Stephen Burt: Why people need poetry

استفان بِرت: چرا انسان ها به شعر نیاز دارند؟

294,403 views

2014-06-04 ・ TED


New videos

Stephen Burt: Why people need poetry

استفان بِرت: چرا انسان ها به شعر نیاز دارند؟

294,403 views ・ 2014-06-04

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Nastaran Saboori Reviewer: soheila Jafari
00:13
I read poetry all the time
0
13000
2462
من همواره شعر می خوانم
00:15
and write about it frequently
1
15462
1560
و اغلب درباره ی آن می نویسم
00:17
and take poems apart
2
17022
1608
و شعرها را از قطعه قطعه می کنم
00:18
to see how they work
3
18630
1643
تا ببینم چطور عمل می کنند
00:20
because I'm a word person.
4
20273
1707
چون من اهل کلمه هستم.
00:21
I understand the world best, most fully,
5
21980
2777
من اغلب جهان را با کلمات بهتر می فهمم
00:24
in words rather than, say, pictures or numbers,
6
24757
2893
تا با تصاویر، یا اعداد
00:27
and when I have a new experience or a new feeling,
7
27650
2568
و وقتی تجربه یا احساس جدیدی دارم
00:30
I'm a little frustrated
8
30218
1150
کمی ناآرام هستم
00:31
until I can try to put it into words.
9
31368
3195
تا زمانی که سعی کنم آن را در قالب کلمات بریزم.
00:34
I think I've always been that way.
10
34563
2311
فکر می کنم همیشه همینطوری بوده ام.
00:36
I devoured science fiction as a child. I still do.
11
36874
2846
در کودکی داستان های علمی تخیلی را می بلعیدم. درست مثل الان.
00:39
And I found poems by Andrew Marvell
12
39720
2280
و شعرهایی از آندرو مارول،
00:42
and Matthew Arnold and Emily Dickinson
13
42000
1718
و متیو آرنولد و امیلی دیکینسون و
00:43
and William Butler Yeats
14
43718
1404
ویلیام باتلر یتس پیدا می کردم
00:45
because they were quoted in science fiction,
15
45122
2280
چون در کتاب های علمی تخیلی نقل قول شده بودند،
00:47
and I loved their sounds
16
47402
1161
و من عاشق لحن آنها بودم
00:48
and I went on to read about ottava rima
17
48563
3407
پس به خواندن درباره ی اتاوا ریما(شعر هشت بندی)،
00:51
and medial caesuras and enjambment
18
51970
3009
موقوف المعانی و وقفه ی داخل شعر
00:54
and all that other technical stuff
19
54979
1831
و دیگر موضوعات فنی ادامه دادم
00:56
that you care about if you already care about poems,
20
56810
4120
که شما به آنها اهمیت می دهید اگر به شعر اهمیت بدهید،
01:00
because poems already made me happier
21
60930
3246
چرا که قبلاً اشعار مرا شادتر
01:04
and sadder and more alive.
22
64176
2083
غمگین تر و زنده تر می کردند.
01:06
And I became a poetry critic
23
66259
1829
و من منتقد شعر شدم
01:08
because I wanted to know how and why.
24
68088
4740
زیرا می خواستم بدانم چرا و چگونه.
01:12
Now, poetry isn't one thing that serves one purpose
25
72828
4792
اکنون، شعر چیزی نیست که تنها در خدمت یک هدف باشد
01:17
any more than music or computer programming
26
77620
3104
بیشتر از موسیقی یا برنامه های کامپیوتری
01:20
serve one purpose.
27
80724
1862
که یک هدف دارند.
01:22
The greek word poem, it just means "a made thing,"
28
82586
3968
واژه ی یونانی «poem»، به معنای « یک چیز ساخته شده» است
01:26
and poetry is a set of techniques,
29
86554
2013
و شعر مجموعه ای از تکنیک ها،
01:28
ways of making patterns
30
88567
1951
و روش های ساخت الگوهایی است که
01:30
that put emotions into words.
31
90518
2089
احساسات را به شکل کلمه در می آورد.
