Stephen Burt: Why people need poetry

293,646 views ・ 2014-06-04

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Csaba Lóki Lektor: Péter Pallós
00:13
I read poetry all the time
0
13000
2462
Rendszeresen olvasok verseket,
00:15
and write about it frequently
1
15462
1560
és gyakran írok róluk,
00:17
and take poems apart
2
17022
1608
és szét is szoktam szedni őket,
00:18
to see how they work
3
18630
1643
hogy lássam, hogyan működnek,
00:20
because I'm a word person.
4
20273
1707
mert én a szavak embere vagyok.
00:21
I understand the world best, most fully,
5
21980
2777
A szavakat jobban, tökéletesebben értem,
00:24
in words rather than, say, pictures or numbers,
6
24757
2893
mint mondjuk a képeket vagy a számokat,
00:27
and when I have a new experience or a new feeling,
7
27650
2568
és amikor új érzések és tapasztalatok érnek,
00:30
I'm a little frustrated
8
30218
1150
nem érzem jól magam,
00:31
until I can try to put it into words.
9
31368
3195
amíg nem tudom őket szavakba önteni.
00:34
I think I've always been that way.
10
34563
2311
Azt hiszem, mindig ilyen voltam.
00:36
I devoured science fiction as a child. I still do.
11
36874
2846
Gyermekkorom óta falom a sci-fit.
00:39
And I found poems by Andrew Marvell
12
39720
2280
Aztán egyszer rátaláltam Andrew Marvel,
00:42
and Matthew Arnold and Emily Dickinson
13
42000
1718
Matthew Arnold, Emily Dickinson
00:43
and William Butler Yeats
14
43718
1404
és William Butler Yeats verseire,
00:45
because they were quoted in science fiction,
15
45122
2280
mert gyakran idézik őket a sci-fiben,
00:47
and I loved their sounds
16
47402
1161
én pedig imádtam a hangzásukat.
00:48
and I went on to read about ottava rima
17
48563
3407
Aztán elkezdtem stanzákról,
00:51
and medial caesuras and enjambment
18
51970
3009
cezúrákról, áthajlásokról,
00:54
and all that other technical stuff
19
54979
1831
és mindenféle technikai dolgokról olvasni,
00:56
that you care about if you already care about poems,
20
56810
4120
amelyekkel találkozik, aki versekkel foglalkozik,
01:00
because poems already made me happier
21
60930
3246
és a versek által boldogabbá,
01:04
and sadder and more alive.
22
64176
2083
szomorúbbá és életvidámabbá váltam.
01:06
And I became a poetry critic
23
66259
1829
Aztán verskritikus lettem,
01:08
because I wanted to know how and why.
24
68088
4740
mert érteni akartam a hogyanokat és a miérteket.
01:12
Now, poetry isn't one thing that serves one purpose
25
72828
4792
Nos, a költészet nem egy olyan dolog, ami egy bizonyos célt szolgál,
01:17
any more than music or computer programming
26
77620
3104
mint ahogy a zene vagy a számítógép-programozás
01:20
serve one purpose.
27
80724
1862
sem egyetlen célt szolgál.
01:22
The greek word poem, it just means "a made thing,"
28
82586
3968
A görög "vers" szó kb. annyit tesz: "csinált dolog",
01:26
and poetry is a set of techniques,
29
86554
2013
és a költészet egy csomó módszer
01:28
ways of making patterns
30
88567
1951
sémák készítésére,
01:30
that put emotions into words.
31
90518
2089
amelyek érzelmekkel töltenek meg szavakat.
01:32
The more techniques you know,
32
92607
2010
Minél több módszert ismerünk,
01:34
the more things you can make,
33
94617
2452
annál több dolgot tudunk létrehozni,
01:37
and the more patterns you can recognize
34
97069
3220
és annál több sémát tudunk felismerni
01:40
in things you might already like or love.
