We can hack our immune cells to fight cancer | Elizabeth Wayne

84,822 views ・ 2017-11-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia CĂĄmara de la Fuente
00:12
After decades of research
0
12873
2033
Tras décadas de investigación
00:14
and billions of dollars spent in clinical trials,
1
14930
3269
y miles de millones de dĂłlares en ensayos clĂ­nicos,
00:18
we still have a problem with cancer drug delivery.
2
18223
3178
aĂșn existe un problema con el suministro de medicamentos contra el cĂĄncer.
00:22
We still give patients chemotherapy,
3
22586
2144
TodavĂ­a damos quimioterapia a los pacientes,
00:24
which is so non-specific
4
24754
1833
que es tan poco especĂ­fica
00:26
that even though it kills the cancer cells,
5
26611
2526
que si bien mata a las células cancerosas,
00:29
it kind of kills the rest of your body, too.
6
29161
2285
también mata al resto del cuerpo.
00:32
And yes, we have developed more selective drugs,
7
32494
3456
Y sĂ­, hemos desarrollado fĂĄrmacos mĂĄs selectivos,
00:35
but it's still a challenge to get them into the tumor,
8
35974
2703
pero sigue siendo un desafĂ­o hacer que lleguen al tumor,
00:38
and they end up accumulating in the other organs as well
9
38701
2916
y acaban acumulåndose en otros órganos también
00:41
or passing through your urine,
10
41641
1631
o diluyéndose en la orina,
00:43
which is a total waste.
11
43296
1781
lo cual es un desperdicio total.
00:46
And fields like mine have emerged
12
46389
1970
Por eso han surgido campos como el mĂ­o
00:48
where we try to encapsulate these drugs
13
48383
1966
para tratar de encapsular estos fĂĄrmacos,
00:50
to protect them as they travel through the body.
14
50373
2553
para protegerlos conforme viajan a través del cuerpo.
00:52
But these modifications cause problems
15
52950
2853
Pero estas modificaciones causan problemas
00:55
that we make more modifications to fix.
16
55827
2425
y hacemos modificaciones para solucionarlos.
00:58
So what I'm really trying to say is we need a better drug delivery system.
17
58961
4528
Con esto trato de decir que debemos mejorar el suministro de medicamentos.
01:03
And I propose,
18
63513
1416
Y para ello propongo
01:04
rather than using solely human design,
19
64953
2631
en vez de usar Ășnicamente el diseño humano,
01:07
why not use nature's?
20
67608
1635
¿por qué no usar el diseño de la naturaleza?
01:10
Immune cells are these versatile vehicles that travel throughout our body,
21
70309
3854
Las células inmunológicas son vehículos versåtiles que viajan por el cuerpo,
01:14
patrolling for signs of disease
22
74187
2102
patrullan en busca de signos de enfermedad
01:16
and arriving at a wound mere minutes after injury.
23
76313
3144
y llegan a una herida minutos después de la lesión.
01:20
So I ask you guys:
24
80000
1419
AsĂ­ que les pregunto:
Si las células inmunológicas ya estån viajando a la lesión o enfermedad
01:22
If immune cells are already traveling to places of injury or disease
25
82054
3381
01:25
in our bodies,
26
85459
1153
en nuestros cuerpos,
01:26
why not add an extra passenger?
27
86636
1657
¿por qué no sumar un pasajero adicional?
01:28
Why not use immune cells to deliver drugs
28
88966
2927
¿Por qué no usar células inmunológicas para suministrar medicamentos
01:31
to cure some of our biggest problems
29
91917
1962
y asĂ­ curar algunos de nuestros mayores problemas
01:33
in disease?
30
93903
1398
con la enfermedad?
01:36
I am a biomedical engineer,
31
96446
1909
Soy ingeniera biomédica,
01:38
and I want to tell you guys a story about how I use immune cells
32
98379
3001
y quiero contarles una historia de cómo uso las células inmunológicas
01:41
to target one of the largest problems in cancer.
33
101404
3235
para abordar uno de los problemas mĂĄs grandes en el cĂĄncer.
01:44
Did you know that over 90 percent of cancer deaths
34
104663
2507
ÂżSabĂ­an que mĂĄs del 90 % de las muertes por cĂĄncer
01:47
can be attributed to its spread?
35
107194
1751
pueden atribuirse a su propagaciĂłn?
01:48
So if we can stop these cancer cells
36
108969
2265
Así que si podemos evitar que estas células cancerosas
01:51
from going from the primary tumor to a distant site,
37
111258
3074
viajen del tumor primario a un sitio lejano,
01:54
we can stop cancer right in its tracks
38
114356
2476
podemos detener el cĂĄncer justo en su trayectoria
01:56
and give people more of their lives back.