01:32
The more techniques you know,
32
92607
2010
هرچه تکنیک بیشتری بدانید،
01:34
the more things you can make,
33
94617
2452
چیزهای بیشتری می توانید بسازید،
01:37
and the more patterns you can recognize
34
97069
3220
و الگوهای بیشتری را می توانید تشخیص دهید
01:40
in things you might already like or love.
35
100289
4165
در آن چیزهایی که ممکن است قبلاً دوستشان داشته یا عاشقشان بوده اید.
01:44
That said, poetry does seem to be
36
104454
3037
گفته شده که شعر به نظر میرسد که
01:47
especially good at certain things.
37
107491
2934
برای چیزهای مشخصی واقعاً خوب است.
01:50
For example, we are all going to die.
38
110425
6505
برای مثال، همه ی ما می میریم.
01:56
Poetry can help us live with that.
39
116930
2723
شعر به ما کمک می کند با آن زندگی کنیم.
01:59
Poems are made of words, nothing but words.
40
119653
2573
اشعار از کلمه ساخته شده اند، فقط و فقط کلمه.
02:02
The particulars in poems are like
41
122226
2392
خصوصیات اشعار مثل
02:04
the particularities, the personalities,
42
124618
1496
خصوصیتهایی، شخصیتهایی، است که
02:06
that distinguish people from one another.
43
126114
3277
مردم را از هم متمایز می کند.
02:09
Poems are easy to share, easy to pass on,
44
129391
2771
اشعار به سادگی به اشتراک گذاشته می شوند
02:12
and when you read a poem, you can imagine
45
132162
1820
و وقتی شعر می خوانید، تصور می کنید
02:13
someone's speaking to you or for you,
46
133982
4008
که یک نفر با شما یا برای شما حرف می زند،
02:17
maybe even someone far away
47
137990
1915
ممکن است او در جای دوری باشد
02:19
or someone made up or someone deceased.
48
139905
4432
یا تازه به دنیا آمده، یا فوت کرده باشد.
02:24
That's why we can go to poems when we want to
49
144337
4445
به همین دلیل می توانیم به شعر پناه ببریم
02:28
remember something or someone,
50
148782
2438
هرگاه که بخواهیم یاد کسی یا چیزی را زنده کنیم،
02:31
to celebrate or to look beyond death
51
151220
3112
تولد کسی را جشن بگیریم یا فراتر از مرگ را تجربه کنیم
02:34
or to say goodbye,
52
154332
1860
یا با کسی خداحافظی کنیم
02:36
and that's one reason poems can seem important,
53
156192
3820
و این یکی از دلایلی است که اشعار مهم به نظر میرسند،
02:40
even to people who aren't me,
54
160012
2023
حتی برای کسانی که مثل من نیستند،
02:42
who don't so much live in a world of words.
55
162035
4705
کسانی که در دنیای کلمات زندگی نمی کنند.
02:46
The poet Frank O'Hara said,
56
166740
2096
فرانک اوهارا در شعری می گوید:
02:48
"If you don't need poetry, bully for you,"
57
168836
3254
« اگر به شعر نیاز ندارید، ناز شستت!»
02:52
but he also said when he didn't want to be alive anymore,
58
172090
3632
اما او همچنین می گوید آن زملنی است که او دیگر نمی خواهد زنده بماند،
02:55
the thought that he wouldn't write any more poems
59
175722
2510
این فکرکه او دیگر شعرهای بیشتری نخواهد نوشت
02:58
had stopped him.
60
178232
1868
او را متوقف خواهد کرد.
03:00
Poetry helps me want to be alive,
61
180100
2037
شعر کمک می کند که بخواهم زنده بمانم،
03:02
and I want to show you why by showing you how,
62
182137
3119
و می خواهم به شما نشان دهم که چرا با نشان دادن چگونگی آن،
03:05
how a couple of poems react to the fact that
63
185256
3078
چگونه اشعاربه این حقیقت که ما زنده ایم
03:08
we're alive in one place at one time in one culture,
64
188334
2936
در یک مکان و در یک زمان مشخص و در یک فرهنگ خاص،
03:11
and in another we won't be alive at all.
65
191270
5376
و در جای دیگر زنده نخواهیم بود، واکنش نشان میدهد.
03:16
So here's one of the first poems I memorized.
66
196646
4064
این یکی از اولین شعرهایی است که حفظ کردم.
