Stephen Burt: Why people need poetry

スティーブン・バート: どうして人々は詩を必要とするのか?

293,646 views

2014-06-04 ・ TED


New videos

Stephen Burt: Why people need poetry

スティーブン・バート: どうして人々は詩を必要とするのか?

293,646 views ・ 2014-06-04

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Masami Hisai 校正: Claire Ghyselen
私はいつも詩を読み
00:13
I read poetry all the time
0
13000
2462
00:15
and write about it frequently
1
15462
1560
頻繁にそれについて執筆し
00:17
and take poems apart
2
17022
1608
詩を分解して仕組みを
00:18
to see how they work
3
18630
1643
調べたりします
00:20
because I'm a word person.
4
20273
1707
何故なら 私は「言葉」の人間だからです
00:21
I understand the world best, most fully,
5
21980
2777
私は 絵や数字よりも 言葉によって
00:24
in words rather than, say, pictures or numbers,
6
24757
2893
最も充分に世界を捉えますし
00:27
and when I have a new experience or a new feeling,
7
27650
2568
何か新しい経験や感情を得た時には
00:30
I'm a little frustrated
8
30218
1150
言葉で表せるようになるまでの間
00:31
until I can try to put it into words.
9
31368
3195
少しイライラしています
00:34
I think I've always been that way.
10
34563
2311
私はずっとこんな調子だったと思います
00:36
I devoured science fiction as a child. I still do.
11
36874
2846
今もですが 子どもの頃は SFにのめり込んでいました
00:39
And I found poems by Andrew Marvell
12
39720
2280
アンドリュー・マーヴェルや マシュー・アーノルド
エミリー・ディキンソン ウィリアム・バトラー・イェイツの詩は
00:42
and Matthew Arnold and Emily Dickinson
13
42000
1718
00:43
and William Butler Yeats
14
43718
1404
SFの作中で引用されていて
00:45
because they were quoted in science fiction,
15
45122
2280
それらの感じがとても気に入ったので
00:47
and I loved their sounds
16
47402
1161
00:48
and I went on to read about ottava rima
17
48563
3407
そこから読み進めて
00:51
and medial caesuras and enjambment
18
51970
3009
八行詩や中間休止 句またがりなどといった
00:54
and all that other technical stuff
19
54979
1831
詩の愛好家が読むような
00:56
that you care about if you already care about poems,
20
56810
4120
技術的なことまで読みました
01:00
because poems already made me happier
21
60930
3246
何故なら 詩は既に 私をより幸せに
01:04
and sadder and more alive.
22
64176
2083
より哀しく そしてより活き活きと させてくれたのです
01:06
And I became a poetry critic
23
66259
1829
私はその方法と理由を知りたかったので
01:08
because I wanted to know how and why.
24
68088
4740
詩の評論家になりました
01:12
Now, poetry isn't one thing that serves one purpose
25
72828
4792
さて 詩は
音楽やコンピュータープログラミングと同様
01:17
any more than music or computer programming
26
77620
3104
ある一つの目的に特化したものでは
01:20
serve one purpose.
27
80724
1862
ありません
01:22
The greek word poem, it just means "a made thing,"
28
82586
3968
ギリシア語で詩は 「組み立てられたもの」を意味し
01:26
and poetry is a set of techniques,
29
86554
2013
詩は技術の一式であり
01:28
ways of making patterns
30
88567
1951
感情を換言する
01:30
that put emotions into words.
31
90518
2089
パターンを生み出す方法です
01:32
The more techniques you know,
32
92607
2010
より多くの技術を知っているほど
01:34
the more things you can make,
33
94617
2452
より多く創作することができ
01:37
and the more patterns you can recognize
34
97069
3220
そしてより多くの表現パターンを
01:40
in things you might already like or love.
35
100289
4165
お気に入りのものの中に 認識できるのです
01:44
That said, poetry does seem to be
36
104454
3037
そうはいっても 詩は特にある種の事柄に
01:47
especially good at certain things.
37
107491
2934
長けてるように 見えるわけです
01:50
For example, we are all going to die.
38
110425
6505
例えば― 我々はいつか死にます
01:56
Poetry can help us live with that.