35
100289
4165
a már megszeretett vagy kedvelt dolgokban.
01:44
That said, poetry does seem to be
36
104454
3037
Megjegyezném, a költészet különösen
01:47
especially good at certain things.
37
107491
2934
jól jön bizonyos esetekben.
01:50
For example, we are all going to die.
38
110425
6505
Például, mert mindnyájan meghalunk.
01:56
Poetry can help us live with that.
39
116930
2723
A költészet segíthet együtt élni a gondolattal.
01:59
Poems are made of words, nothing but words.
40
119653
2573
A versek szavakból állnak, semmi másból, csak szavakból.
02:02
The particulars in poems are like
41
122226
2392
A versek jellegzetességei olyanok,
02:04
the particularities, the personalities,
42
124618
1496
mint a személyiségjegyek,
02:06
that distinguish people from one another.
43
126114
3277
amelyek megkülönböztetik az embereket egymástól.
02:09
Poems are easy to share, easy to pass on,
44
129391
2771
A versek könnyen megoszthatók, továbbadhatók,
02:12
and when you read a poem, you can imagine
45
132162
1820
és egy vers olvasása közben elképzelhetjük,
02:13
someone's speaking to you or for you,
46
133982
4008
hogy beszél hozzánk valaki,
02:17
maybe even someone far away
47
137990
1915
valaki, aki tőlünk távol van,
02:19
or someone made up or someone deceased.
48
139905
4432
vagy egy kitalált, vagy már elhunyt személy.
02:24
That's why we can go to poems when we want to
49
144337
4445
Ezért fordulhatunk a versekhez,
02:28
remember something or someone,
50
148782
2438
amikor emlékezni akarunk valakire vagy valamire,
02:31
to celebrate or to look beyond death
51
151220
3112
amikor ünnepelünk, vagy a halál utánra gondolunk,
02:34
or to say goodbye,
52
154332
1860
vagy elbúcsúzunk,
02:36
and that's one reason poems can seem important,
53
156192
3820
és ez az egyik ok, amiért a versek másoknak is
02:40
even to people who aren't me,
54
160012
2023
fontosak lehetnek, nem csak nekem,
02:42
who don't so much live in a world of words.
55
162035
4705
aki az életét a szavak világában éli.
02:46
The poet Frank O'Hara said,
56
166740
2096
A költő, Frank O'Hara szavaival:
02:48
"If you don't need poetry, bully for you,"
57
168836
3254
"Ha nincs szükséged költészetre, szerencséd van."
02:52
but he also said when he didn't want to be alive anymore,
58
172090
3632
De azt is ő mondta, hogy amikor nem akart tovább élni,
02:55
the thought that he wouldn't write any more poems
59
175722
2510
eszébe jutott, hogy akkor nem írhat többé verset,
02:58
had stopped him.
60
178232
1868
így inkább az életet választotta.
03:00
Poetry helps me want to be alive,
61
180100
2037
A költészet segít, hogy élni akarjak.
03:02
and I want to show you why by showing you how,
62
182137
3119
És hogy hogyan, azt azzal szeretném megmutatni önöknek,
03:05
how a couple of poems react to the fact that
63
185256
3078
ahogy egyes versek reagálnak a tényre,
03:08
we're alive in one place at one time in one culture,
64
188334
2936
hogy mi egy adott helyen, adott időben és kultúrában élünk,
03:11
and in another we won't be alive at all.
65
191270
5376
és egy másikban egyáltalán nem léteznénk.
03:16
So here's one of the first poems I memorized.
66
196646
4064
Itt van az első versek egyike, amit megtanultam.
03:20
It could address a child or an adult.
67
200710
4490
Gyermeket és felnőttet egyaránt képes megérinteni.
03:25
"From far, from eve and morning
68
205200
3351
"A végtelen messzeség,
03:28
From yon twelve-winded sky,
69
208551
2826
Éjek és hajnalok
03:31
The stuff of life to knit me
70
211377
2100
Teremtő fuvallata
03:33
Blew hither; here am I.