03:20
It could address a child or an adult.
67
200710
4490
آن هم میتواند اشاره به یک کودک و یا یک بزرگسال داشته باشد.
03:25
"From far, from eve and morning
68
205200
3351
"از دور، از شب و صبح
03:28
From yon twelve-winded sky,
69
208551
2826
از تو آسمان دوازده باد، [ نوعی ساعت باستانی ]
03:31
The stuff of life to knit me
70
211377
2100
مسائل زندگی برای بافتن من
03:33
Blew hither; here am I.
71
213477
2170
اینجا می وزد، و من اینجا هستم.
03:35
Now — for a breath I tarry
72
215647
2266
حال __برای هر نفسی که درنگ می کنم
03:37
Nor yet disperse apart —
73
217913
2120
نه برای پراکنده شدن __
03:40
Take my hand quick and tell me,
74
220033
2076
دستانم را سریع بگیر و به من بگو
03:42
What have you in your heart.
75
222109
2103
در قلبت چه داری
03:44
Speak now, and I will answer;
76
224212
2457
حالا بگو، و من پاسخ خواهم داد
03:46
How shall I help you, say;
77
226669
2580
چگونه باید کمکت کنم، بگو؛
03:49
Ere to the wind's twelve quarters
78
229249
2164
اینجا در باد دوازده چهارم
03:51
I take my endless way."
79
231413
3095
راه بی پایانم را انتخاب می کنم.
03:54
[A. E. Housman]
80
234508
2169
[اِی.ای. هاوسمن]
03:56
Now, this poem has appealed
81
236677
1444
این شعر به مؤلفان افسانه های
03:58
to science fiction writers.
82
238121
1403
علمی-تخیلی اعتراض کرده است.
03:59
It's furnished at least three science fiction titles,
83
239524
3169
این شعر حداقل به سه عنوان از داستان علمی -تخیلی مجهز شده است،
04:02
I think because it says poems can brings us news
84
242693
2728
فکر می کنم چون می گوید که شعر می تواند
04:05
from the future or the past
85
245421
1993
اخباری را از گذشته و آینده
04:07
or across the world,
86
247414
2807
یا از آن طرف دنیا برای ما بیاورد،
04:10
because their patterns can seem to tell you
87
250221
2705
زیرا الگوی اشعار می تواند به شما بگوید
04:12
what's in somebody's heart.
88
252926
1751
در قلب هرکس چه می گذرد.
04:14
It says poems can bring people together temporarily,
89
254677
2872
می گوید که اشعار می توانند موقتاً افراد را به هم نزدیک کند،
04:17
which I think is true,
90
257549
2080
که فکر می کنم حقیقت دارد،
04:19
and it sticks in my head not just because it rhymes
91
259629
3537
و آن نه به دلیل قافیه بلکه
به دلیل قافیه پردازی در ذهنم مانده است.
04:23
but for how it rhymes,
92
263166
1438
04:24
cleanly and simply on the two and four,
93
264604
2387
به سادگی در مصراع دوم و چهارم،
04:26
"say" and "way,"
94
266991
1237
«say» و «way» هم قافیه اند
04:28
with anticipatory hints on the one and three,
95
268228
2807
با کمی دقت در مصراع های یک و سه
04:31
"answer" and "quarters,"
96
271035
1625
"answer" و "quarters"
04:32
as if the poem itself were coming together.
97
272660
3875
به همین ترتیب شعر کنار هم قرار می گیرد.
04:36
It plays up the fact that we die
98
276535
2012
آن شعر واقعیت مُردن ما را به بازی می گیرد
04:38
by exaggerating the speed of our lives.
99
278547
2303
با اغراق در سرعت زندگی مان.
04:40
A few years on Earth become
100
280850
2278
سال های اندکی که روی زمین هستیم
04:43
one speech, one breath.
101
283128
2239
می شوند یک سخن، یک نفس .
04:45
It's a poem about loneliness --
102
285367
2159
این شعر درمورد تنهایی است__
04:47
the "I" in the poem feels no connection will last —
103
287526
3103
"من " در شعر احساس می کند که هیچ ارتباطی باقی نمی ماند
04:50
and it might look like a plea for help
104
290629
1912
و مثل درخواست کمکی به نظر می رسد
04:52
'til you get to the word "help,"
105
292541
2510
تا جایی که به کلمه ی « کمک » برسید.
