Stephen Burt: Why people need poetry

293,646 views ・ 2014-06-04

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anna Milena von Gersdorff Lektorat: Nadine Hennig
00:13
I read poetry all the time
0
13000
2462
Ich lese ständig Gedichte,
00:15
and write about it frequently
1
15462
1560
schreibe oft darüber,
00:17
and take poems apart
2
17022
1608
zerlege sie,
00:18
to see how they work
3
18630
1643
um ihren Aufbau zu erkennen,
00:20
because I'm a word person.
4
20273
1707
denn ich liebe Wörter.
00:21
I understand the world best, most fully,
5
21980
2777
Ich verstehe die Welt am besten, am meisten
00:24
in words rather than, say, pictures or numbers,
6
24757
2893
in Wörtern statt Bildern oder Zahlen.
00:27
and when I have a new experience or a new feeling,
7
27650
2568
Wenn ich neue Erfahrungen oder neue Gefühle erlebe,
00:30
I'm a little frustrated
8
30218
1150
bin ich etwas frustriert,
00:31
until I can try to put it into words.
9
31368
3195
bis ich versuchen kann, sie in Wörter zu fassen.
00:34
I think I've always been that way.
10
34563
2311
Ich denke, ich war schon immer so.
00:36
I devoured science fiction as a child. I still do.
11
36874
2846
Als Kind verschlang ich Science Fiction, tue es immer noch.
00:39
And I found poems by Andrew Marvell
12
39720
2280
Ich fand Gedichte von Andrew Marvell,
00:42
and Matthew Arnold and Emily Dickinson
13
42000
1718
Matthew Arnold, Emily Dickinson
00:43
and William Butler Yeats
14
43718
1404
und William Butler Yeats,
00:45
because they were quoted in science fiction,
15
45122
2280
weil sie in Science Fiction zitiert wurden,
00:47
and I loved their sounds
16
47402
1161
und ich liebte ihre Klänge.
00:48
and I went on to read about ottava rima
17
48563
3407
Ich fing an, über Ottava Rima zu lesen,
00:51
and medial caesuras and enjambment
18
51970
3009
über mediale Zäsuren, Enjambment
00:54
and all that other technical stuff
19
54979
1831
und all das andere sprachwissenschaftliche Zeug --
00:56
that you care about if you already care about poems,
20
56810
4120
Dinge, die einen nur interessieren, wenn man Gedichte mag.
01:00
because poems already made me happier
21
60930
3246
Denn Gedichte machten mich glücklicher,
01:04
and sadder and more alive.
22
64176
2083
trauriger und lebendiger.
01:06
And I became a poetry critic
23
66259
1829
Ich wurde Literaturkritiker,
01:08
because I wanted to know how and why.
24
68088
4740
weil ich wissen wollte "wie" und "warum".
01:12
Now, poetry isn't one thing that serves one purpose
25
72828
4792
Dichtkunst ist nicht nur eine Sache, die einem Zweck dient,
01:17
any more than music or computer programming
26
77620
3104
genauso wie Musik oder Computerprogrammierung
01:20
serve one purpose.
27
80724
1862
nicht nur einem Zweck dienen.
01:22
The greek word poem, it just means "a made thing,"
28
82586
3968
Das griechische Wort für Gedicht bedeutet "eine gemachte Sache",
01:26
and poetry is a set of techniques,
29
86554
2013
und die Dichtkunst ist eine Reihe von Techniken,
01:28
ways of making patterns
30
88567
1951
Möglichkeiten, Muster zu schaffen,
01:30
that put emotions into words.
31
90518
2089
die Emotionen in Wörtern hervorbringen.
01:32
The more techniques you know,
32
92607
2010
Je mehr Techniken man kennt,
01:34
the more things you can make,
33
94617
2452
desto mehr Dinge kann man machen
01:37
and the more patterns you can recognize
34
97069
3220
und desto mehr Muster kann man in Dingen,
01:40
in things you might already like or love.
35
100289
4165
die man mag oder liebt, erkennen.
