Stephen Burt: Why people need poetry

294,403 views ・ 2014-06-04

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Pitpiboon Sermsri Reviewer: Sritala Dhanasarnsombut
00:13
I read poetry all the time
0
13000
2462
ผมอ่านบทกวีตลอดเวลา
00:15
and write about it frequently
1
15462
1560
และเขียนเกี่ยวกับมันอยู่บ่อยๆ
00:17
and take poems apart
2
17022
1608
และแยกมันออกเป็นส่วนๆ
00:18
to see how they work
3
18630
1643
เพื่อดูว่ามันเชื่อมกันอย่างไร
00:20
because I'm a word person.
4
20273
1707
เพราะผมรักในตัวหนังสือ
00:21
I understand the world best, most fully,
5
21980
2777
ส่วนใหญ่ ผมจะเข้าใจสิ่งต่างๆ ได้ดี
00:24
in words rather than, say, pictures or numbers,
6
24757
2893
ในรูปแบบของถ้อยคำ มากกว่ารูปภาพหรือตัวเลข
00:27
and when I have a new experience or a new feeling,
7
27650
2568
และเมื่อมีประสบการณ์ใหม่ๆ หรือความรู้สึกใหม่ๆ
00:30
I'm a little frustrated
8
30218
1150
ผมจะอึดอัดเล็กน้อย
00:31
until I can try to put it into words.
9
31368
3195
จนกระทั่งผมสามารถ เรียบเรียงมันออกมาเป็นถ้อยคำ
00:34
I think I've always been that way.
10
34563
2311
ผมคิดว่าผมเป็นอย่างนั้นมาตั้งแต่แรก
00:36
I devoured science fiction as a child. I still do.
11
36874
2846
ผมตะลุยอ่านนิยายวิทยาศาสตร์ตั้งแต่เด็ก จนกระทั่งตอนนี้
00:39
And I found poems by Andrew Marvell
12
39720
2280
และผมเจอบทกวีที่เขียนโดย แอนดริว มาร์เวล
00:42
and Matthew Arnold and Emily Dickinson
13
42000
1718
แมททิว อาโนล และ เอมิลี่ ดิกคินสัน
00:43
and William Butler Yeats
14
43718
1404
และ วิลเลี่ยม บัทเลอร์ ยีทส์
00:45
because they were quoted in science fiction,
15
45122
2280
เพราะพวกเขาถูกอ้างถึงในนิยายวิทยาศาสตร์
00:47
and I loved their sounds
16
47402
1161
และผมรักกวีอันไพเราะเหล่านั้น
00:48
and I went on to read about ottava rima
17
48563
3407
แล้วผมก็ไปอ่านเกี่ยวกับ ออตตาวา ริม่า
00:51
and medial caesuras and enjambment
18
51970
3009
และ จังหวะการหยุด การส่งต่อเนื้อความ
00:54
and all that other technical stuff
19
54979
1831
และก็พวกเทคนิคต่างๆ
00:56
that you care about if you already care about poems,
20
56810
4120
ที่คุณสนใจถ้าคุณสนใจในบทกวีอยู่แล้ว
01:00
because poems already made me happier
21
60930
3246
เพราะว่าบทกวีได้ทำให้ผมยิ่งมีความสุข
01:04
and sadder and more alive.
22
64176
2083
และเศร้ามากขึ้น และมีชีวิตชีวามากกว่าเดิม
01:06
And I became a poetry critic
23
66259
1829
แล้วผมก็กลายมาเป็นนักวิจารณ์บทกวี
01:08
because I wanted to know how and why.
24
68088
4740
เพราะผมต้องการรู้ว่า อย่างไรและทำไม
01:12
Now, poetry isn't one thing that serves one purpose
25
72828
4792
ทีนี้ บทกวีไม่ใช่สิ่งที่เขียนขึ้นเพื่อเป้าหมายเดียว
01:17
any more than music or computer programming
26
77620
3104
มากไปกว่าเพลง หรือโปรแกรมคอมพิวเตอร์
01:20
serve one purpose.
27
80724
1862
ที่มีขึ้นเพื่อจุดประสงค์เดียว
01:22
The greek word poem, it just means "a made thing,"
28
82586
3968
ในภาษากรีกคำว่า poem หมายถึง "สิ่งที่ถูกสร้าง"
01:26
and poetry is a set of techniques,
29
86554
2013
และคำว่า poetry คือ ชุดของเทคนิคต่างๆ
01:28
ways of making patterns
30
88567
1951
วิธีที่จะสร้างรูปแบบ
01:30
that put emotions into words.