04:55
where this "I" facing you, taking your hand,
106
295051
2542
جایی که این « من» شما را می بیند، دستتان را می گیرد،
04:57
is more like a teacher or a genie,
107
297593
1981
بیشتر شبیه یک معلم یا یک جن است،
04:59
or at least that's what he wants to believe.
108
299574
2724
یا حداقل چیزی است که او می خواهد باور داشته باشد.
05:02
It would not be the first time a poet had
109
302298
3115
این اولین بار نیست که یک شاعر
05:05
written the poem that he wanted to hear.
110
305413
4862
شعری می نویسد که می خواهد شنیده شود.
05:10
Now, this next poem really changed
111
310275
2743
شعر بعدی چیزهایی را که دوست داشتم،
05:13
what I liked and what I read
112
313018
1996
و چیزهایی را که می خواندم، و به عنوان یک
05:15
and what I felt I could read as an adult.
113
315014
2359
بزرگسال احساس می کردم می توانم بخوانم تغییر داد.
05:17
It might not make any sense to you
114
317373
1639
اگر آن را قبلاً ندیده باشید
05:19
if you haven't seen it before.
115
319012
3930
ممکن است هیچ احساسی در شما به وجود نیاورد.
05:22
"The Garden"
116
322942
2208
" باغ"
05:25
"Oleander: coral
117
325150
2391
خرزهره: مرجان
05:27
from lipstick ads in the 50's.
118
327541
2560
از تبلیغات رژلب در دهه ی پنجاه.
05:30
Fruit of the tree of such knowledge
119
330101
2968
میوه ی چنین درخت دانشی
05:33
To smack (thin air)
120
333069
1944
برای ضربه زدن (هوای لطیف)
05:35
meaning kiss or hit.
121
335013
2098
برای بوسیدن یا زدن.
05:37
It appears
122
337111
1119
نمایان می گردد
05:38
in the guise of outworn usages
123
338230
2019
در ظاهر عادات کهنه
05:40
because we are bad?
124
340249
2871
چون ما بد هستیم؟
05:43
Big masculine threat,
125
343120
1837
تهدید مردانه ی بزرگ،
05:44
insinuating and slangy."
126
344957
2550
حیله گر و عامیانه"
05:47
[Rae Armantrout]
127
347507
2198
[ری آرمانتروت]
05:49
Now, I found this poem in an anthology
128
349705
2748
من این شعر را در مجموعه ی گیج کننده ی
05:52
of almost equally confusing poems in 1989.
129
352453
2822
اشعار ۱۹۸۹ پیدا کردم.
05:55
I just heard that there were these scandalous writers
130
355275
2018
فقط شنیده بودم که نویسندگان مفتضحی به نام
05:57
called Language poets who didn't make any sense,
131
357293
2627
شاعران زبان هستند که هیچ مفهومی را انتقال نمی دهند،
05:59
and I wanted to go and see for myself what they were like,
132
359920
2268
و من می خواستم بدانم که برای من اینها چه هستند،
06:02
and some of them didn't do much for me,
133
362188
1690
بعضی ها زیاد چنگی به دل نمی زدند،
06:03
but this writer, Rae Armantrout,
134
363878
1552
اما این نویسنده، ری آرمانترونت،
06:05
did an awful lot, and I kept reading her
135
365430
2607
برخلاف آنها بود، و من به مطالعه ی آثار او ادامه دادم
06:08
until I felt I knew what was going on,
136
368037
3191
تا وقتی که احساس کردم می فهمم چه می گوید
06:11
as I do with this poem.
137
371228
1265
درست مثل این شعر.
06:12
It's about the Garden of Eden and the Fall
138
372493
3121
این شعر درباره ی باغ عدن و هبوط،
06:15
and the Biblical story of the Fall,
139
375614
3556
و داستان کتاب مقدس از هبوط است،
06:19
in which sex as we know it
140
379170
2152
که در آن رابطه ی جنسی، همانطور که می دانیم
06:21
and death and guilt
141
381322
1278
و مرگ، و گناه
06:22
come into the world at the same time.
