We can hack our immune cells to fight cancer | Elizabeth Wayne

85,066 views ・ 2017-11-07

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Pelagia Liapi Επιμέλεια: Eleni Tziafa
Μετά απο δεκαετίες ερευνών
και δισεκατομμύρια δολαρίων που έχουν δαπανηθεί σε κλινικές δοκιμές
εξακολουθούμε να έχουμε πρόβλημα με τα φάρμακα κατά του καρκίνου.
00:12
After decades of research
0
12873
2033
Ακόμα οι ασθενείς κάνουν χημειοθεραπείες
00:14
and billions of dollars spent in clinical trials,
1
14930
3269
που δεν είναι στοχευμένες
00:18
we still have a problem with cancer drug delivery.
2
18223
3178
και παρόλο που σκοτώνουν τα καρκινικά κύτταρα
σκοτώνουν και το σώμα μας.
00:22
We still give patients chemotherapy,
3
22586
2144
Βέβαια, έχουμε αναπτύξει πιο στοχευμένα φάρμακα,
00:24
which is so non-specific
4
24754
1833
00:26
that even though it kills the cancer cells,
5
26611
2526
αλλά είναι ακόμη δύσκολη η στόχευσή τους στον όγκο,
00:29
it kind of kills the rest of your body, too.
6
29161
2285
και καταλήγουν να συσσωρεύονται και στα άλλα όργανα
00:32
And yes, we have developed more selective drugs,
7
32494
3456
ή να αποβάλλονται μέσω των ούρων,
που είναι απόλυτη σπατάλη.
00:35
but it's still a challenge to get them into the tumor,
8
35974
2703
Πεδία όπως το δικό μου προέκυψαν
00:38
and they end up accumulating in the other organs as well
9
38701
2916
προκειμένου να βάλουμε αυτά τα φάρμακα σε κάψουλες,
00:41
or passing through your urine,
10
41641
1631
ώστε να ταξιδεύουν στο σώμα με ασφάλεια.
00:43
which is a total waste.
11
43296
1781
Αλλά αυτές οι τροποποιήσεις προκαλούν προβλήματα
00:46
And fields like mine have emerged
12
46389
1970
που διορθώνουμε με περισσότερες τροποποιήσεις.
00:48
where we try to encapsulate these drugs
13
48383
1966
00:50
to protect them as they travel through the body.
14
50373
2553
Χρειαζόμαστε ένα καλύτερο σύστημα χορήγησης φαρμάκων.
00:52
But these modifications cause problems
15
52950
2853
Προτείνω αντί να χρησιμοποιούμε αυτά που σχεδιάζουν οι άνθρωποι,
00:55
that we make more modifications to fix.
16
55827
2425
00:58
So what I'm really trying to say is we need a better drug delivery system.
17
58961
4528
γιατί να μη χρησιμοποιούμε αυτά που δημιουργεί η φύση;
Τα ανοσοκύτταρα είναι ευέλικτα και ταξιδεύουν σε όλο το σώμα μας
01:03
And I propose,
18
63513
1416
01:04
rather than using solely human design,
19
64953
2631
περιπολούν για τυχόν σημάδια ασθένειας
01:07
why not use nature's?
20
67608
1635
και φτάνουν σε μια πληγή ελάχιστα λεπτά μετά τον τραυματισμό.
01:10
Immune cells are these versatile vehicles that travel throughout our body,
21
70309
3854
Έτσι, σας ρωτώ:
Αν τα ανοσοκύτταρα ταξιδεύουν ήδη
01:14
patrolling for signs of disease
22
74187
2102
στα σημεία τραυματισμού ή ασθένειας στο σώμα μας
01:16
and arriving at a wound mere minutes after injury.
23
76313
3144
γιατί να μην προσθέσουμε έναν ακόμα επιβάτη;
01:20
So I ask you guys:
24
80000
1419
Γιατί να μην τα χρησιμοποιήσουμε για τη μεταφορά φαρμάκων
01:22
If immune cells are already traveling to places of injury or disease
25
82054
3381
για να θεραπεύσουν κάποια από τα προβλήματα των ασθενειών μας;
01:25
in our bodies,
26
85459
1153
01:26
why not add an extra passenger?
