Stephen Burt: Why people need poetry

294,403 views ・ 2014-06-04

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Nina Lindholm Granskare: Lisbeth Pekkari
00:13
I read poetry all the time
0
13000
2462
Jag läser poesi hela tiden
00:15
and write about it frequently
1
15462
1560
och skriver om det ofta
00:17
and take poems apart
2
17022
1608
och tar isär dikter
00:18
to see how they work
3
18630
1643
för att förstå hur de fungerar
00:20
because I'm a word person.
4
20273
1707
för att jag älskar ord.
00:21
I understand the world best, most fully,
5
21980
2777
Jag förstår världen bäst, mest fulländat,
00:24
in words rather than, say, pictures or numbers,
6
24757
2893
genom ord snarare än, säg, bilder eller siffror,
00:27
and when I have a new experience or a new feeling,
7
27650
2568
och när jag har en ny erfarenhet eller en ny känsla,
00:30
I'm a little frustrated
8
30218
1150
blir jag lite frustrerad
00:31
until I can try to put it into words.
9
31368
3195
innan jag kan försöka att sätta det i ord.
00:34
I think I've always been that way.
10
34563
2311
Jag tror att jag alltid varit på det sättet.
00:36
I devoured science fiction as a child. I still do.
11
36874
2846
Jag slukade science fiction som barn. Det gör jag än.
00:39
And I found poems by Andrew Marvell
12
39720
2280
Och jag hittade dikter av Andrew Marvell
00:42
and Matthew Arnold and Emily Dickinson
13
42000
1718
och Matthew Arnold och Emily Dickinson
00:43
and William Butler Yeats
14
43718
1404
och William Butler Yeats
00:45
because they were quoted in science fiction,
15
45122
2280
för att de citerades i science fiction,
00:47
and I loved their sounds
16
47402
1161
och jag älskade deras ljud
00:48
and I went on to read about ottava rima
17
48563
3407
och jag gick vidare med att läsa om ottave rime,
00:51
and medial caesuras and enjambment
18
51970
3009
medial caesuras och enjambement
00:54
and all that other technical stuff
19
54979
1831
och alla andra tekniska saker
00:56
that you care about if you already care about poems,
20
56810
4120
som man bryr sig om om man redan bryr sig om dikter,
01:00
because poems already made me happier
21
60930
3246
för dikter gjorde mig redan gladare
01:04
and sadder and more alive.
22
64176
2083
och ledsnare och mer levande.
01:06
And I became a poetry critic
23
66259
1829
Och jag blev en diktkritiker
01:08
because I wanted to know how and why.
24
68088
4740
för jag ville veta hur och varför.
01:12
Now, poetry isn't one thing that serves one purpose
25
72828
4792
Poesi är inte en enda sak som tjänar ett enda syfte
01:17
any more than music or computer programming
26
77620
3104
mer än musik eller datorprogrammering
01:20
serve one purpose.
27
80724
1862
tjänar ett syfte.
01:22
The greek word poem, it just means "a made thing,"
28
82586
3968
Det grekiska ordet dikt betyder bara "en gjord sak,"
01:26
and poetry is a set of techniques,
29
86554
2013
och poesi är en uppsättning tekniker,
01:28
ways of making patterns
30
88567
1951
sätt att skapa mönster
01:30
that put emotions into words.
31
90518
2089
som klär känslor i ord.
01:32
The more techniques you know,
32
92607
2010
Ju fler tekniker man känner till,
01:34
the more things you can make,
33
94617
2452
desto fler saker kan man skapa,
01:37
and the more patterns you can recognize
34
97069
3220
och desto fler mönster kan man känna igen
01:40
in things you might already like or love.
35
100289
4165
i saker man kanske redan gillar eller älskar.
01:44
That said, poetry does seem to be
36
104454
3037
Med det sagt verkar poesi vara
01:47
especially good at certain things.
37
107491
2934
speciellt bra på vissa saker.
01:50
For example, we are all going to die.
38
110425
6505
Till exempel, vi kommer alla att dö.
01:56
Poetry can help us live with that.
39
116930
2723
Poesi kan hjälpa oss att leva med det.
01:59
Poems are made of words, nothing but words.
