figuur je aankijkt, je hand neemt,
04:57
is more like a teacher or a genie,
107
297593
1981
meer als een meester of een geest, tenminste dat is wat hij wil geloven.
04:59
or at least that's what he wants to believe.
108
299574
2724
05:02
It would not be the first time a poet had
109
302298
3115
Het zou niet de eerste keer zijn
05:05
written the poem that he wanted to hear.
110
305413
4862
dat een dichter een gedicht schreef dat hij zelf wilde horen.
05:10
Now, this next poem really changed
111
310275
2743
Het volgende gedicht heeft echt veranderd wat ik leuk vond en wat ik las
05:13
what I liked and what I read
112
313018
1996
05:15
and what I felt I could read as an adult.
113
315014
2359
en wat ik vond dat ik kon lezen als volwassene.
05:17
It might not make any sense to you
114
317373
1639
Misschien begrijp je het niet meteen als je het nooit eerder hebt gezien.
05:19
if you haven't seen it before.
115
319012
3930
05:22
"The Garden"
116
322942
2208
"De Tuin"
05:25
"Oleander: coral
117
325150
2391
"Oleander: koraalrood
05:27
from lipstick ads in the 50's.
118
327541
2560
van lippenstiftreclames uit de jaren 50.
05:30
Fruit of the tree of such knowledge
119
330101
2968
Vruchten van de boom van zo veel kennis
05:33
To smack (thin air)
120
333069
1944
Een klap (uit het niets)
05:35
meaning kiss or hit.
121
335013
2098
-zoen of een mep.
05:37
It appears
122
337111
1119
Het verschijnt
05:38
in the guise of outworn usages
123
338230
2019
in de gedaante van ouderwetse gebruiken
05:40
because we are bad?
124
340249
2871
omdat wij slecht zijn?
05:43
Big masculine threat,
125
343120
1837
Grote mannelijke bedreiging,
05:44
insinuating and slangy."
126
344957
2550
verwijtend en vol straattaal."
05:47
[Rae Armantrout]
127
347507
2198
[Rae Armantrout]
05:49
Now, I found this poem in an anthology
128
349705
2748
Ik heb dit gedicht in 1989 gevonden
05:52
of almost equally confusing poems in 1989.
129
352453
2822
in een bundel vol met dit soort verwarrende gedichten.
05:55
I just heard that there were these scandalous writers
130
355275
2018
Ik had gehoord over controversiële onbegrijpelijk schrijvers:
05:57
called Language poets who didn't make any sense,
131
357293
2627
de 'Language poets'.
05:59
and I wanted to go and see for myself what they were like,
132
359920
2268
Ik wou wel eens zien waar het over ging en ik vond niet alle schrijvers leuk,
06:02
and some of them didn't do much for me,
133
362188
1690
06:03
but this writer, Rae Armantrout,
134
363878
1552
maar deze, Rae Armantrout,
06:05
did an awful lot, and I kept reading her
135
365430
2607
deed wel iets met me en ik ben haar blijven lezen
06:08
until I felt I knew what was going on,
136
368037
3191
totdat ik het idee had dat ik begreep waar het over ging.
06:11
as I do with this poem.
137
371228
1265
Zoals bij dit gedicht.
06:12
It's about the Garden of Eden and the Fall
138
372493
3121
Het gaat over de Hof van Eden en de zondeval
06:15
and the Biblical story of the Fall,
139
375614
3556
en het Bijbelse verhaal over de zondeval,
06:19
in which sex as we know it
140
379170
2152
waarin seks en dood en schuld tegelijkertijd in de wereld kwamen.
06:21
and death and guilt
141
381322
1278
06:22
come into the world at the same time.
142
382600
2009
06:24
It's also about how appearances deceive,
143
384609
2209
Het gaat ook over hoe schijn bedriegt,
06:26
how our culture can sweep us along
144
386818
2424
over hoe onze cultuur ons soms verleidt
06:29
into doing and saying things we didn't intend
145
389242
2368
om dingen te doen en zeggen die we niet meenden
06:31
or don't like, and Armantrout's style
146
391610
2470
of niet leuk vinden.
Armantrout probeert ons met haar stijl te stoppen of te vertragen.
06:34
is trying to help us stop or slow down.
147
394080
3438
06:37
"Smack" can mean "kiss" as in air kisses,
148
397518
4434
'Klap' kan worden geassocieerd met klapzoenen,
06:41
as in lip-smacking,
149
401952
965
06:42
but that can lead to "smack" as in "hit"
150
402917
2362
maar een 'klap' doet denken aan 'slaan',
06:45
as in domestic abuse,
151
405279
2115
wat een brug is naar huiselijk geweld,
06:47
because sexual attraction can seem threatening.
152
407394
3808
want seksuele aantrekkingskracht kan bedreigend voelen.