27
86636
1657
Είμαι μηχανικός βιοϊατρικής
01:28
Why not use immune cells to deliver drugs
28
88966
2927
και θέλω να σας πω πώς χρησιμοποιώ τα ανοσοκύτταρα
01:31
to cure some of our biggest problems
29
91917
1962
για να πολεμήσουν ένα από τα μεγαλύτερα προβλήματα του καρκίνου.
01:33
in disease?
30
93903
1398
01:36
I am a biomedical engineer,
31
96446
1909
Ξέρετε ότι πάνω από το 90% των θανάτων από καρκίνο
01:38
and I want to tell you guys a story about how I use immune cells
32
98379
3001
οφείλεται στην εξάπλωσή του;
Αν μπορούμε να εμποδίσουμε τα καρκινικά κύτταρα
01:41
to target one of the largest problems in cancer.
33
101404
3235
να πάνε από τον πρωτογενή όγκο σε μια απομακρυσμένη περιοχή,
01:44
Did you know that over 90 percent of cancer deaths
34
104663
2507
μπορούμε να σταματήσουμε τον καρκίνο στην αρχή του
01:47
can be attributed to its spread?
35
107194
1751
01:48
So if we can stop these cancer cells
36
108969
2265
και να επιμηκύνουμε τη ζωή των ανθρώπων.
01:51
from going from the primary tumor to a distant site,
37
111258
3074
Για να το πετύχουμε αυτό
αποφασίσαμε να δημιουργήσουμε ένα νανοσωματίδιο από λιπίδια
01:54
we can stop cancer right in its tracks
38
114356
2476
01:56
and give people more of their lives back.
39
116856
2183
που είναι από το ίδιο υλικό που συνθέτει την κυτταρική μας μεμβράνη.
02:00
To do this special mission,
40
120182
1580
Προσθέσαμε δύο ειδικά μόρια.
02:01
we decided to deliver a nanoparticle made of lipids,
41
121786
3050
Το ένα ονομάζεται Ε-σελεκτίνη,
02:04
which are the same materials that compose your cell membrane.
42
124860
3233
που δρα ως κόλλα
που επικολλά το νανοσωματίδιο στο ανοσοκύτταρο.
02:08
And we've added two special molecules.
43
128733
2344
Το δεύτερο ονομάζεται αποπτωτικό μονοπάτι TRAIL.
02:11
One is called e-selectin,
44
131952
2177
Το TRAIL είναι ένα θεραπευτικό φάρμακο
02:14
which acts as a glue
45
134153
1276
02:15
that binds the nanoparticle to the immune cell.
46
135453
3331
που σκοτώνει τα καρκινικά κύτταρα αλλά όχι τα υγιή.
Τώρα, όταν τα βάζετε και τα δύο μαζί
02:19
And the second one is called trail.
47
139223
2493
έχετε μια φονική μηχανή σε ρόδες.
02:21
Trail is a therapeutic drug that kills cancer cells
48
141740
2656
02:24
but not normal cells.
49
144420
1245
02:26
Now, when you put both of these together,
50
146392
2802
Για να το ελέγξουμε, κάναμε ένα πείραμα σε ένα ποντίκι.
02:29
you have a mean killing machine on wheels.
51
149218
2865
Έτσι, αυτό που κάναμε ήταν να εγχύσουμε τα νανοσωματίδια
που προσκολλήθηκαν σχεδόν αμέσως στα ανοσοκύτταρα στο αίμα.
02:35
To test this, we ran an experiment in a mouse.
52
155589
2573
Έπειτα, εγχύσαμε τα καρκινικά κύτταρα για να μιμηθούμε μια διαδικασία
02:39
So what we did was we injected the nanoparticles,
53
159276
3065
μέσω της οποίας τα καρκινικά κύτταρα εξαπλώνονται στο σώμα μας.