142
382600
2009
همزمان به جهان وارد شدند.
06:24
It's also about how appearances deceive,
143
384609
2209
آن همچنین درباره این که ظاهر چطور فریب می دهد،
06:26
how our culture can sweep us along
144
386818
2424
چگونه فرهنگ مان می تواند ما را به
06:29
into doing and saying things we didn't intend
145
389242
2368
انجام کاری و گفتن چیزی که نمی خواهیم
06:31
or don't like, and Armantrout's style
146
391610
2470
یا دوست نداریم وادار کند، و سبک آرمانتروت
06:34
is trying to help us stop or slow down.
147
394080
3438
سعی دارد ما را متوقف یا کُند کند.
06:37
"Smack" can mean "kiss" as in air kisses,
148
397518
4434
"smack" می تواند به معنای "بوسه" مثل بوس فرستادن،
06:41
as in lip-smacking,
149
401952
965
مثل لب گرفتن باشد،
06:42
but that can lead to "smack" as in "hit"
150
402917
2362
اما می تواند به معنای ضربه زدن باشد
06:45
as in domestic abuse,
151
405279
2115
مانند بدرفتاری های خانگی،
06:47
because sexual attraction can seem threatening.
152
407394
3808
چراکه جاذبه های جنسی می توانند تهدید آمیز باشند.
06:51
The red that means fertility
153
411202
2266
قرمز که به معنای باروری است
06:53
can also mean poison.
154
413468
1702
می تواند به معنای زهر هم باشد.
06:55
Oleander is poisonous.
155
415170
1093
خرزهره سمی است.
06:56
And outworn usages like "smack" for "kiss"
156
416263
3687
و عادات کهنه مانند «smack» به عنوان «بوسیدن» یا
06:59
or "hit" can help us see
157
419950
2657
«ضربه زدن» می تواند ما را یاری کنند در درک
07:02
how our unacknowledged assumptions
158
422607
2318
این که چطور فرضیات تایید نشده ی ما
07:04
can make us believe we are bad,
159
424925
1995
می توانند به ما بقبولانند که ما بد هستیم
07:06
either because sex is sinful
160
426920
2042
چون رابطه ی جنسی گناه است، یا
07:08
or because we tolerate so much sexism.
161
428962
2840
چون ما تبعیض جنسی زیادی را تحمل می کنیم.
07:11
We let guys tell women what to do.
162
431802
3096
ما اجازه می دهیم مردان به زنان دستور دهند.
07:14
The poem reacts to old lipstick ads,
163
434898
2613
این شعر به تبلیغات قدیمی رژلب،
07:17
and its edginess about statement,
164
437511
2061
و حاشیه ی توضیحاتشان، و نقضها و توقفهایشان
07:19
its reversals and halts, have everything to do
165
439572
2322
واکنش نشان میدهد، و هر چیزی که به
07:21
with resisting the language of ads
166
441894
2221
پافشاری شعارهای تبلیغاتی که
07:24
that want to tell us so easily what to want,
167
444115
3208
به راحتی به ما میگویند که چه بخواهیم،
07:27
what to do, what to think.
168
447323
1400
چه بکنیم، به چه فکر کنیم.
07:28
That resistance is a lot of the point of the poem,
169
448723
2544
آن پافشاری نکته بسیار مهم شعر است،
07:31
which shows me, Armantrout shows me
170
451267
2168
که به من نشان میدهد، آرمانتروت نشان میدهد
07:33
what it's like to hear grave threats
171
453435
1966
که چگونه است شنیدن تهدیدهای بزرگ
07:35
and mortal dishonesty in the language
172
455401
2548
و خیانت فانی در زبان زندگی روزمره،
07:37
of everyday life, and once she's done that,
173
457949
2567
و یکبار او این کار را کرد،
07:40
I think she can show other people, women and men,
174
460516
4460
فکر میکنم او میتواند به دیگران نشان دهد، مردان و زنان،
07:44
what it's like to feel that way
175
464976
1475
که چگونه است آنگونه احساس کردن
07:46
and say to other people, women and men
176
466451
2706
و بگوید به دیگران، مردان و زنانی که
07:49
who feel so alienated or so threatened
177
469157
2913
بسیار احساس بیگانگی میکنند یا به شدت
07:52
that they're not alone.