31
90518
2089
ในการเปลี่ยนอารมณ์ความรู้สึกไปเป็นถ้อยคำ
01:32
The more techniques you know,
32
92607
2010
ยิ่งคุณรู้เทคนิคมาก
01:34
the more things you can make,
33
94617
2452
คุณก็สามารถเขียนได้มาก
01:37
and the more patterns you can recognize
34
97069
3220
และยิ่งคุณจำรูปแบบได้มากแค่ไหน
01:40
in things you might already like or love.
35
100289
4165
ในสิ่งที่คุณอาจจะชอบ หรือรักอยู่แล้ว
01:44
That said, poetry does seem to be
36
104454
3037
ดังที่กล่าวมา บทกวีดูหมือนจะเป็น
01:47
especially good at certain things.
37
107491
2934
ประโยชน์กับบางเรื่อง
01:50
For example, we are all going to die.
38
110425
6505
อาทิเช่น พวกเราทุกคนจะต้องตาย
01:56
Poetry can help us live with that.
39
116930
2723
บทกวีสามารถช่วยให้เราอยู่กับมันได้
01:59
Poems are made of words, nothing but words.
40
119653
2573
บทกวีถูกสร้างขึ้นด้วยถ้อยคำ ไม่มีอะไรมากกว่านั้น
02:02
The particulars in poems are like
41
122226
2392
ส่วนต่างๆ ในบทกวีก็เหมือนกับ
02:04
the particularities, the personalities,
42
124618
1496
เอกลักษณ์ บุคลิก
02:06
that distinguish people from one another.
43
126114
3277
ที่จำแนกบุคคลออกจากคนอื่นๆ
02:09
Poems are easy to share, easy to pass on,
44
129391
2771
บทกวีง่ายต่อการแบ่งปัน ง่ายต่อการถ่ายทอด
02:12
and when you read a poem, you can imagine
45
132162
1820
และเมื่อคุณอ่านบทกวี คุณสามารถจินตนาการ
02:13
someone's speaking to you or for you,
46
133982
4008
ว่าใครบางคนกำลังพูดกับคุณ หรือเพื่อคุณ
02:17
maybe even someone far away
47
137990
1915
บางที แม้ว่าคนๆ นั้นจะอยู่ห่างไกล
02:19
or someone made up or someone deceased.
48
139905
4432
หรือคนถูกสร้างขึ้นมา หรือคนที่เสียชีวิตไปแล้ว
02:24
That's why we can go to poems when we want to
49
144337
4445
นั่นคือเหตุผลที่เราสามารถหยิบบทกวีขึ้นมา เมื่อเราต้องการ
02:28
remember something or someone,
50
148782
2438
จดจำบางสิ่ง หรือบางคน
02:31
to celebrate or to look beyond death
51
151220
3112
เพื่อฉลอง หรือเพื่อมองพ้นข้ามความตาย
02:34
or to say goodbye,
52
154332
1860
หรือเพื่อบอกลา
02:36
and that's one reason poems can seem important,
53
156192
3820
และนั่นคือหนึ่งเหตุผลที่ทำให้บทกวีดูสำคัญ
02:40
even to people who aren't me,
54
160012
2023
แม้แต่กับคนที่ไม่ใช่ผม
02:42
who don't so much live in a world of words.
55
162035
4705
คนที่ไม่ค่อยใช้ชีวิตอยู่ในโลกของตัวหนังสือมากนัก
02:46
The poet Frank O'Hara said,
56
166740
2096
กวี แฟรงค์ โอ ฮาร่า กล่าวว่า
02:48
"If you don't need poetry, bully for you,"
57
168836
3254
ถ้าคุณไม่ต้องการบทกวี ก็แล้วแต่คุณ
02:52
but he also said when he didn't want to be alive anymore,
58
172090
3632
แต่เขาก็ได้กล่าวว่า ในตอนที่เขาไม่อยากมีชีวิตอยู่อีกต่อไป
02:55
the thought that he wouldn't write any more poems
59
175722
2510
ความคิดที่ว่าเขาจะไม่ได้เขียนบทกวีอีกแล้ว
02:58
had stopped him.
60
178232
1868
หยุดเขาไว้
03:00
Poetry helps me want to be alive,
61
180100
2037
บทกวีช่วยให้ผมรู้สึกอยากมีชีวิตต่อ
03:02
and I want to show you why by showing you how,
62
182137
3119
และผมอยากแสดงให้คุณเห็นว่าทำไม ด้วยการแสดงให้พวกคุณดูว่า
03:05
how a couple of poems react to the fact that
63
185256
3078
บทกวีสองบทนี้ ถูกเขียนเกี่ยวกับความจริง ไว้อย่างไร
03:08
we're alive in one place at one time in one culture,
64
188334
2936
พวกเรามีชีวิตในที่ที่หนึ่ง เวลาหนึ่ง วัฒนธรรมหนึ่ง
03:11
and in another we won't be alive at all.
65
191270
5376
และในอีกบทหนึ่ง เรารู้สึกไม่อยากมีชีวิตอีกต่อไป
03:16
So here's one of the first poems I memorized.