39
116856
2183
y devolver a las personas gran parte de sus vidas.
02:00
To do this special mission,
40
120182
1580
Para lograr esta misiĂłn especial,
02:01
we decided to deliver a nanoparticle made of lipids,
41
121786
3050
decidimos proporcionar una nanopartĂ­cula compuesta de lĂ­pidos,
02:04
which are the same materials that compose your cell membrane.
42
124860
3233
que son los mismos materiales que componen la membrana celular.
02:08
And we've added two special molecules.
43
128733
2344
Y hemos añadido dos moléculas especiales.
02:11
One is called e-selectin,
44
131952
2177
Una se llama E-selectina,
02:14
which acts as a glue
45
134153
1276
que actĂșa como un pegamento
02:15
that binds the nanoparticle to the immune cell.
46
135453
3331
que liga a la nanopartícula con la célula inmune.
02:19
And the second one is called trail.
47
139223
2493
Y la segunda se llama TRAIL.
02:21
Trail is a therapeutic drug that kills cancer cells
48
141740
2656
TRAIL es una droga terapéutica que mata a las células cancerosas
02:24
but not normal cells.
49
144420
1245
pero no a las células normales.
02:26
Now, when you put both of these together,
50
146392
2802
Ahora, si juntamos ambas cosas,
02:29
you have a mean killing machine on wheels.
51
149218
2865
tenemos una mĂĄquina de matar, sobre ruedas.
02:35
To test this, we ran an experiment in a mouse.
52
155589
2573
Para probarlo, hicimos un experimento con un ratĂłn.
02:39
So what we did was we injected the nanoparticles,
53
159276
3065
Le inyectamos las nanopartĂ­culas, que se unieron casi de inmediato
02:42
and they bound almost immediately to the immune cells in the bloodstream.
54
162365
4017
a las células inmunológicas del torrente sanguíneo.
02:46
And then we injected the cancer cells to mimic a process
55
166406
2925
Y luego inyectamos las células cancerosas para imitar un proceso
02:49
through which cancer cells spread throughout our bodies.
56
169355
3151
por el cual las células cancerosas se esparcen por el cuerpo.
02:52
And we found something very exciting.
57
172530
2132
Y encontramos algo apasionante.
02:55
We found that in our treated group,
58
175620
2670
Encontramos que en nuestro grupo tratado, mås del 75 % de las células cancerosas
02:58
over 75 percent of the cancer cells we initially injected were dead or dying,
59
178314
4780
que inicialmente inyectamos estaban muertas o muriendo,
03:03
in comparison to only around 25 percent.
60
183118
2697
en comparaciĂłn con solo un 25 %.
03:05
So just imagine: these fewer amount of cells were available
61
185839
3182
Así que imaginen: estas pocas células disponibles
03:09
to actually be able to spread to a different part of the body.
62
189045
3112
en realidad pudieron esparcirse a diferentes partes del cuerpo.
03:12
And this is only after two hours of treatment.
63
192181
2717
Y esto tras solo dos horas de tratamiento.
03:14
Our results were amazing, and we had some pretty interesting press.
64
194922
4306
Nuestros resultados fueron asombrosos, y tuvimos una prensa bastante interesante.
03:19
My favorite title was actually,
65
199974
2250
Mi tĂ­tulo favorito era en realidad:
03:22
"Sticky balls may stop the spread of cancer."
66
202248
2614
"QuizĂĄ unas bolas pegajosas puedan detener la propagaciĂłn del cĂĄncer".
03:24
(Laughter)
67
204886
1093
(Risas)
03:26
I can't tell you just how smug my male colleagues were,
68
206003
4008
No se imaginan lo orgullosos que estaban mis colegas masculinos,
03:30
knowing that their sticky balls might one day cure cancer.
69
210035
2973
al saber que sus bolas pegajosas algĂșn dĂ­a podrĂ­an curar el cĂĄncer.
03:33
(Laughter)
70
213032
2298
(Risas)
03:35
But I can tell you they made some pretty, pretty, exciting,
71
215354
3402
Pero puedo decirles que hicieron camisetas muy bonitas e interesantes,
03:38
pretty ballsy t-shirts.
72
218780
1298
bastante atrevidas.
03:40
This was also my first experience talking to patients
73
220595
4216
Esta fue también mi primera experiencia hablando con los pacientes
03:44
where they asked how soon our therapy would be available.
74
224835
2893
que me preguntaban cuĂĄndo estarĂ­a disponible nuestra terapia.