01:44
That said, poetry does seem to be
36
104454
3037
Dichtkunst scheint also in bestimmten Dingen
01:47
especially good at certain things.
37
107491
2934
besonders gut zu sein.
01:50
For example, we are all going to die.
38
110425
6505
Beispielsweise wird jeder eines Tages sterben.
01:56
Poetry can help us live with that.
39
116930
2723
Dichtkunst kann uns helfen, damit zu leben.
01:59
Poems are made of words, nothing but words.
40
119653
2573
Gedichte sind aus Worten gemacht, nichts als Worten.
02:02
The particulars in poems are like
41
122226
2392
Die Besonderheiten in Gedichten
02:04
the particularities, the personalities,
42
124618
1496
sind wie Besonderheiten, Persönlichkeiten,
02:06
that distinguish people from one another.
43
126114
3277
die Menschen voneinander unterscheiden.
02:09
Poems are easy to share, easy to pass on,
44
129391
2771
Gedichte sind so einfach weiterzureichen,
da Sie sich beim Lesen vorstellen können,
02:12
and when you read a poem, you can imagine
45
132162
1820
02:13
someone's speaking to you or for you,
46
133982
4008
wie jemand zu Ihnen oder für Sie spricht,
02:17
maybe even someone far away
47
137990
1915
vielleicht sogar jemand von weit weg
02:19
or someone made up or someone deceased.
48
139905
4432
oder jemand, der imaginär oder bereits verstorben ist.
02:24
That's why we can go to poems when we want to
49
144337
4445
Deshalb können wir Gedichte lesen oder anhören,
02:28
remember something or someone,
50
148782
2438
wenn wir uns an etwas oder jemanden erinnern,
02:31
to celebrate or to look beyond death
51
151220
3112
etwas feiern, über den Tod hinaus schauen
02:34
or to say goodbye,
52
154332
1860
oder uns verabschieden möchten.
02:36
and that's one reason poems can seem important,
53
156192
3820
Das ist ein Grund, warum Gedichte so wichtig erscheinen,
02:40
even to people who aren't me,
54
160012
2023
sogar für Menschen, die nicht wie ich sind
02:42
who don't so much live in a world of words.
55
162035
4705
und die nicht so sehr in der Welt der Wörter leben.
02:46
The poet Frank O'Hara said,
56
166740
2096
Der Dichter Frank O'Hara sagte:
02:48
"If you don't need poetry, bully for you,"
57
168836
3254
"Glückwunsch, wenn du keine Gedichte brauchst."
02:52
but he also said when he didn't want to be alive anymore,
58
172090
3632
Aber er sagte auch: Wenn er nicht mehr leben wollte,
02:55
the thought that he wouldn't write any more poems
59
175722
2510
hielt ihn der Gedanke,
keine Gedichte mehr schreiben zu können, davon ab.
02:58
had stopped him.
60
178232
1868
03:00
Poetry helps me want to be alive,
61
180100
2037
Dichtkunst hilft mir, lebendig sein zu wollen.
03:02
and I want to show you why by showing you how,
62
182137
3119
Ich möchte Ihnen zeigen warum, indem ich Ihnen zeige,
03:05
how a couple of poems react to the fact that
63
185256
3078
wie ein paar Gedichte reflektieren,
dass wir alle in einer Zeit und in einer Kultur leben,
03:08
we're alive in one place at one time in one culture,
64
188334
2936
03:11
and in another we won't be alive at all.
65
191270
5376
und in einer anderen überhaupt nicht leben könnten.
03:16
So here's one of the first poems I memorized.
66
196646
4064
Das ist eines der ersten Gedichte, das ich auswendig lernte.
03:20
It could address a child or an adult.
67
200710
4490
Es kann an ein Kind oder an einen Erwachsenen gerichtet sein.
03:25
"From far, from eve and morning
68
205200
3351
"Von weither, von Abend und Morgen,
03:28
From yon twelve-winded sky,
69
208551
2826
aus der Windrose zwölf Richtungen
03:31
The stuff of life to knit me
70
211377
2100
hat der Stoff des Lebens, aus dem ich gemacht bin,
03:33
Blew hither; here am I.
