We can hack our immune cells to fight cancer | Elizabeth Wayne

84,286 views ・ 2017-11-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
After decades of research
0
12873
2033
Tras décadas de investigación
00:14
and billions of dollars spent in clinical trials,
1
14930
3269
y miles de millones de dólares en ensayos clínicos,
00:18
we still have a problem with cancer drug delivery.
2
18223
3178
aún existe un problema con el suministro de medicamentos contra el cáncer.
00:22
We still give patients chemotherapy,
3
22586
2144
Todavía damos quimioterapia a los pacientes,
00:24
which is so non-specific
4
24754
1833
que es tan poco específica
00:26
that even though it kills the cancer cells,
5
26611
2526
que si bien mata a las células cancerosas,
00:29
it kind of kills the rest of your body, too.
6
29161
2285
también mata al resto del cuerpo.
00:32
And yes, we have developed more selective drugs,
7
32494
3456
Y sí, hemos desarrollado fármacos más selectivos,
00:35
but it's still a challenge to get them into the tumor,
8
35974
2703
pero sigue siendo un desafío hacer que lleguen al tumor,
00:38
and they end up accumulating in the other organs as well
9
38701
2916
y acaban acumulándose en otros órganos también
00:41
or passing through your urine,
10
41641
1631
o diluyéndose en la orina,
00:43
which is a total waste.
11
43296
1781
lo cual es un desperdicio total.
00:46
And fields like mine have emerged
12
46389
1970
Por eso han surgido campos como el mío
00:48
where we try to encapsulate these drugs
13
48383
1966
para tratar de encapsular estos fármacos,
00:50
to protect them as they travel through the body.
14
50373
2553
para protegerlos conforme viajan a través del cuerpo.
00:52
But these modifications cause problems
15
52950
2853
Pero estas modificaciones causan problemas
00:55
that we make more modifications to fix.
16
55827
2425
y hacemos modificaciones para solucionarlos.
00:58
So what I'm really trying to say is we need a better drug delivery system.
17
58961
4528
Con esto trato de decir que debemos mejorar el suministro de medicamentos.
01:03
And I propose,
18
63513
1416
Y para ello propongo
01:04
rather than using solely human design,
19
64953
2631
en vez de usar únicamente el diseño humano,
01:07
why not use nature's?
20
67608
1635
¿por qué no usar el diseño de la naturaleza?
01:10
Immune cells are these versatile vehicles that travel throughout our body,
21
70309
3854
Las células inmunológicas son vehículos versátiles que viajan por el cuerpo,
01:14
patrolling for signs of disease
22
74187
2102
patrullan en busca de signos de enfermedad
01:16
and arriving at a wound mere minutes after injury.
23
76313
3144
y llegan a una herida minutos después de la lesión.
01:20
So I ask you guys:
24
80000
1419
Así que les pregunto:
Si las células inmunológicas ya están viajando a la lesión o enfermedad
01:22
If immune cells are already traveling to places of injury or disease
25
82054
3381
01:25
in our bodies,
26
85459
1153
en nuestros cuerpos,
01:26
why not add an extra passenger?
27
86636
1657
¿por qué no sumar un pasajero adicional?
01:28
Why not use immune cells to deliver drugs
28
88966
2927
¿Por qué no usar células inmunológicas para suministrar medicamentos
01:31
to cure some of our biggest problems
29
91917
1962
y así curar algunos de nuestros mayores problemas
01:33
in disease?
30
93903
1398
con la enfermedad?
01:36
I am a biomedical engineer,
31
96446
1909
Soy ingeniera biomédica,
01:38
and I want to tell you guys a story about how I use immune cells
32
98379
3001
y quiero contarles una historia de cómo uso las células inmunológicas
01:41
to target one of the largest problems in cancer.
33
101404
3235
para abordar uno de los problemas más grandes en el cáncer.
01:44
Did you know that over 90 percent of cancer deaths
34
104663
2507
¿Sabían que más del 90 % de las muertes por cáncer
01:47
can be attributed to its spread?
35
107194
1751
pueden atribuirse a su propagación?
