Stephen Burt: Why people need poetry

Stephen Burt: Por que as pessoas precisam de poesia

294,403 views ・ 2014-06-04

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Andrea Mussap Revisor: Gustavo Rocha
00:13
I read poetry all the time
0
13000
2462
Eu estou sempre lendo poesia
00:15
and write about it frequently
1
15462
1560
e escrevo sobre isso frequentemente,
00:17
and take poems apart
2
17022
1608
e separo os poemas
00:18
to see how they work
3
18630
1643
para ver como funcionam
00:20
because I'm a word person.
4
20273
1707
pois sou uma pessoa que gosta das palavras.
00:21
I understand the world best, most fully,
5
21980
2777
Eu entendo melhor o mundo, mais plenamente,
00:24
in words rather than, say, pictures or numbers,
6
24757
2893
em palavras do que, digamos, imagens ou números,
00:27
and when I have a new experience or a new feeling,
7
27650
2568
e quando tenho uma nova experiência
ou sensação, fico um pouco frustrado
00:30
I'm a little frustrated
8
30218
1150
00:31
until I can try to put it into words.
9
31368
3195
até que eu possa colocá-los em palavras.
00:34
I think I've always been that way.
10
34563
2311
Acho que eu sempre fui assim.
00:36
I devoured science fiction as a child. I still do.
11
36874
2846
Quando criança, devorava ficção científica,
e ainda o faço.
00:39
And I found poems by Andrew Marvell
12
39720
2280
E encontrei poemas de Andrew Marvell
00:42
and Matthew Arnold and Emily Dickinson
13
42000
1718
e Matthew Arnold e Emily Dickinson
00:43
and William Butler Yeats
14
43718
1404
e William Butler Yeats,
00:45
because they were quoted in science fiction,
15
45122
2280
porque eles foram citados na ficção científica,
00:47
and I loved their sounds
16
47402
1161
e eu adorei seu sons,
00:48
and I went on to read about ottava rima
17
48563
3407
e então, fui ler sobre a ottava rima
00:51
and medial caesuras and enjambment
18
51970
3009
e cesura intermediária e encavalgamento
00:54
and all that other technical stuff
19
54979
1831
e todas aquelas coisas técnicas
00:56
that you care about if you already care about poems,
20
56810
4120
com que você se importa se você gosta de poemas,
01:00
because poems already made me happier
21
60930
3246
pois os poemas já me fizeram mais feliz
01:04
and sadder and more alive.
22
64176
2083
e mais triste e mais vivo.
01:06
And I became a poetry critic
23
66259
1829
E eu me tornei um crítico de poesia
01:08
because I wanted to know how and why.
24
68088
4740
porque eu queria saber como e por quê.
01:12
Now, poetry isn't one thing that serves one purpose
25
72828
4792
Poesia não é algo que sirva a um propósito
01:17
any more than music or computer programming
26
77620
3104
mais do que a música
ou programação de computador o fazem.
01:20
serve one purpose.
27
80724
1862
01:22
The greek word poem, it just means "a made thing,"
28
82586
3968
A palavra grega "poema", significa apenas
"uma coisa criada",
01:26
and poetry is a set of techniques,
29
86554
2013
e a poesia é um conjunto de técnicas,
01:28
ways of making patterns
30
88567
1951
formas de construir padrões
01:30
that put emotions into words.
31
90518
2089
que colocam emoções nas palavras.
01:32
The more techniques you know,
32
92607
2010
Quanto mais técnicas você conhecer,
01:34
the more things you can make,
33
94617
2452
mais coisas você pode fazer,
01:37
and the more patterns you can recognize
34
97069
3220
e mais padrões você poderá reconhecer
01:40
in things you might already like or love.
35
100289
4165
naquilo que você talvez já ame ou goste.
01:44
That said, poetry does seem to be
36
104454
3037
Dito isso, a poesia parece ser
01:47
especially good at certain things.
37
107491
2934
especialmente boa para certas coisas.
01:50
For example, we are all going to die.
38
110425
6505
Por exemplo, todos nós vamos morrer.
01:56
Poetry can help us live with that.
39
116930
2723
A poesia pode nos ajudar a viver com isso.
01:59
Poems are made of words, nothing but words.
40
119653
2573
Poemas são feitos de palavras,
nada mais do que palavras.