66
196646
4064
นี่คือบทกวีบทแรกที่ผมจำได้ขึ้นใจ
03:20
It could address a child or an adult.
67
200710
4490
มันอาจหมายถึงเด็กหรือผู้ใหญ่ก็ได้
03:25
"From far, from eve and morning
68
205200
3351
"จากที่แสนไกล ยามสาย ยามเช้า
03:28
From yon twelve-winded sky,
69
208551
2826
หรือสายลมทั้งสิบสอง
03:31
The stuff of life to knit me
70
211377
2100
ถักถอให้ชีวิตฉันเต็ม
03:33
Blew hither; here am I.
71
213477
2170
พัดเข้ามาหาฉันสิ ฉันอยู่ตรงนี้แล้ว
03:35
Now — for a breath I tarry
72
215647
2266
ตอนนี้ ฉันยังคงรอคอย
03:37
Nor yet disperse apart —
73
217913
2120
และจางหายไปไหน
03:40
Take my hand quick and tell me,
74
220033
2076
รีบจับมือฉันและบอกฉัน
03:42
What have you in your heart.
75
222109
2103
ว่าเธอมีอะไรอยู่ในใจ
03:44
Speak now, and I will answer;
76
224212
2457
พูดมาเถอะ แล้วฉันจะบอก
03:46
How shall I help you, say;
77
226669
2580
ว่าฉันควรจะช่วยเธออย่างไร
03:49
Ere to the wind's twelve quarters
78
229249
2164
พูดต่อหน้าลมทั้งสิบสองทิศ
03:51
I take my endless way."
79
231413
3095
ฉันได้เลือกแล้ว เส้นทางที่ไม่มีวันจบ
03:54
[A. E. Housman]
80
234508
2169
[เอ.อี. เฮาส์แมน]
03:56
Now, this poem has appealed
81
236677
1444
ทีนี้ กลอนบทนี้มีแรงดึงดูด
03:58
to science fiction writers.
82
238121
1403
ต่อนักเขียนนิยายวิทยาศาสตร์
03:59
It's furnished at least three science fiction titles,
83
239524
3169
มันเติมเต็มนิยายวิทยาศาสตร์อย่างน้อย 3 เรื่อง
04:02
I think because it says poems can brings us news
84
242693
2728
ผมว่าคงเพราะ บทกวีสามารถบอกข่าวเรา
04:05
from the future or the past
85
245421
1993
จากอดีตหรืออนาคต
04:07
or across the world,
86
247414
2807
หรือข้ามฝั่งโลก
04:10
because their patterns can seem to tell you
87
250221
2705
เพราะว่ารูปแบบของมันดูเหมือนจะสามารถบอกคุณ
04:12
what's in somebody's heart.
88
252926
1751
ว่าอะไรอยู่ในใจของบางคน
04:14
It says poems can bring people together temporarily,
89
254677
2872
มันบอกว่า บทกวีสามารถรวมผู้คนด้วยกันชั่วขณะ
04:17
which I think is true,
90
257549
2080
ผมคิดว่าจริงนะ
04:19
and it sticks in my head not just because it rhymes
91
259629
3537
ที่ผมชอบมาก ไม่ใช่เพียงเพราะคำคล้องจอง
04:23
but for how it rhymes,
92
263166
1438
แต่เพราะวิธีที่ทำให้มันสัมผัส
04:24
cleanly and simply on the two and four,
93
264604
2387
สะอาดและเรียบง่าย ในวรรคที่ 2 และ 4
04:26
"say" and "way,"
94
266991
1237
"พาที" และ "วิถี"
04:28
with anticipatory hints on the one and three,
95
268228
2807
ใช้คำเชื่อมแสดงความคาดหวัง ในวรรคที่ 1 และ สาม
04:31
"answer" and "quarters,"
96
271035
1625
"คำตอบ" และ "ที่พัก"
04:32
as if the poem itself were coming together.
97
272660
3875
ราวกับว่าบทกวีได้มาร่วมกันด้วยตัวมันเอง
04:36
It plays up the fact that we die
98
276535
2012
มันสามารถสร้างเรื่องถึงการตาย
04:38
by exaggerating the speed of our lives.
99
278547
2303
โดยการทำให้เวลาของชีวิตดูเดินเร็วเกินจริง
04:40
A few years on Earth become
100
280850
2278
เวลาไม่กี่ปีบนโลกกลายเป็น
04:43
one speech, one breath.