06:51
The red that means fertility
153
411202
2266
Het rood dat staat voor vruchtbaarheid kan ook staan voor gif.
06:53
can also mean poison.
154
413468
1702
06:55
Oleander is poisonous.
155
415170
1093
Oleanders zijn giftig.
06:56
And outworn usages like "smack" for "kiss"
156
416263
3687
En ouderwetse woorden zoals 'klapzoen'
06:59
or "hit" can help us see
157
419950
2657
of 'klappen geven' kunnen ons helpen te zien hoe onze onbevestigde aannames
07:02
how our unacknowledged assumptions
158
422607
2318
07:04
can make us believe we are bad,
159
424925
1995
ons laten geloven dat we slecht zijn,
07:06
either because sex is sinful
160
426920
2042
ofwel omdat seks zondig is, ofwel omdat we zo veel seksisme tolereren.
07:08
or because we tolerate so much sexism.
161
428962
2840
07:11
We let guys tell women what to do.
162
431802
3096
We staan toe dat mannen vrouwen commanderen.
07:14
The poem reacts to old lipstick ads,
163
434898
2613
Het gedicht is een reactie op oude lippenstiftreclames
07:17
and its edginess about statement,
164
437511
2061
en de irritatie over de mededeling,
07:19
its reversals and halts, have everything to do
165
439572
2322
zoals het omkeert en stopt, heeft alles te maken
07:21
with resisting the language of ads
166
441894
2221
met verzet tegen de taal van reclames
07:24
that want to tell us so easily what to want,
167
444115
3208
die ons zo graag wil vertellen wat we moeten willen,
07:27
what to do, what to think.
168
447323
1400
wat we moeten doen en vinden.
07:28
That resistance is a lot of the point of the poem,
169
448723
2544
Die weerstand is in het gedicht een belangrijk punt.
07:31
which shows me, Armantrout shows me
170
451267
2168
Armantrout laat zien hoe het is om ernstige bedreigingen
07:33
what it's like to hear grave threats
171
453435
1966
07:35
and mortal dishonesty in the language
172
455401
2548
en afschuwelijke bedriegerij te horen
07:37
of everyday life, and once she's done that,
173
457949
2567
in ons dagelijks taalgebruik.
07:40
I think she can show other people, women and men,
174
460516
4460
Vervolgens laat ze anderen, vrouwen en mannen, zien
07:44
what it's like to feel that way
175
464976
1475
hoe het is om dat zo te voelen
07:46
and say to other people, women and men
176
466451
2706
en ze zegt tegen anderen, vrouwen en mannen
07:49
who feel so alienated or so threatened
177
469157
2913
die zich zo geïsoleerd en bedreigd voelen,
07:52
that they're not alone.
178
472070
1941
dat ze niet de enigen zijn.
07:54
Now, how do I know that I'm right
179
474011
3468
Hoe weet ik dat mijn uitleg van dit wat verwarrende gedicht klopt?
07:57
about this somewhat confusing poem?
180
477479
1978
07:59
Well in this case, I emailed the poet a draft of my talk
181
479457
2741
Ik heb de dichter een ruwe versie van mijn talk gemaild
08:02
and she said, "Yeah, yeah, that's about it."
182
482198
2836
en ze zei: "Ja, ja, dat is het wel zo'n beetje."
08:05
Yeah. (Laughter) (Applause)
183
485034
3915
Ja. (Gelach)
(Applaus)
08:08
But usually, you can't know. You never know.
184
488949
2926
Maar normaal gesproken weet je dat niet.
08:11
You can't be sure, and that's okay.
185
491875
2554
Je kunt het niet zeker weten en dat is prima.
08:14
All we can do we is listen to poems
186
494429
1601
We kunnen alleen maar naar gedichten luisteren en raden
08:16
and look at poems and guess
187
496030
1659
08:17
and see if they can bring us what we need,
188
497689
2482
en bedenken of ze ons geven wat we nodig hebben
08:20
and if you're wrong about some part of a poem,
189
500171
2969
en als je een deel van het gedicht niet helemaal begrijpt,
08:23
nothing bad will happen.
190
503140
3931
is dat helemaal niet erg.
08:27
Now, this next poem is older than Armantrout's,
191
507071
2783
Het volgende gedicht is ouder dan dat van Armantrout,
08:29
but a little younger than A. E. Housman's.
192
509854
3764
maar iets jonger dan die van A. E. Housman.
08:33
"The Brave Man"
193
513618
1868
"De Stoere Man"
08:35
"The sun, that brave man,
194
515486
2684
"De zon, die stoere man,
08:38
Comes through boughs that lie in wait,
195
518170
2720
komt door de afwachtende takken,
08:40
That brave man.
196
520890
2425
die stoere man.