02:02
The particulars in poems are like
41
122226
2392
Os detalhes de um poemas são como
02:04
the particularities, the personalities,
42
124618
1496
as características, as personalidades,
02:06
that distinguish people from one another.
43
126114
3277
que distinguem as pessoas umas das outras.
02:09
Poems are easy to share, easy to pass on,
44
129391
2771
Poemas são fáceis de compartilhar, fáceis de se transmitir,
02:12
and when you read a poem, you can imagine
45
132162
1820
e quando você lê um poema, você pode imaginar
02:13
someone's speaking to you or for you,
46
133982
4008
alguém falando com ou para você,
02:17
maybe even someone far away
47
137990
1915
talvez até mesmo alguém distante
02:19
or someone made up or someone deceased.
48
139905
4432
ou alguém da sua imaginação, ou falecido.
02:24
That's why we can go to poems when we want to
49
144337
4445
É por isso que podemos recorrer aos poemas quando queremos
02:28
remember something or someone,
50
148782
2438
nos lembrar de algo ou alguém,
02:31
to celebrate or to look beyond death
51
151220
3112
para celebrar ou ver além da morte
02:34
or to say goodbye,
52
154332
1860
ou dizer adeus,
02:36
and that's one reason poems can seem important,
53
156192
3820
e essa é uma razão pela qual poemas podem parecer importantes,
02:40
even to people who aren't me,
54
160012
2023
mesmo para alguém que não seja eu,
02:42
who don't so much live in a world of words.
55
162035
4705
que não viva num mundo das palavras.
02:46
The poet Frank O'Hara said,
56
166740
2096
O poeta Frank O'Hara disse:
02:48
"If you don't need poetry, bully for you,"
57
168836
3254
"Se você não precisa de poesia, ótimo para você",
02:52
but he also said when he didn't want to be alive anymore,
58
172090
3632
mas ele também disse que quando não tinha mais vontade de viver,
02:55
the thought that he wouldn't write any more poems
59
175722
2510
o pensamento de que ele não escreveria mais poemas
02:58
had stopped him.
60
178232
1868
foi o que o deteve.
03:00
Poetry helps me want to be alive,
61
180100
2037
Poesia me ajuda a querer estar vivo,
03:02
and I want to show you why by showing you how,
62
182137
3119
e eu quero mostrar-lhes por que, ao mostrar como,
03:05
how a couple of poems react to the fact that
63
185256
3078
como alguns poemas reagem ao fato de que
03:08
we're alive in one place at one time in one culture,
64
188334
2936
estamos vivos em um lugar, em um tempo, em uma cultura,
03:11
and in another we won't be alive at all.
65
191270
5376
e em outro momento, nem estaremos aqui.
03:16
So here's one of the first poems I memorized.
66
196646
4064
Este é um dos primeiros poemas que decorei.
03:20
It could address a child or an adult.
67
200710
4490
Poderia dedicar-se a uma criança ou a um adulto.
03:25
"From far, from eve and morning
68
205200
3351
"De longe, da véspera e da manhã,
03:28
From yon twelve-winded sky,
69
208551
2826
O longínquo céu doze ventos suspirou,
03:31
The stuff of life to knit me
70
211377
2100
A essência da vida a costurar-me
03:33
Blew hither; here am I.
71
213477
2170
Assopra-me: e aqui estou.
03:35
Now — for a breath I tarry
72
215647
2266
Agora; por um respiro espero,
03:37
Nor yet disperse apart —
73
217913
2120
Longe de toda dispersão;
03:40
Take my hand quick and tell me,
74
220033
2076
Segure minha mão logo e diga-me
03:42
What have you in your heart.
75
222109
2103
O que há em seu coração.
03:44
Speak now, and I will answer;
76
224212
2457
Fale agora, e responderei;
03:46
How shall I help you, say;
77
226669
2580
Como posso ajudá-lo, diga a mim;
03:49
Ere to the wind's twelve quarters
78
229249
2164
Antes das doze quadras do vento
03:51
I take my endless way."
79
231413
3095
Tomo meu caminho sem fim."
03:54
[A. E. Housman]
80
234508
2169
[A. E. Housman]
03:56
Now, this poem has appealed
81
236677
1444
Esse poema atraiu
03:58
to science fiction writers.