71
213477
2170
mich hierher geweht: da bin ich.
03:35
Now — for a breath I tarry
72
215647
2266
So nimm -- einen Atemzug lang will ich verweilen
03:37
Nor yet disperse apart —
73
217913
2120
und entschwinde noch nicht --
03:40
Take my hand quick and tell me,
74
220033
2076
nun schnell meine Hand und sag mir,
03:42
What have you in your heart.
75
222109
2103
was du auf dem Herzen hast.
03:44
Speak now, and I will answer;
76
224212
2457
Sag es mir jetzt, und ich antworte dir;
03:46
How shall I help you, say;
77
226669
2580
wie kann ich dir helfen, sprich,
03:49
Ere to the wind's twelve quarters
78
229249
2164
ehe in den zwölf Himmelsgegenden
03:51
I take my endless way."
79
231413
3095
ich weiterziehe meinen endlosen Weg."
03:54
[A. E. Housman]
80
234508
2169
[A. E. Housman]
03:56
Now, this poem has appealed
81
236677
1444
Dieses Gedicht gefiel Science-Fiction-Autoren.
03:58
to science fiction writers.
82
238121
1403
03:59
It's furnished at least three science fiction titles,
83
239524
3169
Es hat mindestens 3 Science-Fiction-Titel inspiriert.
04:02
I think because it says poems can brings us news
84
242693
2728
Ich denke, weil es besagt, dass Gedichte uns Nachrichten
04:05
from the future or the past
85
245421
1993
aus der Zukunft oder Vergangenheit
04:07
or across the world,
86
247414
2807
oder aus der ganzen Welt bringen können,
04:10
because their patterns can seem to tell you
87
250221
2705
denn ihre Muster scheinen einem zu sagen,
04:12
what's in somebody's heart.
88
252926
1751
was jemand auf dem Herzen hat.
04:14
It says poems can bring people together temporarily,
89
254677
2872
Es besagt, Gedichte können Menschen temporär zusammenbringen,
04:17
which I think is true,
90
257549
2080
was ich auch wirklich glaube,
04:19
and it sticks in my head not just because it rhymes
91
259629
3537
und es bleibt in meinem Kopf -- nicht, weil es sich reimt,
04:23
but for how it rhymes,
92
263166
1438
sondern wie es sich reimt:
04:24
cleanly and simply on the two and four,
93
264604
2387
klar und einfach auf der Zwei und Vier,
04:26
"say" and "way,"
94
266991
1237
"say" (sprich) und "way" (Weg)
04:28
with anticipatory hints on the one and three,
95
268228
2807
mit vorwegnehmenden Hinweisen auf der Eins und der Drei,
04:31
"answer" and "quarters,"
96
271035
1625
"answer" (dir) und "quarters" (Himmelsgegenden),
04:32
as if the poem itself were coming together.
97
272660
3875
als ob das Gedicht selbst zusammen käme.
04:36
It plays up the fact that we die
98
276535
2012
Es spielt darauf an, dass wir sterben,
04:38
by exaggerating the speed of our lives.
99
278547
2303
indem wir im Leben zu sehr beschleunigen.
04:40
A few years on Earth become
100
280850
2278
Ein paar Jahre auf der Erde werden eine Rede, ein Atemzug.
04:43
one speech, one breath.
101
283128
2239
04:45
It's a poem about loneliness --
102
285367
2159
Es ist ein Gedicht über Einsamkeit --
04:47
the "I" in the poem feels no connection will last —
103
287526
3103
das "Ich" des Gedichtes spürt, dass keine Verbindung hält.
04:50
and it might look like a plea for help
104
290629
1912
Es könnte aussehen wie ein Schrei nach Hilfe,
04:52
'til you get to the word "help,"
105
292541
2510
bis man zu dem Wort "helfen" kommt,
04:55
where this "I" facing you, taking your hand,
106
295051
2542
wo das "Ich" zu dir spricht, deine Hand nimmt.