39
116930
2723
詩は我々にその事実を 受け入れさせてくれます
01:59
Poems are made of words, nothing but words.
40
119653
2573
詩は言葉によって創られています 言葉だけです
02:02
The particulars in poems are like
41
122226
2392
詩の特性はまるで
02:04
the particularities, the personalities,
42
124618
1496
人々を互いに区別する
02:06
that distinguish people from one another.
43
126114
3277
個人の強烈な個性のようです
02:09
Poems are easy to share, easy to pass on,
44
129391
2771
詩は共有しやすく 伝えやすいものです
02:12
and when you read a poem, you can imagine
45
132162
1820
詩を読むと 誰かに話しかけられたように感じます
02:13
someone's speaking to you or for you,
46
133982
4008
その誰かは 遠方の人や
02:17
maybe even someone far away
47
137990
1915
想像上の人や 亡くなった人かもしれません
02:19
or someone made up or someone deceased.
48
139905
4432
02:24
That's why we can go to poems when we want to
49
144337
4445
それはまさに 我々にとって
何かや誰かを想い出したい時や 祝いたい時
02:28
remember something or someone,
50
148782
2438
死を超えた先を見たい時や さようならを言いたい時に
02:31
to celebrate or to look beyond death
51
151220
3112
詩を頼りにできる理由なのです
02:34
or to say goodbye,
52
154332
1860
02:36
and that's one reason poems can seem important,
53
156192
3820
そしてそれが私以外の
そこまで言葉の世界に 耽溺していない人々にとってすら
02:40
even to people who aren't me,
54
160012
2023
02:42
who don't so much live in a world of words.
55
162035
4705
詩が重要と思われる理由の一つなのです
02:46
The poet Frank O'Hara said,
56
166740
2096
詩人 フランク オ・ハラが言いました
02:48
"If you don't need poetry, bully for you,"
57
168836
3254
「もし詩が必要ないなら それは何よりで」
02:52
but he also said when he didn't want to be alive anymore,
58
172090
3632
でも また彼は生きる気力が無くなった時
02:55
the thought that he wouldn't write any more poems
59
175722
2510
もはや詩をこれ以上書けなくなると考え
死を思いとどまったと述べました
02:58
had stopped him.
60
178232
1868
03:00
Poetry helps me want to be alive,
61
180100
2037
詩は私に 「生への意気込み」を与えてくれます
03:02
and I want to show you why by showing you how,
62
182137
3119
それは何故かを 皆さんに示すために
03:05
how a couple of poems react to the fact that
63
185256
3078
我々が1つの文化の 1つの時代 1つの場所で生き
03:08
we're alive in one place at one time in one culture,
64
188334
2936
それ以外では 生きるすべがないという事実に応じた
03:11
and in another we won't be alive at all.
65
191270
5376
2,3の詩を紹介します
03:16
So here's one of the first poems I memorized.
66
196646
4064
さて これは私が初めて覚えた詩の1つで
03:20
It could address a child or an adult.
67
200710
4490
子どもにも大人にも分かるものです
03:25
"From far, from eve and morning
68
205200
3351
「遥か遠くから 朝から夕方まで
03:28
From yon twelve-winded sky,
69
208551
2826
12の風が吹く空-あなたから
03:31
The stuff of life to knit me
70
211377
2100
私を結ぶ 人生の一部よ
03:33
Blew hither; here am I.
71
213477
2170
ここへ吹いておいで 私はここ
03:35
Now — for a breath I tarry
72
215647
2266
今— 吸い込こみ
03:37
Nor yet disperse apart —
73
217913
2120
今だバラバラとならない ひと息のその間に—
03:40
Take my hand quick and tell me,
74
220033
2076
さっと私の手を取り 教えておくれ
03:42
What have you in your heart.
75
222109
2103
あなたの心の中には 何があるのか
03:44
Speak now, and I will answer;
76
224212
2457
さぁ言って そしたら私は答えるでしょう
03:46
How shall I help you, say;
77
226669
2580
どうやってあなたを助けたらいいのか さぁ言って
03:49
Ere to the wind's twelve quarters
78
229249
2164
風の12方位の中から
03:51
I take my endless way."
