Deb Roy: The birth of a word

Deb Roy: Bir kelimenin doğuşu

410,607 views ・ 2011-03-14

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Isil Arican Gözden geçirme: Sancak Gülgen
00:15
Imagine if you could record your life --
0
15260
4000
Bir an yaşantınızı kaydedebileceğinizi düşünün --
00:19
everything you said, everything you did,
1
19260
3000
söylediğiniz her şeyi, yaptığınız her şeyi,
00:22
available in a perfect memory store at your fingertips,
2
22260
3000
hepsi elinizi uzatarak ulaşabilceğiniz kusursuz bir bellekte saklı,
00:25
so you could go back
3
25260
2000
böylece geri dönüp
00:27
and find memorable moments and relive them,
4
27260
3000
anımsamaya değer olayları bulup yeniden yaşayabilir,
00:30
or sift through traces of time
5
30260
3000
ya da zamanı eşeleyerek
00:33
and discover patterns in your own life
6
33260
2000
hayatınızla ilgili daha önce keşfetmediğiniz
00:35
that previously had gone undiscovered.
7
35260
3000
farklı kalıplar keşfedebilirsiniz.
00:38
Well that's exactly the journey
8
38260
2000
Bu, tam olarak
00:40
that my family began
9
40260
2000
benim ailemin beş buçuk yıl önce
00:42
five and a half years ago.
10
42260
2000
giriştiği yolculuğun tanımı.
00:44
This is my wife and collaborator, Rupal.
11
44260
3000
Bu benim eşim ve destekçim, Rupal.
00:47
And on this day, at this moment,
12
47260
2000
Ve bu gün, tam da bu anda,
00:49
we walked into the house with our first child,
13
49260
2000
kucağımızda ilk çocuğumuzla evimize girdik,
00:51
our beautiful baby boy.
14
51260
2000
harika bir erkek bebek.
00:53
And we walked into a house
15
53260
3000
Girdiğimiz ev
00:56
with a very special home video recording system.
16
56260
4000
özel bir video düzeneği ile donanmış bir evdi.
01:07
(Video) Man: Okay.
17
67260
2000
(Video) Adam: Tamam.
01:10
Deb Roy: This moment
18
70260
1000
Deb Roy: İşte bu an
01:11
and thousands of other moments special for us
19
71260
3000
ve biim için önemli olan binlerce diğer an
01:14
were captured in our home
20
74260
2000
evimizde kaydedildi
01:16
because in every room in the house,
21
76260
2000
çinkü evdeki her odada
01:18
if you looked up, you'd see a camera and a microphone,
22
78260
3000
eğer yukarı bakarsanız görebileceğiniz bir kamera ve mikrofon sistemi var
01:21
and if you looked down,
23
81260
2000
eğer yukarıdan bakacak olursanız,
01:23
you'd get this bird's-eye view of the room.
24
83260
2000
tüm odayı balık gözü şeklinde görebilirsiniz.
01:25
Here's our living room,
25
85260
3000
Burası bizim oturma odamız,
01:28
the baby bedroom,
26
88260
3000
burası bebek odası,
01:31
kitchen, dining room
27
91260
2000
mutfak, yemek odası
01:33
and the rest of the house.
28
93260
2000
ve evin diğer kısımları.
01:35
And all of these fed into a disc array
29
95260
3000
Bu verilerin tamamı, sürekli gorüntü alabilecek biçimde tasarlanmış
01:38
that was designed for a continuous capture.
30
98260
3000
bir dizi diske kaydedildi.
01:41
So here we are flying through a day in our home
31
101260
3000
Burada, evde geçen bir günü hızlı bir şekilde görüyoruz
01:44
as we move from sunlit morning
32
104260
3000
sabahın ilk ışıklarından başlayıp
01:47
through incandescent evening
33
107260
2000
aydınlatılmış akşama
01:49
and, finally, lights out for the day.
34
109260
3000
ve sonunda gecenin karanlığına kadar.
01:53
Over the course of three years,
35
113260
3000
Üç yıl boyunca,
01:56
we recorded eight to 10 hours a day,
36
116260
2000
günde sekiz ila on saat arası kayıt yaptık,
01:58
amassing roughly a quarter-million hours
37
118260
3000
yaklaşık 250.000 saatlik
02:01
of multi-track audio and video.
38
121260
3000
çok kanallı ses ve görüntü kaydı.
02:04
So you're looking at a piece of what is by far
39
124260
2000
Yani, eğer gelmiş geçmiş en büyük
02:06
the largest home video collection ever made.
40
126260
2000
ev videoları koleksiyonunu arıyorsanız o burada.
02:08
(Laughter)
41
128260
3000
(Gülüşmeler)
02:11
And what this data represents
42
131260
2000
Bu verinin bizim ailemiz için
02:13
for our family at a personal level,
43
133260
4000
kişisel seviyedeki anlamı zaten
02:17
the impact has already been immense,
44
137260
2000
çok yoğun oldu
02:19
and we're still learning its value.
45
139260
3000
ve ne kadar değerli olduğunu fark etmeye devam ediyoruz.
02:22
Countless moments
46
142260
2000
Sayısız an
02:24
of unsolicited natural moments, not posed moments,
47
144260
3000
poz verilmemiş, ayralanmamış doğal anlar
02:27
are captured there,
48
147260
2000
burada kayda alındı,
02:29
and we're starting to learn how to discover them and find them.
49
149260
3000
ve bizler bunları nasıl keşfedeceğimizi ve bulacağımızı yeni yeni öğreniyoruz.
02:32
But there's also a scientific reason that drove this project,
50
152260
3000
Ama bu projeye ivme veren bir bilimsel neden de var,
02:35
which was to use this natural longitudinal data
51
155260
4000
o da bu dikey veriyi kullanarak
02:39
to understand the process
52
159260
2000
bi çocuğun konuşmayı öğrenme sürecini
02:41
of how a child learns language --
53
161260
2000
nasıl anlayabiliriz --
02:43
that child being my son.
54
163260
2000
ki buradaki çocuk benim oğlum.