01:48
So if we can stop these cancer cells
36
108969
2265
Así que si podemos evitar que estas células cancerosas
01:51
from going from the primary tumor to a distant site,
37
111258
3074
viajen del tumor primario a un sitio lejano,
01:54
we can stop cancer right in its tracks
38
114356
2476
podemos detener el cáncer justo en su trayectoria
01:56
and give people more of their lives back.
39
116856
2183
y devolver a las personas gran parte de sus vidas.
02:00
To do this special mission,
40
120182
1580
Para lograr esta misión especial,
02:01
we decided to deliver a nanoparticle made of lipids,
41
121786
3050
decidimos proporcionar una nanopartícula compuesta de lípidos,
02:04
which are the same materials that compose your cell membrane.
42
124860
3233
que son los mismos materiales que componen la membrana celular.
02:08
And we've added two special molecules.
43
128733
2344
Y hemos añadido dos moléculas especiales.
02:11
One is called e-selectin,
44
131952
2177
Una se llama E-selectina,
02:14
which acts as a glue
45
134153
1276
que actúa como un pegamento
02:15
that binds the nanoparticle to the immune cell.
46
135453
3331
que liga a la nanopartícula con la célula inmune.
02:19
And the second one is called trail.
47
139223
2493
Y la segunda se llama TRAIL.
02:21
Trail is a therapeutic drug that kills cancer cells
48
141740
2656
TRAIL es una droga terapéutica que mata a las células cancerosas
02:24
but not normal cells.
49
144420
1245
pero no a las células normales.
02:26
Now, when you put both of these together,
50
146392
2802
Ahora, si juntamos ambas cosas,
02:29
you have a mean killing machine on wheels.
51
149218
2865
tenemos una máquina de matar, sobre ruedas.
02:35
To test this, we ran an experiment in a mouse.
52
155589
2573
Para probarlo, hicimos un experimento con un ratón.
02:39
So what we did was we injected the nanoparticles,
53
159276
3065
Le inyectamos las nanopartículas, que se unieron casi de inmediato
02:42
and they bound almost immediately to the immune cells in the bloodstream.
54
162365
4017
a las células inmunológicas del torrente sanguíneo.
02:46
And then we injected the cancer cells to mimic a process
55
166406
2925
Y luego inyectamos las células cancerosas para imitar un proceso
02:49
through which cancer cells spread throughout our bodies.
56
169355
3151
por el cual las células cancerosas se esparcen por el cuerpo.
02:52
And we found something very exciting.
57
172530
2132
Y encontramos algo apasionante.
02:55
We found that in our treated group,
58
175620
2670
Encontramos que en nuestro grupo tratado, más del 75 % de las células cancerosas
02:58
over 75 percent of the cancer cells we initially injected were dead or dying,
59
178314
4780
que inicialmente inyectamos estaban muertas o muriendo,
03:03
in comparison to only around 25 percent.
60
183118
2697
en comparación con solo un 25 %.
03:05
So just imagine: these fewer amount of cells were available
61
185839
3182
Así que imaginen: estas pocas células disponibles
03:09
to actually be able to spread to a different part of the body.
62
189045
3112
en realidad pudieron esparcirse a diferentes partes del cuerpo.
03:12
And this is only after two hours of treatment.
63
192181
2717
Y esto tras solo dos horas de tratamiento.
03:14
Our results were amazing, and we had some pretty interesting press.
64
194922
4306
Nuestros resultados fueron asombrosos, y tuvimos una prensa bastante interesante.
03:19
My favorite title was actually,
65
199974
2250
Mi título favorito era en realidad:
03:22
"Sticky balls may stop the spread of cancer."
66
202248
2614
"Quizá unas bolas pegajosas puedan detener la propagación del cáncer".
03:24
(Laughter)
67
204886
1093
(Risas)
03:26
I can't tell you just how smug my male colleagues were,
68
206003
4008
No se imaginan lo orgullosos que estaban mis colegas masculinos,
03:30
knowing that their sticky balls might one day cure cancer.
69
210035
2973
al saber que sus bolas pegajosas algún día podrían curar el cáncer.
03:33
(Laughter)
70
213032
2298
(Risas)
03:35
But I can tell you they made some pretty, pretty, exciting,
71
215354
3402
Pero puedo decirles que hicieron camisetas muy bonitas e interesantes,
03:38
pretty ballsy t-shirts.