79
231413
3095
私は終わりのない道を行く」
03:54
[A. E. Housman]
80
234508
2169
[A. E. ハウスマン]
03:56
Now, this poem has appealed
81
236677
1444
さて この詩は
03:58
to science fiction writers.
82
238121
1403
SF作家に好評で
03:59
It's furnished at least three science fiction titles,
83
239524
3169
少なくとも3つのSF作品に引用されています
04:02
I think because it says poems can brings us news
84
242693
2728
思うに 詩は未来や過去や世界中からの情報を
04:05
from the future or the past
85
245421
1993
もたらせると言われるからであり
04:07
or across the world,
86
247414
2807
詩のパターンは人の心の中に
04:10
because their patterns can seem to tell you
87
250221
2705
何があるのかを語るようだから
04:12
what's in somebody's heart.
88
252926
1751
でもあります
04:14
It says poems can bring people together temporarily,
89
254677
2872
詩はひと時 人々を結びつけられると言われ
04:17
which I think is true,
90
257549
2080
私もそのとおりだと思いますが
04:19
and it sticks in my head not just because it rhymes
91
259629
3537
それが頭に残るのは 単に韻を踏むからではなく
04:23
but for how it rhymes,
92
263166
1438
韻の踏み方によるのです
04:24
cleanly and simply on the two and four,
93
264604
2387
単純明快に韻をふむ 2行目と4行目の
04:26
"say" and "way,"
94
266991
1237
say と way は
04:28
with anticipatory hints on the one and three,
95
268228
2807
1行目と3行目の
04:31
"answer" and "quarters,"
96
271035
1625
answer と quarters を伏線として
04:32
as if the poem itself were coming together.
97
272660
3875
一つの塊のような詩を形作ります”
04:36
It plays up the fact that we die
98
276535
2012
命の速さを誇張することで
04:38
by exaggerating the speed of our lives.
99
278547
2303
我々が死ぬという事実を強調します
04:40
A few years on Earth become
100
280850
2278
地球上の数年間が
04:43
one speech, one breath.
101
283128
2239
1つの会話やひと息分になるのです
04:45
It's a poem about loneliness --
102
285367
2159
それは孤独についての詩です--
04:47
the "I" in the poem feels no connection will last —
103
287526
3103
詩中の「私」は何のつながりも感じず それは続き—
04:50
and it might look like a plea for help
104
290629
1912
皆さんが「救う」という単語に辿り着くまでは
04:52
'til you get to the word "help,"
105
292541
2510
それは救いを求め すがりつくかのようにも見えます
04:55
where this "I" facing you, taking your hand,
106
295051
2542
この皆さんと向かい合い 手を取り合う「私」は
04:57
is more like a teacher or a genie,
107
297593
1981
まるで先生か精霊のような あるいは少なくとも
04:59
or at least that's what he wants to believe.
108
299574
2724
彼が信じたいと思っているもののようです
05:02
It would not be the first time a poet had
109
302298
3115
詩人自身が聞きたいと思っていたものを書いたのは
05:05
written the poem that he wanted to hear.
110
305413
4862
これが初めてではありません
05:10
Now, this next poem really changed
111
310275
2743
さて この次の詩は 私が好きなもの 読んだもの
05:13
what I liked and what I read
112
313018
1996
そして分別のある大人として読み取れた と思っていたものを
05:15
and what I felt I could read as an adult.
113
315014
2359
がらっと変えました
05:17
It might not make any sense to you
114
317373
1639
もし初読であれば
05:19
if you haven't seen it before.
115
319012
3930
意味が分からないかもしれません-
05:22
"The Garden"
116
322942
2208
「庭」
05:25
"Oleander: coral
117
325150
2391
「珊瑚色のオレアンダー
05:27
from lipstick ads in the 50's.
118
327541
2560
50年代の口紅の広告からの
05:30
Fruit of the tree of such knowledge
119
330101
2968
そんな知識の木の果実よ
05:33
To smack (thin air)
120
333069
1944
(虚空を)「味わう」のは
05:35
meaning kiss or hit.
121
335013
2098
「接吻」や「殴打」
05:37
It appears
122
337111
1119
それが使い古された
05:38
in the guise of outworn usages
123
338230
2019
言い回しに見えるのは
05:40
because we are bad?
