Stephen Burt: Why people need poetry

293,646 views ・ 2014-06-04

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Dani Peteva Reviewer: Anton Hikov
00:13
I read poetry all the time
0
13000
2462
Постоянно чета поезия
00:15
and write about it frequently
1
15462
1560
и често пиша за нея
00:17
and take poems apart
2
17022
1608
дисектирам поемите,
00:18
to see how they work
3
18630
1643
за да видя как работят,
00:20
because I'm a word person.
4
20273
1707
защото съм човек на думите.
00:21
I understand the world best, most fully,
5
21980
2777
Разбирам света най-добре, най-цялостно,
00:24
in words rather than, say, pictures or numbers,
6
24757
2893
чрез думите, вместо чрез, например, картини или цифри
00:27
and when I have a new experience or a new feeling,
7
27650
2568
и когато имам ново преживяване или ново усещане,
00:30
I'm a little frustrated
8
30218
1150
се изтормозвам,
00:31
until I can try to put it into words.
9
31368
3195
докато най-накрая не успея да го изкажа с думи.
00:34
I think I've always been that way.
10
34563
2311
Мисля, че винаги съм бил такъв.
00:36
I devoured science fiction as a child. I still do.
11
36874
2846
Четях много научна фантастика като дете. Все още го правя.
00:39
And I found poems by Andrew Marvell
12
39720
2280
И открих поемите на Андрю Марвъл
00:42
and Matthew Arnold and Emily Dickinson
13
42000
1718
и Матю Арнолд и Емили Дикинсън
00:43
and William Butler Yeats
14
43718
1404
и Уилям Бътлър Йейтс,
00:45
because they were quoted in science fiction,
15
45122
2280
защото бяха цитирани в научната фантастика
00:47
and I loved their sounds
16
47402
1161
и харесвах как звучаха.
00:48
and I went on to read about ottava rima
17
48563
3407
Продължих да чета за октава рима
00:51
and medial caesuras and enjambment
18
51970
3009
медиална цезура и анжамбман,
00:54
and all that other technical stuff
19
54979
1831
и всичките тези технически неща,
00:56
that you care about if you already care about poems,
20
56810
4120
от които се интересувате, ако се интересувате вече от поеми,
01:00
because poems already made me happier
21
60930
3246
защото поемите ме бяха направили по-щастлив
01:04
and sadder and more alive.
22
64176
2083
и по-тъжен и по-жив.
01:06
And I became a poetry critic
23
66259
1829
Станах критик на поезия,
01:08
because I wanted to know how and why.
24
68088
4740
защото исках да знам как и защо.
01:12
Now, poetry isn't one thing that serves one purpose
25
72828
4792
Поезията не е едно нещо, което има една единствена цел,
01:17
any more than music or computer programming
26
77620
3104
точно както музиката и програмирането
01:20
serve one purpose.
27
80724
1862
нямат само едно приложение.
01:22
The greek word poem, it just means "a made thing,"
28
82586
3968
Гръцката дума за поезия, тя просто означава "направено нещо"
01:26
and poetry is a set of techniques,
29
86554
2013
и поезията е група от техники,
01:28
ways of making patterns
30
88567
1951
начини за създаване на модели,
01:30
that put emotions into words.
31
90518
2089
които изразяват емоциите с думи.
01:32
The more techniques you know,
32
92607
2010
Колкото повече техники познавате,
01:34
the more things you can make,
33
94617
2452
толкова повече неща можете да направите
01:37
and the more patterns you can recognize
34
97069
3220
и толкова повече модели можете да разпознаете
01:40
in things you might already like or love.
35
100289
4165
в нещата, които вече харесвате или обичате.
01:44
That said, poetry does seem to be
36
104454
3037
Казвайки това, поезията наистина изглежда
01:47
especially good at certain things.
37
107491
2934
особено добра за някои неща.
01:50
For example, we are all going to die.
38
110425
6505
Например, ние всички ще умрем.
01:56
Poetry can help us live with that.
39
116930
2723
Поезията може да ни помогне да живеем с това.
01:59
Poems are made of words, nothing but words.
40
119653
2573
Поемите са изградени от думи, нищо повече от думи.