02:45
And so with many privacy provisions put in place
55
165260
4000
Böylece, kayıtların içinde yer alan kişilerin
02:49
to protect everyone who was recorded in the data,
56
169260
3000
özel hayatını koruyacak pekçok önlemden sonra,
02:52
we made elements of the data available
57
172260
3000
bu verinin bileşenlerini
02:55
to my trusted research team at MIT
58
175260
3000
MIT'deki güvenilir araştırma ekibimle paylaştık,
02:58
so we could start teasing apart patterns
59
178260
3000
böylece bu yoğun veri setini
03:01
in this massive data set,
60
181260
3000
inceleyerek, içindeki şablonları ayıklayarak
03:04
trying to understand the influence of social environments
61
184260
3000
dil öğrenme sürecindeki sosyal çevrenin etkisini
03:07
on language acquisition.
62
187260
2000
anlamaya başlayabildik.
03:09
So we're looking here
63
189260
2000
Burada gördüğümüz şey
03:11
at one of the first things we started to do.
64
191260
2000
ilk yapmaya başladığımız şeylerden biri.
03:13
This is my wife and I cooking breakfast in the kitchen,
65
193260
4000
Bu eşim ve mutfakta kahvaltı hazırlıyor.
03:17
and as we move through space and through time,
66
197260
3000
Zaman ve mekan içinde hareket ederken,
03:20
a very everyday pattern of life in the kitchen.
67
200260
3000
mutfakta günlük bir şablon var.
03:23
In order to convert
68
203260
2000
Bu 90.000 saatlik videoyu
03:25
this opaque, 90,000 hours of video
69
205260
3000
birşeyler görebileceğimiz hale
03:28
into something that we could start to see,
70
208260
2000
getirebilmek için
03:30
we use motion analysis to pull out,
71
210260
2000
hareket analiz noktaları yerleştirdik,
03:32
as we move through space and through time,
72
212260
2000
böylece zaman ve mekanda hareket ettikçe
03:34
what we call space-time worms.
73
214260
3000
zaman-mekan solucanı dediğimiz şeyler ortaya çıkıyor.
03:37
And this has become part of our toolkit
74
217260
3000
Bu, bizim verinin içinde
03:40
for being able to look and see
75
220260
3000
nerede aktivite olduğunu görmemize yarayan
03:43
where the activities are in the data,
76
223260
2000
bir yöntem oldu,
03:45
and with it, trace the pattern of, in particular,
77
225260
3000
bununla, özellikle de oğlumun evin içindeki
03:48
where my son moved throughout the home,
78
228260
2000
hareketinin izini çıkarıyoruz,
03:50
so that we could focus our transcription efforts,
79
230260
3000
böylece kayıt çabalarımızı
03:53
all of the speech environment around my son --
80
233260
3000
oğlumun etrafında oluşan konuşma ortamına odaklayabiliyoruz --
03:56
all of the words that he heard from myself, my wife, our nanny,
81
236260
3000
benden, eşimden ya da dadısından duyduğu tüm kelimeler,
03:59
and over time, the words he began to produce.
82
239260
3000
ve zaman içinde onun üretmeye başladığı kelimeler.
04:02
So with that technology and that data
83
242260
3000
Elimizdeki bu teknoloji, veri ve
04:05
and the ability to, with machine assistance,
84
245260
2000
makina yardımı ile konuşmayı kaydetme
04:07
transcribe speech,
85
247260
2000
yetisi aracılığı ile,
04:09
we've now transcribed
86
249260
2000
ev ortamımızdaki kelimelerden yedi milyondan fazlasını
04:11
well over seven million words of our home transcripts.
87
251260
3000
kayda almayı başardık.
04:14
And with that, let me take you now
88
254260
2000
Bu verinin içindeki ilk tura
04:16
for a first tour into the data.
89
256260
3000
sizi götürmeme izin verin.
04:19
So you've all, I'm sure,
90
259260
2000
Eminim hepiniz time-lapse videolar
04:21
seen time-lapse videos
91
261260
2000
seyretmişssinizdir,
04:23
where a flower will blossom as you accelerate time.
92
263260
3000
hani bir çiçek açarken çekilen ve hızlı oynatılan videolardan.
04:26
I'd like you to now experience
93
266260
2000
Şimdi ise sizlerin bir dilin
04:28
the blossoming of a speech form.
94
268260
2000
ortaya çımasına şahit olmanızı istiyorum.
04:30
My son, soon after his first birthday,
95
270260
2000
Oğlum, birinci yaşgününden hemen sonra
04:32
would say "gaga" to mean water.
96
272260
3000
su (water) yerine "gaga" demeye başladı.
04:35
And over the course of the next half-year,
97
275260
3000
Ve bunu takiben altı ay içinde de
04:38
he slowly learned to approximate
98
278260
2000
yavaş yavaş yetişkin formu olan
04:40
the proper adult form, "water."
99
280260
3000
"su" (water) kelimesini geçiş yaptı.
04:43
So we're going to cruise through half a year
100
283260
2000
Şimdi bu altı aylık süreyi
04:45
in about 40 seconds.
101
285260
2000
yaklaşık 40 sn içinde göreceğiz.
04:47
No video here,
102
287260
2000
Burada video yok,
04:49
so you can focus on the sound, the acoustics,
103
289260
3000
böylelikle sese ve akustiklere odaklanabilirsiniz,
04:52
of a new kind of trajectory:
104
292260
2000
gaga'dan su (water)'a
04:54
gaga to water.
105
294260
2000
yeni bir rota.
04:56
(Audio) Baby: Gagagagagaga
106
296260
12000
(Ses kaydı) Bebek: Gagagagaga
05:08
Gaga gaga gaga
107
308260
4000
Gaga gaga gaga
05:12
guga guga guga
108
312260
5000
guga guga guga
05:17
wada gaga gaga guga gaga
109
317260
5000
wada gaga gaga guga gaga
05:22
wader guga guga
110
322260
4000
wader guga guga
05:26
water water water
111
326260
3000
water water water
05:29
water water water
112
329260
6000
water water water
05:35
water water
113
335260
4000
water water
05:39
water.
114
339260
2000
water. (su)
05:41
DR: He sure nailed it, didn't he.
