Stephen Burt: Why people need poetry

294,403 views ・ 2014-06-04

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Małgorzata Boryczka Korekta: Rysia Wand
00:13
I read poetry all the time
0
13000
2462
Stale czytam poezję
00:15
and write about it frequently
1
15462
1560
i często o niej piszę.
00:17
and take poems apart
2
17022
1608
Analizuję wiersze,
00:18
to see how they work
3
18630
1643
żeby zrozumieć ich działanie,
00:20
because I'm a word person.
4
20273
1707
bo jestem miłośnikiem słów.
00:21
I understand the world best, most fully,
5
21980
2777
Najlepiej rozumiem świat poprzez słowa,
00:24
in words rather than, say, pictures or numbers,
6
24757
2893
dużo lepiej niż przez obrazy czy liczby.
00:27
and when I have a new experience or a new feeling,
7
27650
2568
Kiedy doświadczam czegoś lub odczuwam coś nowego,
00:30
I'm a little frustrated
8
30218
1150
jestem sfrustrowany,
00:31
until I can try to put it into words.
9
31368
3195
dopóki nie ubiorę tego w słowa.
00:34
I think I've always been that way.
10
34563
2311
Chyba zawsze taki byłem.
00:36
I devoured science fiction as a child. I still do.
11
36874
2846
Jako dziecko pochłaniałem sci-fi. Wciąż to robię.
00:39
And I found poems by Andrew Marvell
12
39720
2280
Odkryłem wiersze Andrew Marvella,
00:42
and Matthew Arnold and Emily Dickinson
13
42000
1718
Matthew Arnolda, Emily Dickinson,
00:43
and William Butler Yeats
14
43718
1404
Williama Butlera Yeatsa,
00:45
because they were quoted in science fiction,
15
45122
2280
bo były cytowane w książkach sci-fi.
00:47
and I loved their sounds
16
47402
1161
Pokochałem ich dźwięk,
00:48
and I went on to read about ottava rima
17
48563
3407
zacząłem czytać o strofach ośmiowersowych,
00:51
and medial caesuras and enjambment
18
51970
3009
średniówkach, przerzutni
00:54
and all that other technical stuff
19
54979
1831
i innych kwestiach technicznych,
00:56
that you care about if you already care about poems,
20
56810
4120
które obchodzą cię, jeśli już interesujesz się poezją.
01:00
because poems already made me happier
21
60930
3246
Już wtedy wiersze sprawiły, że byłem szczęśliwszy,
01:04
and sadder and more alive.
22
64176
2083
smutniejszy, bardziej czułem, że żyję.
01:06
And I became a poetry critic
23
66259
1829
Zostałem krytykiem poezji,
01:08
because I wanted to know how and why.
24
68088
4740
bo chciałem wiedzieć, jak i dlaczego.
01:12
Now, poetry isn't one thing that serves one purpose
25
72828
4792
Poezja nie służy jednemu celowi,
01:17
any more than music or computer programming
26
77620
3104
podobnie jak muzyka czy programowanie
01:20
serve one purpose.
27
80724
1862
służą wielu celom.
01:22
The greek word poem, it just means "a made thing,"
28
82586
3968
Greckie słowo "poemat" oznacza "rzecz stworzoną".
01:26
and poetry is a set of techniques,
29
86554
2013
Poezja to zbiór technik,
01:28
ways of making patterns
30
88567
1951
sposobów tworzenia wzorców,
01:30
that put emotions into words.
31
90518
2089
które ubierają emocje w słowa.
01:32
The more techniques you know,
32
92607
2010
Im więcej znasz technik,
01:34
the more things you can make,
33
94617
2452
tym więcej rzeczy możesz stworzyć,
01:37
and the more patterns you can recognize
34
97069
3220
tym więcej wzorów możesz rozpoznać
01:40
in things you might already like or love.
35
100289
4165
w rzeczach już lubianych czy kochanych.