02:02
The particulars in poems are like
41
122226
2392
Конкретизмите в поемите са като
02:04
the particularities, the personalities,
42
124618
1496
особеностите, личностите,
02:06
that distinguish people from one another.
43
126114
3277
които отличават един човек от друг.
02:09
Poems are easy to share, easy to pass on,
44
129391
2771
Поемите са лесни за споделяне, лесни за предаване
02:12
and when you read a poem, you can imagine
45
132162
1820
и когато четете поема, можете да си представите,
02:13
someone's speaking to you or for you,
46
133982
4008
че някой говори на вас или за вас,
02:17
maybe even someone far away
47
137990
1915
може би дори някой далеч
02:19
or someone made up or someone deceased.
48
139905
4432
или някой измислен, или някой починал.
02:24
That's why we can go to poems when we want to
49
144337
4445
Поради това можем да се обърнем към поемите, когато искаме
02:28
remember something or someone,
50
148782
2438
да си спомним нещо или някой,
02:31
to celebrate or to look beyond death
51
151220
3112
за да сме щастливи или да погледнем отвъд смъртта
02:34
or to say goodbye,
52
154332
1860
или да кажем сбогом
02:36
and that's one reason poems can seem important,
53
156192
3820
и това е една причина, поради която поемите може да изглеждат важни,
02:40
even to people who aren't me,
54
160012
2023
дори за хора, различни от мен,
02:42
who don't so much live in a world of words.
55
162035
4705
които не живеят до такава степен в свят от думи.
02:46
The poet Frank O'Hara said,
56
166740
2096
Поетът Франк О'Хара казва,
02:48
"If you don't need poetry, bully for you,"
57
168836
3254
"Ако нямате нужда от поезия, толкова по-зле за вас,"
02:52
but he also said when he didn't want to be alive anymore,
58
172090
3632
но той също така казва, че когато не е искал да живее повече,
02:55
the thought that he wouldn't write any more poems
59
175722
2510
мисълта, че няма да пише повече поеми,
02:58
had stopped him.
60
178232
1868
го е спряла.
03:00
Poetry helps me want to be alive,
61
180100
2037
Поезията ми помага да съм жив
03:02
and I want to show you why by showing you how,
62
182137
3119
и искам да ви покажа защо като ви покажа как,
03:05
how a couple of poems react to the fact that
63
185256
3078
как няколко поеми реагират спрямо факта, че
03:08
we're alive in one place at one time in one culture,
64
188334
2936
сме живи на едно място, по едно време, в една култура
03:11
and in another we won't be alive at all.
65
191270
5376
и в други такива, няма да сме живи въобще.
03:16
So here's one of the first poems I memorized.
66
196646
4064
Ето една от първите поеми, които научих наизуст.
03:20
It could address a child or an adult.
67
200710
4490
Може да се отнася за дете или възрастен.
03:25
"From far, from eve and morning
68
205200
3351
"От далеч, от нощ и заран
03:28
From yon twelve-winded sky,
69
208551
2826
От цялото небе,
03:31
The stuff of life to knit me
70
211377
2100
Това, от което съм създаден
03:33
Blew hither; here am I.
71
213477
2170
Духай насам; ето ме.
03:35
Now — for a breath I tarry
72
215647
2266
Сега - за глътка въздух спирам аз
03:37
Nor yet disperse apart —
73
217913
2120
Не съм се спрял все още --
03:40
Take my hand quick and tell me,
74
220033
2076
Вземи ръката ми, кажи ми,
03:42
What have you in your heart.
75
222109
2103
Какво е в твоето сърце.
03:44
Speak now, and I will answer;
76
224212
2457
Говори и ще ти кажа аз;
03:46
How shall I help you, say;
77
226669
2580
Как да ти помогна, кажи;
03:49
Ere to the wind's twelve quarters
78
229249
2164
И по света цял
03:51
I take my endless way."
79
231413
3095
поемам аз по своя вечен път."
03:54
[A. E. Housman]
80
234508
2169
[A. E. Хаусман]
03:56
Now, this poem has appealed
81
236677
1444
Тази поема се е харесала
03:58
to science fiction writers.