40
119653
2573
Dikter är gjorda av ord, inget annat.
02:02
The particulars in poems are like
41
122226
2392
Detaljerna i dikter är som
02:04
the particularities, the personalities,
42
124618
1496
de särdrag, de personligheter,
02:06
that distinguish people from one another.
43
126114
3277
som särskiljer människor från varandra.
02:09
Poems are easy to share, easy to pass on,
44
129391
2771
Dikter är lätta att dela, lätta att föra vidare,
02:12
and when you read a poem, you can imagine
45
132162
1820
när man läser en dikt, kan man föreställa sig
02:13
someone's speaking to you or for you,
46
133982
4008
att någon talar till en eller för en,
02:17
maybe even someone far away
47
137990
1915
kanske någon långt borta
02:19
or someone made up or someone deceased.
48
139905
4432
eller någon påhittad eller någon bortgången.
02:24
That's why we can go to poems when we want to
49
144337
4445
Det är därför vi kan vända oss till dikter när vi vill
02:28
remember something or someone,
50
148782
2438
minnas något eller någon,
02:31
to celebrate or to look beyond death
51
151220
3112
fira eller se bortom döden
02:34
or to say goodbye,
52
154332
1860
eller säga hejdå,
02:36
and that's one reason poems can seem important,
53
156192
3820
och det är en anledning till att dikter kan verka viktiga,
02:40
even to people who aren't me,
54
160012
2023
även för människor som inte är som jag,
02:42
who don't so much live in a world of words.
55
162035
4705
som inte lever lika mycket i en ordvärld.
02:46
The poet Frank O'Hara said,
56
166740
2096
Poeten Frank O'Hara sa,
02:48
"If you don't need poetry, bully for you,"
57
168836
3254
"Om du inte behöver poesi, vad bra för dig,"
02:52
but he also said when he didn't want to be alive anymore,
58
172090
3632
men han sa även, när han inte ville leva längre,
02:55
the thought that he wouldn't write any more poems
59
175722
2510
att tanken på att han inte skulle skriva fler dikter
02:58
had stopped him.
60
178232
1868
hade stoppat honom.
03:00
Poetry helps me want to be alive,
61
180100
2037
Poesi hjälper mig att vilja leva,
03:02
and I want to show you why by showing you how,
62
182137
3119
och jag vill visa er varför genom att visa er hur,
03:05
how a couple of poems react to the fact that
63
185256
3078
hur ett par dikter reagerar på det faktum att
03:08
we're alive in one place at one time in one culture,
64
188334
2936
vi lever på ett ställe i en tid i en kultur,
03:11
and in another we won't be alive at all.
65
191270
5376
och i ett annat kommer vi inte leva alls.
03:16
So here's one of the first poems I memorized.
66
196646
4064
Så här följer en av de första dikterna jag memorerade.
03:20
It could address a child or an adult.
67
200710
4490
Den kan adressera ett barn eller en vuxen.
03:25
"From far, from eve and morning
68
205200
3351
"Från fjärran, från kväll och morgon
03:28
From yon twelve-winded sky,
69
208551
2826
den i tolv delar indelade himmeln,
03:31
The stuff of life to knit me
70
211377
2100
Livets saker som stickade mig
03:33
Blew hither; here am I.
71
213477
2170
Blåste hitåt; här är jag.
03:35
Now — for a breath I tarry
72
215647
2266
För ett andetag stannade jag nu
03:37
Nor yet disperse apart —
73
217913
2120
Ännu icke skingrad -
03:40
Take my hand quick and tell me,
74
220033
2076
Ta min hand och säg mig,
03:42
What have you in your heart.
75
222109
2103
Vad har du på hjärtat.
03:44
Speak now, and I will answer;
76
224212
2457
Tala nu, och jag ska svara;
03:46
How shall I help you, say;
77
226669
2580
Hur ska jag hjälpa dig, säg;
03:49
Ere to the wind's twelve quarters
78
229249
2164
Före mot himmelens tolv kvartar
03:51
I take my endless way."
79
231413
3095
Jag tar min ändlösa väg."
03:54
[A. E. Housman]
80
234508
2169
[A.E. Housman]
03:56
Now, this poem has appealed
81
236677
1444
Denna dikt har tilltalat
03:58
to science fiction writers.