178
472070
1941
از اینکه تنها نیستند میترسند.
07:54
Now, how do I know that I'm right
179
474011
3468
اکنون، چگونه بدانم که دربارة
07:57
about this somewhat confusing poem?
180
477479
1978
این شعر تاحدی گیج کننده اشتباه نمیکنم؟
07:59
Well in this case, I emailed the poet a draft of my talk
181
479457
2741
خوب در این مورد، پیش نویس سخنرانی خود را
08:02
and she said, "Yeah, yeah, that's about it."
182
482198
2836
برای شاعر ایمیل کردم و او گفت: "بله بله در همین زمینه است".
08:05
Yeah. (Laughter) (Applause)
183
485034
3915
بله. (خنده) (نشویق حضار)
08:08
But usually, you can't know. You never know.
184
488949
2926
ولی معمولاً، شما نمیتوانید بدانید. شما هرگز متوجه نمیشوید.
08:11
You can't be sure, and that's okay.
185
491875
2554
نمیتوانید مطمئن باشید، و این طبیعی است.
08:14
All we can do we is listen to poems
186
494429
1601
همة کاری که میتوانیم بکنیم
08:16
and look at poems and guess
187
496030
1659
گوش دادن، نگاه کردن و حدس اشعار و
08:17
and see if they can bring us what we need,
188
497689
2482
این که ببینیم آیا به آنچه ما نیاز داریم پاسخ میدهند،
08:20
and if you're wrong about some part of a poem,
189
500171
2969
و اگر در مورد بعضی قسمتها اشتباه میکنیم،
08:23
nothing bad will happen.
190
503140
3931
هیچ اتفاق بدی قرار نیست بیافتد.
08:27
Now, this next poem is older than Armantrout's,
191
507071
2783
حالا، شعر بعدی از آرمانتروت قدیمی تر،
08:29
but a little younger than A. E. Housman's.
192
509854
3764
اما کمی از هاوسمن جدیدتر است.
08:33
"The Brave Man"
193
513618
1868
" مرد شجاع"
08:35
"The sun, that brave man,
194
515486
2684
خورشید، آن مرد شجاع،
08:38
Comes through boughs that lie in wait,
195
518170
2720
از میان تنه درختان در کمین می آید،
08:40
That brave man.
196
520890
2425
آن مرد شجاع.
08:43
Green and gloomy eyes
197
523315
1585
با چشمان سبز و افسرده
08:44
In dark forms of the grass
198
524900
1828
در تاریک چمنزار
08:46
Run away.
199
526728
1517
فرار می کند.
08:48
The good stars,
200
528245
1725
ستاره های خوب،
08:49
Pale helms and spiky spurs,
201
529970
2687
سکان های محصور و مهمیزهای تند و تیز،
08:52
Run away.
202
532657
1390
فرار می کنند.
08:54
Fears of my bed,
203
534047
1355
ترس های تخت خوابم،
08:55
Fears of life and fears of death,
204
535402
2478
ترسها از زندگی و ترسها از مرگ،
08:57
Run away.
205
537880
1480
فرار می کنند.
08:59
That brave man comes up
206
539360
2296
آن مرد شجاع طلوع میکند
09:01
From below and walks without meditation,
207
541656
2920
و بدون اندیشه قدم می زند،
09:04
That brave man."
208
544576
1777
آن مرد شجاع."
09:06
[Wallace Stevens]
209
546353
2990
[والاس استیونس]
09:09
Now, the sun in this poem,
210
549343
2353
اکنون، خورشید در این شعر،
09:11
in Wallace Stevens' poem, seems so grave
211
551696
2489
در شعر والاس استیونس، به نظر بسیار مهم میرسد
09:14
because the person in the poem is so afraid.
212
554185
3471
زیرا شخص در شعربسیار ترسیده است.
09:17
The sun comes up in the morning through branches,
213
557656
2487
صبح خورشید از میان شاخه ها طلوع میکند،
09:20
dispels the dew, the eyes, on the grass,
214
560143
2939
طلسم شبنم را باطل میکند، چشمان، روی چمن،
09:23
and defeats stars envisioned as armies.