04:57
is more like a teacher or a genie,
107
297593
1981
Es ist mehr wie ein Lehrer oder ein Flaschengeist,
04:59
or at least that's what he wants to believe.
108
299574
2724
oder zumindest ist es das, was er glauben möchte.
05:02
It would not be the first time a poet had
109
302298
3115
Es wäre nicht das erste Mal,
dass ein Dichter ein Gedicht geschrieben hat,
05:05
written the poem that he wanted to hear.
110
305413
4862
welches er hören wollte.
05:10
Now, this next poem really changed
111
310275
2743
Das nächste Gedicht hat wirklich das,
05:13
what I liked and what I read
112
313018
1996
was ich mochte und las, verändert,
05:15
and what I felt I could read as an adult.
113
315014
2359
und was ich glaubte, als Erwachsener lesen zu können.
05:17
It might not make any sense to you
114
317373
1639
Es mag für Sie keinen Sinn ergeben,
05:19
if you haven't seen it before.
115
319012
3930
wenn Sie es bisher nicht gesehen haben.
05:22
"The Garden"
116
322942
2208
"Der Garten"
05:25
"Oleander: coral
117
325150
2391
"Oleander: Koralle
05:27
from lipstick ads in the 50's.
118
327541
2560
Von Lippenstift-Werbungen der 50er.
05:30
Fruit of the tree of such knowledge
119
330101
2968
Frucht des Baumes solches Wissens.
05:33
To smack (thin air)
120
333069
1944
Klatschen (dünne Luft)
05:35
meaning kiss or hit.
121
335013
2098
bedeutet Kuss oder Schlag.
05:37
It appears
122
337111
1119
05:38
in the guise of outworn usages
123
338230
2019
Es erscheint
In der Gestalt von abgenutzen Bräuchen
05:40
because we are bad?
124
340249
2871
Weil wir schlecht sind?
05:43
Big masculine threat,
125
343120
1837
Große maskuline Gefahren,
05:44
insinuating and slangy."
126
344957
2550
einschmeichelnd und salopp."
05:47
[Rae Armantrout]
127
347507
2198
[Rae Armantrout]
05:49
Now, I found this poem in an anthology
128
349705
2748
Ich fand dieses Gedicht 1989 in einem Gedichtband
05:52
of almost equally confusing poems in 1989.
129
352453
2822
von fast ebenso verwirrender Gedichte.
05:55
I just heard that there were these scandalous writers
130
355275
2018
Ich hatte nur gehört dass es skandalöse Autoren waren,
05:57
called Language poets who didn't make any sense,
131
357293
2627
sog. "Language Poets", die keinen Sinn ergaben,
05:59
and I wanted to go and see for myself what they were like,
132
359920
2268
und ich wollte mir selbst ein Bild machen,
06:02
and some of them didn't do much for me,
133
362188
1690
und manche von ihnen sagten mir nicht zu.
06:03
but this writer, Rae Armantrout,
134
363878
1552
Aber diese Autorin, Rae Armantrout,
06:05
did an awful lot, and I kept reading her
135
365430
2607
sprach mich sehr an und ich las sie,
06:08
until I felt I knew what was going on,
136
368037
3191
bis ich glaubte zu wissen, was los war,
06:11
as I do with this poem.
137
371228
1265
so wie dieses Gedicht.
06:12
It's about the Garden of Eden and the Fall
138
372493
3121
Es geht über den Garten Eden
06:15
and the Biblical story of the Fall,
139
375614
3556
und die biblische Geschichte des Sündenfalls,
06:19
in which sex as we know it
140
379170
2152
in der Sex, wie wir ihn kennen,
06:21
and death and guilt
141
381322
1278
und Tod und Schuld
06:22
come into the world at the same time.
142
382600
2009
gleichzeitig in die Welt kommen.