01:44
That said, poetry does seem to be
36
104454
3037
Poezja faktycznie wydaje się
01:47
especially good at certain things.
37
107491
2934
szczególnie pomocna w pewnych kwestiach.
01:50
For example, we are all going to die.
38
110425
6505
Na przykład: wszyscy umrzemy.
01:56
Poetry can help us live with that.
39
116930
2723
Poezja może nam pomóc z tym żyć.
01:59
Poems are made of words, nothing but words.
40
119653
2573
Wiersze są stworzone ze słów, niczego więcej.
02:02
The particulars in poems are like
41
122226
2392
Szczegóły w wierszach
02:04
the particularities, the personalities,
42
124618
1496
są jak osobliwości, osobowości,
02:06
that distinguish people from one another.
43
126114
3277
odróżniające ludzi od siebie nawzajem.
02:09
Poems are easy to share, easy to pass on,
44
129391
2771
Wierszami łatwo się dzielić, przekazywać je dalej.
02:12
and when you read a poem, you can imagine
45
132162
1820
Gdy czytasz wiersz,
02:13
someone's speaking to you or for you,
46
133982
4008
możesz wyobrażać sobie, że ktoś mówi do ciebie lub dla ciebie.
02:17
maybe even someone far away
47
137990
1915
Może nawet ktoś z daleka,
02:19
or someone made up or someone deceased.
48
139905
4432
ktoś wymyślony albo zmarły.
02:24
That's why we can go to poems when we want to
49
144337
4445
To dlatego możemy zwrócić się ku poezji,
02:28
remember something or someone,
50
148782
2438
kiedy chcemy coś lub kogoś wspomnieć,
02:31
to celebrate or to look beyond death
51
151220
3112
coś uczcić, spojrzeć poza śmierć
02:34
or to say goodbye,
52
154332
1860
albo pożegnać się.
02:36
and that's one reason poems can seem important,
53
156192
3820
Z tego powodu wiersze mogą wydać się istotne nawet ludziom,
02:40
even to people who aren't me,
54
160012
2023
którzy nie są tacy jak ja,
02:42
who don't so much live in a world of words.
55
162035
4705
którzy nie żyją tak bardzo w świecie słów.
02:46
The poet Frank O'Hara said,
56
166740
2096
Poeta Frank O'Hara powiedział,
02:48
"If you don't need poetry, bully for you,"
57
168836
3254
"Jeśli nie potrzebujesz poezji - gratuluję".
02:52
but he also said when he didn't want to be alive anymore,
58
172090
3632
Powiedział także, że gdy nie chciał już żyć,
02:55
the thought that he wouldn't write any more poems
59
175722
2510
powstrzymała go myśl,
02:58
had stopped him.
60
178232
1868
że nie mógłby już pisać wierszy.
03:00
Poetry helps me want to be alive,
61
180100
2037
Poezja sprawia, że chcę żyć.
03:02
and I want to show you why by showing you how,
62
182137
3119
Chciałbym wam to wyjaśnić
pokazując, jak kilka wierszy reaguje na to,
03:05
how a couple of poems react to the fact that
63
185256
3078
03:08
we're alive in one place at one time in one culture,
64
188334
2936
że żyjemy w jednym miejscu, jednym czasie, w jednej kulturze,
03:11
and in another we won't be alive at all.
65
191270
5376
i nie będziemy żyć w innej.
03:16
So here's one of the first poems I memorized.
66
196646
4064
Oto jeden z pierwszych wierszy, jakich nauczyłem się na pamięć.
03:20
It could address a child or an adult.
67
200710
4490
Może dotyczyć dziecka albo dorosłego.
03:25
"From far, from eve and morning
68
205200
3351
"Z dala, ze światła i ciemności
03:28
From yon twelve-winded sky,
69
208551
2826
Dalekich wiatrów stu,
03:31
The stuff of life to knit me
70
211377
2100
Tkacz życia, co mnie złożył
03:33
Blew hither; here am I.