215
563082
3405
و مثل ارتش در خیال ستاره ها را شکست میدهد.
09:26
"Brave" has its old sense of showy
216
566487
1969
"شجاع" جلوة قدیمی خودش را دارد
09:28
as well as its modern sense, courage.
217
568456
2244
درست مثل حس جدیدش، جرأت.
09:30
This sun is not afraid to show his face.
218
570700
3340
این خودشید از نشان دادن صورتش نمیترسد.
09:34
But the person in the poem is afraid.
219
574040
3352
اما شخصیت شعر می هراسد.
09:37
He might have been up all night.
220
577392
1539
او شاید همه ی شب را بیدار بماند.
09:38
That is the reveal Stevens saves for that fourth stanza,
221
578931
3982
این همان چیزی است که استیون برای قطعه بعدی آشکار کرده است،
09:42
where run away has become a refrain.
222
582913
2778
جایی که فرار بک مانع می شود.
09:45
This person might want to run away too,
223
585691
2192
شاید این شخص هم بخواهد فرار کند،
09:47
but fortified by the sun's example,
224
587883
2290
اما با مثال خورشید تقویت شده است،
09:50
he might just rise.
225
590173
2725
شاید تازه پیشرفت کرده باشد.
09:52
Stevens saves that sonically odd word "meditation"
226
592898
4278
استیونس کلمة به لحاظ شنیداری عجیب را
09:57
for the end.
227
597176
1674
برای پایان نگه داشته است.
09:58
Unlike the sun, human beings think.
228
598850
2901
برخلاف خورشید، انسان فکر میکند.
10:01
We meditate on past and future, life and death,
229
601751
4097
ما دربارة گذشته و آینده، زندگی و مرگ،
10:05
above and below.
230
605848
2546
بالا و پایین فکر میکنیم.
10:08
And it can make us afraid.
231
608394
3784
و این میتواند ما را به وحشت بیاندازد.
10:12
Poems, the patterns in poems,
232
612178
2070
اشعار، الگوهای شعری،
10:14
show us not just what somebody thought
233
614248
1942
تنهابه ما نشان نمیدهد که کسی به چه می اندیشد
10:16
or what someone did or what happened
234
616190
1672
یا چه میکند یا چه اتفاقی افتاده است
10:17
but what it was like to be a person like that,
235
617862
4796
بلکه چگونگی شخصی آنگونه بودن را نیز به ما نشان میدهد،
10:22
to be so anxious, so lonely, so inquisitive,
236
622658
3690
برای بسیار نگران، تنها، کنجکاو بودن،
10:26
so goofy, so preposterous, so brave.
237
626348
5886
بسیار احمق، معقول، شجاع بودن.
10:32
That's why poems can seem at once so durable,
238
632234
3646
برای همین هم شعر در نگاه اول میتواند ماندگار به نظر برسد،
10:35
so personal, and so ephemeral,
239
635880
2041
خیلی شخصی، و بسیار زودگذر،
10:37
like something inside and outside you at once.
240
637921
3127
مثل چیزی لحظه ای در درون یا خارج شما.
10:41
The Scottish poet Denise Riley compares poetry
241
641048
3335
دنیس ریلی شاعر اسکاتلندی شعر را با
10:44
to a needle, a sliver of outside I cradle inside,
242
644383
4118
سوزن مقایسه کرده، نقره ای که ما از خارج درونش نهاده ایم،
10:48
and the American poet Terrance Hayes
243
648501
2408
و شاعر آمریکایی ترنس هایس
10:50
wrote six poems called "Wind in a Box."
244
650909
3083
شش شعر به نام "باد در جعبه" سروده است.
10:53
One of them asks, "Tell me,
245
653992
1436
یکی از آنها میپرسد: " بگو،
10:55
what am I going to do when I'm dead?"
246
655428
2634
میخواهم بعد از مرگم چه کنم؟"
10:58
And the answer is that he'll stay with us
247
658062
2730
و جواب این است که قرار ایت با ما بماند
11:00
or won't stay with us inside us as wind,
248
660792
2876
یا نه با ما بلکه درون ما مثل باد،
11:03
as air, as words.
249
663668
3222
هوا یا کلمه.