115
341260
2000
DR: Sonunda becerdi, değil mi?
05:43
(Applause)
116
343260
7000
(Alkışlar)
05:50
So he didn't just learn water.
117
350260
2000
Sadece su'yu değil, başka şeyleri de öğrendi.
05:52
Over the course of the 24 months,
118
352260
2000
24 ay boyunca,
05:54
the first two years that we really focused on,
119
354260
3000
ilk iki yıl süresince, gerçekten iyi odaklandık,
05:57
this is a map of every word he learned in chronological order.
120
357260
4000
bu öğrendiği her kelimenin tarihsel sıralaması.
06:01
And because we have full transcripts,
121
361260
3000
Elimizde tüm kayıtlar olduğu için
06:04
we've identified each of the 503 words
122
364260
2000
ikinci yaşgününe dek söylemeyi öğrendiği
06:06
that he learned to produce by his second birthday.
123
366260
2000
bu 503 kelimeyi tek tek saptayabildik.
06:08
He was an early talker.
124
368260
2000
Erken konuşan bir çocuk.
06:10
And so we started to analyze why.
125
370260
3000
Biz de nedenleri araştırmaya başladık.
06:13
Why were certain words born before others?
126
373260
3000
Neden bazı kelimeler diğerlerinden önce öğreniliyor?
06:16
This is one of the first results
127
376260
2000
Bu vardığımız sonuçlardan ilki,
06:18
that came out of our study a little over a year ago
128
378260
2000
araştırmamızda bir sene kadar önce saptadık
06:20
that really surprised us.
129
380260
2000
ve bizi epey şaşırttı.
06:22
The way to interpret this apparently simple graph
130
382260
3000
Bu basit görünen grafiği anlamak için şu önemli
06:25
is, on the vertical is an indication
131
385260
2000
dikey eksende bakıcının
06:27
of how complex caregiver utterances are
132
387260
3000
konuşmasındaki karmaşıklık gösteriliyor.
06:30
based on the length of utterances.
133
390260
2000
bunu tekrarların sayısına göre işaretledik.
06:32
And the [horizontal] axis is time.
134
392260
3000
yatay eksen ise zamanı gösteriyor.
06:35
And all of the data,
135
395260
2000
Buraya yerleştirdiğimiz
06:37
we aligned based on the following idea:
136
397260
3000
tüm veriler şu fikre dayalı:
06:40
Every time my son would learn a word,
137
400260
3000
Oğlum her bir yeni kelimeyi öğrendiğinde,
06:43
we would trace back and look at all of the language he heard
138
403260
3000
zamanda geriye gidip duyduğu konuşmalar içinde
06:46
that contained that word.
139
406260
2000
o kelimeyi arıyoruz.
06:48
And we would plot the relative length of the utterances.
140
408260
4000
Ve o kelimenin kaç kere tekrarlandığını kaydediyoruz.
06:52
And what we found was this curious phenomena,
141
412260
3000
Bunun sonucunda şöyle ilginç bir şey bulduk,
06:55
that caregiver speech would systematically dip to a minimum,
142
415260
3000
bakıcının konuşması önce en aza iniyor,
06:58
making language as simple as possible,
143
418260
3000
dili olabildiğince basit hale getiriyor,
07:01
and then slowly ascend back up in complexity.
144
421260
3000
daha sonra yavaş yavaş karmaşıklığı artırıyor.
07:04
And the amazing thing was
145
424260
2000
İnanılmaz olan şey ise
07:06
that bounce, that dip,
146
426260
2000
bu çukur noktanın
07:08
lined up almost precisely
147
428260
2000
hemen hemen her bir kelimenin
07:10
with when each word was born --
148
430260
2000
doğuşu ile eş zamanlı ortaya çıkması --
07:12
word after word, systematically.
149
432260
2000
kelime kelime, düzenli bir şekilde bu oldu.
07:14
So it appears that all three primary caregivers --
150
434260
2000
Görünen o ki, oğlumun üç bakıcısı da --
07:16
myself, my wife and our nanny --
151
436260
3000
yani ben, eşim ve dadımız --
07:19
were systematically and, I would think, subconsciously
152
439260
3000
sistematik olarak, ve sanırım bilinçaltımızda
07:22
restructuring our language
153
442260
2000
konuştuğumuz dili yeniden yapılandırıyor
07:24
to meet him at the birth of a word
154
444260
3000
ve onunla bir kelimenin doğuşunda aynı seviyeye iniyor
07:27
and bring him gently into more complex language.
155
447260
4000
sonra onu daha karmaşık dil yapısına taşıyoruz.
07:31
And the implications of this -- there are many,
156
451260
2000
Bunun sonuçları ise -- ki birden fazlalar,
07:33
but one I just want to point out,
157
453260
2000
ama bir tanesini hemen göstermek istiyorum,
07:35
is that there must be amazing feedback loops.
158
455260
3000
bu sürecin içinde inanılmaz geri bildirim döngülerinin varlığı.
07:38
Of course, my son is learning
159
458260
2000
Elbette, oğlum
07:40
from his linguistic environment,
160
460260
2000
çevresindeki dilden zengin ortamdan öğreniyor,
07:42
but the environment is learning from him.
161
462260
3000
ama o ortam da ondan öğreniyor.
07:45
That environment, people, are in these tight feedback loops
162
465260
3000
Bu sıkı geri bildirim döngüsündeki çevre, çevredeki insanlar,
07:48
and creating a kind of scaffolding
163
468260
2000
ve böylesine bir yapı
07:50
that has not been noticed until now.
164
470260
3000
şimdiye dek fark edilmemişti.
07:54
But that's looking at the speech context.
165
474260
2000
Bu kısma kadar konuşmanın içeriğine baktık.
07:56
What about the visual context?
166
476260
2000
Peki ya görsel içerik?
07:58
We're not looking at --
167
478260
2000
Ona bakmıyoruz --
08:00
think of this as a dollhouse cutaway of our house.
168
480260
2000
bunun evimizim oyuncak ev kesiti olduğunu varsayın.
