We can hack our immune cells to fight cancer | Elizabeth Wayne

84,286 views ・ 2017-11-07

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: João Vital Parente Correia Revisor: Raissa Mendes
00:12
After decades of research
0
12873
2033
Após décadas de pesquisa
00:14
and billions of dollars spent in clinical trials,
1
14930
3269
e de bilhões de dólares gastos em testes clínicos,
00:18
we still have a problem with cancer drug delivery.
2
18223
3178
a liberação controlada no corpo de drogas contra o câncer ainda é um problema.
00:22
We still give patients chemotherapy,
3
22586
2144
Pacientes ainda fazem quimioterapia, um método não específico
00:24
which is so non-specific
4
24754
1833
00:26
that even though it kills the cancer cells,
5
26611
2526
que, apesar de matar células cancerígenas,
00:29
it kind of kills the rest of your body, too.
6
29161
2285
também destrói o resto de seu corpo.
00:32
And yes, we have developed more selective drugs,
7
32494
3456
Sim, já desenvolvemos remédios mais seletivos,
00:35
but it's still a challenge to get them into the tumor,
8
35974
2703
mas ainda é um desafio colocá-los diretamente no tumor,
00:38
and they end up accumulating in the other organs as well
9
38701
2916
e eles acabam se acumulando em outros órgãos
00:41
or passing through your urine,
10
41641
1631
ou passando pela urina,
00:43
which is a total waste.
11
43296
1781
o que é um grande desperdício.
00:46
And fields like mine have emerged
12
46389
1970
Áreas de estudo, como a minha, surgiram para tentarmos encapsular esses remédios
00:48
where we try to encapsulate these drugs
13
48383
1966
00:50
to protect them as they travel through the body.
14
50373
2553
e protegê-los enquanto viajam pelo corpo.
00:52
But these modifications cause problems
15
52950
2853
Mas essas modificações causam problemas,
00:55
that we make more modifications to fix.
16
55827
2425
e aí fazemos mais modificações para consertá-las.
00:58
So what I'm really trying to say is we need a better drug delivery system.
17
58961
4528
É preciso melhorar o sistema de liberação de fármacos no corpo.
01:03
And I propose,
18
63513
1416
Quero propor, em vez de só utilizar designs humanos, usar os da natureza.
01:04
rather than using solely human design,
19
64953
2631
01:07
why not use nature's?
20
67608
1635
01:10
Immune cells are these versatile vehicles that travel throughout our body,
21
70309
3854
Células imunes são veículos versáteis que viajam por todo o corpo,
01:14
patrolling for signs of disease
22
74187
2102
patrulhando à procura de doenças
01:16
and arriving at a wound mere minutes after injury.
23
76313
3144
e, após poucos segundos, chegam a uma ferida.
01:20
So I ask you guys:
24
80000
1419
Então, pergunto-lhes:
01:22
If immune cells are already traveling to places of injury or disease
25
82054
3381
se as células imunes já viajam a locais com feridas e doenças em nossos corpos,
01:25
in our bodies,
26
85459
1153
01:26
why not add an extra passenger?
27
86636
1657
por que não levar um passageiro a mais?
01:28
Why not use immune cells to deliver drugs
28
88966
2927
Por que não usar células imunes para levar esses remédios
01:31
to cure some of our biggest problems
29
91917
1962
e curar uma das nossas maiores doenças?
01:33
in disease?
30
93903
1398
01:36
I am a biomedical engineer,
31
96446
1909
Sou uma engenheira biomédica,
01:38
and I want to tell you guys a story about how I use immune cells
32
98379
3001
e quero contar a vocês como eu uso as células imunes
01:41
to target one of the largest problems in cancer.
33
101404
3235
para visarem um dos maiores problemas do câncer.
01:44
Did you know that over 90 percent of cancer deaths
34
104663
2507
Vocês sabiam que mais de 90% das mortes por câncer
01:47
can be attributed to its spread?
35
107194
1751
são atribuídas a sua propagação?