03:48
And I keep these stories with me to remind me of the importance
75
228279
3145
Y atesoro estas historias para recordar la importancia
03:51
of the science, the scientists and the patients.
76
231448
2947
de la ciencia, los cientĂ­ficos y los pacientes.
03:55
Now, our fast-acting results were pretty interesting,
77
235809
2541
Nuestros rĂĄpidos resultados fueron bastante interesantes,
03:58
but we still had one lingering question:
78
238374
2133
pero todavĂ­a tenĂ­amos una pregunta pendiente:
04:00
Can our sticky balls,
79
240531
1696
ÂżPueden nuestras bolas pegajosas,
04:02
our particles actually attached to the immune cells,
80
242251
2683
nuestras partículas adheridas a las células inmunológicas,
04:04
actually stop the spread of cancer?
81
244958
1941
detener la propagaciĂłn del cĂĄncer?
04:07
So we went to our animal model, and we found three important parts.
82
247624
4276
Por eso fuimos a nuestro modelo animal, y hallamos tres elementos importantes.
04:12
Our primary tumors were smaller in our treated animals,
83
252615
3018
Los tumores primarios eran mås pequeños en los animales tratados,
04:15
there were fewer cells in circulation,
84
255657
2518
había menos células en circulación,
04:18
and there was little to no tumor burden in the distant organs.
85
258199
3466
y habĂ­a poca o ninguna carga tumoral en los Ăłrganos distantes.
04:22
Now, this wasn't just a victory for us and our sticky balls.
86
262835
3878
Pero esto no fue solo una victoria para nosotros y nuestras pelotas pegajosas.
04:26
This was also a victory to me
87
266737
2107
Para mí, esto también fue una victoria
04:28
in drug delivery,
88
268868
1255
en el suministro de fĂĄrmacos,
04:30
and it represents a paradigm shift,
89
270147
1931
y representa un cambio de paradigma,
04:32
a revolution --
90
272102
1246
una revoluciĂłn.
04:34
to go from just using drugs, just injecting them
91
274330
3380
Es pasar de solo consumir fĂĄrmacos, por inyecciĂłn,
04:37
and hoping they go to the right places in the body,
92
277734
2453
y esperar que lleguen al lugar correcto del cuerpo,
04:40
to using immune cells as special delivery drivers in your body.
93
280211
4991
a usar células inmunológicas como repartidores especiales en el cuerpo.
04:45
For this example, we used two molecules, e-selectin and trail,
94
285975
3716
Para este ejemplo, usamos dos moléculas, E-selectina y TRAIL
04:49
but really, the possibility of drugs you can use are endless.
95
289715
3784
pero, en realidad, las posibilidades de fĂĄrmacos a usar son interminables.
04:53
And I talked about cancer,
96
293523
2394
Y hablé de cåncer,
04:55
but where disease goes, so do immune cells.
97
295941
2662
pero adonde va la enfermedad, van las células inmunológicas.
04:59
So this could be used for any disease.
98
299600
2415
AsĂ­ que esto podrĂ­a usarse para cualquier enfermedad.
05:02
Imagine using immune cells to deliver crucial wound-healing agents
99
302039
4679
Imaginen usar células inmunológicas para entregar agentes cicatrizantes vitales
05:06
after a spinal cord injury,
100
306742
1842
tras una lesión en la médula espinal, o usar células inmunológicas
05:09
or using immune cells to deliver drugs past the blood-brain barrier
101
309474
4397
para suministrar medicamentos mĂĄs allĂĄ de la barrera hematoencefĂĄlica
05:13
to treat Parkinson's or Alzheimer's disease.
102
313895
2361
para tratar el Parkinson o el Alzheimer.
05:17
These are the ideas that excite me about science the most.
103
317044
3049
Estas son las ideas que me apasionan de la ciencia.
05:20
And from where I stand, I see so much promise and opportunity.
104
320710
3447
Y desde mi punto de vista, veo muchas promesas y oportunidades.
05:24
Thank you.
105
324181
1190
Gracias.
05:25
(Applause)
106
325395
3541
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentarĂĄ vĂ­deos de YouTube Ăștiles para aprender inglĂ©s. VerĂĄ lecciones de inglĂ©s impartidas por profesores de primera categorĂ­a de todo el mundo. Haz doble clic en los subtĂ­tulos en inglĂ©s que aparecen en cada pĂĄgina de vĂ­deo para reproducir el vĂ­deo desde allĂ­. Los subtĂ­tulos se desplazan en sincronĂ­a con la reproducciĂłn del vĂ­deo. Si tiene algĂșn comentario o peticiĂłn, pĂłngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7