06:24
It's also about how appearances deceive,
143
384609
2209
Es geht auch darum, wie der Schein trügt,
06:26
how our culture can sweep us along
144
386818
2424
wie unsere Kultur uns dazu bringt,
06:29
into doing and saying things we didn't intend
145
389242
2368
Dinge zu tun und zu sagen, die wir nicht wollten oder nicht mögen,
06:31
or don't like, and Armantrout's style
146
391610
2470
und Armantrouts Stil versucht,
06:34
is trying to help us stop or slow down.
147
394080
3438
uns zum Stoppen oder Langsamer werden zu verhelfen.
06:37
"Smack" can mean "kiss" as in air kisses,
148
397518
4434
"Schlagen" kann "Kuss" bedeuten wie Luftküsse
06:41
as in lip-smacking,
149
401952
965
06:42
but that can lead to "smack" as in "hit"
150
402917
2362
oder wie Schmatzer.
Aber es kann auch zu "klatschen" wie bei einem "Schlag" führen,
06:45
as in domestic abuse,
151
405279
2115
wie bei häuslicher Gewalt,
06:47
because sexual attraction can seem threatening.
152
407394
3808
weil sexuelle Anziehung bedrohlich sein kann.
06:51
The red that means fertility
153
411202
2266
Das Rote bedeutet Fruchtbarkeit,
06:53
can also mean poison.
154
413468
1702
kann aber auch Gift bedeuten.
06:55
Oleander is poisonous.
155
415170
1093
Oleander ist giftig.
06:56
And outworn usages like "smack" for "kiss"
156
416263
3687
Abgenutzte Wörter wie "Klatscher" für "Kuss"
06:59
or "hit" can help us see
157
419950
2657
oder "Schlag" können uns helfen zu verstehen,
07:02
how our unacknowledged assumptions
158
422607
2318
wie unbestätigte Annahmen
07:04
can make us believe we are bad,
159
424925
1995
uns glauben lassen können, wir wären schlecht,
07:06
either because sex is sinful
160
426920
2042
entweder weil Sex eine Sünde ist
07:08
or because we tolerate so much sexism.
161
428962
2840
oder weil wir so viel Sexismus tolerieren.
07:11
We let guys tell women what to do.
162
431802
3096
Wir lassen Männern Frauen sagen, was sie tun sollen.
07:14
The poem reacts to old lipstick ads,
163
434898
2613
Das Gedicht reagiert auf alte Lippenstift-Werbungen
07:17
and its edginess about statement,
164
437511
2061
und seine Nervosität über Aufklärung,
07:19
its reversals and halts, have everything to do
165
439572
2322
seine Umkehrungen und Stopps
07:21
with resisting the language of ads
166
441894
2221
haben alle mit dem Widerstand gegen die Werbesprache zu tun,
07:24
that want to tell us so easily what to want,
167
444115
3208
die uns einfach sagen will, was wir möchten,
07:27
what to do, what to think.
168
447323
1400
tun und denken sollen.
07:28
That resistance is a lot of the point of the poem,
169
448723
2544
Der Widerstand ist der Kern des Gedichts,
07:31
which shows me, Armantrout shows me
170
451267
2168
der mir zeigt, Armantrout zeigt mir,
07:33
what it's like to hear grave threats
171
453435
1966
wie es ist, ernste Drohungen und sterbliche Unehrlichkeit
07:35
and mortal dishonesty in the language
172
455401
2548
07:37
of everyday life, and once she's done that,
173
457949
2567
in der Alltagssprache zu hören.
Und wenn sie das gezeigt hat,
07:40
I think she can show other people, women and men,
174
460516
4460
denke ich, kann sie anderen Menschen, Männern und Frauen, zeigen,
07:44
what it's like to feel that way
175
464976
1475
wie es ist, sich so zu fühlen,
07:46
and say to other people, women and men
176
466451
2706
und anderen Menschen, Frauen und Männern,
07:49
who feel so alienated or so threatened
177
469157
2913
die sich fremd oder bedroht fühlen, sagen,
07:52
that they're not alone.
178
472070
1941
dass sie nicht allein sind.
07:54
Now, how do I know that I'm right
179
474011
3468
Woher weiß ich, dass ich bei einem so verwirrenden Gedicht richtig liege?