101
283128
2239
หนึ่งคำพูด แลกกับหนึ่งลมหายใจ
04:45
It's a poem about loneliness --
102
285367
2159
มันสามารถเขียนเกี่ยวกับความเหงา
04:47
the "I" in the poem feels no connection will last —
103
287526
3103
"ฉัน" ในบทกวีให้ความรู้สึกเหมือนไม่หลือใคร
04:50
and it might look like a plea for help
104
290629
1912
และมันอาจดูเหมือนข้ออ้างสำหรับความช่วยเหลือ
04:52
'til you get to the word "help,"
105
292541
2510
จนกระทั่งคุณอ่านมาถึงคำว่า "ช่วยเหลือ"
04:55
where this "I" facing you, taking your hand,
106
295051
2542
ที่ที่ "ฉัน" มองคุณ จับมือคุณ
04:57
is more like a teacher or a genie,
107
297593
1981
เปรียบมากกว่า คนสอนหรือเทวดา
04:59
or at least that's what he wants to believe.
108
299574
2724
หรืออย่างน้อยนั่นคือสิ่งหนึ่งที่เขาเชื่อ
05:02
It would not be the first time a poet had
109
302298
3115
มันคงไม่ใช่ครั้งแรกที่กวี
05:05
written the poem that he wanted to hear.
110
305413
4862
ถูกเขียนมาโดนใจเขา
05:10
Now, this next poem really changed
111
310275
2743
ทีนี้บทกวีต่อไปได้เปลี่ยน
05:13
what I liked and what I read
112
313018
1996
สิ่งที่ผมชอบและสิ่งที่ผมอ่าน
05:15
and what I felt I could read as an adult.
113
315014
2359
และผมรู้สึกว่าผมอ่านได้ตอนเป็นผู้ใหญ่
05:17
It might not make any sense to you
114
317373
1639
มันอาจจะดูไม่มีเหตุผลสำหรับคุณ
05:19
if you haven't seen it before.
115
319012
3930
ถ้าคุณไม่เคยเห็นมันมาก่อน
05:22
"The Garden"
116
322942
2208
"สวน"
05:25
"Oleander: coral
117
325150
2391
คำว่า "Oleander"
05:27
from lipstick ads in the 50's.
118
327541
2560
คือสีแสดเข้มจากโฆษณาลิปสติกในช่วงปี 50
05:30
Fruit of the tree of such knowledge
119
330101
2968
กลายเป็นผลไม้ของต้นยี่โถ ตามที่เรียนมา
05:33
To smack (thin air)
120
333069
1944
คำว่า "smack"
05:35
meaning kiss or hit.
121
335013
2098
แปลได้ทั้ง จูบหรือตี
05:37
It appears
122
337111
1119
ทั้งหมดนี้
05:38
in the guise of outworn usages
123
338230
2019
เกิดขึ้นมาจากการกระทำที่เคยชิน
05:40
because we are bad?
124
340249
2871
เพราะว่าเราทำผิดหรอ?
05:43
Big masculine threat,
125
343120
1837
นั่นคือภัยร้ายแรง
05:44
insinuating and slangy."
126
344957
2550
ของคำที่ไม่เป็นทางการ
05:47
[Rae Armantrout]
127
347507
2198
[เรย์ อามานเทราท์]
05:49
Now, I found this poem in an anthology
128
349705
2748
ผมเจอบทนี้ในบทเขียนรวมของหลายนักเขียน
05:52
of almost equally confusing poems in 1989.
129
352453
2822
ของบทกวีที่น่าสับสนพอๆกันในปี 1989
05:55
I just heard that there were these scandalous writers
130
355275
2018
ผมได้ยินข่าวแย่ๆ ของนักเขียนเหล่านี้ว่า
05:57
called Language poets who didn't make any sense,
131
357293
2627
ใช้คำพูดไม่มีความหมาย
05:59
and I wanted to go and see for myself what they were like,
132
359920
2268
และผมอยากเห็นกับตาตัวเอง ว่าพวกเขาเป็นอย่างไร
06:02
and some of them didn't do much for me,
133
362188
1690
และหลายคนก็ไม่ได้มีความหมายมากนักสำหรับผม
06:03
but this writer, Rae Armantrout,
134
363878
1552
แต่นักเขียนคนนี้ เรย์ อามานเทราท์
06:05
did an awful lot, and I kept reading her
135
365430
2607
เขียนออกมาเยอะมาก และผมก็อ่านของเธอไปเรื่อยๆ
06:08
until I felt I knew what was going on,
136
368037
3191
จนผมรู้ว่ากำลังเกิดอะไรขึ้น
06:11
as I do with this poem.
137
371228
1265
อย่างที่ผมเข้าใจบทกวีนี้
06:12
It's about the Garden of Eden and the Fall
138
372493
3121
มันเกี่ยวกับสวนของอีเด็นและการตกต่ำ
06:15
and the Biblical story of the Fall,
139
375614
3556
และเรื่องราวในพระคัมภีร์ไบเบิลของการตกต่ำ
06:19
in which sex as we know it
140
379170
2152
หรือที่เรารู้จักในนาม การมีเพสสัมพันธ์
06:21
and death and guilt
141
381322
1278
และความตาย และตราบาป
06:22
come into the world at the same time.