82
238121
1403
на авторите на научна фантастика.
03:59
It's furnished at least three science fiction titles,
83
239524
3169
Тя е допринесла за поне три заглавия в научната фантастика,
04:02
I think because it says poems can brings us news
84
242693
2728
мисля че, защото казва, че поемите ни носят новини
04:05
from the future or the past
85
245421
1993
от бъдещето или миналото
04:07
or across the world,
86
247414
2807
или от другия край на света,
04:10
because their patterns can seem to tell you
87
250221
2705
защото тяхната структура изглежда ви показва
04:12
what's in somebody's heart.
88
252926
1751
какво се намира в сърцето на някой.
04:14
It says poems can bring people together temporarily,
89
254677
2872
Казва, че поемите могат да съберат хората временно,
04:17
which I think is true,
90
257549
2080
което аз смятам за истина
04:19
and it sticks in my head not just because it rhymes
91
259629
3537
и е останало в главата ми, не само защото се римува,
04:23
but for how it rhymes,
92
263166
1438
но и за това как се римува,
04:24
cleanly and simply on the two and four,
93
264604
2387
чисто и просто на две и на четири,
04:26
"say" and "way,"
94
266991
1237
"кажи" (say) и "път" (way)
04:28
with anticipatory hints on the one and three,
95
268228
2807
със загатващо очакване на едно и три,
04:31
"answer" and "quarters,"
96
271035
1625
"отговор" (answer) и "четвърт" (quarters),
04:32
as if the poem itself were coming together.
97
272660
3875
сякаш поемата сама се изгражда.
04:36
It plays up the fact that we die
98
276535
2012
Занимава се с факта, че ние умираме
04:38
by exaggerating the speed of our lives.
99
278547
2303
като надвишаваме скоростта на нашия живот.
04:40
A few years on Earth become
100
280850
2278
Няколко години на земята стават
04:43
one speech, one breath.
101
283128
2239
един разговор, един дъх.
04:45
It's a poem about loneliness --
102
285367
2159
Това е поема за самотата --
04:47
the "I" in the poem feels no connection will last —
103
287526
3103
"аз"-ът в поемата чувства, че никоя връзка няма да продължи
04:50
and it might look like a plea for help
104
290629
1912
и може би изглежда като зов за помощ
04:52
'til you get to the word "help,"
105
292541
2510
докато стигнете до думата "помощ",
04:55
where this "I" facing you, taking your hand,
106
295051
2542
където "аз"-ът се обръща към вас, вземайки ръката ви
04:57
is more like a teacher or a genie,
107
297593
1981
и е по-скоро учител или дух,
04:59
or at least that's what he wants to believe.
108
299574
2724
или поне иска да вярва това.
05:02
It would not be the first time a poet had
109
302298
3115
Няма да е първият път, когато един поет е
05:05
written the poem that he wanted to hear.
110
305413
4862
написал поемата, която е искал да чуе.
05:10
Now, this next poem really changed
111
310275
2743
Следващата поема наистина промени
05:13
what I liked and what I read
112
313018
1996
това, което харесвах и което четях
05:15
and what I felt I could read as an adult.
113
315014
2359
и това, което чувствах, че мога да чета като възрастен.
05:17
It might not make any sense to you
114
317373
1639
Може да няма смисъл за вас,
05:19
if you haven't seen it before.
115
319012
3930
ако не сте я чували преди.
05:22
"The Garden"
116
322942
2208
"Градината"
05:25
"Oleander: coral
117
325150
2391
"Олеандър: коралово червено
05:27
from lipstick ads in the 50's.
118
327541
2560
от реклами на червило от 50-те.
05:30
Fruit of the tree of such knowledge
119
330101
2968
Плод на дърво на такова познание
05:33
To smack (thin air)
120
333069
1944
Млясвам (изведнъж)
05:35
meaning kiss or hit.
121
335013
2098
означаващо целувка или удар.
05:37
It appears
122
337111
1119
Появява се
05:38
in the guise of outworn usages
123
338230
2019
с маската на прекалена употреба,
05:40
because we are bad?
124
340249
2871
защото сме лоши?