07:57
about this somewhat confusing poem?
180
477479
1978
07:59
Well in this case, I emailed the poet a draft of my talk
181
479457
2741
Ich mailte der Dichterin den Entwurf meines Vortrags
08:02
and she said, "Yeah, yeah, that's about it."
182
482198
2836
und sie sagte: "Ja, genauso ist es."
08:05
Yeah. (Laughter) (Applause)
183
485034
3915
Ja. (Lachen) (Applaus)
08:08
But usually, you can't know. You never know.
184
488949
2926
Aber normalerweise kann man es nicht wissen. Man weiß es nie.
08:11
You can't be sure, and that's okay.
185
491875
2554
Man kann sich nicht sicher sein, und das ist okay.
08:14
All we can do we is listen to poems
186
494429
1601
Wir können den Gedichten nur zuhören,
08:16
and look at poems and guess
187
496030
1659
sie anschauen und vermuten.
08:17
and see if they can bring us what we need,
188
497689
2482
Wir können schauen, ob sie uns das geben, was wir brauchen,
08:20
and if you're wrong about some part of a poem,
189
500171
2969
und selbst wenn wir bei einigen Teilen falsch liegen,
08:23
nothing bad will happen.
190
503140
3931
wird nichts Schlimmes passieren.
08:27
Now, this next poem is older than Armantrout's,
191
507071
2783
Das nächste Gedicht ist älter als das von Armantrout,
08:29
but a little younger than A. E. Housman's.
192
509854
3764
aber etwas jünger als das von A. E. Housman.
08:33
"The Brave Man"
193
513618
1868
"Der tapfere Mann"
08:35
"The sun, that brave man,
194
515486
2684
"Die Sonne, dieser tapfere Mann,
08:38
Comes through boughs that lie in wait,
195
518170
2720
kommt durch Äste, die auf der Lauer liegen.
08:40
That brave man.
196
520890
2425
Dieser tapfere Mann.
08:43
Green and gloomy eyes
197
523315
1585
Grüne und trübe Augen
08:44
In dark forms of the grass
198
524900
1828
in dunklen Formen des Grases.
08:46
Run away.
199
526728
1517
Lauf weg.
08:48
The good stars,
200
528245
1725
08:49
Pale helms and spiky spurs,
201
529970
2687
Die guten Sterne,
Blasse Helme und stachelige Sporen.
08:52
Run away.
202
532657
1390
Lauf weg.
08:54
Fears of my bed,
203
534047
1355
Ängste meines Bettes,
08:55
Fears of life and fears of death,
204
535402
2478
Ängste des Lebens und Ängste des Todes.
08:57
Run away.
205
537880
1480
Lauf weg.
08:59
That brave man comes up
206
539360
2296
Dieser tapfere Mann taucht auf
09:01
From below and walks without meditation,
207
541656
2920
Von unten und geht ohne Meditation.
09:04
That brave man."
208
544576
1777
Dieser tapfere Mann."
09:06
[Wallace Stevens]
209
546353
2990
[Wallace Stevens]
09:09
Now, the sun in this poem,
210
549343
2353
Die Sonne in diesem Gedicht,
09:11
in Wallace Stevens' poem, seems so grave
211
551696
2489
in Wallace Stevens Gedicht, scheint so sehr,
09:14
because the person in the poem is so afraid.
212
554185
3471
weil die Person in dem Gedicht so ängstlich ist.
09:17
The sun comes up in the morning through branches,
213
557656
2487
Die Sonne geht am Morgen auf, scheint durch die Zweige,
09:20
dispels the dew, the eyes, on the grass,
214
560143
2939
verbannt den Tau, die Augen, auf dem Rasen
09:23
and defeats stars envisioned as armies.
215
563082
3405
und besiegt die Sterne, als Armeen dargestellt.
09:26
"Brave" has its old sense of showy
216
566487
1969
"Tapfer" hier in der ursprünglichen Bedeutung als "auffallend"
09:28
as well as its modern sense, courage.
