We can hack our immune cells to fight cancer | Elizabeth Wayne

84,286 views ・ 2017-11-07

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Kaan Ölçer Gözden geçirme: Kutay Dimitoka
00:12
After decades of research
0
12873
2033
On yıllarca yıllık araştırma
00:14
and billions of dollars spent in clinical trials,
1
14930
3269
ve klinik çalışmalara harcanan milyarlarca dolardan sonra
00:18
we still have a problem with cancer drug delivery.
2
18223
3178
hala kanser ilacının vücut içerisindeki taşınımı ile ilgili problemimiz var.
00:22
We still give patients chemotherapy,
3
22586
2144
Hastalara halen nonspesifik
00:24
which is so non-specific
4
24754
1833
kemoterapi tedavisi uyguluyoruz.
00:26
that even though it kills the cancer cells,
5
26611
2526
Tedavi, kanser hücrelerini öldürmesine rağmen,
00:29
it kind of kills the rest of your body, too.
6
29161
2285
vücudumuzun geri kalanını da öldürüyor.
00:32
And yes, we have developed more selective drugs,
7
32494
3456
Daha selektif ilaçlar geliştirdik fakat ilacın tümünün tümöre
00:35
but it's still a challenge to get them into the tumor,
8
35974
2703
nüfus ettirilebilmesi hala zorlu bir görev.
00:38
and they end up accumulating in the other organs as well
9
38701
2916
Etmeyenler ya diğer organlarda birikiyor
00:41
or passing through your urine,
10
41641
1631
ya da atık olan idrarınızın
00:43
which is a total waste.
11
43296
1781
içine geçiyor.
00:46
And fields like mine have emerged
12
46389
1970
Bu ilaçların vücut içerisindeki seyahatlerinde
00:48
where we try to encapsulate these drugs
13
48383
1966
korunabilmesi için kaplama (kapsülleme)
00:50
to protect them as they travel through the body.
14
50373
2553
çabalarından benimki gibi çalışma alanları ortaya çıktı.
00:52
But these modifications cause problems
15
52950
2853
Fakat bu değişikliklerin yarattığı problemleri
00:55
that we make more modifications to fix.
16
55827
2425
düzeltmek için daha fazla değişiklik yapıyoruz.
00:58
So what I'm really trying to say is we need a better drug delivery system.
17
58961
4528
Daha iyi bir ilaç taşınım sistemine ihtiyacımız olduğunu, söylemeye çalışıyorum.
01:03
And I propose,
18
63513
1416
Yalnızca insan tasarımının
01:04
rather than using solely human design,
19
64953
2631
kullanılması yerine doğanınkini niçin
01:07
why not use nature's?
20
67608
1635
kullanmıyoruzu öneriyorum.
01:10
Immune cells are these versatile vehicles that travel throughout our body,
21
70309
3854
Bağışıklık hücreleri; vücudumuzda seyahat eden, hastalık belirtilerini bulmak için
01:14
patrolling for signs of disease
22
74187
2102
devriye gezen ve bir yaralanmadan sonraki
01:16
and arriving at a wound mere minutes after injury.
23
76313
3144
birkaç dakika içersinde yaraya ulaşan çok amaçlı araçlardır.
Sizlere soruyorum:
01:20
So I ask you guys:
24
80000
1419
01:22
If immune cells are already traveling to places of injury or disease
25
82054
3381
Eğer bağışıklık hücreleri halihazırda vücudumuzdaki hastalık
veya yara bölgesine seyahat ediyorsa
01:25
in our bodies,
26
85459
1153
01:26
why not add an extra passenger?
27
86636
1657
ona neden ekstra bir yolcu eklenmesin?
01:28
Why not use immune cells to deliver drugs
28
88966
2927
Hastalıktaki en büyük problemlerden bazılarını tedavi etmek için
01:31
to cure some of our biggest problems
29
91917
1962
bağışıklık hücreleri ilaç taşınımında
01:33
in disease?
30
93903
1398
niçin kullanılmasın?
01:36
I am a biomedical engineer,
31
96446
1909
Biyomedikal mühendisiyim.
01:38
and I want to tell you guys a story about how I use immune cells
32
98379
3001
Ve size bir hikaye anlatmak istiyorum. Bu hikaye kanserin en büyük sorunlarından
01:41
to target one of the largest problems in cancer.
33
101404
3235
birinin çözümü için bağışıklık hücrelerini nasıl kullandığım hakkında.
01:44
Did you know that over 90 percent of cancer deaths
34
104663
2507
Kanser ölümlerinin %90'dan fazlasının
tümörün yayılmasına dayandığını biliyor muydunuz?
01:47
can be attributed to its spread?