05:43
Big masculine threat,
125
343120
1837
Голяма мъжка заплаха,
05:44
insinuating and slangy."
126
344957
2550
намекваща и жаргонна."
05:47
[Rae Armantrout]
127
347507
2198
[Рей Армантраут]
05:49
Now, I found this poem in an anthology
128
349705
2748
Открих тази поема в антология
05:52
of almost equally confusing poems in 1989.
129
352453
2822
от точно толкова объркващи поеми през 1989.
05:55
I just heard that there were these scandalous writers
130
355275
2018
Бях чул, че това са скандални писатели,
05:57
called Language poets who didn't make any sense,
131
357293
2627
наречени Езиковите поети, чиито творби нямат никакъв смисъл
05:59
and I wanted to go and see for myself what they were like,
132
359920
2268
и исках да видя за себе си какви точно са
06:02
and some of them didn't do much for me,
133
362188
1690
и някои от тях не ми харесаха много,
06:03
but this writer, Rae Armantrout,
134
363878
1552
но тази писателка, Рей Армантраут,
06:05
did an awful lot, and I kept reading her
135
365430
2607
доста ми допадна и продължих да я чета
06:08
until I felt I knew what was going on,
136
368037
3191
докато усетих, че знам какво става,
06:11
as I do with this poem.
137
371228
1265
както при тази поема.
06:12
It's about the Garden of Eden and the Fall
138
372493
3121
Тя е за Райската градина и падението
06:15
and the Biblical story of the Fall,
139
375614
3556
и библейската история за падението,
06:19
in which sex as we know it
140
379170
2152
в която сексът, както го познаваме
06:21
and death and guilt
141
381322
1278
и смъртта и вината
06:22
come into the world at the same time.
142
382600
2009
се появяват в света по едно и също време.
06:24
It's also about how appearances deceive,
143
384609
2209
Тя е също така и за това как външността лъже,
06:26
how our culture can sweep us along
144
386818
2424
как нашата култура може да ни повлече
06:29
into doing and saying things we didn't intend
145
389242
2368
да правим и казваме неща, без да го искаме
06:31
or don't like, and Armantrout's style
146
391610
2470
или без да ни харесват, а стилът на Армантраут
06:34
is trying to help us stop or slow down.
147
394080
3438
се опитва да ни помогне да спрем или да позабавим.
06:37
"Smack" can mean "kiss" as in air kisses,
148
397518
4434
"Smack" може да означава целувка, като при въздушна целувка,
06:41
as in lip-smacking,
149
401952
965
като мляскането на устни,
06:42
but that can lead to "smack" as in "hit"
150
402917
2362
но може да е "smack" като "удрям"
06:45
as in domestic abuse,
151
405279
2115
като при домашното насилие,
06:47
because sexual attraction can seem threatening.
152
407394
3808
защото сексуалното привличане може да изглежда заплашително.
06:51
The red that means fertility
153
411202
2266
Червеното, което означава плодовитост,
06:53
can also mean poison.
154
413468
1702
също така може да означава отрова.
06:55
Oleander is poisonous.
155
415170
1093
Олеандърът е отровен.
06:56
And outworn usages like "smack" for "kiss"
156
416263
3687
И прекалените употреби като "smack" за "целувка"
06:59
or "hit" can help us see
157
419950
2657
или "удар" може да ни помогнат да видим
07:02
how our unacknowledged assumptions
158
422607
2318
как нашите неосъзнати предположения
07:04
can make us believe we are bad,
159
424925
1995
могат да ни накарат да си мислим, че сме лоши
07:06
either because sex is sinful
160
426920
2042
или защото сексът е грях,
07:08
or because we tolerate so much sexism.
161
428962
2840
или защото толерираме толкова много сексизъм.
07:11
We let guys tell women what to do.
162
431802
3096
Оставяме мъжете да казват на жените какво да правят.
07:14
The poem reacts to old lipstick ads,
163
434898
2613
Поемата реагира на старите реклами за червило
07:17
and its edginess about statement,
164
437511
2061
и провокативността на заявленията,
07:19
its reversals and halts, have everything to do
165
439572
2322
нейните връщания и паузи имат много общо
07:21
with resisting the language of ads
166
441894
2221
с противопоставянето на езика на рекламите,
07:24
that want to tell us so easily what to want,
167
444115
3208
които толкова лесно искат да ни кажат какво да искаме,
07:27
what to do, what to think.