142
382600
2009
มาอยู่ในโลกในเวลาเดียวกัน
06:24
It's also about how appearances deceive,
143
384609
2209
ทั้งหมดเกี่ยวกับวิธีที่รูปโฉมหลอกเรา
06:26
how our culture can sweep us along
144
386818
2424
วัฒนธรรมกวาดเราตามกันอย่างไร
06:29
into doing and saying things we didn't intend
145
389242
2368
ให้เราพูดหรือทำในสิ่งที่เราไม่ได้ตั้งใจ
06:31
or don't like, and Armantrout's style
146
391610
2470
หรือไม่ชอบ และรูปแบบของ อามานเทราท์
06:34
is trying to help us stop or slow down.
147
394080
3438
พยายามช่วยเราให้หยุดหรือชะลอ
06:37
"Smack" can mean "kiss" as in air kisses,
148
397518
4434
"Smack" อาจจะแปลว่าจูบ จูบส่งผ่านอากาศ
06:41
as in lip-smacking,
149
401952
965
แบบในการจูบริมฝีปาก
06:42
but that can lead to "smack" as in "hit"
150
402917
2362
แต่นั่นก็สามารถนำไปสู่ "smack" ที่แปลว่า "ฟาด"
06:45
as in domestic abuse,
151
405279
2115
ที่เป็นการทำร้ายร่างกาย
06:47
because sexual attraction can seem threatening.
152
407394
3808
เพราะความดึงดูดทางเพศสามารถมองว่าเป็นภัยคุกคาม
06:51
The red that means fertility
153
411202
2266
สีแดงที่หมายถึงภาวะเจริญพันธุ์
06:53
can also mean poison.
154
413468
1702
จะแปลว่าเป็นพิษก็ได้
06:55
Oleander is poisonous.
155
415170
1093
ต้นยี่โถเป็นพิษ
06:56
And outworn usages like "smack" for "kiss"
156
416263
3687
และศัพท์สมัยก่อนใช้ "smack" แทน "จูบ"
06:59
or "hit" can help us see
157
419950
2657
หรือ "ตี" จะช่วยให้เราเห็น
07:02
how our unacknowledged assumptions
158
422607
2318
ว่าความไม่รู้ของเรา
07:04
can make us believe we are bad,
159
424925
1995
ทำให้เราคิดว่าเราไม่ดี ได้อย่างไร
07:06
either because sex is sinful
160
426920
2042
เหมือนกันกับการมีเพศสัมพันธ์ที่เป็นบาป
07:08
or because we tolerate so much sexism.
161
428962
2840
หรือเพราะเราอดทนต่อการกดขี่ทางเพศ
07:11
We let guys tell women what to do.
162
431802
3096
เราปล่อยให้ผู้ชายสั่งผู้หญิง
07:14
The poem reacts to old lipstick ads,
163
434898
2613
บทกวีกล่าวเกียวกับโฆษณาลิสปติกยุคเก่า
07:17
and its edginess about statement,
164
437511
2061
และกล่าวอย่างตรงไปตรงมา
07:19
its reversals and halts, have everything to do
165
439572
2322
ทั้งการเปลี่ยนแปลงและการหยุดชะงัก มีส่วนทุกอย่างในการ
07:21
with resisting the language of ads
166
441894
2221
ขัดต่อภาษาของโฆษณา
07:24
that want to tell us so easily what to want,
167
444115
3208
ที่บอกให้เรารู้อย่างง่ายดายว่า อะไรคือสิ่งที่อยากได้
07:27
what to do, what to think.
168
447323
1400
อะไรคือสิ่งที่ควรจะทำ หรือคิด
07:28
That resistance is a lot of the point of the poem,
169
448723
2544
การขัดต่อหัวข้อต่างๆ คือประเด็นหลักของบทกวี
07:31
which shows me, Armantrout shows me
170
451267
2168
อามานเทราท์ได้แสดงให้ผมเห็น
07:33
what it's like to hear grave threats
171
453435
1966
ว่ามันรู้สึกอย่างไรเมื่อได้ยินถึงภัยคุกคาม
07:35
and mortal dishonesty in the language
172
455401
2548
และอันตรายของภาษา
07:37
of everyday life, and once she's done that,
173
457949
2567
ของชีวิตประจำวัน และเมื่อเธอทำแบบนั้น
07:40
I think she can show other people, women and men,
174
460516
4460
ผมเชื่อว่าเธอสามารถแสดงให้คนอื่น จะชายหรือหญิง
07:44
what it's like to feel that way
175
464976
1475
ได้รู้ว่ามันเป็นอย่างไรที่จะรู้สึกแบบนั้น
07:46
and say to other people, women and men
176
466451
2706
และบอกคนอื่น ไม่ว่าจะหญิงหรือชาย
07:49
who feel so alienated or so threatened
177
469157
2913
ที่รู้สึกแตกต่างหรือถูกคุกคาม
07:52
that they're not alone.