02:42
and they bound almost immediately to the immune cells in the bloodstream.
54
162365
4017
Ανακαλύψαμε κάτι πολύ συναρπαστικό.
02:46
And then we injected the cancer cells to mimic a process
55
166406
2925
Ανακαλύψαμε ότι στην ομάδα θεραπείας
02:49
through which cancer cells spread throughout our bodies.
56
169355
3151
πάνω απο το 75% των καρκινικών κυττάρων όπου έγινε η έγχυση ήταν νεκρά ή πέθαιναν,
02:52
And we found something very exciting.
57
172530
2132
σε σύγκριση με μόνο το 25%.
02:55
We found that in our treated group,
58
175620
2670
Αυτά τα λίγα κύτταρα ήταν διαθέσιμα
02:58
over 75 percent of the cancer cells we initially injected were dead or dying,
59
178314
4780
για να εξαπλωθούν σε διαφορετικά μέρη του σώματος.
Αυτό συνέβη αμέσως μετά από δύο ώρες θεραπείας.
03:03
in comparison to only around 25 percent.
60
183118
2697
03:05
So just imagine: these fewer amount of cells were available
61
185839
3182
Τα αποτελέσματά μας ήταν εκπληκτικά, με ενδιαφέροντα δημοσιεύματα στον Τύπο.
03:09
to actually be able to spread to a different part of the body.
62
189045
3112
Ο αγαπημένος μου τίτλος ήταν:
03:12
And this is only after two hours of treatment.
63
192181
2717
«Κολλώδη μπαλάκια μπορούν να σταματήσουν την εξάπλωση του καρκίνου».
03:14
Our results were amazing, and we had some pretty interesting press.
64
194922
4306
(Γέλια)
Οι άντρες συνάδελφοί μου ήταν απερίγραπτα υπερήφανοι,
03:19
My favorite title was actually,
65
199974
2250
γνωρίζοντας ότι τα κολλώδη μπαλάκια τους ίσως μια μέρα θεραπεύσουν τον καρκίνο.
03:22
"Sticky balls may stop the spread of cancer."
66
202248
2614
03:24
(Laughter)
67
204886
1093
(Γέλια)
03:26
I can't tell you just how smug my male colleagues were,
68
206003
4008
Πάντως, έφτιαξαν μερικά πολύ, πολύ ωραία, πολύ πονηρά μπλουζάκια.
03:30
knowing that their sticky balls might one day cure cancer.
69
210035
2973
Ήταν επίσης η πρώτη μου φορά που μίλησα σε ασθενείς
03:33
(Laughter)
70
213032
2298
03:35
But I can tell you they made some pretty, pretty, exciting,
71
215354
3402
που με ρωτούσαν πόσο σύντομα θα είναι διαθέσιμη η θεραπεία.
03:38
pretty ballsy t-shirts.
72
218780
1298
Κρατάω μέσα μου αυτές τις ιστορίες για να μου θυμίζουν
03:40
This was also my first experience talking to patients
73
220595
4216
τη σημασία της επιστήμης, των επιστημόνων και των ασθενών.
03:44
where they asked how soon our therapy would be available.
74
224835
2893
Τα αποτελέσματα ταχείας δράσης ήταν αρκετά ενδιαφέροντα,
03:48
And I keep these stories with me to remind me of the importance
75
228279
3145
αλλά εξακολουθούσαμε να έχουμε ένα ερώτημα:
03:51
of the science, the scientists and the patients.
76
231448
2947
Μπορούν τα κολλώδη μπαλάκια μας,
τα προσκολλημένα σωματίδια στα ανοσοκύτταρα,
03:55
Now, our fast-acting results were pretty interesting,
77
235809
2541
να σταματήσουν πραγματικά την εξάπλωση του καρκίνου;
03:58
but we still had one lingering question:
78
238374
2133
Έτσι, πήγαμε στο ζωικό μας μοντέλο και εντοπίσαμε τρία σημαντικά σημεία.