82
238121
1403
skrivare av science fiction.
03:59
It's furnished at least three science fiction titles,
83
239524
3169
Den har försett åtminstone tre science fiction-titlar,
04:02
I think because it says poems can brings us news
84
242693
2728
tror jag, för att den säger att dikter kan ge oss nyheter
04:05
from the future or the past
85
245421
1993
från framtiden eller det förgångna
04:07
or across the world,
86
247414
2807
eller runt om i världen,
04:10
because their patterns can seem to tell you
87
250221
2705
för att deras mönster verkar kunna berätta
04:12
what's in somebody's heart.
88
252926
1751
vad som finns i någons hjärta.
04:14
It says poems can bring people together temporarily,
89
254677
2872
Den säger att dikter kan föra människor samman temporärt
04:17
which I think is true,
90
257549
2080
vilket jag tror stämmer,
04:19
and it sticks in my head not just because it rhymes
91
259629
3537
och den fastnar i mitt huvud, inte bara för att den rimmar
04:23
but for how it rhymes,
92
263166
1438
utan för hur den rimmar,
04:24
cleanly and simply on the two and four,
93
264604
2387
rent och enkelt på andra och fjärde,
04:26
"say" and "way,"
94
266991
1237
"säg" och "väg,"
04:28
with anticipatory hints on the one and three,
95
268228
2807
med förutseende ledtrådar på första och tredje,
04:31
"answer" and "quarters,"
96
271035
1625
"svar" och "kvartar,"
04:32
as if the poem itself were coming together.
97
272660
3875
som om dikten själv kom ihop.
04:36
It plays up the fact that we die
98
276535
2012
Det visar på faktum att vi dör
04:38
by exaggerating the speed of our lives.
99
278547
2303
genom att överdriva våra livs hastighet.
04:40
A few years on Earth become
100
280850
2278
Några få år på jorden blir
04:43
one speech, one breath.
101
283128
2239
ett tal, ett andetag.
04:45
It's a poem about loneliness --
102
285367
2159
Det är en dikt om ensamhet ...
04:47
the "I" in the poem feels no connection will last —
103
287526
3103
"jaget" i dikten känner att ingen koppling kommer förbli
04:50
and it might look like a plea for help
104
290629
1912
och det kan se ut som en bön om hjälp
04:52
'til you get to the word "help,"
105
292541
2510
tills du får ordet "hjälp,"
04:55
where this "I" facing you, taking your hand,
106
295051
2542
där detta "jag" ser dig, tar din hand,
04:57
is more like a teacher or a genie,
107
297593
1981
är mer som en lärare eller en ande,
04:59
or at least that's what he wants to believe.
108
299574
2724
eller det är iallafall vad han vill att vi ska tro.
05:02
It would not be the first time a poet had
109
302298
3115
Det skulle inte vara första gången en poet har
05:05
written the poem that he wanted to hear.
110
305413
4862
skrivit dikten han vill höra.
05:10
Now, this next poem really changed
111
310275
2743
Nästa dikt förändrade verkligen
05:13
what I liked and what I read
112
313018
1996
vad jag gillade och vad jag läste
05:15
and what I felt I could read as an adult.
113
315014
2359
och vad jag kände att jag kunde läsa som vuxen.
05:17
It might not make any sense to you
114
317373
1639
Det kanske inte verkar vettigt för er
05:19
if you haven't seen it before.
115
319012
3930
om ni inte sett den förut.
05:22
"The Garden"
116
322942
2208
"Trädgården"
05:25
"Oleander: coral
117
325150
2391
"Oleander: korall
05:27
from lipstick ads in the 50's.
118
327541
2560
från läppstiftsreklam på 50-talet.
05:30
Fruit of the tree of such knowledge
119
330101
2968
Frukt från ett sådant kunskapsträd.
05:33
To smack (thin air)
120
333069
1944
Att smäcka
05:35
meaning kiss or hit.
121
335013
2098
Betyder kyssa eller slå.
05:37
It appears
122
337111
1119
Det visar sig
05:38
in the guise of outworn usages
123
338230
2019
I skepnad av utnötta termer
05:40
because we are bad?