178
472070
1941
ว่าพวกเขาไม่โดดเดี่ยว
07:54
Now, how do I know that I'm right
179
474011
3468
ทีนี้ผมจะรู้ได้อย่างไรว่าผมแปลถูก
07:57
about this somewhat confusing poem?
180
477479
1978
เกี่ยวกับบทกวีที่ค่อนข้างสับสนบทนี้
07:59
Well in this case, I emailed the poet a draft of my talk
181
479457
2741
ในกรณีผมได้ส่งแบบร่างของการพูดของผมไปให้กวี
08:02
and she said, "Yeah, yeah, that's about it."
182
482198
2836
และเธอตอบว่า "อืม อืม ก็ตามนั้นแหละ"
08:05
Yeah. (Laughter) (Applause)
183
485034
3915
อืม (หัวเราะ) (ปรบมือ)
08:08
But usually, you can't know. You never know.
184
488949
2926
แต่ปกติแล้ว คุณไม่สามารถรู้ ไม่มีวันรู้
08:11
You can't be sure, and that's okay.
185
491875
2554
คุณไม่สามารถมั่นใจ แต่นั่นไม่เป็นไร
08:14
All we can do we is listen to poems
186
494429
1601
ทั้งหมดที่เราทำได้คือฟังบทกวี
08:16
and look at poems and guess
187
496030
1659
และมองบทกวีแล้วเดา
08:17
and see if they can bring us what we need,
188
497689
2482
และดูว่ามันสามารถมอบสิ่งที่เราต้องการให้เราได้ไหม
08:20
and if you're wrong about some part of a poem,
189
500171
2969
และถ้าคุณแปลบางบทผิด
08:23
nothing bad will happen.
190
503140
3931
ก็ไม่มีอะไรเสียหาย
08:27
Now, this next poem is older than Armantrout's,
191
507071
2783
ทีนี้ บทกวีต่อไปเก่ากว่าของ อามานเทราท์
08:29
but a little younger than A. E. Housman's.
192
509854
3764
แต่ใหม่กว่าของ เอ.อี. เฮาส์แมน นิดหน่อย
08:33
"The Brave Man"
193
513618
1868
"ชายผู้กล้า"
08:35
"The sun, that brave man,
194
515486
2684
"ดวงอาทิตย์ คือชายผู้กล้า
08:38
Comes through boughs that lie in wait,
195
518170
2720
ผ่านกิ่งไม้ที่คอยขวางกั้น
08:40
That brave man.
196
520890
2425
นั่นคือชายผู้กล้า
08:43
Green and gloomy eyes
197
523315
1585
ดวงตาสีเขียวและมืดมน
08:44
In dark forms of the grass
198
524900
1828
เหมือนส่วนมืดของกอหญ้า
08:46
Run away.
199
526728
1517
สุดท้าย วิ่งหนีไป
08:48
The good stars,
200
528245
1725
ดวงดาวที่แสนดี
08:49
Pale helms and spiky spurs,
201
529970
2687
มีหมวกสีจาง และรองเท้าอันแหลมคม
08:52
Run away.
202
532657
1390
สุดท้าย วิ่งหนีไป
08:54
Fears of my bed,
203
534047
1355
กลัวเตียงนอน
08:55
Fears of life and fears of death,
204
535402
2478
กลัวชีวิต และกลัวความตาย
08:57
Run away.
205
537880
1480
และสุดท้ายก็วิ่งหนีไป
08:59
That brave man comes up
206
539360
2296
ชายกล้าคนนั้นโผล่มา
09:01
From below and walks without meditation,
207
541656
2920
จากด้านล่างและเดินอย่างไร้ความกังวล
09:04
That brave man."
208
544576
1777
ชายกล้าคนนั้น
09:06
[Wallace Stevens]
209
546353
2990
[วอลเลซ สตีเวนส์]
09:09
Now, the sun in this poem,
210
549343
2353
ทีนี้ พระอาทิตย์ในกวีนี้
09:11
in Wallace Stevens' poem, seems so grave
211
551696
2489
ในกวีของ วอลเลซ สตีเวนส์ ดูเกรงขาม
09:14
because the person in the poem is so afraid.
212
554185
3471
เพราะคนในบทกวีกลัวมันมาก
09:17
The sun comes up in the morning through branches,
213
557656
2487
พระอาทิตย์โผล่ขึ้นมาในตอนช้าผ่านกิ้งก้าน
09:20
dispels the dew, the eyes, on the grass,
214
560143
2939
ไล่น้ำค้าง บนต้นไม้
09:23
and defeats stars envisioned as armies.