71
213477
2170
Tchnął: i oto jestem tu.
03:35
Now — for a breath I tarry
72
215647
2266
Już – póki trwa to tchnienie
03:37
Nor yet disperse apart —
73
217913
2120
Nie zniknie jak we mgle
03:40
Take my hand quick and tell me,
74
220033
2076
Chwyć moją dłoń i powiedz,
03:42
What have you in your heart.
75
222109
2103
Co niesie serce twe.
03:44
Speak now, and I will answer;
76
224212
2457
Mów zaraz, ja odpowiem;
03:46
How shall I help you, say;
77
226669
2580
Jak mam ci pomóc, jak;
03:49
Ere to the wind's twelve quarters
78
229249
2164
Nim ruszę w krąg stu wichrów
03:51
I take my endless way."
79
231413
3095
Na mój bezkresny szlak."
03:54
[A. E. Housman]
80
234508
2169
[A. E. Housman, tłum. Andrzej Ziółkowski]
03:56
Now, this poem has appealed
81
236677
1444
Ten wiersz przemówił do pisarzy science-fiction.
03:58
to science fiction writers.
82
238121
1403
03:59
It's furnished at least three science fiction titles,
83
239524
3169
Pojawił się w co najmniej trzech książkach sci-fi.
04:02
I think because it says poems can brings us news
84
242693
2728
Pokazuje, jak wiersze mogą przynosić wieści z przeszłości,
04:05
from the future or the past
85
245421
1993
przyszłości, lub z drugiego końca świata,
04:07
or across the world,
86
247414
2807
04:10
because their patterns can seem to tell you
87
250221
2705
ponieważ ich schematy potrafią opowiedzieć o tym,
04:12
what's in somebody's heart.
88
252926
1751
co tkwi w czyimś sercu.
04:14
It says poems can bring people together temporarily,
89
254677
2872
Mówi nam, że wiersze mogą chwilowo łączyć ludzi,
04:17
which I think is true,
90
257549
2080
co według mnie jest prawdą.
04:19
and it sticks in my head not just because it rhymes
91
259629
3537
Pamiętam go nie tylko dlatego, że się rymuje,
ale dlatego, jak się rymuje.
04:23
but for how it rhymes,
92
263166
1438
04:24
cleanly and simply on the two and four,
93
264604
2387
Czysto i prosto w drugim i czwartym wersie,
04:26
"say" and "way,"
94
266991
1237
"jak" i "szlak",
04:28
with anticipatory hints on the one and three,
95
268228
2807
niedokładnie wers pierwszy i trzeci,
04:31
"answer" and "quarters,"
96
271035
1625
"odpowiem" i "wichrów".
04:32
as if the poem itself were coming together.
97
272660
3875
Jakby wiersz składał się sam.
04:36
It plays up the fact that we die
98
276535
2012
Bawi się tym, że umrzemy,
04:38
by exaggerating the speed of our lives.
99
278547
2303
wyolbrzymiając tempo życia.
04:40
A few years on Earth become
100
280850
2278
Kilka lat na ziemi staje się
04:43
one speech, one breath.
101
283128
2239
jedną przemową, jednym oddechem.
04:45
It's a poem about loneliness --
102
285367
2159
To wiersz o samotności.
04:47
the "I" in the poem feels no connection will last —
103
287526
3103
Podmiot w wierszu czuje, że żadna więź nie przetrwa.
04:50
and it might look like a plea for help
104
290629
1912
Może to wyglądać jak wołanie o pomoc,
04:52
'til you get to the word "help,"
105
292541
2510
ale potem docieramy do słowa "pomóc",
04:55
where this "I" facing you, taking your hand,
106
295051
2542
kiedy to podmiot zwraca się do ciebie, bierze za rękę
04:57
is more like a teacher or a genie,
107
297593
1981
i staje się nauczycielem lub dżinem,
04:59
or at least that's what he wants to believe.