11:06
It is easier than ever to find poems
250
666890
2658
از همیشه ساده تر است که شعری بیابی
11:09
that might stay inside you, that might stay with you,
251
669548
3592
که شاید در تو بماند، که شاید با تو بماند،
11:13
from long, long ago, or from right this minute,
252
673140
2458
از سالها قبل ، یا از همین لحظه،
11:15
from far away or from right close to where you live,
253
675598
2574
از جایی خیلی دور یا جایی نزدیکتر از محل زندگیت،
11:18
almost no matter where you live.
254
678172
3326
نقریباً مهم نیست که کجا زندگی میکنی.
11:21
Poems can help you say, help you show how you're feeling,
255
681498
3469
شعر میتواند کمک کند که بگویی، نشان دهی احساست را
11:24
but they can also introduce you
256
684967
2440
اما میتوانند همچنین تو را به احساسات
11:27
to feelings, ways of being in the world,
257
687407
2283
معرفی کنند، راه هایی برای در دنیا بودن،
11:29
people, very much unlike you,
258
689690
2377
مردم، بسیار برخلاف تو،
11:32
maybe even people from long, long ago.
259
692067
4581
شاید انسانهایی از گذشته های دور.
11:36
Some poems even tell you
260
696648
2087
بعضی اشعار حتی به تو می گویند
11:38
that that is what they can do.
261
698735
4551
که این کاری است که آنها میتوانند بکنند.
11:43
That's what John Keats is doing
262
703286
2670
این همان کاری است که جان کیتس در
11:45
in his most mysterious, perhaps, poem.
263
705956
4368
شاید مرموزترین شعرش کرده است.
11:50
It's mysterious because it's probably unfinished,
264
710324
3912
آن اسرارآمیز است زیرا احتمالاً تمام تشده است،
11:54
he probably left it unfinished,
265
714236
2329
احتمالاً او آن را ناتمام رها کرده است،
11:56
and because it might be meant
266
716565
1597
و چون شاید برای یک
11:58
for a character in a play,
267
718162
2626
شخصیت تئاتر نوشته شده است،
12:00
but it might just be Keats' thinking
268
720788
1677
اما ممکن است فقظ افکار کیتس دربارة
12:02
about what his own writing,
269
722465
1635
نوشته هایش باشند،
12:04
his handwriting, could do,
270
724100
2200
دست نوشته هایش،
12:06
and in it I hear, at least I hear, mortality,
271
726300
3890
و من شنیده ام، دست کم شنیده ام، بشر،
12:10
and I hear the power of older poetic techniques,
272
730190
3529
و من شنیده ام قدرت تکنیک های قدیمی شعر،
12:13
and I have the feeling, you might have the feeling,
273
733719
2531
و حس میکننم، شاید شما هم حس کنید،
12:16
of meeting even for an instant, almost becoming,
274
736250
2986
که حتی برای یک لحظه، تقریبا مناسب،
12:19
someone else from long ago,
275
739236
1522
شخصی از گذشته های دور،
12:20
someone quite memorable.
276
740758
2715
کسی به یاد ماندنی را ملاقات کرده اید.
12:23
"This living hand, now warm and capable
277
743473
3176
"این دست زنده، حالا گرم و توانا
12:26
Of earnest grasping, would, if it were cold
278
746649
3710
از حرص، ای کاش، اگر سرد بود
12:30
And in the icy silence of the tomb,
279
750359
2391
و در سکوت یخ زده گور
12:32
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
280
752750
3576
زیاد در رفت و آمد روزها و مأیوس از شبهای رؤیایی
12:36
That thou would wish thine own heart dry of blood
281
756326
3934
که تو قلب خشکیده از خون خود را آرزو کنی
12:40
So in my veins red life might stream again,
282
760260
3651
پس در رگ های قرمز زندگی شاید دوباره به جریان درآیند،
12:43
And thou be conscience-calm’d -- see here it is --
283
763911
4899
و تو به هوش باش - خونسرد --ببین اینجاست --
12:48
I hold it towards you."
284
768810
2988
من آن را به طرفت نگه داشته ام."
12:53
Thanks.
285
773110
2307
با تشکر.
12:55
(Applause)
286
775417
6789
(دست حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7