215
563082
3405
และเอาชนะดวงดาวที่ถูกจินตนาการว่าเป็นกองทัพ
09:26
"Brave" has its old sense of showy
216
566487
1969
"กล้าหาญ" มีความหมายเก่าๆ ว่าฉูดฉาด
09:28
as well as its modern sense, courage.
217
568456
2244
เหมือนกับความหมายปัจจุบัน ความกล้า
09:30
This sun is not afraid to show his face.
218
570700
3340
ดวงอาทิตย์ไม่กลัวที่จะเปิดเผยหน้าของเขา
09:34
But the person in the poem is afraid.
219
574040
3352
แต่คนที่ในบทกลอนนั้นกลัว
09:37
He might have been up all night.
220
577392
1539
เขานอนไม่หลับทั้งคืน
09:38
That is the reveal Stevens saves for that fourth stanza,
221
578931
3982
ที่กล่าวมาคือสตีเวนส์ ยกเว้นบทที่สี่นั่น
09:42
where run away has become a refrain.
222
582913
2778
ที่คำว่า วิ่งหนีเป็นคำต่อท้าย
09:45
This person might want to run away too,
223
585691
2192
คนคนนี้อาจอยากวิ่งหนีเช่นกัน
09:47
but fortified by the sun's example,
224
587883
2290
แต่ขึ้นชื่อว่าเป็นตัวอย่างของทุกคน
09:50
he might just rise.
225
590173
2725
ชายคนนี้จะต้องลุกขึ้น
09:52
Stevens saves that sonically odd word "meditation"
226
592898
4278
สตีเวนส์ใช้คำที่ฟังดูแปลกๆ "การทำสมาธิ"
09:57
for the end.
227
597176
1674
ไว้สำหรับตอนจบ
09:58
Unlike the sun, human beings think.
228
598850
2901
ต่างจากดวงอาทิตย์ มนุษย์นั้นครุ่นคิด
10:01
We meditate on past and future, life and death,
229
601751
4097
เราคิดเกี่ยวกับอดีตและอนาคต ชีวิตและความตาย
10:05
above and below.
230
605848
2546
การเป็นใหญ่ หรือตกต่ำ
10:08
And it can make us afraid.
231
608394
3784
และมันสามารถทำให้เรากลัว
10:12
Poems, the patterns in poems,
232
612178
2070
บทกวี รูปแบบของบทกวี
10:14
show us not just what somebody thought
233
614248
1942
แสดงให้เราเห็น ไม่ใช่แค่สิ่งที่บางคนคิด
10:16
or what someone did or what happened
234
616190
1672
หรือสิ่งที่บางคนทำ หรือสิ่งที่เกิดขึ้น
10:17
but what it was like to be a person like that,
235
617862
4796
แต่แสดงให้เห็นว่าการเป็นคนคนนั้นเป็นอย่างไร
10:22
to be so anxious, so lonely, so inquisitive,
236
622658
3690
การรู้ได้สึก ร้อนใจ เหงา อยากรู้อยากเห็น
10:26
so goofy, so preposterous, so brave.
237
626348
5886
ทึ่มมาก อยากรู้อยากเห็น หรือกล้าหาญ
10:32
That's why poems can seem at once so durable,
238
632234
3646
และนั่นคือเหตุผลที่บทกวีมีความคงทน
10:35
so personal, and so ephemeral,
239
635880
2041
ด้วยลักษณะเฉพาะตัว และชั่วคราว ในเวลาเดียวกัน
10:37
like something inside and outside you at once.
240
637921
3127
เหมือนกับสิ่งที่อยู่ด้านในและด้านนอกตัวคุณ ในเวลาเดียวกัน
10:41
The Scottish poet Denise Riley compares poetry
241
641048
3335
เดนีส ไรลีย์ กวีชาวสก็อต เปรียบเทียบบทกวี
10:44
to a needle, a sliver of outside I cradle inside,
242
644383
4118
กับเข็มหรือเครื่องเงินภายนอก ภายในของผมก็ดูแลมัน
10:48
and the American poet Terrance Hayes
243
648501
2408
และกวีชาวอเมริกัน เทอแรนซ์ เฮส์
10:50
wrote six poems called "Wind in a Box."
244
650909
3083
เขียนกวีหกบทชื่อว่า "ลมในกล่อง"
10:53
One of them asks, "Tell me,
245
653992
1436
หนึ่งในนั้นถาม "บอกฉัน
10:55
what am I going to do when I'm dead?"
246
655428
2634
ว่าฉันจะทำอะไรหลังจากฉันตาย"
10:58
And the answer is that he'll stay with us
247
658062
2730
และคำตอบก็คือเขาจะอยู่กับเรา
11:00
or won't stay with us inside us as wind,
248
660792
2876
หรืออาจจะไม่อยู่กับเรา หรืออยู่ภายในเรา เหมือนลม
11:03
as air, as words.