108
299574
2724
a przynajmniej chce wierzyć, że nim jest.
05:02
It would not be the first time a poet had
109
302298
3115
Nie po raz pierwszy poeta napisał wierz,
05:05
written the poem that he wanted to hear.
110
305413
4862
który sam chciał usłyszeć.
05:10
Now, this next poem really changed
111
310275
2743
Kolejny wiersz wpłynął znacząco na to, co lubiłem,
05:13
what I liked and what I read
112
313018
1996
co czytałem i co wydało mi się,
05:15
and what I felt I could read as an adult.
113
315014
2359
że mógłbym czytać jako dorosły.
05:17
It might not make any sense to you
114
317373
1639
Jeśli nie widzieliście go wcześniej
05:19
if you haven't seen it before.
115
319012
3930
może się wydać bez sensu.
05:22
"The Garden"
116
322942
2208
"Ogród"
05:25
"Oleander: coral
117
325150
2391
"Oleander: koralowy
05:27
from lipstick ads in the 50's.
118
327541
2560
jak z reklam szminek z lat pięćdziesiątych.
05:30
Fruit of the tree of such knowledge
119
330101
2968
Owoc drzewa poznania takiej wiedzy
05:33
To smack (thin air)
120
333069
1944
Dać (w powietrzu)
05:35
meaning kiss or hit.
121
335013
2098
można buziaka lub klapsa.
05:37
It appears
122
337111
1119
Pojawia się
05:38
in the guise of outworn usages
123
338230
2019
pod postacią przebrzmiałego użycia,
05:40
because we are bad?
124
340249
2871
bo jesteśmy źli?
05:43
Big masculine threat,
125
343120
1837
Wielkie, męskie zagrożenie,
05:44
insinuating and slangy."
126
344957
2550
insynuujące i gwarowe".
05:47
[Rae Armantrout]
127
347507
2198
[Rae Armantrout]
05:49
Now, I found this poem in an anthology
128
349705
2748
Znalazłem ten wiersz w antologii z 1989 roku,
05:52
of almost equally confusing poems in 1989.
129
352453
2822
pełnej takich niezrozumiałych wierszy.
05:55
I just heard that there were these scandalous writers
130
355275
2018
Słyszałem, że są tacy pisarze-skandaliści,
05:57
called Language poets who didn't make any sense,
131
357293
2627
zwani Poetami Języka, którzy pisali bez sensu.
05:59
and I wanted to go and see for myself what they were like,
132
359920
2268
Chciałem przekonać się, kim są.
06:02
and some of them didn't do much for me,
133
362188
1690
Niektórzy nie trafili do mnie,
06:03
but this writer, Rae Armantrout,
134
363878
1552
ale ta poetka, Rae Armantrout,
06:05
did an awful lot, and I kept reading her
135
365430
2607
przemówiła do mnie bardzo. Czytałem jej wiersze,
06:08
until I felt I knew what was going on,
136
368037
3191
aż poczułem, że rozumiem, o co chodzi.
06:11
as I do with this poem.
137
371228
1265
Tak też zrozumiałem ten wiersz.
06:12
It's about the Garden of Eden and the Fall
138
372493
3121
Opowiada on o ogrodzie Eden i Upadku,
06:15
and the Biblical story of the Fall,
139
375614
3556
o biblijnej historii Upadku,
06:19
in which sex as we know it
140
379170
2152
w którym seks, jaki znamy,
06:21
and death and guilt
141
381322
1278
śmierć i wina
06:22
come into the world at the same time.
142
382600
2009
przychodzą na świat w jednej chwili.