124
340249
2871
私たちに問題があるから?
05:43
Big masculine threat,
125
343120
1837
当てこすりの 俗っぽい
05:44
insinuating and slangy."
126
344957
2550
ひどく荒っぽい脅し」
05:47
[Rae Armantrout]
127
347507
2198
[ラエ・アーマントロウト]
05:49
Now, I found this poem in an anthology
128
349705
2748
この詩は同じように難解な詩の集まった 1989年のアンソロジーで
05:52
of almost equally confusing poems in 1989.
129
352453
2822
見つけました
05:55
I just heard that there were these scandalous writers
130
355275
2018
私は言語詩人と言うわけのわからない
05:57
called Language poets who didn't make any sense,
131
357293
2627
胡散臭い書き手がいると耳にしたばかりで
05:59
and I wanted to go and see for myself what they were like,
132
359920
2268
彼らがどんな風なのか 見に行ったのです
06:02
and some of them didn't do much for me,
133
362188
1690
大して響かなかった人もいましたが
06:03
but this writer, Rae Armantrout,
134
363878
1552
このレイ・アーマントロウトには
06:05
did an awful lot, and I kept reading her
135
365430
2607
感じるものがあり
06:08
until I felt I knew what was going on,
136
368037
3191
この詩のように 何が起きているか分かったと感じるまで
06:11
as I do with this poem.
137
371228
1265
彼女の作品を読み続けたのです
06:12
It's about the Garden of Eden and the Fall
138
372493
3121
それは「エデンの庭と堕落」と
06:15
and the Biblical story of the Fall,
139
375614
3556
「聖書の堕落の物語」についてで
06:19
in which sex as we know it
140
379170
2152
その中では 周知のように
セックスと死と罪は
06:21
and death and guilt
141
381322
1278
06:22
come into the world at the same time.
142
382600
2009
世界に同時に到来するのです
06:24
It's also about how appearances deceive,
143
384609
2209
また いかに外見が欺くのか
06:26
how our culture can sweep us along
144
386818
2424
いかに文化が我々を追い込み
06:29
into doing and saying things we didn't intend
145
389242
2368
思いもよらず嫌な言動をとるかを記しています
06:31
or don't like, and Armantrout's style
146
391610
2470
アーマントロウトの口調は 我々をとどめ
06:34
is trying to help us stop or slow down.
147
394080
3438
落ち着かせようとするものです
06:37
"Smack" can mean "kiss" as in air kisses,
148
397518
4434
「味わう」はチュッチュッと
口を鳴らすような「接吻」を
06:41
as in lip-smacking,
149
401952
965
06:42
but that can lead to "smack" as in "hit"
150
402917
2362
また家庭内暴力の場合のように
06:45
as in domestic abuse,
151
405279
2115
「殴打」を意味することも出来ます
06:47
because sexual attraction can seem threatening.
152
407394
3808
何故なら 性的魅力は 脅威にもなり得るのです
06:51
The red that means fertility
153
411202
2266
繁殖を意味する赤は また
06:53
can also mean poison.
154
413468
1702
毒を意味し得ます
06:55
Oleander is poisonous.
155
415170
1093
オレアンダーは有毒です
06:56
And outworn usages like "smack" for "kiss"
156
416263
3687
「接吻」あるいは「殴打」を 「味わう」
06:59
or "hit" can help us see
157
419950
2657
といったような使い古された用法が示すのは
07:02
how our unacknowledged assumptions
158
422607
2318
暗黙の前提に基づいて
07:04
can make us believe we are bad,
159
424925
1995
セックスが罪深いから
07:06
either because sex is sinful
160
426920
2042
あるいは 目に余る性差別を 許容したから
07:08
or because we tolerate so much sexism.
161
428962
2840
我々自身がいけなかったと 思わされているのだということです
07:11
We let guys tell women what to do.