35
107194
1751
01:48
So if we can stop these cancer cells
36
108969
2265
Demek ki bu kanser hücrelerini, ilk oluştuğu bölgeden
01:51
from going from the primary tumor to a distant site,
37
111258
3074
başka bir bölgeye gidişini durdurabilirsek,
01:54
we can stop cancer right in its tracks
38
114356
2476
kanserin yayılışını başladığı tümörde durdurabiliriz
01:56
and give people more of their lives back.
39
116856
2183
ve insanlara geri kalan hayatlarının daha da fazlasını veririz.
Bu ayrıcaklı görevi gerçekleştirmek için,
02:00
To do this special mission,
40
120182
1580
02:01
we decided to deliver a nanoparticle made of lipids,
41
121786
3050
hücre zarlarımız ile aynı yapıdaki
02:04
which are the same materials that compose your cell membrane.
42
124860
3233
lipitlerden yapılmış bir nanopartikülü göndermeye karar verdik.
02:08
And we've added two special molecules.
43
128733
2344
Ve ona iki adet özel molekül ekledik.
02:11
One is called e-selectin,
44
131952
2177
Birincisi,
02:14
which acts as a glue
45
134153
1276
nanopartikülü bağışıklık hücresine
02:15
that binds the nanoparticle to the immune cell.
46
135453
3331
bağlayan bir yapıştırıcı gibi davranan E-selektindir.
02:19
And the second one is called trail.
47
139223
2493
İkincisi Trail olarak isimlendirilir.
02:21
Trail is a therapeutic drug that kills cancer cells
48
141740
2656
Trail normal hücreler değil de kanser hücrelerini
öldüren iyileştirici bir ilaçtır.
02:24
but not normal cells.
49
144420
1245
02:26
Now, when you put both of these together,
50
146392
2802
Her ikisi bir araya getirildiğinde,
02:29
you have a mean killing machine on wheels.
51
149218
2865
acımasız öldürücü bir makinaya dönüşür.
Bunu test etmek için bir fareyi kobay olarak kullandık.
02:35
To test this, we ran an experiment in a mouse.
52
155589
2573
02:39
So what we did was we injected the nanoparticles,
53
159276
3065
Yaptığımız nanopartikülü enjekte ettik
02:42
and they bound almost immediately to the immune cells in the bloodstream.
54
162365
4017
ve bunlar kan dolaşımındaki bağışıklık hücrelerine anında yapıştılar.
02:46
And then we injected the cancer cells to mimic a process
55
166406
2925
Ve ardından kanserin vücudumuz boyunca yayılım sürecini
02:49
through which cancer cells spread throughout our bodies.
56
169355
3151
taklit etmek için kanser hücrelerini enjekte ettik.
02:52
And we found something very exciting.
57
172530
2132
Ve çok heyecan verici birşeyler bulduk.
02:55
We found that in our treated group,
58
175620
2670
Tedavi grubumuzda, başlangıçta enjekte edilen
02:58
over 75 percent of the cancer cells we initially injected were dead or dying,
59
178314
4780
kanser hücrelerinin %75' den fazlasının yaklaşık %25' ne kıyasla öldüğünü
veya ölüyor olduğunu bulduk.
03:03
in comparison to only around 25 percent.
60
183118
2697
03:05
So just imagine: these fewer amount of cells were available
61
185839
3182
Sadece hayal edin: Daha az miktarda hücre
vücudun farklı noktalarına yayılabildi.
03:09
to actually be able to spread to a different part of the body.
62
189045
3112
ve bu sadece 2 saatlik tedaviden sonrası.
03:12
And this is only after two hours of treatment.
63
192181
2717
03:14
Our results were amazing, and we had some pretty interesting press.
64
194922
4306
Sonuçlarımız inanılmazdı ve oldukça güzel ilginç yayınlarımız oldu.
03:19
My favorite title was actually,
65
199974
2250
Aslında benim favori başlığım,
03:22
"Sticky balls may stop the spread of cancer."
66
202248
2614
"Yapışkan toplar kanserin yayılışını durdurabilir."
03:24
(Laughter)
67
204886
1093
(Gülüşmeler)
Kibirli erkek meslektaşlarımın yapışkan toplarının bir gün kanseri
03:26
I can't tell you just how smug my male colleagues were,
68
206003
4008
tedavi edebileceklerini bildiklerini size söyleyemem.
03:30
knowing that their sticky balls might one day cure cancer.
69
210035
2973
(Gülüşmeler)
03:33
(Laughter)
70
213032
2298
03:35
But I can tell you they made some pretty, pretty, exciting,
71
215354
3402
Fakat şunu söyleyebilirim ki onlar oldukça heyecan verici ve
03:38
pretty ballsy t-shirts.