124
340249
2871
För att vi är dåliga?
05:43
Big masculine threat,
125
343120
1837
Stort maskulint hot
05:44
insinuating and slangy."
126
344957
2550
Antydande och slangartat."
05:47
[Rae Armantrout]
127
347507
2198
[Rae Armantrout].
05:49
Now, I found this poem in an anthology
128
349705
2748
Jag hittade denna dikt i en antologi
05:52
of almost equally confusing poems in 1989.
129
352453
2822
med nästan lika förvirrande dikter 1989.
05:55
I just heard that there were these scandalous writers
130
355275
2018
Jag hörde att det fanns sådana skandalösa skrivare
05:57
called Language poets who didn't make any sense,
131
357293
2627
som kallades "språkpoeter" och inte gick att förstå,
05:59
and I wanted to go and see for myself what they were like,
132
359920
2268
jag ville gå och se hurdana de var,
06:02
and some of them didn't do much for me,
133
362188
1690
några påverkade mig inte så mycket,
06:03
but this writer, Rae Armantrout,
134
363878
1552
men Rae Armantrout,
06:05
did an awful lot, and I kept reading her
135
365430
2607
gjorde mycket, och jag fortsatte att läsa hennes verk
06:08
until I felt I knew what was going on,
136
368037
3191
tills jag kände att jag förstod vad som försiggick,
06:11
as I do with this poem.
137
371228
1265
som jag gör med denna dikt.
06:12
It's about the Garden of Eden and the Fall
138
372493
3121
Den handlar om Edens lustgård och fallet
06:15
and the Biblical story of the Fall,
139
375614
3556
och den bibliska historien om fallet,
06:19
in which sex as we know it
140
379170
2152
vari sex som vi känner till det
06:21
and death and guilt
141
381322
1278
och död och skam
06:22
come into the world at the same time.
142
382600
2009
kommer till världen på samma gång.
06:24
It's also about how appearances deceive,
143
384609
2209
Den handlar också om hur utseende kan bedra,
06:26
how our culture can sweep us along
144
386818
2424
hur vår kultur kan svepa med oss
06:29
into doing and saying things we didn't intend
145
389242
2368
i att göra och säga saker vi inte menar
06:31
or don't like, and Armantrout's style
146
391610
2470
eller inte gillar, och Armantrouts stil
06:34
is trying to help us stop or slow down.
147
394080
3438
försöker hjälpa oss att stoppa eller sakta ner.
06:37
"Smack" can mean "kiss" as in air kisses,
148
397518
4434
"Smäcka" kan betyda "kyssa", som i luftkyssar,
06:41
as in lip-smacking,
149
401952
965
som i läppkyssar,
06:42
but that can lead to "smack" as in "hit"
150
402917
2362
men det kan leda till "smäcka" som i "slå"
06:45
as in domestic abuse,
151
405279
2115
som våld i hemmet,
06:47
because sexual attraction can seem threatening.
152
407394
3808
för att sexuell attraktion kan verka hotfullt.
06:51
The red that means fertility
153
411202
2266
Det röda som betyder fertilitet
06:53
can also mean poison.
154
413468
1702
kan också betyda gift.
06:55
Oleander is poisonous.
155
415170
1093
Oleander är giftig.
06:56
And outworn usages like "smack" for "kiss"
156
416263
3687
Och utnötta termer som "smäcka" istället för "kyssa"
06:59
or "hit" can help us see
157
419950
2657
eller "slå" kan hjälpa oss att se
07:02
how our unacknowledged assumptions
158
422607
2318
hur våra icke erkända antaganden
07:04
can make us believe we are bad,
159
424925
1995
kan få oss att tro att vi är dåliga,
07:06
either because sex is sinful
160
426920
2042
antingen för att sex är syndigt
07:08
or because we tolerate so much sexism.
161
428962
2840
eller för att vi tolererar så mycket sexism.
07:11
We let guys tell women what to do.
162
431802
3096
Vi låter män säga åt kvinnor vad de ska göra.