01:48
So if we can stop these cancer cells
36
108969
2265
Logo, se impedirmos essas células cancerígenas
01:51
from going from the primary tumor to a distant site,
37
111258
3074
de irem de seu tumor original para um local distante,
01:54
we can stop cancer right in its tracks
38
114356
2476
podemos deter o avanço do câncer no corpo e devolver a vida às pessoas.
01:56
and give people more of their lives back.
39
116856
2183
02:00
To do this special mission,
40
120182
1580
Para cumprir essa missão especial,
02:01
we decided to deliver a nanoparticle made of lipids,
41
121786
3050
decidimos liberar uma nanopartícula feita de lipídios,
02:04
which are the same materials that compose your cell membrane.
42
124860
3233
que possuem o mesmo material que compõe as membranas celulares.
02:08
And we've added two special molecules.
43
128733
2344
Adicionamos mais duas moléculas especiais.
02:11
One is called e-selectin,
44
131952
2177
Uma é a "e-selectina", que serve como uma cola,
02:14
which acts as a glue
45
134153
1276
02:15
that binds the nanoparticle to the immune cell.
46
135453
3331
conectando as nanopartículas às células imunes.
02:19
And the second one is called trail.
47
139223
2493
A segunda molécula é a "TRAIL".
02:21
Trail is a therapeutic drug that kills cancer cells
48
141740
2656
"TRAIL" é um remédio terapêutico que mata células cancerígenas, mas não as normais.
02:24
but not normal cells.
49
144420
1245
02:26
Now, when you put both of these together,
50
146392
2802
Daí, ao combinar as duas, temos uma máquina mortífera sobre rodas.
02:29
you have a mean killing machine on wheels.
51
149218
2865
02:35
To test this, we ran an experiment in a mouse.
52
155589
2573
Para testar, efetuamos o experimento em um rato.
02:39
So what we did was we injected the nanoparticles,
53
159276
3065
O que fizemos foi injetar as nanopartículas,
02:42
and they bound almost immediately to the immune cells in the bloodstream.
54
162365
4017
que rapidamente se ligaram às células imunes na corrente sanguínea.
02:46
And then we injected the cancer cells to mimic a process
55
166406
2925
Daí, injetamos células cancerígenas para simular o seu processo
02:49
through which cancer cells spread throughout our bodies.
56
169355
3151
de propagação pelo corpo.
02:52
And we found something very exciting.
57
172530
2132
E descobrimos algo muito animador.
02:55
We found that in our treated group,
58
175620
2670
Descobrimos que, no grupo tratado,
02:58
over 75 percent of the cancer cells we initially injected were dead or dying,
59
178314
4780
mais de 75% das células cancerígenas injetadas estavam mortas ou morrendo,
03:03
in comparison to only around 25 percent.
60
183118
2697
em comparação com apenas 25% do grupo não tratado.
03:05
So just imagine: these fewer amount of cells were available
61
185839
3182
Imaginem: essas poucas células estavam disponíveis
para se espalharem para uma parte diferente do corpo.
03:09
to actually be able to spread to a different part of the body.
62
189045
3112
Isso aconteceu em apenas duas horas.
03:12
And this is only after two hours of treatment.
63
192181
2717
03:14
Our results were amazing, and we had some pretty interesting press.
64
194922
4306
Os resultados foram incríveis, e chamamos a atenção da imprensa.
03:19
My favorite title was actually,
65
199974
2250
Minha manchete preferida foi:
03:22
"Sticky balls may stop the spread of cancer."
66
202248
2614
"Bolas pegajosas podem parar a propagação do câncer".
03:24
(Laughter)
67
204886
1093
(Risos)
03:26
I can't tell you just how smug my male colleagues were,
68
206003
4008
Não consigo descrever o quanto meus colegas homens ficaram cheios de si
03:30
knowing that their sticky balls might one day cure cancer.
69
210035
2973
ao saberem que suas bolas pegajosas poderiam curar o câncer.
03:33
(Laughter)
70
213032
2298
(Risos)
03:35
But I can tell you they made some pretty, pretty, exciting,
71
215354
3402
Mas posso dizer que eles fizeram umas camisas bem legais e muito atrevidas.