168
447323
1400
какво да правим, какво да мислим.
07:28
That resistance is a lot of the point of the poem,
169
448723
2544
Това противопоставяне е точно целта на поемата,
07:31
which shows me, Armantrout shows me
170
451267
2168
която ми показва, Армантраут ми показва
07:33
what it's like to hear grave threats
171
453435
1966
какво означава да чуваш сериозни заплахи
07:35
and mortal dishonesty in the language
172
455401
2548
и смъртна нечестност в езика
07:37
of everyday life, and once she's done that,
173
457949
2567
на ежедневието и правейки това,
07:40
I think she can show other people, women and men,
174
460516
4460
мисля, че тя може да покаже на другите, жени и мъже,
07:44
what it's like to feel that way
175
464976
1475
какво означава да се чувстваш по този начин
07:46
and say to other people, women and men
176
466451
2706
и да кажеш на другите хора, жени и мъже,
07:49
who feel so alienated or so threatened
177
469157
2913
които се чувстват толкова отчуждени или толкова заплашени,
07:52
that they're not alone.
178
472070
1941
че не са сами.
07:54
Now, how do I know that I'm right
179
474011
3468
Сега, как знам, че съм прав
07:57
about this somewhat confusing poem?
180
477479
1978
за тази сравнително объркана поема?
07:59
Well in this case, I emailed the poet a draft of my talk
181
479457
2741
Ами в този случай, аз изпратих на поетесата в имейл чернова на лекцията ми
08:02
and she said, "Yeah, yeah, that's about it."
182
482198
2836
и тя каза, "Да, да, точно така е."
08:05
Yeah. (Laughter) (Applause)
183
485034
3915
Да. (Смях) (Аплодисменти)
08:08
But usually, you can't know. You never know.
184
488949
2926
Но обикновено няма как да знаете. Никога не знаете.
08:11
You can't be sure, and that's okay.
185
491875
2554
Не може да бъдете сигурни и няма нищо лошо в това.
08:14
All we can do we is listen to poems
186
494429
1601
Всичко, което можем да направим, е да слушаме поеми
08:16
and look at poems and guess
187
496030
1659
и да погледнем поемите и да предположим
08:17
and see if they can bring us what we need,
188
497689
2482
и да видим дали ще ни донесат това, от което имаме нужда
08:20
and if you're wrong about some part of a poem,
189
500171
2969
и ако сте сгрешили за някоя част от поемата,
08:23
nothing bad will happen.
190
503140
3931
нищо лошо няма да се случи.
08:27
Now, this next poem is older than Armantrout's,
191
507071
2783
Тази следваща поема е по-стара от тази на Армантраут,
08:29
but a little younger than A. E. Housman's.
192
509854
3764
но малко по-скорошна от тази на А. Е. Хаусман.
08:33
"The Brave Man"
193
513618
1868
"Смелият човек"
08:35
"The sun, that brave man,
194
515486
2684
"Слънцето, този смел човек,
08:38
Comes through boughs that lie in wait,
195
518170
2720
Минава през клони, стоящи в очакване,
08:40
That brave man.
196
520890
2425
Този смел човек.
08:43
Green and gloomy eyes
197
523315
1585
Зелени и мрачни очи
08:44
In dark forms of the grass
198
524900
1828
В тъмните форми на тревата
08:46
Run away.
199
526728
1517
Бягай.
08:48
The good stars,
200
528245
1725
Добрите звезди,
08:49
Pale helms and spiky spurs,
201
529970
2687
Бледи шлемове и остри шпори,
08:52
Run away.
202
532657
1390
Бягай.
08:54
Fears of my bed,
203
534047
1355
Страхове от леглото ми,
08:55
Fears of life and fears of death,
204
535402
2478
Страхове от живота и страхове от смъртта,
08:57
Run away.
205
537880
1480
Бягай.