162
431802
3096
我々は男性に主導権を握らせます
07:14
The poem reacts to old lipstick ads,
163
434898
2613
その詩は昔の口紅の広告を受け
07:17
and its edginess about statement,
164
437511
2061
言葉の切れ味と
07:19
its reversals and halts, have everything to do
165
439572
2322
その逆転と停止は全て
07:21
with resisting the language of ads
166
441894
2221
広告の言葉への抵抗です
07:24
that want to tell us so easily what to want,
167
444115
3208
我々が 何を求め 行い 考えるべきかを
やすやすと語る広告の言葉への
07:27
what to do, what to think.
168
447323
1400
07:28
That resistance is a lot of the point of the poem,
169
448723
2544
その抵抗はその詩の主旨の大部分であり
07:31
which shows me, Armantrout shows me
170
451267
2168
それはアーマントロウトが示しているように
07:33
what it's like to hear grave threats
171
453435
1966
深刻な脅迫や致命的な不誠実を
07:35
and mortal dishonesty in the language
172
455401
2548
日常の言語で耳に入れるというものです
07:37
of everyday life, and once she's done that,
173
457949
2567
一度それができるようになれば
07:40
I think she can show other people, women and men,
174
460516
4460
他の男性にも女性にも どんなふうに感じたかを
07:44
what it's like to feel that way
175
464976
1475
伝えることができ
07:46
and say to other people, women and men
176
466451
2706
仲間外れだとか脅されていると感じている
07:49
who feel so alienated or so threatened
177
469157
2913
男性にも女性にも
07:52
that they're not alone.
178
472070
1941
一人じゃないと伝えられます
07:54
Now, how do I know that I'm right
179
474011
3468
さて このなんとも難解な詩について
07:57
about this somewhat confusing poem?
180
477479
1978
こんな解釈で大丈夫なのでしょうか
07:59
Well in this case, I emailed the poet a draft of my talk
181
479457
2741
今回 私は講演の下書きを 詩人にメールしたら
08:02
and she said, "Yeah, yeah, that's about it."
182
482198
2836
彼女が「そうそう そのことについてなのよ」
08:05
Yeah. (Laughter) (Applause)
183
485034
3915
ということなんです  (笑)(拍手)
08:08
But usually, you can't know. You never know.
184
488949
2926
でも 大概聞けず 最後までわからない
08:11
You can't be sure, and that's okay.
185
491875
2554
確信は持てませんが それでいいのです
08:14
All we can do we is listen to poems
186
494429
1601
詩を聞くこと
08:16
and look at poems and guess
187
496030
1659
そして 詩を眺めて推測し
08:17
and see if they can bring us what we need,
188
497689
2482
それが必要な何かを与えてくれるか 考えることしかできません
08:20
and if you're wrong about some part of a poem,
189
500171
2969
もし解釈に間違ったところがあっても
08:23
nothing bad will happen.
190
503140
3931
不幸なことは起きないでしょう
08:27
Now, this next poem is older than Armantrout's,
191
507071
2783
さて 次の詩はアーマントロウトより年季ものですが
08:29
but a little younger than A. E. Housman's.
192
509854
3764
A. E. ハウスマンより新しいものです
08:33
"The Brave Man"
193
513618
1868
「崇高な存在よ」
08:35
"The sun, that brave man,
194
515486
2684
「あぁ太陽 崇高な存在よ
08:38
Comes through boughs that lie in wait,
195
518170
2720
死を控える大枝を 貫き 立ち昇る
08:40
That brave man.
196
520890
2425
崇高な存在よ
08:43
Green and gloomy eyes
197
523315
1585
草の隠された闇の姿 -マリファナ
08:44
In dark forms of the grass
198
524900
1828
青ざめた陰鬱な視線 -中毒者達は
08:46
Run away.
199
526728
1517
逃げ去る
08:48
The good stars,
200
528245
1725
綺麗な星々も
08:49
Pale helms and spiky spurs,
201
529970
2687
情け容赦ない政治や 痛々しい強迫も
08:52
Run away.
202
532657
1390
逃げ去る
08:54
Fears of my bed,
203
534047
1355
寝ぎわの恐怖
08:55
Fears of life and fears of death,
204
535402
2478
生き死にへの恐れも
08:57
Run away.
205
537880
1480
逃げ去るのだ
08:59
That brave man comes up
206
539360
2296
その 崇高な存在は
09:01
From below and walks without meditation,
207
541656
2920
地獄から立ち昇り 思い惑うことなく 歩む
09:04
That brave man."