249
663668
3222
เหมือนอากาศและ เหมือนคำพูด
11:06
It is easier than ever to find poems
250
666890
2658
มันง่ายกว่าที่จะหาบทกวี
11:09
that might stay inside you, that might stay with you,
251
669548
3592
ที่จะคงอยู่ในตัวคุณ อยู่กับคุณ
11:13
from long, long ago, or from right this minute,
252
673140
2458
ที่มีมานาน นานมาแล้ว หรือจากตอนนี้
11:15
from far away or from right close to where you live,
253
675598
2574
จากที่ที่แสนไกล หรือที่ที่แสนใกล้กับที่คุณอยู่
11:18
almost no matter where you live.
254
678172
3326
ไม่คุณจะอยู่ที่ไหน
11:21
Poems can help you say, help you show how you're feeling,
255
681498
3469
บทกวีสามารถช่วยคุณพูด ช่วยคุณแสดงออกถึงความรู้สึก
11:24
but they can also introduce you
256
684967
2440
และมันสามารถช่วยแนะนำคุณ
11:27
to feelings, ways of being in the world,
257
687407
2283
ถึงความรู้สึก ในการใช้ชีวิตอยู่ในโลก
11:29
people, very much unlike you,
258
689690
2377
ผู้คนที่เหมือนคุณ
11:32
maybe even people from long, long ago.
259
692067
4581
หรือแม้แต่ผู้คนจากในอดีตนานแสนนานมาแล้ว
11:36
Some poems even tell you
260
696648
2087
บทกวีบางบทอาจบอกคุณ
11:38
that that is what they can do.
261
698735
4551
ว่านั่นคือสิ่งที่มันทำได้
11:43
That's what John Keats is doing
262
703286
2670
นั่นคือสิ่งที่ จอห์น คีทส์ กำลังทำ
11:45
in his most mysterious, perhaps, poem.
263
705956
4368
ในบทกวีที่ลึกลับที่สุดของเขา
11:50
It's mysterious because it's probably unfinished,
264
710324
3912
มันลึกลับเพราะบางทีมันอาจจะยังไม่เสร็จ
11:54
he probably left it unfinished,
265
714236
2329
บางทีเขาอาจจะปล่อยให้มันไม่เสร็จ
11:56
and because it might be meant
266
716565
1597
และอาจเพราะมันถูกออกแบบมา
11:58
for a character in a play,
267
718162
2626
สำหรับตัวละครที่แสดง
12:00
but it might just be Keats' thinking
268
720788
1677
บางทีนั่นคือสิ่งที่ คีทส์ คิด
12:02
about what his own writing,
269
722465
1635
เกี่ยวกับการเขียนของเขา
12:04
his handwriting, could do,
270
724100
2200
ลายมือของเขา อาจทำแบบนั้น
12:06
and in it I hear, at least I hear, mortality,
271
726300
3890
และในนั้นผมได้ยิน อย่างน้อยผมได้ยิน ความตาย
12:10
and I hear the power of older poetic techniques,
272
730190
3529
และผมได้ยินพลังของเทคนิคกวีเก่าๆ
12:13
and I have the feeling, you might have the feeling,
273
733719
2531
และผมรู้ว่า คุณอาจมีความรู้สึก
12:16
of meeting even for an instant, almost becoming,
274
736250
2986
แม้จะเพียงช่วงเวลาหนึ่ง ว่าคุณเกือบกลายเป็น
12:19
someone else from long ago,
275
739236
1522
คนๆนั้นในบทกวี
12:20
someone quite memorable.
276
740758
2715
บางคนที่น่าจดจำ
12:23
"This living hand, now warm and capable
277
743473
3176
ตอนนี้ มืออุ่นๆนี้ ที่สามารถ
12:26
Of earnest grasping, would, if it were cold
278
746649
3710
ใขว่คว้าสิ่งต่างๆ ถ้าวันหนึ่งมันเย็น
12:30
And in the icy silence of the tomb,
279
750359
2391
เย็นเหมือนหลุมศพ
12:32
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
280
752750
3576
หลอกหลอนวันและคืนแห่งฝันของคุณ
12:36
That thou would wish thine own heart dry of blood
281
756326
3934
ความหวังในหัวใจของคุณเหือดแห้ง
12:40
So in my veins red life might stream again,
282
760260
3651
ดังนั้นเลือดของฉันจะไหลเวียนอีกครั้ง
12:43
And thou be conscience-calm’d -- see here it is --
283
763911
4899
และคุณจะรู้สึกถึงความอบอุ่น
12:48
I hold it towards you."
284
768810
2988
ที่ผมมอบให้คุณ
12:53
Thanks.
285
773110
2307
ขอบคุณครับ
12:55
(Applause)
286
775417
6789
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7