07:14
The poem reacts to old lipstick ads,
163
434898
2613
Dikten reagerar på gammal läppstiftsreklam,
07:17
and its edginess about statement,
164
437511
2061
och dess irritation om uttalande,
07:19
its reversals and halts, have everything to do
165
439572
2322
dess omkastningar och stopp, har allt att göra
07:21
with resisting the language of ads
166
441894
2221
med att motstå reklamspråket
07:24
that want to tell us so easily what to want,
167
444115
3208
som vill säga åt oss, så lätt, vad vi vill ha
07:27
what to do, what to think.
168
447323
1400
vad vi ska göra, vad vi ska tänka.
07:28
That resistance is a lot of the point of the poem,
169
448723
2544
Det motståndet är mycket av poängen i dikten,
07:31
which shows me, Armantrout shows me
170
451267
2168
som visar mig, Armantrout visar mig
07:33
what it's like to hear grave threats
171
453435
1966
hur det är att höra allvarliga hot
07:35
and mortal dishonesty in the language
172
455401
2548
och dödlig oärlighet i det språk
07:37
of everyday life, and once she's done that,
173
457949
2567
som används dagligen, och när hon gjort det,
07:40
I think she can show other people, women and men,
174
460516
4460
tror jag att hon kan visa andra, kvinnor och män,
07:44
what it's like to feel that way
175
464976
1475
hur det är att känna så
07:46
and say to other people, women and men
176
466451
2706
och säga till andra, kvinnor och män
07:49
who feel so alienated or so threatened
177
469157
2913
som känner sig så utanför eller så hotade
07:52
that they're not alone.
178
472070
1941
att de inte är ensamma.
07:54
Now, how do I know that I'm right
179
474011
3468
Hur vet jag att jag har rätt
07:57
about this somewhat confusing poem?
180
477479
1978
om den här något förvirrande dikten?
07:59
Well in this case, I emailed the poet a draft of my talk
181
479457
2741
I det här fallet mejlade jag poeten ett utkast av mitt föredrag
08:02
and she said, "Yeah, yeah, that's about it."
182
482198
2836
och hon sa, "Ja, ja, det är typ så."
08:05
Yeah. (Laughter) (Applause)
183
485034
3915
Ja. (Skratt) (Applåder)
08:08
But usually, you can't know. You never know.
184
488949
2926
Men vanligtvis kan man inte veta. Man vet aldrig.
08:11
You can't be sure, and that's okay.
185
491875
2554
Man kan inte vara säker, och det är okej.
08:14
All we can do we is listen to poems
186
494429
1601
Allt vi kan göra är att lyssna
08:16
and look at poems and guess
187
496030
1659
och titta på dikter och gissa
08:17
and see if they can bring us what we need,
188
497689
2482
och se om de kan ge oss vad vi behöver,
08:20
and if you're wrong about some part of a poem,
189
500171
2969
och om man har fel om någon del av dikten,
08:23
nothing bad will happen.
190
503140
3931
kommer inget dåligt att hända.
08:27
Now, this next poem is older than Armantrout's,
191
507071
2783
Nästa dikt är äldre än Armantrouts,
08:29
but a little younger than A. E. Housman's.
192
509854
3764
men lite yngre än A.E. Housmans.
08:33
"The Brave Man"
193
513618
1868
"Den modiga mannen"
08:35
"The sun, that brave man,
194
515486
2684
"Solen, den modiga mannen
08:38
Comes through boughs that lie in wait,
195
518170
2720
Går upp genom grenar som ligger på lur,
08:40
That brave man.
196
520890
2425
Den modiga mannen.
08:43
Green and gloomy eyes
197
523315
1585
Gröna och dystra ögon
08:44
In dark forms of the grass
198
524900
1828
I gräsets mörka former
08:46
Run away.
199
526728
1517
Springer iväg
08:48
The good stars,
200
528245
1725
De goda stjärnorna,
08:49
Pale helms and spiky spurs,
201
529970
2687
Bleka hjälmar och taggiga sporrar,
08:52
Run away.
202
532657
1390
Springer iväg.
08:54
Fears of my bed,
203
534047
1355
Rädslor för min säng
08:55
Fears of life and fears of death,
204
535402
2478
Rädslor för liv och rädslor för död,
08:57
Run away.
205
537880
1480
Springer iväg.