82
238121
1403
os escritores de ficção científica,
03:59
It's furnished at least three science fiction titles,
83
239524
3169
compondo pelo menos três dos seus títulos.
04:02
I think because it says poems can brings us news
84
242693
2728
Acho que é porque os poemas podem
04:05
from the future or the past
85
245421
1993
nos trazer notícias do futuro, do passado
04:07
or across the world,
86
247414
2807
ou mesmo do outro lado do mundo,
04:10
because their patterns can seem to tell you
87
250221
2705
já que seus padrões parecem dizer
04:12
what's in somebody's heart.
88
252926
1751
o que há no coração de alguém.
04:14
It says poems can bring people together temporarily,
89
254677
2872
Dizem que poemas podem unir
as pessoas temporariamente,
04:17
which I think is true,
90
257549
2080
o que eu acho que é verdade,
04:19
and it sticks in my head not just because it rhymes
91
259629
3537
e ele fica na minha cabeça não só porque rima,
mas pela maneira como rima,
04:23
but for how it rhymes,
92
263166
1438
04:24
cleanly and simply on the two and four,
93
264604
2387
tão simples nos versos dois e quatro,
04:26
"say" and "way,"
94
266991
1237
"mim" e "fim,"
04:28
with anticipatory hints on the one and three,
95
268228
2807
com dicas de antecipação, nos versos um e três,
04:31
"answer" and "quarters,"
96
271035
1625
"responderei" e "vento,"
04:32
as if the poem itself were coming together.
97
272660
3875
como se o próprio poema fosse se compondo.
04:36
It plays up the fact that we die
98
276535
2012
Ele enfatiza o fato de que nós morremos
04:38
by exaggerating the speed of our lives.
99
278547
2303
ao exagerar a velocidade de nossas vidas.
04:40
A few years on Earth become
100
280850
2278
Alguns anos na Terra tornam-se
04:43
one speech, one breath.
101
283128
2239
um discurso, uma respiração.
04:45
It's a poem about loneliness --
102
285367
2159
É um poema sobre solidão.
04:47
the "I" in the poem feels no connection will last —
103
287526
3103
O eu lírico sente que nenhuma conexão vai durar -
04:50
and it might look like a plea for help
104
290629
1912
e talvez pareça um pedido de ajuda
04:52
'til you get to the word "help,"
105
292541
2510
até que você chega à palavra "ajuda",
04:55
where this "I" facing you, taking your hand,
106
295051
2542
em que esse "eu" encarando-o, pegando sua mão,
04:57
is more like a teacher or a genie,
107
297593
1981
é mais como um professor ou um gênio,
04:59
or at least that's what he wants to believe.
108
299574
2724
ou pelo menos é isso que ele quer acreditar.
05:02
It would not be the first time a poet had
109
302298
3115
Não seria a primeira vez que um poeta
05:05
written the poem that he wanted to hear.
110
305413
4862
teria escrito o poema que ele queria ouvir.
05:10
Now, this next poem really changed
111
310275
2743
Agora, o próximo poema realmente mudou
05:13
what I liked and what I read
112
313018
1996
as coisas que eu gostava e o que eu lia
05:15
and what I felt I could read as an adult.
113
315014
2359
e o que eu senti que poderia ler como um adulto.
05:17
It might not make any sense to you
114
317373
1639
Talvez não faça qualquer sentido para você
05:19
if you haven't seen it before.
115
319012
3930
se você ainda não o viu.
05:22
"The Garden"
116
322942
2208
"O Jardim"
05:25
"Oleander: coral
117
325150
2391
"Oleandro: rubro
05:27
from lipstick ads in the 50's.
118
327541
2560
de anúncios de batom dos anos 50.
05:30
Fruit of the tree of such knowledge
119
330101
2968
Fruto da árvore de tal conhecimento.
05:33
To smack (thin air)
120
333069
1944
"Smack" (ar rarefeito)
05:35
meaning kiss or hit.
121
335013
2098
Podendo ser um beijo ou um tapa.
05:37
It appears
122
337111
1119
Ele aparece
05:38
in the guise of outworn usages
123
338230
2019
sob o disfarce de usos ultrapassados
05:40
because we are bad?
124
340249
2871
porque somos maus?