208
544576
1777
崇高な存在よ」
09:06
[Wallace Stevens]
209
546353
2990
[ウォレス・スティーブンズ]
09:09
Now, the sun in this poem,
210
549343
2353
さて ウォレス・スティーブンズの
09:11
in Wallace Stevens' poem, seems so grave
211
551696
2489
詩中の太陽はとても忌々しいようで
09:14
because the person in the poem is so afraid.
212
554185
3471
なぜならば 詩中の人物がとても恐れているからです
09:17
The sun comes up in the morning through branches,
213
557656
2487
朝 太陽は枝の隙間から昇り
09:20
dispels the dew, the eyes, on the grass,
214
560143
2939
雫を 寝ぼけ眼を 草を打ち払い
09:23
and defeats stars envisioned as armies.
215
563082
3405
敵として想起された星々を 打ち負かします
09:26
"Brave" has its old sense of showy
216
566487
1969
「神々しい」は「華々しい」という 古典的な意と
09:28
as well as its modern sense, courage.
217
568456
2244
現代的な感覚で「勇敢」という意味があります
09:30
This sun is not afraid to show his face.
218
570700
3340
この太陽は顔を見せるのを恐れていませんが
09:34
But the person in the poem is afraid.
219
574040
3352
人物は恐れているのです
09:37
He might have been up all night.
220
577392
1539
彼は夜通し寝られなかったのでしょう
09:38
That is the reveal Stevens saves for that fourth stanza,
221
578931
3982
それは4節目の 「逃げ去って」が繰り返しになったところで
09:42
where run away has become a refrain.
222
582913
2778
明らかにされています
09:45
This person might want to run away too,
223
585691
2192
この人物も「逃げ去り」たいのかもしれませんが
09:47
but fortified by the sun's example,
224
587883
2290
太陽の手本で克己し
09:50
he might just rise.
225
590173
2725
飛躍するのかもしれません
09:52
Stevens saves that sonically odd word "meditation"
226
592898
4278
スティーブンは「瞑想」という奇妙な響きの言葉を
09:57
for the end.
227
597176
1674
末尾に残しています
09:58
Unlike the sun, human beings think.
228
598850
2901
太陽と異なり 人間は思考します
10:01
We meditate on past and future, life and death,
229
601751
4097
我々は過去や未来 生や死
10:05
above and below.
230
605848
2546
天国と地獄について思案します
10:08
And it can make us afraid.
231
608394
3784
それは我々に恐れをもたらします
10:12
Poems, the patterns in poems,
232
612178
2070
詩の中のパターンは
10:14
show us not just what somebody thought
233
614248
1942
単に誰かが考えたことや行為や
10:16
or what someone did or what happened
234
616190
1672
10:17
but what it was like to be a person like that,
235
617862
4796
できごとだけでなく
とても心配で孤独で好奇心が強く
10:22
to be so anxious, so lonely, so inquisitive,
236
622658
3690
まぬけで非常識で勇敢な そんな人物であることは
10:26
so goofy, so preposterous, so brave.
237
626348
5886
どの様なものなのかを示してくれるのです
10:32
That's why poems can seem at once so durable,
238
632234
3646
だから詩は永続的で
10:35
so personal, and so ephemeral,
239
635880
2041
個人的でもあり またはかなくもなり得
10:37
like something inside and outside you at once.
240
637921
3127
同時に皆さんの表と裏の顔にも なり得るわけです
10:41
The Scottish poet Denise Riley compares poetry
241
641048
3335
スコットランドの詩人 デニス・リレイは
「詩」を「針」にたとえ 外観は銀色で 何かを編むものだとしました
10:44
to a needle, a sliver of outside I cradle inside,
242
644383
4118
10:48
and the American poet Terrance Hayes
243
648501
2408
そしてアメリカの詩人 テランス・ヘイズは
10:50
wrote six poems called "Wind in a Box."
244
650909
3083
「箱の中の風」と題した6篇の詩を書きました その内の1篇では
10:53
One of them asks, "Tell me,
245
653992
1436
「私が死んだら何をしたらいいのかを教えて」 と尋ねています
10:55
what am I going to do when I'm dead?"