08:59
That brave man comes up
206
539360
2296
Den modiga mannen går upp
09:01
From below and walks without meditation,
207
541656
2920
Nerifrån och går utan meditation,
09:04
That brave man."
208
544576
1777
Den modiga mannen."
09:06
[Wallace Stevens]
209
546353
2990
[Wallace Stevens]
09:09
Now, the sun in this poem,
210
549343
2353
Solen i denna dikt,
09:11
in Wallace Stevens' poem, seems so grave
211
551696
2489
I Wallace Stevens dikt, verkar så dyster
09:14
because the person in the poem is so afraid.
212
554185
3471
för att personen i dikten är så rädd.
09:17
The sun comes up in the morning through branches,
213
557656
2487
Solen går upp på morgonen genom grenar,
09:20
dispels the dew, the eyes, on the grass,
214
560143
2939
fördriver daggen, ögonen, på gräset,
09:23
and defeats stars envisioned as armies.
215
563082
3405
och besegrar stjärnor föreställda som arméer.
09:26
"Brave" has its old sense of showy
216
566487
1969
"Modig" har en gammal prålig känsla
09:28
as well as its modern sense, courage.
217
568456
2244
liksom dess moderna känsla, kurage.
09:30
This sun is not afraid to show his face.
218
570700
3340
Solen är inte rädd för att visa sitt anlete.
09:34
But the person in the poem is afraid.
219
574040
3352
Men personen i denna dikt är rädd.
09:37
He might have been up all night.
220
577392
1539
Han kan ha suttit uppe hela natten.
09:38
That is the reveal Stevens saves for that fourth stanza,
221
578931
3982
Det är det avslöjande som Stevens sparar för den fjärde strofen,
09:42
where run away has become a refrain.
222
582913
2778
där springa bort har blivit refräng.
09:45
This person might want to run away too,
223
585691
2192
Denna person kanske också vill springa bort,
09:47
but fortified by the sun's example,
224
587883
2290
men stärkt av solens exempel,
09:50
he might just rise.
225
590173
2725
kan han kanske stiga upp.
09:52
Stevens saves that sonically odd word "meditation"
226
592898
4278
Stevens sparar det ljudmässigt udda ordet "meditation"
09:57
for the end.
227
597176
1674
till slutet.
09:58
Unlike the sun, human beings think.
228
598850
2901
Till skillnad från solen, tänker människor.
10:01
We meditate on past and future, life and death,
229
601751
4097
Vi mediterar på det förgångna och framtiden, livet och döden,
10:05
above and below.
230
605848
2546
ovan och nedan.
10:08
And it can make us afraid.
231
608394
3784
Och det kan göra oss rädda.
10:12
Poems, the patterns in poems,
232
612178
2070
Dikter, mönstren i dikter,
10:14
show us not just what somebody thought
233
614248
1942
visar oss inte bara vad någon tänkte
10:16
or what someone did or what happened
234
616190
1672
eller någon gjorde eller vad som hände
10:17
but what it was like to be a person like that,
235
617862
4796
utan hur det var att vara en sådan person,
10:22
to be so anxious, so lonely, so inquisitive,
236
622658
3690
att vara ängslig, så ensam, så nyfiken,
10:26
so goofy, so preposterous, so brave.
237
626348
5886
så fånig, så absurd, så modig.
10:32
That's why poems can seem at once so durable,
238
632234
3646
Det är därför dikter samtidigt kan verka så hållbara,
10:35
so personal, and so ephemeral,
239
635880
2041
så personliga och så efemära,
10:37
like something inside and outside you at once.
240
637921
3127
som något inuti och utanpå dig på samma gång.
10:41
The Scottish poet Denise Riley compares poetry
241
641048
3335
Den skotska poeten Denise Riley liknar poesi vid
10:44
to a needle, a sliver of outside I cradle inside,
242
644383
4118
en nål, en strimla utanför som jag vaggar inombords,
10:48
and the American poet Terrance Hayes
243
648501
2408
och den amerikanska poeten Terrance Hayes
10:50
wrote six poems called "Wind in a Box."
244
650909
3083
skrev sex dikter som hette "Vind i en låda."
10:53
One of them asks, "Tell me,
245
653992
1436
En av dem frågar, "Säg mig,
10:55
what am I going to do when I'm dead?"