05:43
Big masculine threat,
125
343120
1837
Grande ameaça masculina,
05:44
insinuating and slangy."
126
344957
2550
insinuante e informal.
05:47
[Rae Armantrout]
127
347507
2198
[Rae Armantrout]
05:49
Now, I found this poem in an anthology
128
349705
2748
Encontrei este poema em uma antologia
05:52
of almost equally confusing poems in 1989.
129
352453
2822
de poemas quase igualmente confusos, em 1989.
05:55
I just heard that there were these scandalous writers
130
355275
2018
Tinha ouvido sobre escritores escandalosos
05:57
called Language poets who didn't make any sense,
131
357293
2627
chamados Poetas da Língua, que não faziam qualquer sentido
05:59
and I wanted to go and see for myself what they were like,
132
359920
2268
e eu queria ver por mim mesmo, como eram eles,
06:02
and some of them didn't do much for me,
133
362188
1690
e alguns deles não ajudaram muito,
06:03
but this writer, Rae Armantrout,
134
363878
1552
mas essa escritora, Rae Armantrout,
06:05
did an awful lot, and I kept reading her
135
365430
2607
fez muita coisa, e eu continuei lendo
06:08
until I felt I knew what was going on,
136
368037
3191
até que eu sentisse que sabia o que estava acontecendo,
06:11
as I do with this poem.
137
371228
1265
como sei com este poema.
06:12
It's about the Garden of Eden and the Fall
138
372493
3121
Trata-se do Jardim do Éden e da Queda
06:15
and the Biblical story of the Fall,
139
375614
3556
e da história Bíblica da Queda,
06:19
in which sex as we know it
140
379170
2152
no qual o sexo, como o conhecemos,
06:21
and death and guilt
141
381322
1278
e a morte e culpa
06:22
come into the world at the same time.
142
382600
2009
chegam ao mundo, ao mesmo tempo.
06:24
It's also about how appearances deceive,
143
384609
2209
É também sobre como as aparências enganam,
06:26
how our culture can sweep us along
144
386818
2424
sobre como nossa cultura pode nos levar
06:29
into doing and saying things we didn't intend
145
389242
2368
a fazer e dizer coisas que não queríamos
06:31
or don't like, and Armantrout's style
146
391610
2470
ou não gostaríamos, e o estilo de Armantrout
06:34
is trying to help us stop or slow down.
147
394080
3438
está tentando nos ajudar a parar ou desacelerar.
06:37
"Smack" can mean "kiss" as in air kisses,
148
397518
4434
"Smack" pode significar "beijo",
como quando se joga um beijo,
06:41
as in lip-smacking,
149
401952
965
como quando se está saboreando algo,
06:42
but that can lead to "smack" as in "hit"
150
402917
2362
mas também pode ser "smack" como em "bater",
06:45
as in domestic abuse,
151
405279
2115
como na violência doméstica,
06:47
because sexual attraction can seem threatening.
152
407394
3808
pois a atração sexual pode parecer ameaçadora.
06:51
The red that means fertility
153
411202
2266
O vermelho que significa fertilidade
06:53
can also mean poison.
154
413468
1702
também pode significar veneno.
06:55
Oleander is poisonous.
155
415170
1093
Oleandro é venenoso.
06:56
And outworn usages like "smack" for "kiss"
156
416263
3687
E costumes antiquados, como "smack" para "beijo"
06:59
or "hit" can help us see
157
419950
2657
ou "tapa", pode nos ajudar a ver
07:02
how our unacknowledged assumptions
158
422607
2318
como nossas suposições não confirmadas
07:04
can make us believe we are bad,
159
424925
1995
podem fazer-nos acreditar que somos maus,
07:06
either because sex is sinful
160
426920
2042
ou porque o sexo é pecaminoso
07:08
or because we tolerate so much sexism.
161
428962
2840
ou porque toleramos sexismo demais.
07:11
We let guys tell women what to do.
162
431802
3096
Deixamos que os caras digam às mulheres o que fazer.
07:14
The poem reacts to old lipstick ads,
163
434898
2613
O poema reage aos antigos anúncios de batom,
07:17
and its edginess about statement,
164
437511
2061
e sua inquietude sobre declarações,
07:19
its reversals and halts, have everything to do
165
439572
2322
suas reversões e pausas, têm tudo a ver
07:21
with resisting the language of ads
166
441894
2221
com resistir à linguagem dos anúncios
07:24
that want to tell us so easily what to want,
167
444115
3208
que tão facilmente querem dizer-nos o que desejar
07:27
what to do, what to think.