08:02
We've taken those circular fish-eye lens cameras,
169
482260
3000
Şu dairesel balık gözü kameralardan aldık ve
08:05
and we've done some optical correction,
170
485260
2000
biraz optik düzeltme yaparak görüntüleri
08:07
and then we can bring it into three-dimensional life.
171
487260
4000
üç boyutlu hale getirdik.
08:11
So welcome to my home.
172
491260
2000
Evime hoş geldiniz.
08:13
This is a moment,
173
493260
2000
Bu gördüğünüz an,
08:15
one moment captured across multiple cameras.
174
495260
3000
birden fazla kamera tarafından kaydedilmiş bir an.
08:18
The reason we did this is to create the ultimate memory machine,
175
498260
3000
Bunu yapmamızdaki neden, en yetkin hafıza makinasını yaratmak idi,
08:21
where you can go back and interactively fly around
176
501260
3000
zamanda geri gidebileceğiniz ve interaktif olarak içinde gezinebileceğiniz
08:24
and then breathe video-life into this system.
177
504260
3000
canlı görüntüler oluşturmak istedik.
08:27
What I'm going to do
178
507260
2000
Şimdi size,
08:29
is give you an accelerated view of 30 minutes,
179
509260
3000
sadece oturma odasındaki yaşantımızdan
08:32
again, of just life in the living room.
180
512260
2000
hızlandırılmış bir 30 dk'lık kesit göstereceğim.
08:34
That's me and my son on the floor.
181
514260
3000
Bu benim, ve yerde de oğlum var.
08:37
And there's video analytics
182
517260
2000
Bunlar da hareketlerimizi izleyen
08:39
that are tracking our movements.
183
519260
2000
video analiz cihazları.
08:41
My son is leaving red ink. I am leaving green ink.
184
521260
3000
Oğlum görüntüde kırmızı iz bırakıyor, benimki ise yeşil.
08:44
We're now on the couch,
185
524260
2000
Şimdi koltuktayız,
08:46
looking out through the window at cars passing by.
186
526260
3000
camdan dışarıdan geçen arabalara bakıyoruz.
08:49
And finally, my son playing in a walking toy by himself.
187
529260
3000
Sonrasında da oğlum kendi kendine yürüyen bir oyuncakla oynuyor.
08:52
Now we freeze the action, 30 minutes,
188
532260
3000
Burada hareketi donduralım, 30 dakikalık hareket,
08:55
we turn time into the vertical axis,
189
535260
2000
ve zamanı dikey eksene çevirelim,
08:57
and we open up for a view
190
537260
2000
ve bu birbirimizle etkileşim izlerimizi
08:59
of these interaction traces we've just left behind.
191
539260
3000
incelemeye açalım.
09:02
And we see these amazing structures --
192
542260
3000
Burada müthiş bir yapı görüyoruz --
09:05
these little knots of two colors of thread
193
545260
3000
bu iki rengin birbiri ile iç içe girip
09:08
we call "social hot spots."
194
548260
2000
düğümlendiği noktalara sosyal sıcak noktalar diyoruz.
09:10
The spiral thread
195
550260
2000
Bu spiral ize ise
09:12
we call a "solo hot spot."
196
552260
2000
yalın sıcak nokta diyoruz.
09:14
And we think that these affect the way language is learned.
197
554260
3000
Bu noktaların, dil öğrenme sürecimizi etkilediği görüşündeyiz.
09:17
What we'd like to do
198
557260
2000
Yapmak istediğimiz
09:19
is start understanding
199
559260
2000
bu şablonlar arasındaki
09:21
the interaction between these patterns
200
561260
2000
iletişimi, ya da oğlumun deneyimlediği
09:23
and the language that my son is exposed to
201
563260
2000
konuşmaları anlamaya çalışmak ve
09:25
to see if we can predict
202
565260
2000
böylece kelimelerin duyulduğu zamanın
09:27
how the structure of when words are heard
203
567260
2000
öğrenildiği zamanı ne şekilde
09:29
affects when they're learned --
204
569260
2000
etkilediğini öngörebilirmiyiz anlamak.
09:31
so in other words, the relationship
205
571260
2000
bir diğer deyişle, kelimeler ve dünyada
09:33
between words and what they're about in the world.
206
573260
4000
taşıdıkları anlam arasındaki ilişkiyi gözlemek.
09:37
So here's how we're approaching this.
207
577260
2000
Bu duruma şöyle yaklaşıyoruz.
09:39
In this video,
208
579260
2000
Bu videoda,
09:41
again, my son is being traced out.
209
581260
2000
oğlumun bıraktığı izi görebiliyorsunuz.
09:43
He's leaving red ink behind.
210
583260
2000
Kırmızı bir iz bırakıyor.
09:45
And there's our nanny by the door.
211
585260
2000
Kapıda gördüğünüz dadımız.
09:47
(Video) Nanny: You want water? (Baby: Aaaa.)
212
587260
3000
(Video) Dadı: Su mu istiyorsun? (Bebek: Aaaa.)
09:50
Nanny: All right. (Baby: Aaaa.)
213
590260
3000
Dadı: Tamam. (Bebek: Aaaa.)
09:53
DR: She offers water,
214
593260
2000
DR: Ona su veriyor,
09:55
and off go the two worms
215
595260
2000
ve iki solucanın mutfağa,
09:57
over to the kitchen to get water.
216
597260
2000
su almaya yöneldiğini görüyorsunuz.
09:59
And what we've done is use the word "water"
217
599260
2000
Bizim yaptığımız "su" kelimesi ile
10:01
to tag that moment, that bit of activity.
218
601260
2000
o anı, o aktiviteyi etiketlemek.
10:03
And now we take the power of data
219
603260
2000
Şimdi verinin gücünü kullanıyoruz ve
10:05
and take every time my son
220
605260
3000
oğlumun "su" kelimesini duyduğu
10:08
ever heard the word water
221
608260
2000
her anı ve "su"yu gördüğü
10:10
and the context he saw it in,
222
610260
2000
her bir anı alıyoruz ve
10:12
and we use it to penetrate through the video
223
612260
3000
bu anları video kaydı üzerinde kesiştirerek
10:15
and find every activity trace
224
615260
3000
su ile ilgili olan eş zamanlı gerçekleşmiş
10:18
that co-occurred with an instance of water.