71
213477
2170
Fútt ide; itt vagyok.
03:35
Now — for a breath I tarry
72
215647
2266
Most -- míg nem hív a távol,
03:37
Nor yet disperse apart —
73
217913
2120
Most, egy pillanatig --
03:40
Take my hand quick and tell me,
74
220033
2076
Fogd a kezem hát, s tárd fel,
03:42
What have you in your heart.
75
222109
2103
Mi szívedben lakik.
03:44
Speak now, and I will answer;
76
224212
2457
Szólj hát, és én felelek,
03:46
How shall I help you, say;
77
226669
2580
Hogy segíthetek, ó, mondd;
03:49
Ere to the wind's twelve quarters
78
229249
2164
Mielőtt a végtelen
03:51
I take my endless way."
79
231413
3095
Útjára indulok.
03:54
[A. E. Housman]
80
234508
2169
[A.E. Housman]
03:56
Now, this poem has appealed
81
236677
1444
Nos, ez a vers felkeltette
03:58
to science fiction writers.
82
238121
1403
a sci-fi írók érdeklődését.
03:59
It's furnished at least three science fiction titles,
83
239524
3169
Legalább három sci-fi címet ihletett.
04:02
I think because it says poems can brings us news
84
242693
2728
Szerintem azért, mert azt mondja, hogy a versek képesek
04:05
from the future or the past
85
245421
1993
híreket hozni nekünk a jövőből, a múltból,
04:07
or across the world,
86
247414
2807
vagy a világ másik végéről,
04:10
because their patterns can seem to tell you
87
250221
2705
mert sémáik révén elmondhatják,
04:12
what's in somebody's heart.
88
252926
1751
hogy mi rejlik mások szívében.
04:14
It says poems can bring people together temporarily,
89
254677
2872
Azt mondja, a versek képesek átmenetileg összehozni embereket,
04:17
which I think is true,
90
257549
2080
ami, azt hiszem, igaz is,
04:19
and it sticks in my head not just because it rhymes
91
259629
3537
és nemcsak azért ragad meg, mert rímel,
04:23
but for how it rhymes,
92
263166
1438
hanem azért is, ahogyan rímel.
04:24
cleanly and simply on the two and four,
93
264604
2387
Egyszerűen és tisztán, kettő-négyben,
04:26
"say" and "way,"
94
266991
1237
"ó, mondd" és "indulok".
04:28
with anticipatory hints on the one and three,
95
268228
2807
az egy-hármak ritmusában,
04:31
"answer" and "quarters,"
96
271035
1625
"felelek" és "végtelen",
04:32
as if the poem itself were coming together.
97
272660
3875
mintha a vers önmagától állna össze.
04:36
It plays up the fact that we die
98
276535
2012
Azzal ad hangsúlyt a halálnak,
04:38
by exaggerating the speed of our lives.
99
278547
2303
hogy gyorsabbnak mutatja az életünket.
04:40
A few years on Earth become
100
280850
2278
Néhány év a Földön
04:43
one speech, one breath.
101
283128
2239
egyetlen beszéddé, egyetlen lélegzetté válik.
04:45
It's a poem about loneliness --
102
285367
2159
Ez egy vers a magányosságról --
04:47
the "I" in the poem feels no connection will last —
103
287526
3103
az "én" a versben azt érezteti, hogy a kapcsolatok nem tartósak --
04:50
and it might look like a plea for help
104
290629
1912
és ez segélykiáltásnak tűnhet,
04:52
'til you get to the word "help,"
105
292541
2510
míg el nem érünk a "segít" szóhoz,
04:55
where this "I" facing you, taking your hand,
106
295051
2542
ahol ez az "én" ott áll előttünk, megfogja a kezünket,
04:57
is more like a teacher or a genie,
107
297593
1981
mint egy tanár vagy egy dzsinn,
04:59
or at least that's what he wants to believe.