217
568456
2244
sowie in der modernen Bedeutung, "mutig".
09:30
This sun is not afraid to show his face.
218
570700
3340
Die Sonne hat keine Angst, ihr Gesicht zu zeigen.
09:34
But the person in the poem is afraid.
219
574040
3352
Doch die Person im Gedicht hat Angst.
09:37
He might have been up all night.
220
577392
1539
Sie könnte die ganze Nacht wach gewesen sein.
09:38
That is the reveal Stevens saves for that fourth stanza,
221
578931
3982
Die Enthüllung hat sich Stevens für die vierte Strophe aufspart,
09:42
where run away has become a refrain.
222
582913
2778
wo das Weglaufen zum Refrain wurde.
09:45
This person might want to run away too,
223
585691
2192
Diese Person könnte auch weglaufen wollen,
09:47
but fortified by the sun's example,
224
587883
2290
doch gestärkt durch das Beispiel der Sonne
09:50
he might just rise.
225
590173
2725
könnte die Person einfach aufsteigen.
09:52
Stevens saves that sonically odd word "meditation"
226
592898
4278
Stevens spart sich das seltsam klingende Wort "Meditation"
09:57
for the end.
227
597176
1674
fürs Ende auf.
09:58
Unlike the sun, human beings think.
228
598850
2901
Anders als die Sonne können Menschen denken.
10:01
We meditate on past and future, life and death,
229
601751
4097
Wir meditieren zur Vergangenheit und Zukunft, Leben und Tod,
10:05
above and below.
230
605848
2546
über und unter uns.
10:08
And it can make us afraid.
231
608394
3784
Und das kann uns Angst machen.
10:12
Poems, the patterns in poems,
232
612178
2070
Gedichte, die Muster in Gedichten,
10:14
show us not just what somebody thought
233
614248
1942
zeigen uns nicht nur, was jemand dachte,
10:16
or what someone did or what happened
234
616190
1672
was jemand machte oder was geschah,
10:17
but what it was like to be a person like that,
235
617862
4796
sondern wie es war, wie die Person zu sein,
10:22
to be so anxious, so lonely, so inquisitive,
236
622658
3690
so ängstlich, so einsam, so neugierig,
10:26
so goofy, so preposterous, so brave.
237
626348
5886
so albern, so unsinnig, so mutig.
10:32
That's why poems can seem at once so durable,
238
632234
3646
Deshalb können Gedichte gleichzeitig so haltbar erscheinen,
10:35
so personal, and so ephemeral,
239
635880
2041
so persönlich und so vergänglich,
10:37
like something inside and outside you at once.
240
637921
3127
wie etwas, das gleichzeitig innen und außen ist.
10:41
The Scottish poet Denise Riley compares poetry
241
641048
3335
Die schottische Dichterin Denise Riley vergleicht die Dichtkunst
10:44
to a needle, a sliver of outside I cradle inside,
242
644383
4118
mit einer Nadel, einer Faser, die ich innerlich an mich drücke.
10:48
and the American poet Terrance Hayes
243
648501
2408
Der amerikanische Dichter Terrance Hayes
10:50
wrote six poems called "Wind in a Box."
244
650909
3083
schrieb 6 Gedichte mit dem Titel "Wind in einer Schachtel".
10:53
One of them asks, "Tell me,
245
653992
1436
Eins davon fragt: "Sag mir,
10:55
what am I going to do when I'm dead?"
246
655428
2634
was werde ich machen, wenn ich tot bin?"
10:58
And the answer is that he'll stay with us
247
658062
2730
Die Antwort ist, dass es bei uns bleibt
11:00
or won't stay with us inside us as wind,
248
660792
2876
oder nicht bei uns, aber in uns als Wind bleibt,
11:03
as air, as words.
249
663668
3222
als Luft, als Worte.