08:59
That brave man comes up
206
539360
2296
Този смел човек се появява
09:01
From below and walks without meditation,
207
541656
2920
Отдолу и върви без да мисли,
09:04
That brave man."
208
544576
1777
Този смел човек."
09:06
[Wallace Stevens]
209
546353
2990
[Уолъс Стивънс]
09:09
Now, the sun in this poem,
210
549343
2353
Слънцето в тази поема,
09:11
in Wallace Stevens' poem, seems so grave
211
551696
2489
в поемата на Уолъс Стивънс, изглежда толкова сериозно,
09:14
because the person in the poem is so afraid.
212
554185
3471
защото човекът в поемата е толкова уплашен.
09:17
The sun comes up in the morning through branches,
213
557656
2487
Слънцето изгрява сутринта измежду клоните,
09:20
dispels the dew, the eyes, on the grass,
214
560143
2939
прогонва росата, очите, на тревата
09:23
and defeats stars envisioned as armies.
215
563082
3405
и побеждава звездите, представени като армии.
09:26
"Brave" has its old sense of showy
216
566487
1969
"Смел" има старото си значение на показен
09:28
as well as its modern sense, courage.
217
568456
2244
както и съвременната си употреба на смелост.
09:30
This sun is not afraid to show his face.
218
570700
3340
Слънцето не се страхува да покаже лицето си.
09:34
But the person in the poem is afraid.
219
574040
3352
Но човекът от поемата, се страхува.
09:37
He might have been up all night.
220
577392
1539
Той може да е седял буден цяла нощ.
09:38
That is the reveal Stevens saves for that fourth stanza,
221
578931
3982
Това е разкритието, което Стивънс запазва за четвъртата строфа,
09:42
where run away has become a refrain.
222
582913
2778
където бягай е станало припев.
09:45
This person might want to run away too,
223
585691
2192
Този човек може също да иска да избяга,
09:47
but fortified by the sun's example,
224
587883
2290
но подсилен от примера на слънцето,
09:50
he might just rise.
225
590173
2725
той може да се издигне.
09:52
Stevens saves that sonically odd word "meditation"
226
592898
4278
Стивънс запазва тази звучно странна дума "мислене"
09:57
for the end.
227
597176
1674
за края.
09:58
Unlike the sun, human beings think.
228
598850
2901
За разлика от слънцето, човешките същества мислят.
10:01
We meditate on past and future, life and death,
229
601751
4097
Ние разсъждаваме върху миналото и бъдещето, живота и смъртта,
10:05
above and below.
230
605848
2546
горе и долу.
10:08
And it can make us afraid.
231
608394
3784
И това може да ни уплаши.
10:12
Poems, the patterns in poems,
232
612178
2070
Поемите, моделите в поемите,
10:14
show us not just what somebody thought
233
614248
1942
ни показват не просто какво е мислел някой
10:16
or what someone did or what happened
234
616190
1672
или какво е направили някой или какво се е случило,
10:17
but what it was like to be a person like that,
235
617862
4796
а какво означава да си такъв човек,
10:22
to be so anxious, so lonely, so inquisitive,
236
622658
3690
да си толкова неспокоен, толкова самотен, толкова любопитен,
10:26
so goofy, so preposterous, so brave.
237
626348
5886
толкова глупав, толкова нелеп, толкова смел.
10:32
That's why poems can seem at once so durable,
238
632234
3646
Поради това поемите може да изглеждат едновременно толкова стабилни,
10:35
so personal, and so ephemeral,
239
635880
2041
толкова лични и толкова краткотрайни,
10:37
like something inside and outside you at once.
240
637921
3127
като нещо едновременно вътре и извън вас.
10:41
The Scottish poet Denise Riley compares poetry
241
641048
3335
Шотландската поетеса Дениз Райли сравнява поезията
10:44
to a needle, a sliver of outside I cradle inside,
242
644383
4118
с игла, частица от отвън, която пазя вътре в себе си
10:48
and the American poet Terrance Hayes
243
648501
2408
а американският поет Терънс Хейс
10:50
wrote six poems called "Wind in a Box."
244
650909
3083
пише шест поеми, наречени "Вятър в кутия"
10:53
One of them asks, "Tell me,
245
653992
1436
Една от тях пита, "Кажи ми,
10:55
what am I going to do when I'm dead?"