108
299574
2724
vagy amit csak hinni akar.
05:02
It would not be the first time a poet had
109
302298
3115
Nem ez lenne az első eset, hogy egy költő
05:05
written the poem that he wanted to hear.
110
305413
4862
olyan verset írt, amilyet ő hallani akart.
05:10
Now, this next poem really changed
111
310275
2743
Nos, a következő vers teljesen megváltoztatta
05:13
what I liked and what I read
112
313018
1996
azt, amit szerettem, amit olvastam
05:15
and what I felt I could read as an adult.
113
315014
2359
és amiről azt hittem, hogy felnőttként olvasni akarnám.
05:17
It might not make any sense to you
114
317373
1639
Lehet, hogy értelmetlen lesz azoknak,
05:19
if you haven't seen it before.
115
319012
3930
akik most látják először.
05:22
"The Garden"
116
322942
2208
"A kert"
05:25
"Oleander: coral
117
325150
2391
"Leander: korallpiros
05:27
from lipstick ads in the 50's.
118
327541
2560
az 50-es évek rúzsreklámjaiból.
05:30
Fruit of the tree of such knowledge
119
330101
2968
Egy ilyen tudás fájának gyümölcse.
05:33
To smack (thin air)
120
333069
1944
"Elcsattanhat" (a semmiből)
05:35
meaning kiss or hit.
121
335013
2098
egy csók vagy egy pofon.
05:37
It appears
122
337111
1119
Azért tűnik
05:38
in the guise of outworn usages
123
338230
2019
régimódi-kopottasnak,
05:40
because we are bad?
124
340249
2871
mert rosszak vagyunk?
05:43
Big masculine threat,
125
343120
1837
Hatalmas férfias fenyegetés,
05:44
insinuating and slangy."
126
344957
2550
behízelgő és szlenges."
05:47
[Rae Armantrout]
127
347507
2198
[Rae Armantrout]
05:49
Now, I found this poem in an anthology
128
349705
2748
Ezt a verset 1989-ben találtam egy antológiában,
05:52
of almost equally confusing poems in 1989.
129
352453
2822
egy csomó hasonlóan zavaros vers között.
05:55
I just heard that there were these scandalous writers
130
355275
2018
Most hallottam e botrányírókról,
05:57
called Language poets who didn't make any sense,
131
357293
2627
őket "Nyelvi poéták"-nak hívják, s zagyvaságokat írnak,
05:59
and I wanted to go and see for myself what they were like,
132
359920
2268
és saját szememmel akartam látni, hogy néznek ki.
06:02
and some of them didn't do much for me,
133
362188
1690
Sokukban semmi érdekeset nem találtam,
06:03
but this writer, Rae Armantrout,
134
363878
1552
de ez a Rae Armantrout költőnő
06:05
did an awful lot, and I kept reading her
135
365430
2607
egy csomót írt, és én folytattam az olvasását,
06:08
until I felt I knew what was going on,
136
368037
3191
amíg érezni nem kezdtem, mi is történik valójában.
06:11
as I do with this poem.
137
371228
1265
Ezt most be is mutatom.
06:12
It's about the Garden of Eden and the Fall
138
372493
3121
Ez az Édenkert és a bűnbeesés története,
06:15
and the Biblical story of the Fall,
139
375614
3556
a bűnbeesés bibliai története,
06:19
in which sex as we know it
140
379170
2152
amelyben, mint tudjuk, a szex,
06:21
and death and guilt
141
381322
1278
a halál és a bűn
06:22
come into the world at the same time.
142
382600
2009
egyszerre jelent meg a világon.