225
618260
3000
her tür aktivite izini bulabiliyoruz.
10:21
And what this data leaves in its wake
226
621260
2000
Bu veri, derlenmesinin sonunda
10:23
is a landscape.
227
623260
2000
bir yüzey şekli oluşturuyor.
10:25
We call these wordscapes.
228
625260
2000
Bunlara kelime-haritaları adını taktık.
10:27
This is the wordscape for the word water,
229
627260
2000
Bu gördüğünüz su kelimesinin kelime haritası,
10:29
and you can see most of the action is in the kitchen.
230
629260
2000
çoğu hareketin mutfakta olduğunu görebilirsiniz.
10:31
That's where those big peaks are over to the left.
231
631260
3000
Şu soldaki yüksek tepeler mutfakta.
10:34
And just for contrast, we can do this with any word.
232
634260
3000
Karşılaştırma için bunu herhangi bir kelime için yapabiliriz.
10:37
We can take the word "bye"
233
637260
2000
Mesela "hoşçakal" kelimesini alalım,
10:39
as in "good bye."
234
639260
2000
"hadi hoşçakal"daki gibi.
10:41
And we're now zoomed in over the entrance to the house.
235
641260
2000
Şimdi gördüğümüz yer evin giriş kapısı.
10:43
And we look, and we find, as you would expect,
236
643260
3000
Ve baktığımızda, tahmin ettiğiniz gibi
10:46
a contrast in the landscape
237
646260
2000
"hoşçakal" kelimesinin daha sıklıkla
10:48
where the word "bye" occurs much more in a structured way.
238
648260
3000
yapısal olarak kullandığı yerin farklı olduğunu görüyoruz.
10:51
So we're using these structures
239
651260
2000
Biz, bu yapıları
10:53
to start predicting
240
653260
2000
dil öğrenme basamaklarını
10:55
the order of language acquisition,
241
655260
3000
öngörmede kullanıyoruz,
10:58
and that's ongoing work now.
242
658260
2000
bu halen devam eden bir süreç.
11:00
In my lab, which we're peering into now, at MIT --
243
660260
3000
Benim laboratuvarımda, ki şu an ona bakıyoruz, MIT'de --
11:03
this is at the media lab.
244
663260
2000
burası medya laboratuvarı.
11:05
This has become my favorite way
245
665260
2000
Herhangi bir mekanın bu tip videografını çekmek
11:07
of videographing just about any space.
246
667260
2000
benim en sevdiğim yöntem haline geldi.
11:09
Three of the key people in this project,
247
669260
2000
Bu projede çalışan üç kilit isim var,
11:11
Philip DeCamp, Rony Kubat and Brandon Roy are pictured here.
248
671260
3000
Philip DeCamp, Rony Kubat ve Brandon Roy, burada resimde görüyorsunuz.
11:14
Philip has been a close collaborator
249
674260
2000
Phillip, izlediğiniz görüntülemeler konusunda
11:16
on all the visualizations you're seeing.
250
676260
2000
çok katkıda bulundu.
11:18
And Michael Fleischman
251
678260
3000
Laboratuvarımdaki bir başka
11:21
was another Ph.D. student in my lab
252
681260
2000
doktora öğrencisi olan Michael Fleishman ise
11:23
who worked with me on this home video analysis,
253
683260
3000
ev videolarının analizinde benimle çalıştı,
11:26
and he made the following observation:
254
686260
3000
ve şu gözlemini benimle paylaştı:
11:29
that "just the way that we're analyzing
255
689260
2000
"Senin evinde, konuşmanın, bir dilin oluşmasına
11:31
how language connects to events
256
691260
3000
zemin hazırlayan olaylarla bağlantısını
11:34
which provide common ground for language,
257
694260
2000
incelerken kullandığımız yöntemi
11:36
that same idea we can take out of your home, Deb,
258
696260
4000
evin dışında da kullanabiliriz Deb,
11:40
and we can apply it to the world of public media."
259
700260
3000
bunu kamusal medya ile de yapabiliriz."
11:43
And so our effort took an unexpected turn.
260
703260
3000
Böylece çalışmalarımız beklenmedik bir yöne kaydı.
11:46
Think of mass media
261
706260
2000
Medya'nın
11:48
as providing common ground
262
708260
2000
orta bir payda yarattığını ve
11:50
and you have the recipe
263
710260
2000
sizin de elinizde bu fikirleri
11:52
for taking this idea to a whole new place.
264
712260
3000
yeni bir yerlere taşıyacak bir reçete olduğunu düşünün.
11:55
We've started analyzing television content
265
715260
3000
Aynı prensipleri kullanarak
11:58
using the same principles --
266
718260
2000
televizyon programlarının içeriklerini incelemeye başladık --
12:00
analyzing event structure of a TV signal --
267
720260
3000
TV sinyalinin içindeki olayların yapısı --
12:03
episodes of shows,
268
723260
2000
dizilerin bölümleri,
12:05
commercials,
269
725260
2000
reklamlar,
12:07
all of the components that make up the event structure.
270
727260
3000
ve bir olay yapısını ortaya çıkaran tüm bileşenler.
12:10
And we're now, with satellite dishes, pulling and analyzing
271
730260
3000
Ve şu anda, uydu antenleri sayesinde, Amerika'da seyredilen
12:13
a good part of all the TV being watched in the United States.
272
733260
3000
TV programlarının büyük çoğunluğunu analiz edebiliyoruz.
12:16
And you don't have to now go and instrument living rooms with microphones
273
736260
3000
İnsanların konuşmalarınıa kaydedebilmek için oturma odalarına girip
12:19
to get people's conversations,
274
739260
2000
oralara mikrofon döşemenize gerek kalmıyor,
12:21
you just tune into publicly available social media feeds.
275
741260
3000
sadece kamuya açık olan sosyal medya verilerine ulaşmanız yeterli.
12:24
So we're pulling in
276
744260
2000
Şu anda ayda yaklaşık
12:26
about three billion comments a month,
277
746260
2000
3 milyar yorum indiriyoruz.
12:28
and then the magic happens.
278
748260
2000
Sonra büyülü bir şey oluyor.