246
655428
2634
какво ще правя, когато съм мъртъв?"
10:58
And the answer is that he'll stay with us
247
658062
2730
И отговорът е, че той ще остане с нас
11:00
or won't stay with us inside us as wind,
248
660792
2876
или няма да остане с нас, вътре в нас като вятър,
11:03
as air, as words.
249
663668
3222
като въздух, като думи.
11:06
It is easier than ever to find poems
250
666890
2658
По-лесно е от всякога да се открият поеми,
11:09
that might stay inside you, that might stay with you,
251
669548
3592
които може да останат във вас, които може да останат с вас,
11:13
from long, long ago, or from right this minute,
252
673140
2458
от преди много, много време или от тази минута,
11:15
from far away or from right close to where you live,
253
675598
2574
от много далеч или от много близо до мястото, където живеете,
11:18
almost no matter where you live.
254
678172
3326
почти без значение къде живеете.
11:21
Poems can help you say, help you show how you're feeling,
255
681498
3469
Поемите могат да ви помогнат да покажете как се чувствате,
11:24
but they can also introduce you
256
684967
2440
но те също може да ви представят
11:27
to feelings, ways of being in the world,
257
687407
2283
чувства, начин на живот в света,
11:29
people, very much unlike you,
258
689690
2377
хора, различни от вас,
11:32
maybe even people from long, long ago.
259
692067
4581
може би дори хора от преди много време.
11:36
Some poems even tell you
260
696648
2087
Някои поеми дори ви казват,
11:38
that that is what they can do.
261
698735
4551
че това е, което могат да направят.
11:43
That's what John Keats is doing
262
703286
2670
Това е, което Джон Кийтс прави
11:45
in his most mysterious, perhaps, poem.
263
705956
4368
в своята най-загадъчна, може би, поема.
11:50
It's mysterious because it's probably unfinished,
264
710324
3912
Тя е загадъчна, защото може би е недовършена,
11:54
he probably left it unfinished,
265
714236
2329
той може би я оставя недовършена
11:56
and because it might be meant
266
716565
1597
и може би, защото е предназначена
11:58
for a character in a play,
267
718162
2626
за герой от пиеса,
12:00
but it might just be Keats' thinking
268
720788
1677
но може да е просто мисленето на Кийтс
12:02
about what his own writing,
269
722465
1635
за това, което неговото писане,
12:04
his handwriting, could do,
270
724100
2200
неговият ръкопис, може да направи
12:06
and in it I hear, at least I hear, mortality,
271
726300
3890
и в нея чувам, поне аз чувам, тленност
12:10
and I hear the power of older poetic techniques,
272
730190
3529
и чувам силата на по-старите техники на поезия
12:13
and I have the feeling, you might have the feeling,
273
733719
2531
и имам чувството, че може би усещате чувството
12:16
of meeting even for an instant, almost becoming,
274
736250
2986
на среща, дори само за миг, почти превръщайки се
12:19
someone else from long ago,
275
739236
1522
в някой друг от преди много време,
12:20
someone quite memorable.
276
740758
2715
някой доста запомнящ се.
12:23
"This living hand, now warm and capable
277
743473
3176
"Тази жива ръка, сега топла и способна
12:26
Of earnest grasping, would, if it were cold
278
746649
3710
да хване истински, щеше, ако беше студена,
12:30
And in the icy silence of the tomb,
279
750359
2391
и в ледената тишина на гробницата,
12:32
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
280
752750
3576
да преследва дните ти и да смразява нощите ти,
12:36
That thou would wish thine own heart dry of blood
281
756326
3934
че ще пожелаеш сърцето ти да спре
12:40
So in my veins red life might stream again,
282
760260
3651
И в моите вени ще протече отново червеният живот
12:43
And thou be conscience-calm’d -- see here it is --
283
763911
4899
И твоят ум ще бъде спокоен отново -- ето тук е --
12:48
I hold it towards you."
284
768810
2988
Давам ти го."
12:53
Thanks.
285
773110
2307
Благодаря.
12:55
(Applause)
286
775417
6789
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7