06:24
It's also about how appearances deceive,
143
384609
2209
Szól arról is, hogy a látszat csal,
06:26
how our culture can sweep us along
144
386818
2424
és hogy a kultúránk képes belesodorni bennünket
06:29
into doing and saying things we didn't intend
145
389242
2368
dolgokba, amelyeket nem akarunk,
06:31
or don't like, and Armantrout's style
146
391610
2470
vagy nem szeretünk, és Armantrout stílusa
06:34
is trying to help us stop or slow down.
147
394080
3438
megpróbál bennünket megállítani vagy lelassítani.
06:37
"Smack" can mean "kiss" as in air kisses,
148
397518
4434
Az "elcsattan" utalhat "dobott csók"-ra,
06:41
as in lip-smacking,
149
401952
965
ajkak csettintésére,
06:42
but that can lead to "smack" as in "hit"
150
402917
2362
de akár "pofon" "csattanásáig" is elvezethet,
06:45
as in domestic abuse,
151
405279
2115
mint a családon belüli erőszaknál,
06:47
because sexual attraction can seem threatening.
152
407394
3808
mivel a szexuális vonzalom fenyegetőnek tűnhet.
06:51
The red that means fertility
153
411202
2266
A termékenységet jelentő vörös
06:53
can also mean poison.
154
413468
1702
egyúttal méregre is utalhat.
06:55
Oleander is poisonous.
155
415170
1093
A leander mérgező.
06:56
And outworn usages like "smack" for "kiss"
156
416263
3687
És az olyan régies szóhasználat, mint "csattanás" a "csók" esetén,
06:59
or "hit" can help us see
157
419950
2657
vagy a "pofon" esetén segíthet meglátnunk,
07:02
how our unacknowledged assumptions
158
422607
2318
hogyan hihetjük mondvacsinált feltételezésünk alapján
07:04
can make us believe we are bad,
159
424925
1995
azt, hogy rosszak vagyunk,
07:06
either because sex is sinful
160
426920
2042
vagy azért, mert a szex bűnös dolog,
07:08
or because we tolerate so much sexism.
161
428962
2840
vagy mert toleráljuk a túlzott szexizmust.
07:11
We let guys tell women what to do.
162
431802
3096
Hagyjuk, hogy férfiak írják elő, hogy a nők mit tegyenek.
07:14
The poem reacts to old lipstick ads,
163
434898
2613
A vers a régi rúzsreklámokra rezonál,
07:17
and its edginess about statement,
164
437511
2061
és a benne vibráló feszültség,
07:19
its reversals and halts, have everything to do
165
439572
2322
fordulatai és szünetei, mindent elkövetnek,
07:21
with resisting the language of ads
166
441894
2221
hogy ellenálljanak a hirdetések nyelvének,
07:24
that want to tell us so easily what to want,
167
444115
3208
ami oly könnyedén akarja nekünk megmondani, mit akarunk,
07:27
what to do, what to think.
168
447323
1400
mit tegyünk, mit gondoljunk.
07:28
That resistance is a lot of the point of the poem,
169
448723
2544
A vers fő mondanivalója az ellenállás,
07:31
which shows me, Armantrout shows me
170
451267
2168
ami nekem azt jelzi, illetve Armantrout azt jelzi,
07:33
what it's like to hear grave threats
171
453435
1966
hogy milyen érzés súlyos fenyegetéseket
07:35
and mortal dishonesty in the language
172
455401
2548
és kegyetlen becstelenségeket hallani a köznyelvben,
07:37
of everyday life, and once she's done that,
173
457949
2567
és ha ő képes volt ezt megmutatni,
07:40
I think she can show other people, women and men,
174
460516
4460
képes lesz másoknak, nőknek és férfiaknak megmutatni,
07:44
what it's like to feel that way
175
464976
1475
milyen ez az érzés,
07:46
and say to other people, women and men
176
466451
2706
és elmondani másoknak, nőknek és férfiaknak,
07:49
who feel so alienated or so threatened
177
469157
2913
akik idegenül s fenyegetve érzik magukat,
07:52
that they're not alone.