72
218780
1298
bastante atrevidas.
03:40
This was also my first experience talking to patients
73
220595
4216
Esta fue también mi primera experiencia hablando con los pacientes
03:44
where they asked how soon our therapy would be available.
74
224835
2893
que me preguntaban cuándo estaría disponible nuestra terapia.
03:48
And I keep these stories with me to remind me of the importance
75
228279
3145
Y atesoro estas historias para recordar la importancia
03:51
of the science, the scientists and the patients.
76
231448
2947
de la ciencia, los científicos y los pacientes.
03:55
Now, our fast-acting results were pretty interesting,
77
235809
2541
Nuestros rápidos resultados fueron bastante interesantes,
03:58
but we still had one lingering question:
78
238374
2133
pero todavía teníamos una pregunta pendiente:
04:00
Can our sticky balls,
79
240531
1696
¿Pueden nuestras bolas pegajosas,
04:02
our particles actually attached to the immune cells,
80
242251
2683
nuestras partículas adheridas a las células inmunológicas,
04:04
actually stop the spread of cancer?
81
244958
1941
detener la propagación del cáncer?
04:07
So we went to our animal model, and we found three important parts.
82
247624
4276
Por eso fuimos a nuestro modelo animal, y hallamos tres elementos importantes.
04:12
Our primary tumors were smaller in our treated animals,
83
252615
3018
Los tumores primarios eran más pequeños en los animales tratados,
04:15
there were fewer cells in circulation,
84
255657
2518
había menos células en circulación,
04:18
and there was little to no tumor burden in the distant organs.
85
258199
3466
y había poca o ninguna carga tumoral en los órganos distantes.
04:22
Now, this wasn't just a victory for us and our sticky balls.
86
262835
3878
Pero esto no fue solo una victoria para nosotros y nuestras pelotas pegajosas.
04:26
This was also a victory to me
87
266737
2107
Para mí, esto también fue una victoria
04:28
in drug delivery,
88
268868
1255
en el suministro de fármacos,
04:30
and it represents a paradigm shift,
89
270147
1931
y representa un cambio de paradigma,
04:32
a revolution --
90
272102
1246
una revolución.
04:34
to go from just using drugs, just injecting them
91
274330
3380
Es pasar de solo consumir fármacos, por inyección,
04:37
and hoping they go to the right places in the body,
92
277734
2453
y esperar que lleguen al lugar correcto del cuerpo,
04:40
to using immune cells as special delivery drivers in your body.
93
280211
4991
a usar células inmunológicas como repartidores especiales en el cuerpo.
04:45
For this example, we used two molecules, e-selectin and trail,
94
285975
3716
Para este ejemplo, usamos dos moléculas, E-selectina y TRAIL
04:49
but really, the possibility of drugs you can use are endless.
95
289715
3784
pero, en realidad, las posibilidades de fármacos a usar son interminables.
04:53
And I talked about cancer,
96
293523
2394
Y hablé de cáncer,
04:55
but where disease goes, so do immune cells.
97
295941
2662
pero adonde va la enfermedad, van las células inmunológicas.
04:59
So this could be used for any disease.
98
299600
2415
Así que esto podría usarse para cualquier enfermedad.
05:02
Imagine using immune cells to deliver crucial wound-healing agents
99
302039
4679
Imaginen usar células inmunológicas para entregar agentes cicatrizantes vitales
05:06
after a spinal cord injury,
100
306742
1842
tras una lesión en la médula espinal, o usar células inmunológicas
05:09
or using immune cells to deliver drugs past the blood-brain barrier
101
309474
4397
para suministrar medicamentos más allá de la barrera hematoencefálica
05:13
to treat Parkinson's or Alzheimer's disease.
102
313895
2361
para tratar el Parkinson o el Alzheimer.
05:17
These are the ideas that excite me about science the most.
103
317044
3049
Estas son las ideas que me apasionan de la ciencia.
05:20
And from where I stand, I see so much promise and opportunity.
104
320710
3447
Y desde mi punto de vista, veo muchas promesas y oportunidades.
05:24
Thank you.
105
324181
1190
Gracias.
05:25
(Applause)
106
325395
3541
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7