12:30
You have the event structure,
279
750260
2000
Elinizde bir olay yapısı mevcut,
12:32
the common ground that the words are about,
280
752260
2000
kelimelerin içerikleri ile ilgili ortak bir yapı,
12:34
coming out of the television feeds;
281
754260
3000
televizyon yayınlarından geliyor;
12:37
you've got the conversations
282
757260
2000
bu konularla ilgili
12:39
that are about those topics;
283
759260
2000
karşılıklı konuşmalar da var;
12:41
and through semantic analysis --
284
761260
3000
ve kelime analizleri ile --
12:44
and this is actually real data you're looking at
285
764260
2000
ki şu anda bizim gerçekten üzerinde çalıştığımız
12:46
from our data processing --
286
766260
2000
bir veriye bakıyorsunuz --
12:48
each yellow line is showing a link being made
287
768260
3000
her bir sarı çizgi ortaya yapılan bir yorum ile
12:51
between a comment in the wild
288
771260
3000
televiyon yayınlarından gelen program yapısı
12:54
and a piece of event structure coming out of the television signal.
289
774260
3000
arasındaki bağlantıyı oluşturuyor.
12:57
And the same idea now
290
777260
2000
Şimdi aynı fikri buraya da
12:59
can be built up.
291
779260
2000
uygulayabiliriz.
13:01
And we get this wordscape,
292
781260
2000
Böylece bu kelime haritasını elde ediyoruz,
13:03
except now words are not assembled in my living room.
293
783260
3000
tek farkı artık kelimelerin benim oturma odamla sınırlı olmaması.
13:06
Instead, the context, the common ground activities,
294
786260
4000
Onun yerine, içerik, ortak aktivitelerden değil
13:10
are the content on television that's driving the conversations.
295
790260
3000
televizyon programlarının içerdiklerinden ortaya çıkıyor.
13:13
And what we're seeing here, these skyscrapers now,
296
793260
3000
Burada gördüğümüz bu gökdelen benzeri yapılar
13:16
are commentary
297
796260
2000
televiyon programlarının içerikleri ile
13:18
that are linked to content on television.
298
798260
2000
bağlantısı olan yorumlar.
13:20
Same concept,
299
800260
2000
Aynı fikir,
13:22
but looking at communication dynamics
300
802260
2000
ama farklı bir boyuttan
13:24
in a very different sphere.
301
804260
2000
iletişim dinamiklerine bakıyor.
13:26
And so fundamentally, rather than, for example,
302
806260
2000
Temelde, örneğin, içeriği
13:28
measuring content based on how many people are watching,
303
808260
3000
kaç kişinin izlediğine bakarak ölçümlemek yerine,
13:31
this gives us the basic data
304
811260
2000
içeriğin ortak özelliklerine bakmak
13:33
for looking at engagement properties of content.
305
813260
3000
bize daha temel bir veri sunuyor.
13:36
And just like we can look at feedback cycles
306
816260
3000
Aynı bir ailenin içindeki geri bildirim döngülerine
13:39
and dynamics in a family,
307
819260
3000
ve dinamiklere bakmak gibi.
13:42
we can now open up the same concepts
308
822260
3000
Artık aynı kavramları açarak
13:45
and look at much larger groups of people.
309
825260
3000
çok daha büyük insan gruplarına bakabiliriz.
13:48
This is a subset of data from our database --
310
828260
3000
Bu bizim veri bankamızdan bir alıntı --
13:51
just 50,000 out of several million --
311
831260
3000
birkaç milyon veri içinden sadece 50.000 tanesi --
13:54
and the social graph that connects them
312
834260
2000
ve kamuya açık kaynaklar aracılığı ile
13:56
through publicly available sources.
313
836260
3000
elde edilen onları birbirine bağlayan sosyal grafik.
13:59
And if you put them on one plain,
314
839260
2000
Bunları bir düzleme koyarsanız,
14:01
a second plain is where the content lives.
315
841260
3000
diğer düzlem içeriklerin bulunduğu yerdir.
14:04
So we have the programs
316
844260
3000
Burada programlar,
14:07
and the sporting events
317
847260
2000
spor programları,
14:09
and the commercials,
318
849260
2000
ve reklamlar var,
14:11
and all of the link structures that tie them together
319
851260
2000
ve birbirleri ile olan bağlantıları, onları şekillendirerek
14:13
make a content graph.
320
853260
2000
bir içerik grafiği oluşturuyor.
14:15
And then the important third dimension.
321
855260
4000
ve çok önemli bu üçüncü boyutu.
14:19
Each of the links that you're seeing rendered here
322
859260
2000
Burada gördüğünüz her bir bağlantı
14:21
is an actual connection made
323
861260
2000
bir kimsenin söylediği bir şey ile
14:23
between something someone said
324
863260
3000
içerikler arasındaki gerçek
14:26
and a piece of content.
325
866260
2000
ğlantıları gösteriyor.
14:28
And there are, again, now tens of millions of these links
326
868260
3000
Burada da öyle, onlarca milyon bağlantı
14:31
that give us the connective tissue of social graphs
327
871260
3000
sosyal grafiklerin bağ dokusunu oluşturuyor ve
14:34
and how they relate to content.
328
874260
3000
içerikle olan bağlantılarını gösteriyor.
14:37
And we can now start to probe the structure
329
877260
2000
Artık bu yapıyı ilginç şekillerde
14:39
in interesting ways.
330
879260
2000
kurcalayabiliriz.
14:41
So if we, for example, trace the path
331
881260
3000
Örneğin, biri tarafından yorum yapılmış
14:44
of one piece of content
332
884260
2000
bir içeriğin bağlantısını
14:46
that drives someone to comment on it,
333
886260
2000
takip edelim ve bakalım
14:48
and then we follow where that comment goes,
334
888260
3000
o yorum nereye gidiyor,
14:51
and then look at the entire social graph that becomes activated
335
891260
3000
daha sonra aktif hale gelen tüm sosyal grafiğe bakalım
14:54
and then trace back to see the relationship
336
894260
3000
ilk içerik ile sosyal grafik arasındaki
14:57
between that social graph and content,
337
897260
2000
ilişkinin sınırlarını izleyelim,
14:59
a very interesting structure becomes visible.