168
447323
1400
o que fazer, o que pensar.
07:28
That resistance is a lot of the point of the poem,
169
448723
2544
Essa resistência é a chave do poema,
07:31
which shows me, Armantrout shows me
170
451267
2168
o que me mostra, Armantrout me mostra
07:33
what it's like to hear grave threats
171
453435
1966
como é ouvir graves ameaças
07:35
and mortal dishonesty in the language
172
455401
2548
e desonestidade mortal na linguagem
07:37
of everyday life, and once she's done that,
173
457949
2567
do dia a dia, e uma vez que ela fez isso,
07:40
I think she can show other people, women and men,
174
460516
4460
acho que ela pode mostrar a outras pessoas, mulheres e homens,
07:44
what it's like to feel that way
175
464976
1475
como é se sentir daquele jeito
07:46
and say to other people, women and men
176
466451
2706
e dizer a outras pessoas, mulheres e homens
07:49
who feel so alienated or so threatened
177
469157
2913
que se sentem tão alienados ou tão ameaçados
07:52
that they're not alone.
178
472070
1941
que eles não estão sozinhos.
07:54
Now, how do I know that I'm right
179
474011
3468
Agora, como eu sei que estou certo
07:57
about this somewhat confusing poem?
180
477479
1978
a respeito deste poema um tanto confuso?
07:59
Well in this case, I emailed the poet a draft of my talk
181
479457
2741
Nesse caso, eu enviei à poetisa um e-mail com o rascunho da minha palestra
08:02
and she said, "Yeah, yeah, that's about it."
182
482198
2836
e ela disse, "Sim, sim, é isso mesmo."
08:05
Yeah. (Laughter) (Applause)
183
485034
3915
Sim. (Risos) (Aplausos)
08:08
But usually, you can't know. You never know.
184
488949
2926
Mas, geralmente, não dá para saber. Nunca se sabe.
08:11
You can't be sure, and that's okay.
185
491875
2554
Não dá para ter certeza, e está tudo bem.
08:14
All we can do we is listen to poems
186
494429
1601
Tudo o que podemos fazer é ouvir os poemas
08:16
and look at poems and guess
187
496030
1659
e olhar para poemas e tentar adivinhar
08:17
and see if they can bring us what we need,
188
497689
2482
e ver se eles podem trazer o que precisamos,
08:20
and if you're wrong about some part of a poem,
189
500171
2969
e se você estiver errado sobre alguma parte de um poema,
08:23
nothing bad will happen.
190
503140
3931
nada de ruim vai acontecer.
08:27
Now, this next poem is older than Armantrout's,
191
507071
2783
Esse próximo poema é mais antigo que o de Armantrout,
08:29
but a little younger than A. E. Housman's.
192
509854
3764
mas um pouco mais novo do que o de A. E. Housman.
08:33
"The Brave Man"
193
513618
1868
"O Homem Valente"
08:35
"The sun, that brave man,
194
515486
2684
"O sol, aquele homem valente,
08:38
Comes through boughs that lie in wait,
195
518170
2720
Vem através dos galhos que encontram-se à espera.
08:40
That brave man.
196
520890
2425
Aquele homem valente.
08:43
Green and gloomy eyes
197
523315
1585
Os olhos verdes e sombrios
08:44
In dark forms of the grass
198
524900
1828
Nas formas escuras da grama
08:46
Run away.
199
526728
1517
Fogem.
08:48
The good stars,
200
528245
1725
As boas estrelas,
08:49
Pale helms and spiky spurs,
201
529970
2687
elmos pálidos e esporas pontiagudas,
08:52
Run away.
202
532657
1390
Fogem.
08:54
Fears of my bed,
203
534047
1355
Temores de minha cama,
08:55
Fears of life and fears of death,
204
535402
2478
Temores da vida e temores da morte,
08:57
Run away.
205
537880
1480
Fogem.
08:59
That brave man comes up
206
539360
2296
Surge aquele homem valente
09:01
From below and walks without meditation,
207
541656
2920
lá debaixo, e caminha sem meditação
09:04
That brave man."