06:24
It's also about how appearances deceive,
143
384609
2209
Opowiada też o tym, jak złudne są pozory,
06:26
how our culture can sweep us along
144
386818
2424
jak nasza kultura potrafi wciągnąć nas
06:29
into doing and saying things we didn't intend
145
389242
2368
w robienie i mówienie rzeczy, których nie myślimy
06:31
or don't like, and Armantrout's style
146
391610
2470
lub nie lubimy.
06:34
is trying to help us stop or slow down.
147
394080
3438
Armantrout próbuje nam pomóc zwolnić lub zatrzymać się.
06:37
"Smack" can mean "kiss" as in air kisses,
148
397518
4434
Dać można całusa, posłać pocałunek
06:41
as in lip-smacking,
149
401952
965
w powietrzu,
06:42
but that can lead to "smack" as in "hit"
150
402917
2362
ale można też dać klapsa, czyli zbić,
06:45
as in domestic abuse,
151
405279
2115
dopuścić się przemocy domowej,
06:47
because sexual attraction can seem threatening.
152
407394
3808
ponieważ pociąg seksualny może wydawać się niebezpieczny.
06:51
The red that means fertility
153
411202
2266
Czerwień oznacza płodność,
06:53
can also mean poison.
154
413468
1702
ale może to być też trucizna.
06:55
Oleander is poisonous.
155
415170
1093
Oleander jest trujący.
06:56
And outworn usages like "smack" for "kiss"
156
416263
3687
Przebrzmiałe użycie słów jak "buziak"
06:59
or "hit" can help us see
157
419950
2657
czy "klaps" pozwala nam ujrzeć,
07:02
how our unacknowledged assumptions
158
422607
2318
jak nasze nieuświadomione założenia
07:04
can make us believe we are bad,
159
424925
1995
potrafią nam wmówić, że jesteśmy źli,
07:06
either because sex is sinful
160
426920
2042
czy to dlatego, że seks jest grzeszny,
07:08
or because we tolerate so much sexism.
161
428962
2840
czy też dlatego, że tolerujemy tyle seksizmu.
07:11
We let guys tell women what to do.
162
431802
3096
Pozwalamy, by mężczyźni mówili kobietom, co mają robić.
07:14
The poem reacts to old lipstick ads,
163
434898
2613
Wiersz jest reakcją na stare reklamy szminek,
07:17
and its edginess about statement,
164
437511
2061
a jego emocjonalne podejście,
07:19
its reversals and halts, have everything to do
165
439572
2322
jego zatrzymania i odwrócenia ról
07:21
with resisting the language of ads
166
441894
2221
związane są z oporem przed językiem reklamy,
07:24
that want to tell us so easily what to want,
167
444115
3208
który próbuje mówić nam, czego mamy chcieć,
07:27
what to do, what to think.
168
447323
1400
co mamy robić, co myśleć.
07:28
That resistance is a lot of the point of the poem,
169
448723
2544
Ten opór stanowi sedno wiersza,
07:31
which shows me, Armantrout shows me
170
451267
2168
przez który Armantrout pokazuje mi,
07:33
what it's like to hear grave threats
171
453435
1966
jak to jest słyszeć groźby
07:35
and mortal dishonesty in the language
172
455401
2548
i fundamentalną nieprawdę w języku codziennym.
07:37
of everyday life, and once she's done that,
173
457949
2567
Myślę, że przez tę demonstrację
07:40
I think she can show other people, women and men,
174
460516
4460
może pokazać innym ludziom, mężczyznom i kobietom,
07:44
what it's like to feel that way
175
464976
1475
jakie to uczucie,
07:46
and say to other people, women and men
176
466451
2706
i powiedzieć tym,
07:49
who feel so alienated or so threatened
177
469157
2913
którzy czują się wyalienowani i zagrożeni,
07:52
that they're not alone.
178
472070
1941
że nie są sami.
07:54
Now, how do I know that I'm right
179
474011
3468
Skąd wiem, że dobrze zrozumiałem
07:57
about this somewhat confusing poem?
180
477479
1978
ten nieco niejasny wiersz?