04:00
Can our sticky balls,
79
240531
1696
04:02
our particles actually attached to the immune cells,
80
242251
2683
Οι πρωτογενείς όγκοι ήταν μικρότεροι στα ζώα που έλαβαν θεραπεία,
04:04
actually stop the spread of cancer?
81
244958
1941
04:07
So we went to our animal model, and we found three important parts.
82
247624
4276
υπήρχαν λιγότερα κύτταρα σε κυκλοφορία
και δεν υπήρχε σχεδόν καθόλου καρκινικό φορτίο στα απομακρυσμένα όργανα.
04:12
Our primary tumors were smaller in our treated animals,
83
252615
3018
Τώρα, αυτό δεν ήταν απλά μια νίκη για εμάς και τα κολλώδη μπαλάκια μας.
04:15
there were fewer cells in circulation,
84
255657
2518
04:18
and there was little to no tumor burden in the distant organs.
85
258199
3466
Ήταν και μια δική μου νίκη στη χορήγηση των φαρμάκων,
και αποτελεί μια μεγάλη αλλαγή,
04:22
Now, this wasn't just a victory for us and our sticky balls.
86
262835
3878
μια επανάσταση,
να πάμε από την απλή χρήση στα ενέσιμα φάρμακα,
04:26
This was also a victory to me
87
266737
2107
04:28
in drug delivery,
88
268868
1255
ελπίζοντας ότι θα πάνε στα σωστά σημεία του σώματος,
04:30
and it represents a paradigm shift,
89
270147
1931
στη χρήση ανοσοκυττάρων ως ειδικούς οδηγούς διανομής στο σώμα σας.
04:32
a revolution --
90
272102
1246
04:34
to go from just using drugs, just injecting them
91
274330
3380
04:37
and hoping they go to the right places in the body,
92
277734
2453
Αυτή τη φορά, χρησιμοποιήσαμε δύο μόρια, την Ε-σελεκτίνη και το TRAIL,
04:40
to using immune cells as special delivery drivers in your body.
93
280211
4991
αλλά ο συνδυασμός φαρμάκων που μπορούν να χρησιμοποιηθούν είναι άπειρος.
04:45
For this example, we used two molecules, e-selectin and trail,
94
285975
3716
Μίλησα για τον καρκίνο,
αλλά όπου πάνε οι ασθένειες μπορούν να πάνε και τα ανοσοκύτταρα.
04:49
but really, the possibility of drugs you can use are endless.
95
289715
3784
Αυτό θα μπορούσε να εφαρμοστεί σε κάθε ασθένεια.
04:53
And I talked about cancer,
96
293523
2394
Φανταστείτε να χρησιμοποιείτε ανοσοκύτταρα για την επούλωση πληγών
04:55
but where disease goes, so do immune cells.
97
295941
2662
μετά από τραυματισμό σπονδυλικής στήλης,
04:59
So this could be used for any disease.
98
299600
2415
ή για τη χορήγηση φαρμάκων πέρα από τον αιματοεγκεφαλικό φραγμό
05:02
Imagine using immune cells to deliver crucial wound-healing agents
99
302039
4679
για τη θεραπεία της νόσου Πάρκινσον και του Αλτσχάιμερ.
05:06
after a spinal cord injury,
100
306742
1842
Αυτές είναι οι ιδέες που με ενθουσιάζουν περισσότερο στην επιστήμη.
05:09
or using immune cells to deliver drugs past the blood-brain barrier
101
309474
4397
Από τη δική μου πλευρά, βλέπω πολλά υποσχόμενες προοπτικές.
05:13
to treat Parkinson's or Alzheimer's disease.
102
313895
2361
Σας ευχαριστώ.
(Χειροκρότημα)
05:17
These are the ideas that excite me about science the most.
103
317044
3049
05:20
And from where I stand, I see so much promise and opportunity.
104
320710
3447
05:24
Thank you.
105
324181
1190
05:25
(Applause)
106
325395
3541
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7