178
472070
1941
hogy nincsenek egyedül.
07:54
Now, how do I know that I'm right
179
474011
3468
És hogy honnan tudom, hogy helyesen értelmezem
07:57
about this somewhat confusing poem?
180
477479
1978
ezt a kissé zavaros költeményt?
07:59
Well in this case, I emailed the poet a draft of my talk
181
479457
2741
Mert egyszerűen elküldtem az előadásom vázlatát a költőnek,
08:02
and she said, "Yeah, yeah, that's about it."
182
482198
2836
aki azt mondta: "Igen, igen, erről van szó."
08:05
Yeah. (Laughter) (Applause)
183
485034
3915
Hát így! (Nevetés) (Taps)
08:08
But usually, you can't know. You never know.
184
488949
2926
De általában nem tudhatjuk. Sosem tudhatjuk.
08:11
You can't be sure, and that's okay.
185
491875
2554
Biztosak nem lehetünk benne. És ez jól is van így.
08:14
All we can do we is listen to poems
186
494429
1601
Annyit tehetünk: meghallgatjuk,
08:16
and look at poems and guess
187
496030
1659
elolvassuk a verset, s kitaláljuk,
08:17
and see if they can bring us what we need,
188
497689
2482
megnézzük, hogy megkapjuk-e tőle, ami kell nekünk,
08:20
and if you're wrong about some part of a poem,
189
500171
2969
aztán ha egyik-másik részénél tévedünk is,
08:23
nothing bad will happen.
190
503140
3931
annak sincs semmi következménye.
08:27
Now, this next poem is older than Armantrout's,
191
507071
2783
A következő vers Armantrout verseinél korábbi,
08:29
but a little younger than A. E. Housman's.
192
509854
3764
de egy kicsit későbbi, mint A. E. Housman költeményei.
08:33
"The Brave Man"
193
513618
1868
"A bátor"
08:35
"The sun, that brave man,
194
515486
2684
"A nap, a bátor,
08:38
Comes through boughs that lie in wait,
195
518170
2720
Áthatol fakoronákon,
08:40
That brave man.
196
520890
2425
A bátor.
08:43
Green and gloomy eyes
197
523315
1585
Fénylő zöld szemek
08:44
In dark forms of the grass
198
524900
1828
Sötét fű-szőnyegen
08:46
Run away.
199
526728
1517
Eltűnnek.
08:48
The good stars,
200
528245
1725
Jó csillagok,
08:49
Pale helms and spiky spurs,
201
529970
2687
Izzó fénykorongok
08:52
Run away.
202
532657
1390
Eltűnnek.
08:54
Fears of my bed,
203
534047
1355
Éji rémek,
08:55
Fears of life and fears of death,
204
535402
2478
Élet- s halálfélelmek,
08:57
Run away.
205
537880
1480
Eltűnnek.
08:59
That brave man comes up
206
539360
2296
A bátor fölkel
09:01
From below and walks without meditation,
207
541656
2920
És rója útját tovább egykedvűen,
09:04
That brave man."
208
544576
1777
A bátor."
09:06
[Wallace Stevens]
209
546353
2990
[Wallace Stevens]
09:09
Now, the sun in this poem,
210
549343
2353
Nos, a nap ebben a versben,
09:11
in Wallace Stevens' poem, seems so grave
211
551696
2489
Wallace Stevens versében nagyon komornak látszik,
09:14
because the person in the poem is so afraid.
212
554185
3471
mert a versbeli személy retteg.
09:17
The sun comes up in the morning through branches,
213
557656
2487
A faágak közt feltűnő reggeli nap
09:20
dispels the dew, the eyes, on the grass,
214
560143
2939
felszárítja a harmatcseppeket a fűszálakról,
09:23
and defeats stars envisioned as armies.
215
563082
3405
és legyőzi a csillagok hadseregét.