03:38
pretty ballsy t-shirts.
72
218780
1298
03:40
This was also my first experience talking to patients
73
220595
4216
Essa foi minha primeira experiência falando com pacientes.
03:44
where they asked how soon our therapy would be available.
74
224835
2893
E eles me perguntaram quando a terapia estaria disponível.
03:48
And I keep these stories with me to remind me of the importance
75
228279
3145
Gosto de guardar estas histórias para me lembrar da importância
03:51
of the science, the scientists and the patients.
76
231448
2947
da ciência, de cientistas e pacientes.
03:55
Now, our fast-acting results were pretty interesting,
77
235809
2541
Os resultados rápidos foram bem interessantes,
03:58
but we still had one lingering question:
78
238374
2133
mas ainda tínhamos uma questão pendente.
04:00
Can our sticky balls,
79
240531
1696
As bolas pegajosas e nossas partículas anexadas às células imunes
04:02
our particles actually attached to the immune cells,
80
242251
2683
04:04
actually stop the spread of cancer?
81
244958
1941
podem impedir a propagação do câncer?
04:07
So we went to our animal model, and we found three important parts.
82
247624
4276
Pegamos nossos modelos animais, e descobrimos três partes importantes.
04:12
Our primary tumors were smaller in our treated animals,
83
252615
3018
O tumor original estava menor nos animais tratados,
04:15
there were fewer cells in circulation,
84
255657
2518
havia menos células circulando,
04:18
and there was little to no tumor burden in the distant organs.
85
258199
3466
e havia pouca, ou nenhuma, carga tumoral nos órgãos distantes.
04:22
Now, this wasn't just a victory for us and our sticky balls.
86
262835
3878
Isso não foi só uma vitória para nós e nossas bolas pegajosas.
04:26
This was also a victory to me
87
266737
2107
Para mim, foi uma vitória na liberação do remédio,
04:28
in drug delivery,
88
268868
1255
04:30
and it represents a paradigm shift,
89
270147
1931
e ela representa uma mudança de paradigma, uma revolução:
04:32
a revolution --
90
272102
1246
04:34
to go from just using drugs, just injecting them
91
274330
3380
fomos de usar os remédios, ou só injetá-los,
04:37
and hoping they go to the right places in the body,
92
277734
2453
e rezar para que chegassem ao local certo do corpo,
04:40
to using immune cells as special delivery drivers in your body.
93
280211
4991
para usar células imunes como motoristas de distribuição especial em nossos corpos.
04:45
For this example, we used two molecules, e-selectin and trail,
94
285975
3716
Para esse exemplo, usamos duas moléculas, a "e-selecina" e a "TRAIL",
04:49
but really, the possibility of drugs you can use are endless.
95
289715
3784
mas as possibilidades de remédios que podemos usar são infinitas.
04:53
And I talked about cancer,
96
293523
2394
Falei sobre o câncer,
04:55
but where disease goes, so do immune cells.
97
295941
2662
mas onde as doenças estão é lá que as células imunes estarão.
04:59
So this could be used for any disease.
98
299600
2415
Logo, isso pode ser aplicado a qualquer doença.
05:02
Imagine using immune cells to deliver crucial wound-healing agents
99
302039
4679
Imaginem usar células imunes para enviar agentes cruciais para curar feridas
05:06
after a spinal cord injury,
100
306742
1842
depois de uma lesão na medula espinhal,
05:09
or using immune cells to deliver drugs past the blood-brain barrier
101
309474
4397
ou usá-las para enviar remédios para além da barreira hematoencefálica
05:13
to treat Parkinson's or Alzheimer's disease.
102
313895
2361
e tratar o mal de Parkinson ou de Alzheimer.
05:17
These are the ideas that excite me about science the most.
103
317044
3049
São essas as ideias que mais me animam sobre a ciência.
05:20
And from where I stand, I see so much promise and opportunity.
104
320710
3447
Na minha opinião, eu vejo muita esperança e oportunidade.
05:24
Thank you.
105
324181
1190
Obrigada.
05:25
(Applause)
106
325395
3541
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7