208
544576
1777
Aquele homem valente."
09:06
[Wallace Stevens]
209
546353
2990
[Wallace Stevens]
09:09
Now, the sun in this poem,
210
549343
2353
Agora, o sol neste poema,
09:11
in Wallace Stevens' poem, seems so grave
211
551696
2489
no poema de Wallace Stevens, parece tão valente
09:14
because the person in the poem is so afraid.
212
554185
3471
porque a pessoa desse poema, tem muito medo.
09:17
The sun comes up in the morning through branches,
213
557656
2487
O sol aparece de manhã através dos galhos,
09:20
dispels the dew, the eyes, on the grass,
214
560143
2939
dissipa o orvalho, os olhos, na grama,
09:23
and defeats stars envisioned as armies.
215
563082
3405
e derrota estrelas, vislumbradas como exércitos.
09:26
"Brave" has its old sense of showy
216
566487
1969
"Valente" tem seu velho sentido de pretensioso,
09:28
as well as its modern sense, courage.
217
568456
2244
bem como seu moderno sentido, coragem.
09:30
This sun is not afraid to show his face.
218
570700
3340
Esse sol não tem medo de mostrar a cara.
09:34
But the person in the poem is afraid.
219
574040
3352
Mas a pessoa do poema tem.
09:37
He might have been up all night.
220
577392
1539
Talvez ele tenha ficado acordado a noite inteira.
09:38
That is the reveal Stevens saves for that fourth stanza,
221
578931
3982
Essa é a revelação que Stevens guarda para a quarta estrofe,
09:42
where run away has become a refrain.
222
582913
2778
em que fugir se torna um refrão.
09:45
This person might want to run away too,
223
585691
2192
Talvez esta pessoa queira fugir também,
09:47
but fortified by the sun's example,
224
587883
2290
mas fortalecida pelo exemplo do sol,
09:50
he might just rise.
225
590173
2725
talvez ela ascenda.
09:52
Stevens saves that sonically odd word "meditation"
226
592898
4278
Stevens guarda a palavra "meditação",
de sonoridade estranha, para o final.
09:57
for the end.
227
597176
1674
09:58
Unlike the sun, human beings think.
228
598850
2901
Diferente do sol, os seres humanos pensam.
10:01
We meditate on past and future, life and death,
229
601751
4097
Meditamos sobre o passado e o futuro,
10:05
above and below.
230
605848
2546
vida e morte, acima e abaixo.
10:08
And it can make us afraid.
231
608394
3784
E isso pode nos dar medo.
10:12
Poems, the patterns in poems,
232
612178
2070
Poemas, os padrões nos poemas,
10:14
show us not just what somebody thought
233
614248
1942
mostram-nos não apenas o que alguém pensou
10:16
or what someone did or what happened
234
616190
1672
ou o que alguém fez ou o que aconteceu,
10:17
but what it was like to be a person like that,
235
617862
4796
mas também, como era ser uma pessoa como aquela,
10:22
to be so anxious, so lonely, so inquisitive,
236
622658
3690
tão ansiosa, tão só, tão curiosa,
10:26
so goofy, so preposterous, so brave.
237
626348
5886
tão pateta, tão ridícula, tão corajosa.
10:32
That's why poems can seem at once so durable,
238
632234
3646
É por isso que os poemas podem parecer tão duráveis,
10:35
so personal, and so ephemeral,
239
635880
2041
tão pessoais, e tão efêmeros,
10:37
like something inside and outside you at once.
240
637921
3127
como algo dentro e fora de você ao mesmo tempo.
10:41
The Scottish poet Denise Riley compares poetry
241
641048
3335
A poetisa escocesa Denise Riley, compara poesia
10:44
to a needle, a sliver of outside I cradle inside,
242
644383
4118
a uma agulha, uma lasca externa colocado para dentro,
10:48
and the American poet Terrance Hayes
243
648501
2408
e o poeta americano Terrance Hayes
10:50
wrote six poems called "Wind in a Box."
244
650909
3083
escreveu seis poemas chamados "Vento em uma caixa."
10:53
One of them asks, "Tell me,
245
653992
1436
Um deles pergunta, "Diga-me,
10:55
what am I going to do when I'm dead?"
246
655428
2634
o que farei quando estiver morto?"