08:43
Green and gloomy eyes
197
523315
1585
Groene, trieste ogen,
08:44
In dark forms of the grass
198
524900
1828
in de donkere patronen van het gras,
08:46
Run away.
199
526728
1517
gaan ervandoor.
08:48
The good stars,
200
528245
1725
De flinke sterren,
08:49
Pale helms and spiky spurs,
201
529970
2687
lichte helmen en puntige sporen,
08:52
Run away.
202
532657
1390
gaan ervandoor.
08:54
Fears of my bed,
203
534047
1355
Mijn angsten in bed,
08:55
Fears of life and fears of death,
204
535402
2478
angsten van leven en angsten van dood,
08:57
Run away.
205
537880
1480
gaan ervandoor.
08:59
That brave man comes up
206
539360
2296
Die stoere man komt op,
09:01
From below and walks without meditation,
207
541656
2920
van beneden en loopt zonder gefilosofeer,
09:04
That brave man."
208
544576
1777
die stoere man."
09:06
[Wallace Stevens]
209
546353
2990
[Wallace Stevens]
09:09
Now, the sun in this poem,
210
549343
2353
De zon in dit gedicht van Wallace Stevens lijkt zo serieus,
09:11
in Wallace Stevens' poem, seems so grave
211
551696
2489
09:14
because the person in the poem is so afraid.
212
554185
3471
omdat de persoon in het gedicht zo bang is.
09:17
The sun comes up in the morning through branches,
213
557656
2487
De zon komt 's ochtends op door de takken,
09:20
dispels the dew, the eyes, on the grass,
214
560143
2939
verjaagt de dauw, de ogen op het gras,
09:23
and defeats stars envisioned as armies.
215
563082
3405
en verslaat de sterren die als legers worden gezien.
09:26
"Brave" has its old sense of showy
216
566487
1969
'Stoer' betekent fier
09:28
as well as its modern sense, courage.
217
568456
2244
maar ook dapper.
09:30
This sun is not afraid to show his face.
218
570700
3340
De zon is niet bang om tevoorschijn te komen,
09:34
But the person in the poem is afraid.
219
574040
3352
maar de persoon in het gedicht is bang.
09:37
He might have been up all night.
220
577392
1539
Wellicht heeft hij de hele nacht wakker gelegen.
09:38
That is the reveal Stevens saves for that fourth stanza,
221
578931
3982
Dat is de onthulling die Stevens bewaart voor die vierde strofe,
09:42
where run away has become a refrain.
222
582913
2778
waar 'gaan ervandoor' het refrein wordt.
09:45
This person might want to run away too,
223
585691
2192
Deze persoon wil er wellicht ook vandoor gaan,
09:47
but fortified by the sun's example,
224
587883
2290
maar versterkt door het voorbeeld van de zon,
09:50
he might just rise.
225
590173
2725
staat hij misschien wel op.
09:52
Stevens saves that sonically odd word "meditation"
226
592898
4278
Stevens bewaart het woord 'filosoferen' voor het eind.
09:57
for the end.
227
597176
1674
09:58
Unlike the sun, human beings think.
228
598850
2901
In tegenstelling tot de zon, denken mensen na.
10:01
We meditate on past and future, life and death,
229
601751
4097
We filosoferen over verleden en toekomst, leven en dood, boven en beneden.
10:05
above and below.
230
605848
2546
10:08
And it can make us afraid.
231
608394
3784
Dat kan ons angstig maken.
10:12
Poems, the patterns in poems,
232
612178
2070
Gedichten, de patronen van gedichten,
10:14
show us not just what somebody thought
233
614248
1942
laten niet alleen zien wat iemand dacht,
10:16
or what someone did or what happened
234
616190
1672
of wat hij deed of wat er gebeurde,
10:17
but what it was like to be a person like that,
235
617862
4796
maar hoe het was om die persoon te zijn,
10:22
to be so anxious, so lonely, so inquisitive,
236
622658
3690
zo angstig, zo eenzaam, zo onderzoekend,
10:26
so goofy, so preposterous, so brave.
237
626348
5886
zo maf, zo irrationeel, zo dapper.
10:32
That's why poems can seem at once so durable,
238
632234
3646
Daarom lijken gedichten tegelijkertijd zo duurzaam,
10:35
so personal, and so ephemeral,
239
635880
2041
zo persoonlijk en zo vergankelijk,
10:37
like something inside and outside you at once.
240
637921
3127
als iets dat tegelijk vanbinnen zit en vanbuiten.
10:41
The Scottish poet Denise Riley compares poetry
241
641048
3335
De Schotse dichter Denise Riley vergelijkt poëzie met een naald:
10:44
to a needle, a sliver of outside I cradle inside,
242
644383
4118
een flintertje van buiten dat ik vanbinnen beschut.