246
655428
2634
その答えは我々と留まるか
10:58
And the answer is that he'll stay with us
247
658062
2730
11:00
or won't stay with us inside us as wind,
248
660792
2876
言葉や空気や風のように
11:03
as air, as words.
249
663668
3222
留まらないかです
11:06
It is easier than ever to find poems
250
666890
2658
皆さんの心の中で 共に留まるかもしれない詩を 見つけるのは
11:09
that might stay inside you, that might stay with you,
251
669548
3592
これまでになく 容易なのです
11:13
from long, long ago, or from right this minute,
252
673140
2458
ずっと昔から この瞬間から
11:15
from far away or from right close to where you live,
253
675598
2574
遥か遠く あるいは身近なところから
11:18
almost no matter where you live.
254
678172
3326
皆さんが何処で生きようとも
11:21
Poems can help you say, help you show how you're feeling,
255
681498
3469
詩は気持ちを言葉にして表すのを助けるとともに
11:24
but they can also introduce you
256
684967
2440
逆に皆さんを 感情だとか生き方だとか
11:27
to feelings, ways of being in the world,
257
687407
2283
自分とまったく違う人たちや
11:29
people, very much unlike you,
258
689690
2377
遥かに昔の人との
11:32
maybe even people from long, long ago.
259
692067
4581
仲立ちをしてくれるものです
11:36
Some poems even tell you
260
696648
2087
詩の役目はそういうことだと
11:38
that that is what they can do.
261
698735
4551
述べている詩もあります
11:43
That's what John Keats is doing
262
703286
2670
それはジョン・キーツが
11:45
in his most mysterious, perhaps, poem.
263
705956
4368
彼の恐らく最もミステリアスな詩の中で 行っていることです
11:50
It's mysterious because it's probably unfinished,
264
710324
3912
ミステリアスな理由は どうやら未完成であることや
11:54
he probably left it unfinished,
265
714236
2329
― 恐らく未完のまま残されたことや
11:56
and because it might be meant
266
716565
1597
ある劇の登場人物のために書かれたらしいことなどです
11:58
for a character in a play,
267
718162
2626
しかし 単にキーツの
12:00
but it might just be Keats' thinking
268
720788
1677
自身の執筆物や手稿についての
12:02
about what his own writing,
269
722465
1635
考えのようであり
12:04
his handwriting, could do,
270
724100
2200
また少なくとも 私に分かるのは
12:06
and in it I hear, at least I hear, mortality,
271
726300
3890
「限られた命」と
12:10
and I hear the power of older poetic techniques,
272
730190
3529
昔からの詩作の技術の力が 語られていることです
12:13
and I have the feeling, you might have the feeling,
273
733719
2531
私が感じることは  ―皆さんもだと思うのですが
12:16
of meeting even for an instant, almost becoming,
274
736250
2986
出会ったその瞬間に もうずっと前から
12:19
someone else from long ago,
275
739236
1522
別人だったかのような
12:20
someone quite memorable.
276
740758
2715
そして忘れがたい誰かになったような感じです
12:23
"This living hand, now warm and capable
277
743473
3176
「まだ温かな 我が生きた手
12:26
Of earnest grasping, would, if it were cold
278
746649
3710
今の内に しっかりと握って
12:30
And in the icy silence of the tomb,
279
750359
2391
やがて命尽き 冷たい静寂の墓の中に入るなら
12:32
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
280
752750
3576
そして 汝の日々 夢枕に立つ我を想い
12:36
That thou would wish thine own heart dry of blood
281
756326
3934
汝自身の心臓から血が失われんと念じる頃
12:40
So in my veins red life might stream again,
282
760260
3651
我が死した脈に 赤く色づく命が 再び流れるやもしらず
12:43
And thou be conscience-calm’d -- see here it is --
283
763911
4899
そして汝 道義に適い 安らかなれ  -ほらここに-
12:48
I hold it towards you."
284
768810
2988
あなたへ向けて 差し出したのだ」
ありがとうございました
12:53
Thanks.
285
773110
2307
12:55
(Applause)
286
775417
6789
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7