11:06
It is easier than ever to find poems
250
666890
2658
Es ist jetzt einfacher als jemals zuvor, Gedichte zu finden,
11:09
that might stay inside you, that might stay with you,
251
669548
3592
die in uns bleiben könnten, die bei uns bleiben könnten,
11:13
from long, long ago, or from right this minute,
252
673140
2458
von vor langer, langer Zeit oder von genau diesem Moment,
11:15
from far away or from right close to where you live,
253
675598
2574
von weit weg oder sehr nah, wo wir leben,
11:18
almost no matter where you live.
254
678172
3326
ganz gleich, wo wir leben.
11:21
Poems can help you say, help you show how you're feeling,
255
681498
3469
Gedichte können uns helfen zu sagen und zu zeigen, was wir fühlen.
11:24
but they can also introduce you
256
684967
2440
Aber sie können uns auch Gefühlen zeigen, Möglichkeiten zu leben;
11:27
to feelings, ways of being in the world,
257
687407
2283
11:29
people, very much unlike you,
258
689690
2377
Menschen, die ganz anders sind als wir,
11:32
maybe even people from long, long ago.
259
692067
4581
vielleicht sogar Menschen von vor ganz langer Zeit.
11:36
Some poems even tell you
260
696648
2087
Manche Gedichte zeigen uns sogar,
11:38
that that is what they can do.
261
698735
4551
was sie tun können.
11:43
That's what John Keats is doing
262
703286
2670
Genau das macht John Keats
11:45
in his most mysterious, perhaps, poem.
263
705956
4368
in seinem vielleicht geheimnisvollsten Gedicht.
Es ist geheimnisvoll, weil es wahrscheinlich unvollendet ist.
11:50
It's mysterious because it's probably unfinished,
264
710324
3912
11:54
he probably left it unfinished,
265
714236
2329
Er hat es wahrscheinlich unvollendet gelassen.
11:56
and because it might be meant
266
716565
1597
Möglicherweise war es für eine Rolle
11:58
for a character in a play,
267
718162
2626
in einem Theaterstück bestimmt.
12:00
but it might just be Keats' thinking
268
720788
1677
Aber es mag auch einfach Keats Denkweise
12:02
about what his own writing,
269
722465
1635
über sein Geschriebenes sein.
12:04
his handwriting, could do,
270
724100
2200
Es könnte seine Handschrift sein.
12:06
and in it I hear, at least I hear, mortality,
271
726300
3890
und darin höre ich, zumindest ich höre es, Sterblichkeit.
12:10
and I hear the power of older poetic techniques,
272
730190
3529
Ich höre die Kraft der alten dichterischen Techniken.
12:13
and I have the feeling, you might have the feeling,
273
733719
2531
Ich habe das Gefühl, man könnte das Gefühl haben,
12:16
of meeting even for an instant, almost becoming,
274
736250
2986
nur für einen Augenblick jemanden von vor langer Zeit zu treffen,
12:19
someone else from long ago,
275
739236
1522
fast schon dieser Jemand zu werden,
12:20
someone quite memorable.
276
740758
2715
jemand ganz Besonderes.
12:23
"This living hand, now warm and capable
277
743473
3176
"Diese lebende Hand, nun warm und fähig
12:26
Of earnest grasping, would, if it were cold
278
746649
3710
Ernsthaft zu greifen, würde, wäre sie kalt
12:30
And in the icy silence of the tomb,
279
750359
2391
Und in der eisigen Stille des Grabes,
12:32
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
280
752750
3576
Verfolge deine Tage und ruhe in deinen träumenden Nächten,
12:36
That thou would wish thine own heart dry of blood
281
756326
3934
Dass du dein eigenes Herz bluttrocken wünschen würdest;
12:40
So in my veins red life might stream again,
282
760260
3651
Dass in meinen Venen das rote Leben wieder fließen kann.
12:43
And thou be conscience-calm’d -- see here it is --
283
763911
4899
Und dein Gewissen sich beruhigt -- schau hier ist es --
12:48
I hold it towards you."
284
768810
2988
ich halte es dir hin."
12:53
Thanks.
285
773110
2307
Danke schön.
(Applaus)
12:55
(Applause)
286
775417
6789
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7