338
899260
2000
çok ilginç bir yapı ortaya çıkıyor.
15:01
We call this a co-viewing clique,
339
901260
2000
Biz buna eş-zamanlı izlem grubu diyoruz,
15:03
a virtual living room if you will.
340
903260
3000
bir nevi sanal oturma odası.
15:06
And there are fascinating dynamics at play.
341
906260
2000
Ve burada inanılmaz dinamikler iş başında.
15:08
It's not one way.
342
908260
2000
Tek yönlü değil.
15:10
A piece of content, an event, causes someone to talk.
343
910260
3000
Bir içerik, bir olay, birilerinin konuşmasına neden oluyor.
15:13
They talk to other people.
344
913260
2000
Onlar da başka insanlarla konuşuyorlar.
15:15
That drives tune-in behavior back into mass media,
345
915260
3000
Bu durum, kitle iletişim araçlarında belirli bir davranışa neden oluyor
15:18
and you have these cycles
346
918260
2000
ve toplu davranışları yöneten
15:20
that drive the overall behavior.
347
920260
2000
döngüleri görebiliyorsunuz.
15:22
Another example -- very different --
348
922260
2000
Bir başka örnek -- oldukça farklı --
15:24
another actual person in our database --
349
924260
3000
bizim veri tabanımızdaki gerçek bir insan --
15:27
and we're finding at least hundreds, if not thousands, of these.
350
927260
3000
ve bunlardan yüzlerce hatta balki de binlercesini buluyoruz.
15:30
We've given this person a name.
351
930260
2000
Bu kişiye bir isim verdik.
15:32
This is a pro-amateur, or pro-am media critic
352
932260
3000
Bu yarı profesyonel amatör, bir medya eleştirmeni
15:35
who has this high fan-out rate.
353
935260
3000
ve gittikçe yayılan bir popülerliği var.
15:38
So a lot of people are following this person -- very influential --
354
938260
3000
Bu nedenle pek çok kişi bu kişiyi takip ediyor -- çok etkili birisi--
15:41
and they have a propensity to talk about what's on TV.
355
941260
2000
ve genelde de TV'de olan şeyler hakkında konuşmaya eğilimliler.
15:43
So this person is a key link
356
943260
3000
Bu kişi, anahtar kitle iletişim araçları ile
15:46
in connecting mass media and social media together.
357
946260
3000
sosyal iletişim araçlarını birlşetiren kilit bir konumda.
15:49
One last example from this data:
358
949260
3000
Bu verilerden son bir örnek daha vermek istiyorum.
15:52
Sometimes it's actually a piece of content that is special.
359
952260
3000
Bazen, içeriğin bir parçası gerçekten de çok özel ve önemlidir.
15:55
So if we go and look at this piece of content,
360
955260
4000
O zaman gidip bu bileşeni aramaya koyuluruz.
15:59
President Obama's State of the Union address
361
959260
3000
Başkan Obama'nın birkaç hafta önce yaptığı
16:02
from just a few weeks ago,
362
962260
2000
Ulusa Sesleniş konuşması,
16:04
and look at what we find in this same data set,
363
964260
3000
bakın bu veri dizisinde ne bulduk,
16:07
at the same scale,
364
967260
3000
aynı oranda,
16:10
the engagement properties of this piece of content
365
970260
2000
bu içeriğin birleştirici özelliği gerçekten de
16:12
are truly remarkable.
366
972260
2000
takdire değerdi.
16:14
A nation exploding in conversation
367
974260
2000
Gerçek zamanlı olarak bir ulus
16:16
in real time
368
976260
2000
yapılan yayına cevap olarak
16:18
in response to what's on the broadcast.
369
978260
3000
inanılmaz bir şekilde iletişime geçti.
16:21
And of course, through all of these lines
370
981260
2000
Ve tüm bu satırlar içinde
16:23
are flowing unstructured language.
371
983260
2000
yapılanmamış bir dil akışı var.
16:25
We can X-ray
372
985260
2000
Bir röntgen çeker gibi
16:27
and get a real-time pulse of a nation,
373
987260
2000
bir ulusun gerçek zamanlı nabzını
16:29
real-time sense
374
989260
2000
sosyal grafikteki farklı devreler içinde
16:31
of the social reactions in the different circuits in the social graph
375
991260
3000
içerikle aktive olan farklı sosyal tepkilere bakarak
16:34
being activated by content.
376
994260
3000
gerçek zamanlı olarak ölçebiliriz.
16:37
So, to summarize, the idea is this:
377
997260
3000
Özetleyecek olursak, ana fikir şu:
16:40
As our world becomes increasingly instrumented
378
1000260
3000
Dünyamız gittikçe artan bir şekilde cihazlarla donanırken,
16:43
and we have the capabilities
379
1003260
2000
bizler insanların söylediği şeyleri
16:45
to collect and connect the dots
380
1005260
2000
ve bunları hangi içerikte söylediklerini
16:47
between what people are saying
381
1007260
2000
toplayacak ve noktaları birleştirecek
16:49
and the context they're saying it in,
382
1009260
2000
imkana sahibiz.
16:51
what's emerging is an ability
383
1011260
2000
Şu anda gelişmekte olan şey ise
16:53
to see new social structures and dynamics
384
1013260
3000
daha önce görülmemiş, yeni
16:56
that have previously not been seen.
385
1016260
2000
sosyal yapılar ve dinamikler görmek.
16:58
It's like building a microscope or telescope
386
1018260
2000
Bu bir mikroskop ya da teleskop yapmak gibi birşey
17:00
and revealing new structures
387
1020260
2000
kendi davranışlarımız ve aramızdaki iletişimimiz
17:02
about our own behavior around communication.
388
1022260
3000
hakkında yeni yapılar ortaya çıkarmak.
17:05
And I think the implications here are profound,
389
1025260
3000
Ve bence bunun sonuçları da çok yoğun,
17:08
whether it's for science,
390
1028260
2000
ister bilim için olsun,
17:10
for commerce, for government,
391
1030260
2000
ister ticaret ya da devlet için,
17:12
or perhaps most of all,
392
1032260
2000
ya da en önemlisi,
17:14
for us as individuals.