09:26
"Brave" has its old sense of showy
216
566487
1969
A "bátor" egyszerre jelent "mutatós"-t
09:28
as well as its modern sense, courage.
217
568456
2244
és "merész"-et.
09:30
This sun is not afraid to show his face.
218
570700
3340
A nap nem fél megmutatni az arcát.
09:34
But the person in the poem is afraid.
219
574040
3352
A versben szereplő személy viszont fél.
09:37
He might have been up all night.
220
577392
1539
Talán egész éjjel virrasztott.
09:38
That is the reveal Stevens saves for that fourth stanza,
221
578931
3982
Ezt fedi fel számunkra Stevens a negyedik versszakban,
09:42
where run away has become a refrain.
222
582913
2778
ahol az "eltűnnek" lesz a refrén.
09:45
This person might want to run away too,
223
585691
2192
Ez az ember szintén tova akar tűnni,
09:47
but fortified by the sun's example,
224
587883
2290
ám a nap példájából erőt merítve
09:50
he might just rise.
225
590173
2725
talán mégis csak felkel.
09:52
Stevens saves that sonically odd word "meditation"
226
592898
4278
Stevens a különös hangulatú "egykedvűen" szót
09:57
for the end.
227
597176
1674
a végére hagyja.
09:58
Unlike the sun, human beings think.
228
598850
2901
A nappal ellentétben, az emberi lények gondolkoznak.
10:01
We meditate on past and future, life and death,
229
601751
4097
Elmélkedünk múlton és jövőn, életen és halálon,
10:05
above and below.
230
605848
2546
fenten és lenten.
10:08
And it can make us afraid.
231
608394
3784
És ez aztán rettegéssel tölthet el bennünket.
10:12
Poems, the patterns in poems,
232
612178
2070
A versek, a versekben lévő sémák
10:14
show us not just what somebody thought
233
614248
1942
nemcsak azt mutatják meg, ki mit gondol,
10:16
or what someone did or what happened
234
616190
1672
vagy ki mit tett vagy mi történt,
10:17
but what it was like to be a person like that,
235
617862
4796
de azt is, hogy milyen volt annak a valakinek a bőrében lenni:
10:22
to be so anxious, so lonely, so inquisitive,
236
622658
3690
szorongónak, magányosnak, érdeklődőnek,
10:26
so goofy, so preposterous, so brave.
237
626348
5886
ostobának, abszurdnak, bátornak.
10:32
That's why poems can seem at once so durable,
238
632234
3646
Ezért tudnak a versek egyszerre időtlenek,
10:35
so personal, and so ephemeral,
239
635880
2041
személyesek és tünékenyek lenni,
10:37
like something inside and outside you at once.
240
637921
3127
egyszerre jelenthetnek belül és rajtunk kívül lévő dolgokat.
10:41
The Scottish poet Denise Riley compares poetry
241
641048
3335
Denise Riley skót költőnő a költészetet
10:44
to a needle, a sliver of outside I cradle inside,
242
644383
4118
egy tűhöz hasonlítja, a külvilág szilánkja a bensőnkben.
10:48
and the American poet Terrance Hayes
243
648501
2408
Az amerikai Terrance Hayes pedig
10:50
wrote six poems called "Wind in a Box."
244
650909
3083
hat verset írt "Szél a dobozban" címmel.
10:53
One of them asks, "Tell me,
245
653992
1436
Azt kéri: "Mondd meg nekem,
10:55
what am I going to do when I'm dead?"
246
655428
2634
mit fogok csinálni, ha meghalok?"
10:58
And the answer is that he'll stay with us
247
658062
2730
A válasz pedig, hogy velünk fog maradni,
11:00
or won't stay with us inside us as wind,
248
660792
2876
vagy el fog hagyni bennünket, mint a szél,
11:03
as air, as words.
249
663668
3222
mint a levegő, mint a szavak.