10:48
and the American poet Terrance Hayes
243
648501
2408
De Amerikaanse dichter Terrance Hayes
10:50
wrote six poems called "Wind in a Box."
244
650909
3083
heeft zes gedichten geschreven die 'Wind in een Doos' heten.
10:53
One of them asks, "Tell me,
245
653992
1436
In één daarvan wordt gevraagd:
10:55
what am I going to do when I'm dead?"
246
655428
2634
"Zeg me wat ik na mijn dood ga doen?"
10:58
And the answer is that he'll stay with us
247
658062
2730
En het antwoord is dat hij bij ons blijft
11:00
or won't stay with us inside us as wind,
248
660792
2876
of in ons blijft , als wind,
11:03
as air, as words.
249
663668
3222
als lucht, als woorden.
11:06
It is easier than ever to find poems
250
666890
2658
Het is eenvoudiger dan ooit om gedichten te vinden
11:09
that might stay inside you, that might stay with you,
251
669548
3592
die je misschien met je mee zult dragen,
11:13
from long, long ago, or from right this minute,
252
673140
2458
van lang geleden of juist van dit moment,
11:15
from far away or from right close to where you live,
253
675598
2574
van ver weg of van dichtbij,
11:18
almost no matter where you live.
254
678172
3326
het maakt niet uit waar je woont.
11:21
Poems can help you say, help you show how you're feeling,
255
681498
3469
Gedichten kunnen je helpen te zeggen, te laten zien wat jij voelt,
11:24
but they can also introduce you
256
684967
2440
maar ze kunnen je ook kennis laten maken
11:27
to feelings, ways of being in the world,
257
687407
2283
met gevoelens, met levenshoudingen,
11:29
people, very much unlike you,
258
689690
2377
van mensen die heel anders zijn dan jij.
11:32
maybe even people from long, long ago.
259
692067
4581
Misschien mensen die heel lang geleden leefden.
11:36
Some poems even tell you
260
696648
2087
Sommige gedichten vertellen je zelfs
11:38
that that is what they can do.
261
698735
4551
dat ze dat kunnen doen.
11:43
That's what John Keats is doing
262
703286
2670
John Keats doet dat
11:45
in his most mysterious, perhaps, poem.
263
705956
4368
in zijn misschien wel meest mysterieuze gedicht.
11:50
It's mysterious because it's probably unfinished,
264
710324
3912
Het is mysterieus omdat het waarschijnlijk niet af is.
11:54
he probably left it unfinished,
265
714236
2329
Hij heeft het waarschijnlijk niet afgemaakt.
11:56
and because it might be meant
266
716565
1597
Misschien was het bedoeld voor een rol in een toneelstuk?
11:58
for a character in a play,
267
718162
2626
12:00
but it might just be Keats' thinking
268
720788
1677
Of het zijn gewoon Keats' gedachten over de invloed van zijn schrijven,
12:02
about what his own writing,
269
722465
1635
12:04
his handwriting, could do,
270
724100
2200
van zijn handschrift.
12:06
and in it I hear, at least I hear, mortality,
271
726300
3890
Daarin is te horen, hoor ik tenminste, sterfelijkheid
12:10
and I hear the power of older poetic techniques,
272
730190
3529
en de kracht van oudere vormen van dichtkunst,
12:13
and I have the feeling, you might have the feeling,
273
733719
2531
en ik heb het gevoel, jij hebt misschien het gevoel
12:16
of meeting even for an instant, almost becoming,
274
736250
2986
dat je heel even iemand van lang geleden ontmoet,
12:19
someone else from long ago,
275
739236
1522
in hem verandert bijna,
12:20
someone quite memorable.
276
740758
2715
een gedenkwaardige persoon.
12:23
"This living hand, now warm and capable
277
743473
3176
"Deze levende hand, nu warm en in staat
12:26
Of earnest grasping, would, if it were cold
278
746649
3710
Om ernstig te grijpen, zou als hij koud was
12:30
And in the icy silence of the tomb,
279
750359
2391
En in de ijzige stilte van het graf,
12:32
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
280
752750
3576
Zo in uw dagen rondspoken en uw dromerige nachten verkillen
12:36
That thou would wish thine own heart dry of blood
281
756326
3934
Dat u uw eigen hart zou willen stoppen
12:40
So in my veins red life might stream again,
282
760260
3651
om in mijn aderen weer rood leven te laten stromen,
12:43
And thou be conscience-calm’d -- see here it is --
283
763911
4899
en uw gemoedsrust terug zou keren -- kijk hier is het --
12:48
I hold it towards you."
284
768810
2988
ik steek het naar u uit."
12:53
Thanks.
285
773110
2307
Bedankt.
12:55
(Applause)
286
775417
6789
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7