72
218780
1298
bayağı cesur tişörtler yaptılar.
03:40
This was also my first experience talking to patients
73
220595
4216
Bu benim de tedavisinin ne kadar yakında çıkacağını
03:44
where they asked how soon our therapy would be available.
74
224835
2893
soran hastalarla ilk konuşma deneyimimdi.
03:48
And I keep these stories with me to remind me of the importance
75
228279
3145
Tüm bu hikayeleri bilimin, bilim adamlarının ve hastaların önemini
03:51
of the science, the scientists and the patients.
76
231448
2947
unutmamak için hafızamda tutuyorum.
03:55
Now, our fast-acting results were pretty interesting,
77
235809
2541
Çabuk tepkili sonuçlarımız oldukça ilginçti,
03:58
but we still had one lingering question:
78
238374
2133
fakat hala yavaş ilerleyen bir sorunumuz var.
04:00
Can our sticky balls,
79
240531
1696
Bağışıklı hücrelemize hali hazırda
04:02
our particles actually attached to the immune cells,
80
242251
2683
bağlanmış olan yapışkan toplarımız, partiküllerimiz, gerçektende de
04:04
actually stop the spread of cancer?
81
244958
1941
kanserin yayılmasını durdurabilecek mi ?
04:07
So we went to our animal model, and we found three important parts.
82
247624
4276
Böylece hayvan modelimize gittik ve 3 önemli bölge bulduk.
04:12
Our primary tumors were smaller in our treated animals,
83
252615
3018
Ana tümörümüz tedavi ettiğimiz hayvanlarda küçülüyordu,
04:15
there were fewer cells in circulation,
84
255657
2518
dolaşımda azalan miktarda hücre vardı,
04:18
and there was little to no tumor burden in the distant organs.
85
258199
3466
ve uzak organlarda tümör miktarı çok azdı.
04:22
Now, this wasn't just a victory for us and our sticky balls.
86
262835
3878
Şimdi bu bizim için ve yapışkan toplarımız için sadece bir zafer değildi.
04:26
This was also a victory to me
87
266737
2107
Bu ayrıca ilaç taşınım sistemi için de bir zafer
04:28
in drug delivery,
88
268868
1255
ilaç taşınım sisteminde
04:30
and it represents a paradigm shift,
89
270147
1931
bir paradigma kaymasını
04:32
a revolution --
90
272102
1246
bir devrimi gösteriyor
04:34
to go from just using drugs, just injecting them
91
274330
3380
sadece ilaçları kullanarak ve enjekte ederek,
04:37
and hoping they go to the right places in the body,
92
277734
2453
vücutta doğru yerlere gitmelerini ummaktan
04:40
to using immune cells as special delivery drivers in your body.
93
280211
4991
bağışıklı hücrelerini özel teslimat şoförü olarak vücudumuzda kullanmaya.
04:45
For this example, we used two molecules, e-selectin and trail,
94
285975
3716
Örnek olarak, iki molekül kullandık. E-Selectin ve Trail.
04:49
but really, the possibility of drugs you can use are endless.
95
289715
3784
Fakat gerçekten, kullanabilecek ilaçların olasılığı sonsuz.
04:53
And I talked about cancer,
96
293523
2394
Kanser hakkında konuştum,
04:55
but where disease goes, so do immune cells.
97
295941
2662
hastalığın nereye gittiğinden ve bağışıklık hücrelerinden.
04:59
So this could be used for any disease.
98
299600
2415
Bu her hastalık için kullanılabilir.
Bir spinal kord yaralanmasından sonra hayati yara iyileştirme ajanlarına
05:02
Imagine using immune cells to deliver crucial wound-healing agents
99
302039
4679
05:06
after a spinal cord injury,
100
306742
1842
bağışıklık hücrelerinin ulaştığını hayal edin,
05:09
or using immune cells to deliver drugs past the blood-brain barrier
101
309474
4397
ya da Alzheimer, Parkinson gibi hastalıkların tedavisi için
kan beyin bariyerini geçen bağışıklı hücresi ilaçlarının teslim için kullanıldığını.
05:13
to treat Parkinson's or Alzheimer's disease.
102
313895
2361
05:17
These are the ideas that excite me about science the most.
103
317044
3049
Bunlar bilimde beni en çok heyecanladıran fikirler.
05:20
And from where I stand, I see so much promise and opportunity.
104
320710
3447
Durduğum yerden çok fazla fırsat ve umut görüyorum.
05:24
Thank you.
105
324181
1190
Teşekkür ederim.
05:25
(Applause)
106
325395
3541
(Alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7