07:59
Well in this case, I emailed the poet a draft of my talk
181
479457
2741
W tym konkretnym przypadku wysłałem autorce
08:02
and she said, "Yeah, yeah, that's about it."
182
482198
2836
maila z moją prezentacją i usłyszałem: "Tak, to jest to".
08:05
Yeah. (Laughter) (Applause)
183
485034
3915
Tak.
08:08
But usually, you can't know. You never know.
184
488949
2926
Ale zazwyczaj nie ma pewności. Nigdy nie wiadomo.
08:11
You can't be sure, and that's okay.
185
491875
2554
Nie ma pewności i nic w tym złego.
08:14
All we can do we is listen to poems
186
494429
1601
Możemy jedynie słuchać wierszy,
08:16
and look at poems and guess
187
496030
1659
czytać je i zgadywać,
08:17
and see if they can bring us what we need,
188
497689
2482
sprawdzać, czy dają nam to, czego potrzebujemy.
08:20
and if you're wrong about some part of a poem,
189
500171
2969
A jeśli źle odczytamy jakąś część wiersza,
08:23
nothing bad will happen.
190
503140
3931
to nic złego się nie stanie.
08:27
Now, this next poem is older than Armantrout's,
191
507071
2783
Następny wiersz jest starszy od wiersza Armantrout,
08:29
but a little younger than A. E. Housman's.
192
509854
3764
ale nieco młodszy od wiersza A. E. Housmana.
08:33
"The Brave Man"
193
513618
1868
"Ten dzielny człowiek"
08:35
"The sun, that brave man,
194
515486
2684
"Słońce, ten dzielny człowiek,
08:38
Comes through boughs that lie in wait,
195
518170
2720
Wychodzi spoza gałęzi, które trwają w oczekiwaniu,
08:40
That brave man.
196
520890
2425
Ten dzielny człowiek.
08:43
Green and gloomy eyes
197
523315
1585
Zielone, ponure oczy
08:44
In dark forms of the grass
198
524900
1828
W ciemnych kształtach trawy
08:46
Run away.
199
526728
1517
Umykają.
08:48
The good stars,
200
528245
1725
Dobre gwiazdy,
08:49
Pale helms and spiky spurs,
201
529970
2687
Jasne hełmy i kolczaste ostrogi,
08:52
Run away.
202
532657
1390
Umykają.
08:54
Fears of my bed,
203
534047
1355
Lęki mego łóżka,
08:55
Fears of life and fears of death,
204
535402
2478
Lęki życia i lęki śmierci,
08:57
Run away.
205
537880
1480
Umykają.
08:59
That brave man comes up
206
539360
2296
Ten dzielny człowiek wschodzi
09:01
From below and walks without meditation,
207
541656
2920
I kroczy bez zastanowienia,
09:04
That brave man."
208
544576
1777
Ten dzielny człowiek".
09:06
[Wallace Stevens]
209
546353
2990
[Wallace Stevens, tłum. Adam Lipszyc]
09:09
Now, the sun in this poem,
210
549343
2353
Słońce w tym wierszu
09:11
in Wallace Stevens' poem, seems so grave
211
551696
2489
Wallace'a Stevensa, wydaje się tak dzielne,
09:14
because the person in the poem is so afraid.
212
554185
3471
bo osoba w wierszu tak bardzo się go boi.
09:17
The sun comes up in the morning through branches,
213
557656
2487
Słońce wschodzi rankiem, świeci poprzez gałęzie,
09:20
dispels the dew, the eyes, on the grass,
214
560143
2939
osusza rosę, oświetla oczy, trawę,
09:23
and defeats stars envisioned as armies.
215
563082
3405
pokonuje gwiazdy przedstawione jako armie.
09:26
"Brave" has its old sense of showy
216
566487
1969
"Dzielny" kojarzy się z efekciarstwem,
09:28
as well as its modern sense, courage.