10:58
And the answer is that he'll stay with us
247
658062
2730
E a resposta é que ele ficará conosco
11:00
or won't stay with us inside us as wind,
248
660792
2876
ou não ficará conosco, dentro de nós, como o vento,
11:03
as air, as words.
249
663668
3222
como o ar, como as palavras.
11:06
It is easier than ever to find poems
250
666890
2658
É mais fácil do que nunca encontrar poemas
11:09
that might stay inside you, that might stay with you,
251
669548
3592
que talvez fiquem dentro e com você,
11:13
from long, long ago, or from right this minute,
252
673140
2458
desde muito tempo atrás, ou a partir de agora mesmo,
11:15
from far away or from right close to where you live,
253
675598
2574
de muito longe ou bem de perto de onde você vive,
11:18
almost no matter where you live.
254
678172
3326
quase não importando onde você vive.
11:21
Poems can help you say, help you show how you're feeling,
255
681498
3469
Poemas podem ajudá-lo a dizer
e a mostrar como está se sentindo,
11:24
but they can also introduce you
256
684967
2440
mas eles também podem apresentá-lo
11:27
to feelings, ways of being in the world,
257
687407
2283
a sentimentos, a modos de ser no mundo,
11:29
people, very much unlike you,
258
689690
2377
a pessoas muito diferentes de você,
11:32
maybe even people from long, long ago.
259
692067
4581
talvez até a pessoas de muito tempo atrás.
11:36
Some poems even tell you
260
696648
2087
Alguns poemas até podem dizer-lhe
11:38
that that is what they can do.
261
698735
4551
que é isso que eles podem fazer.
11:43
That's what John Keats is doing
262
703286
2670
É isso que John Keats está fazendo
11:45
in his most mysterious, perhaps, poem.
263
705956
4368
em seu poema, talvez, mais misterioso.
11:50
It's mysterious because it's probably unfinished,
264
710324
3912
É misterioso porque provavelmente está inacabado,
11:54
he probably left it unfinished,
265
714236
2329
ele provavelmente o deixou inacabado,
11:56
and because it might be meant
266
716565
1597
e porque ele pode ser destinado
11:58
for a character in a play,
267
718162
2626
a um personagem em uma peça,
12:00
but it might just be Keats' thinking
268
720788
1677
mas também pode ser Keat pensando
12:02
about what his own writing,
269
722465
1635
sobre o que o seu próprio texto
12:04
his handwriting, could do,
270
724100
2200
seu manuscrito, poderia fazer,
12:06
and in it I hear, at least I hear, mortality,
271
726300
3890
e nele eu ouvi, pelo menos eu ouço, mortalidade
12:10
and I hear the power of older poetic techniques,
272
730190
3529
e ouço o poder das antigas técnicas poéticas,
12:13
and I have the feeling, you might have the feeling,
273
733719
2531
e eu tenho a sensação, vocês podem ter a sensação,
12:16
of meeting even for an instant, almost becoming,
274
736250
2986
de encontrar, mesmo por um instante,
quase se transformando,
12:19
someone else from long ago,
275
739236
1522
alguém de muito tempo atrás,
12:20
someone quite memorable.
276
740758
2715
alguém memorável.
12:23
"This living hand, now warm and capable
277
743473
3176
"Esta mão viva, agora quente e pronta
12:26
Of earnest grasping, would, if it were cold
278
746649
3710
Para um sincero aperto, se estivesse fria
12:30
And in the icy silence of the tomb,
279
750359
2391
E no silêncio gélido da tumba,
12:32
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
280
752750
3576
Viria de tal forma te obsedar os dias
E esfriar-te as noites sonhadoras
12:36
That thou would wish thine own heart dry of blood
281
756326
3934
Que quererias esgotar o sangue de teu coração
12:40
So in my veins red life might stream again,
282
760260
3651
Para que em minhas veias -
Pudesse ainda uma vez correr a vida rubras
12:43
And thou be conscience-calm’d -- see here it is --
283
763911
4899
E tranquila tivesses a consciência:
- Vê-a, aqui está, estendendo-a para ti."
12:48
I hold it towards you."
284
768810
2988
12:53
Thanks.
285
773110
2307
Obrigado.
(Aplausos)
12:55
(Applause)
286
775417
6789
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7