393
1034260
3000
bizler, bireyler için olsun.
17:17
And so just to return to my son,
394
1037260
3000
Tekrar oğluma dönecek olursak,
17:20
when I was preparing this talk, he was looking over my shoulder,
395
1040260
3000
ben bu konuşmayı yaparken, omuzumun üzerinden bakıyordu,
17:23
and I showed him the clips I was going to show to you today,
396
1043260
2000
ben de ona, size bugün göstereceğim klibi gösterdim.
17:25
and I asked him for permission -- granted.
397
1045260
3000
ve ondan iznini istedim -- ve aldım da.
17:28
And then I went on to reflect,
398
1048260
2000
Daha sonra da ona dedim ki,
17:30
"Isn't it amazing,
399
1050260
3000
"Bu müthiş bir şey değil mi?
17:33
this entire database, all these recordings,
400
1053260
3000
bu verinin tamamı, tüm bu kayıtlar,
17:36
I'm going to hand off to you and to your sister" --
401
1056260
2000
bunları sana ve kızkardeşine vereceğim,"
17:38
who arrived two years later --
402
1058260
3000
kızkardeşi iki yıl sonra doğdu.
17:41
"and you guys are going to be able to go back and re-experience moments
403
1061260
3000
"Ve sizler de zamanda geri gidip, biyolojik hafızanızla asla
17:44
that you could never, with your biological memory,
404
1064260
3000
anımsayamayacağınız, ya da şimdiki gibi anımsayamayacağınız
17:47
possibly remember the way you can now?"
405
1067260
2000
özel anları yeniden deneyimleyebileceksiniz."
17:49
And he was quiet for a moment.
406
1069260
2000
Bir an sessizce durdu.
17:51
And I thought, "What am I thinking?
407
1071260
2000
Ben de kendi kendime "Ne düşünüyordum ki?
17:53
He's five years old. He's not going to understand this."
408
1073260
2000
O sadece beş yaşında. Bunun ne anlama geldiğini anlayamaz." dedim.
17:55
And just as I was having that thought, he looked up at me and said,
409
1075260
3000
Tam ben bunları düşünürken, bana baktı ve dedi ki,
17:58
"So that when I grow up,
410
1078260
2000
"Yani ben büyüdüğümde,
18:00
I can show this to my kids?"
411
1080260
2000
bunu çocuklarıma gösterebilir miyim?"
18:02
And I thought, "Wow, this is powerful stuff."
412
1082260
3000
O zaman "Bu gerçekten de çok güçlü bir şey" diye düşündüm.
18:05
So I want to leave you
413
1085260
2000
Bu nedenle sizi bizim ailemizin
18:07
with one last memorable moment
414
1087260
2000
en öenmli anılarından sonuncusu ile
18:09
from our family.
415
1089260
3000
başbaşa bırakıyorum.
18:12
This is the first time our son
416
1092260
2000
Bu, oğlumuzun iki adımdan
18:14
took more than two steps at once --
417
1094260
2000
uzun yürümeyi becerdiği anın
18:16
captured on film.
418
1096260
2000
kaydı.
18:18
And I really want you to focus on something
419
1098260
3000
Ve bunu izlerken bir şeye dikkat
18:21
as I take you through.
420
1101260
2000
etmenizi istiyorum.
18:23
It's a cluttered environment; it's natural life.
421
1103260
2000
Bu gördüğünüz karmaşık bir ortam; doğal bir hayat.
18:25
My mother's in the kitchen, cooking,
422
1105260
2000
Annem mutfakte, yemek pişiriyor,
18:27
and, of all places, in the hallway,
423
1107260
2000
ve bütün ev dururken, koridorda
18:29
I realize he's about to do it, about to take more than two steps.
424
1109260
3000
oğlumun iki adımdan fazla atacağını fark ediyorum.
18:32
And so you hear me encouraging him,
425
1112260
2000
Beni, onu yüreklendirmeye çalışırken duyacaksınız,
18:34
realizing what's happening,
426
1114260
2000
ne olduğunu farketmiş durumdayım,
18:36
and then the magic happens.
427
1116260
2000
derken büyülü bir şey oluyor.
18:38
Listen very carefully.
428
1118260
2000
Dikkatli dinleyin.
18:40
About three steps in,
429
1120260
2000
Hemen hemen üçüncü adımda,
18:42
he realizes something magic is happening,
430
1122260
2000
oğlum da büyülü bir şey olduğunu fark ediyor.
18:44
and the most amazing feedback loop of all kicks in,
431
1124260
3000
ve en inanılmaz geri bildirim döngülerinden biri devreye giriyor,
18:47
and he takes a breath in,
432
1127260
2000
derin bir nefes alıyor ve
18:49
and he whispers "wow"
433
1129260
2000
fısıldıyor "Vay be!"
18:51
and instinctively I echo back the same.
434
1131260
4000
ben de dürtüsel olarak aynı şeyi tekrarlıyorum.
18:56
And so let's fly back in time
435
1136260
3000
Şimdi zamanda geri gidelim
18:59
to that memorable moment.
436
1139260
2000
ve bu unutulmaz anı görelim.
19:05
(Video) DR: Hey.
437
1145260
2000
(Video) DR: Hey.
19:07
Come here.
438
1147260
2000
Buraya gel.
19:09
Can you do it?
439
1149260
3000
Becerebilir misin?
19:13
Oh, boy.
440
1153260
2000
Hadi oğlum.
19:15
Can you do it?
441
1155260
3000
Becerebilir misin?
19:18
Baby: Yeah.
442
1158260
2000
Bebek: Evet.
19:20
DR: Ma, he's walking.
443
1160260
3000
DR: Anne, yürüyor.
19:24
(Laughter)
444
1164260
2000
(Gülüşmeler)
19:26
(Applause)
445
1166260
2000
(Alkışlar)
19:28
DR: Thank you.
446
1168260
2000
DR: Teşekkür ederim.
19:30
(Applause)
447
1170260
15000
(Alkışlar)

Original video on YouTube.com
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7