217
568456
2244
ale także współcześnie z odwagą.
09:30
This sun is not afraid to show his face.
218
570700
3340
Słońce nie boi się pokazać swego oblicza.
09:34
But the person in the poem is afraid.
219
574040
3352
Osoba w wierszu boi się.
09:37
He might have been up all night.
220
577392
1539
Być może nie spała całą noc.
09:38
That is the reveal Stevens saves for that fourth stanza,
221
578931
3982
Stevens odkrywa to przed nami w czwartej zwrotce,
09:42
where run away has become a refrain.
222
582913
2778
w której "umykanie" staje się refrenem.
09:45
This person might want to run away too,
223
585691
2192
Osoba mówiąca może także chcieć umknąć,
09:47
but fortified by the sun's example,
224
587883
2290
ale umocniona przykładem słońca,
09:50
he might just rise.
225
590173
2725
może wzejść i powstać.
09:52
Stevens saves that sonically odd word "meditation"
226
592898
4278
Stevens zostawia na koniec dziwnie brzmiące tu
09:57
for the end.
227
597176
1674
słowo "zastanowienie".
09:58
Unlike the sun, human beings think.
228
598850
2901
W przeciwieństwie do słońca, ludzie myślą.
10:01
We meditate on past and future, life and death,
229
601751
4097
Zastanawiamy się nad przeszłością i przyszłością, życiem i śmiercią,
10:05
above and below.
230
605848
2546
górą i dołem.
10:08
And it can make us afraid.
231
608394
3784
To może wywołać u nas strach.
10:12
Poems, the patterns in poems,
232
612178
2070
Wiersze i motywy w wierszach
10:14
show us not just what somebody thought
233
614248
1942
pokazują nam nie tylko, co ktoś pomyślał
10:16
or what someone did or what happened
234
616190
1672
czy zrobił, czy co się wydarzyło,
10:17
but what it was like to be a person like that,
235
617862
4796
ale także jak to jest być taką osobą,
10:22
to be so anxious, so lonely, so inquisitive,
236
622658
3690
jak to jest bać się, być samotnym, dociekliwym,
10:26
so goofy, so preposterous, so brave.
237
626348
5886
niemądrym, absurdalnym, dzielnym.
10:32
That's why poems can seem at once so durable,
238
632234
3646
Dlatego wiersze mogą równocześnie wydawać się tak trwałe,
10:35
so personal, and so ephemeral,
239
635880
2041
osobiste i efemeryczne,
10:37
like something inside and outside you at once.
240
637921
3127
jak coś, co jest równocześnie wewnątrz i na zewnątrz nas.
10:41
The Scottish poet Denise Riley compares poetry
241
641048
3335
Szkocka poetka Denise Riley porównuje poezję do igły,
10:44
to a needle, a sliver of outside I cradle inside,
242
644383
4118
drzazgi ze świata zewnętrznego, która uwiera nas w środku.
10:48
and the American poet Terrance Hayes
243
648501
2408
Amerykański poeta Terrance Hayes
10:50
wrote six poems called "Wind in a Box."
244
650909
3083
napisał sześć wierszy pod tytułem "Wiatr w pudełku".
10:53
One of them asks, "Tell me,
245
653992
1436
W jednym z nich pyta: "Powiedz,
10:55
what am I going to do when I'm dead?"
246
655428
2634
co będę robił, gdy już umrę?"
10:58
And the answer is that he'll stay with us
247
658062
2730
Odpowiedź brzmi: zostaniesz z nami,
11:00
or won't stay with us inside us as wind,
248
660792
2876
lub nie zostaniesz z nami, w nas, jako wiatr,
11:03
as air, as words.
249
663668
3222
jako powietrze, jako słowa.
11:06
It is easier than ever to find poems
250
666890
2658
Obecnie znalezienie wiersza, który zostanie w nas,
11:09
that might stay inside you, that might stay with you,
251
669548
3592
jest łatwiejsze niż kiedykolwiek.