11:06
It is easier than ever to find poems
250
666890
2658
Manapság könnyebb mint valaha, olyan verseket találni,
11:09
that might stay inside you, that might stay with you,
251
669548
3592
amelyek bennünk maradnak, velünk maradnak,
11:13
from long, long ago, or from right this minute,
252
673140
2458
a régmúlt időkből, vagy ebből a pillanatból,
11:15
from far away or from right close to where you live,
253
675598
2574
a távolból, vagy közvetlen közelünkből,
11:18
almost no matter where you live.
254
678172
3326
függetlenül attól, hogy hol élünk.
11:21
Poems can help you say, help you show how you're feeling,
255
681498
3469
A versek segíthetnek kifejezni az érzéseinket,
11:24
but they can also introduce you
256
684967
2440
de egyúttal meg is mutathatják nekünk
11:27
to feelings, ways of being in the world,
257
687407
2283
a világ másféle embereinek,
11:29
people, very much unlike you,
258
689690
2377
tőlünk nagyon különböző embereknek,
11:32
maybe even people from long, long ago.
259
692067
4581
akár réges-régen élt embereknek az érzéseit, életmódját.
11:36
Some poems even tell you
260
696648
2087
Egyes versek még azt is elmondják,
11:38
that that is what they can do.
261
698735
4551
hogy ők ezt tehetik.
11:43
That's what John Keats is doing
262
703286
2670
Ezt csinálja John Keats,
11:45
in his most mysterious, perhaps, poem.
263
705956
4368
talán legrejtélyesebb versében.
11:50
It's mysterious because it's probably unfinished,
264
710324
3912
Rejtélyes, mert valószínűleg befejezetlen,
11:54
he probably left it unfinished,
265
714236
2329
feltehetően nem fejezte be,
11:56
and because it might be meant
266
716565
1597
és mert valószínűleg
11:58
for a character in a play,
267
718162
2626
egy színdarab szereplőjéről szól, bár lehet,
12:00
but it might just be Keats' thinking
268
720788
1677
hogy ezek csak Keats gondolatai,
12:02
about what his own writing,
269
722465
1635
hogy mire képes az írása,
12:04
his handwriting, could do,
270
724100
2200
saját kézírása,
12:06
and in it I hear, at least I hear, mortality,
271
726300
3890
és ebből én, legalábbis én, a halandóságot hallom ki.
12:10
and I hear the power of older poetic techniques,
272
730190
3529
Hallom az ősi verselési módszerek erejét,
12:13
and I have the feeling, you might have the feeling,
273
733719
2531
és az az érzésem, önök is úgy érezhetik,
12:16
of meeting even for an instant, almost becoming,
274
736250
2986
mintha egy pillanatra találkoznék valakivel
12:19
someone else from long ago,
275
739236
1522
a régmúlt időkből,
12:20
someone quite memorable.
276
740758
2715
valakivel, egy nevezetes személlyel.
12:23
"This living hand, now warm and capable
277
743473
3176
"Ha e meleg, eleven kéz, mely most
12:26
Of earnest grasping, would, if it were cold
278
746649
3710
szorítani képes, hideg volna,
12:30
And in the icy silence of the tomb,
279
750359
2391
a sír jeges sötétjébe zárva,
12:32
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
280
752750
3576
Oly hűvösen kísértené álmod,
12:36
That thou would wish thine own heart dry of blood
281
756326
3934
Hogy a szíved vérét adnád, csakhogy
12:40
So in my veins red life might stream again,
282
760260
3651
Ereimben újra élet folyjon,
12:43
And thou be conscience-calm’d -- see here it is --
283
763911
4899
És nyugodt lélekkel szólnál: vedd hát,
12:48
I hold it towards you."
284
768810
2988
Mindet neked adom."
12:53
Thanks.
285
773110
2307
Köszönöm.
12:55
(Applause)
286
775417
6789
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7