246
655428
2634
vad ska jag göra när jag är död?"
10:58
And the answer is that he'll stay with us
247
658062
2730
Och svaret är att han kommer stanna hos oss
11:00
or won't stay with us inside us as wind,
248
660792
2876
eller inte stanna hos oss, som vind,
11:03
as air, as words.
249
663668
3222
som luft, som ord.
11:06
It is easier than ever to find poems
250
666890
2658
Det är enklare än någonsin att hitta dikter
11:09
that might stay inside you, that might stay with you,
251
669548
3592
som kanske stannar inuti dig, som kanske stannar hos dig,
11:13
from long, long ago, or from right this minute,
252
673140
2458
från länge, länge sedan, eller från detta nu,
11:15
from far away or from right close to where you live,
253
675598
2574
från långt borta eller från bredvid där du bor,
11:18
almost no matter where you live.
254
678172
3326
nästan oberoende av var.
11:21
Poems can help you say, help you show how you're feeling,
255
681498
3469
Dikter kan hjälpa dig att säga, hjälpa dig att visa hur du mår,
11:24
but they can also introduce you
256
684967
2440
men de kan också introducera dig
11:27
to feelings, ways of being in the world,
257
687407
2283
för känslor, sätt att vara i världen,
11:29
people, very much unlike you,
258
689690
2377
människor, väldigt olika dig,
11:32
maybe even people from long, long ago.
259
692067
4581
kanske till och med människor från länge, länge sedan.
11:36
Some poems even tell you
260
696648
2087
Vissa dikter säger till dig
11:38
that that is what they can do.
261
698735
4551
att det är vad de kan göra.
11:43
That's what John Keats is doing
262
703286
2670
Det är vad John Keats gör
11:45
in his most mysterious, perhaps, poem.
263
705956
4368
i sin kanske mest mystiska dikt.
11:50
It's mysterious because it's probably unfinished,
264
710324
3912
Den är mystisk för att den förmodligen inte är färdig,
11:54
he probably left it unfinished,
265
714236
2329
han lämnade den nog oavslutad,
11:56
and because it might be meant
266
716565
1597
och kanske för att den är menad
11:58
for a character in a play,
267
718162
2626
till en karaktär i en pjäs,
12:00
but it might just be Keats' thinking
268
720788
1677
men det kan vara Keats tänkande
12:02
about what his own writing,
269
722465
1635
om vad hans egna skrivande,
12:04
his handwriting, could do,
270
724100
2200
hans handskrift, kunde göra,
12:06
and in it I hear, at least I hear, mortality,
271
726300
3890
och i det hör jag dödlighet,
12:10
and I hear the power of older poetic techniques,
272
730190
3529
och jag hör kraften i äldre dikttekniker,
12:13
and I have the feeling, you might have the feeling,
273
733719
2531
och jag har känslan, du kanske har känslan,
12:16
of meeting even for an instant, almost becoming,
274
736250
2986
av att träffas bara för en sekund, nästan passande,
12:19
someone else from long ago,
275
739236
1522
någon annan från länge sedan,
12:20
someone quite memorable.
276
740758
2715
någon ganska minnesvärd.
12:23
"This living hand, now warm and capable
277
743473
3176
"Denna levande hand, än är den varm och fylld av liv,
12:26
Of earnest grasping, would, if it were cold
278
746649
3710
Ännu förmår den gripa; men om kall,
12:30
And in the icy silence of the tomb,
279
750359
2391
Den låg i isig tystnad i sin grav,
12:32
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
280
752750
3576
Skulle den ge sin köld åt dig om natten,
12:36
That thou would wish thine own heart dry of blood
281
756326
3934
Tills du ur hjärtat ville tömma blodet
12:40
So in my veins red life might stream again,
282
760260
3651
För att få liv att strömma rött i mig,
12:43
And thou be conscience-calm’d -- see here it is --
283
763911
4899
Och du fick samvetsfrid – här är den nu –
12:48
I hold it towards you."
284
768810
2988
Jag sträcker den mot dig"
12:53
Thanks.
285
773110
2307
Tack.
12:55
(Applause)
286
775417
6789
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7