11:13
from long, long ago, or from right this minute,
252
673140
2458
Wiersza napisanego dawno temu albo tuż przed chwilą,
11:15
from far away or from right close to where you live,
253
675598
2574
w odległej krainie lub niedaleko od nas,
11:18
almost no matter where you live.
254
678172
3326
niezależnie od tego, gdzie żyjemy.
11:21
Poems can help you say, help you show how you're feeling,
255
681498
3469
Wiersze mogą nam pomóc wyrazić siebie, nasze uczucia,
11:24
but they can also introduce you
256
684967
2440
ale mogą nas także wystawić
11:27
to feelings, ways of being in the world,
257
687407
2283
na inne uczucia, na inne sposoby życia,
11:29
people, very much unlike you,
258
689690
2377
na ludzi zupełnie od nas różnych,
11:32
maybe even people from long, long ago.
259
692067
4581
może nawet na ludzi, którzy żyli dawno temu.
11:36
Some poems even tell you
260
696648
2087
Niektóre wiersze mówią nam,
11:38
that that is what they can do.
261
698735
4551
że właśnie to robią.
11:43
That's what John Keats is doing
262
703286
2670
To właśnie robi John Keats
11:45
in his most mysterious, perhaps, poem.
263
705956
4368
w swoim chyba najbardziej tajemniczym wierszu.
11:50
It's mysterious because it's probably unfinished,
264
710324
3912
Jest on tajemniczy, bo prawdopodobnie
11:54
he probably left it unfinished,
265
714236
2329
nie został ukończony,
11:56
and because it might be meant
266
716565
1597
a także dlatego, że mógłby być
11:58
for a character in a play,
267
718162
2626
kwestią postaci w sztuce,
12:00
but it might just be Keats' thinking
268
720788
1677
ale może też być głosem Keatsa,
12:02
about what his own writing,
269
722465
1635
przemyśleniami o własnej sztuce,
12:04
his handwriting, could do,
270
724100
2200
o jego piśmie.
12:06
and in it I hear, at least I hear, mortality,
271
726300
3890
W tym wierszu słyszę głos śmiertelnika
12:10
and I hear the power of older poetic techniques,
272
730190
3529
oraz moc dawnych technik poetyckich.
12:13
and I have the feeling, you might have the feeling,
273
733719
2531
I mam do uczucie, być może wy też to poczujecie,
12:16
of meeting even for an instant, almost becoming,
274
736250
2986
że na krótką chwilę spotykam kogoś, nawet staję się kimś,
12:19
someone else from long ago,
275
739236
1522
kto żył dawno temu,
12:20
someone quite memorable.
276
740758
2715
kimś zaprawdę godnym zapamiętania.
12:23
"This living hand, now warm and capable
277
743473
3176
"Ta żywa ręka, gorąca i skłonna
12:26
Of earnest grasping, would, if it were cold
278
746649
3710
Do uściśnienia - gdyby była martwa
12:30
And in the icy silence of the tomb,
279
750359
2391
I lodowata w milczeniu mogiły -
12:32
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
280
752750
3576
Byłaby zmorą twoich dni i nocy,
12:36
That thou would wish thine own heart dry of blood
281
756326
3934
A ty, by zgłuszyć wyrzuty sumienia, Serce byś własnej pozbawiła krwi,
12:40
So in my veins red life might stream again,
282
760260
3651
Byle w mych żyłach znów mogła popłynąć
12:43
And thou be conscience-calm’d -- see here it is --
283
763911
4899
Czerwoną strugą... patrz, oto ma dłoń,
12:48
I hold it towards you."
284
768810
2988
Którą wyciągam ku tobie". [tłum. Włodzimierz Lewik]
12:53
Thanks.
285
773110
2307
Dziękuję.
12:55
(Applause)
286
775417
6789
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7