We can hack our immune cells to fight cancer | Elizabeth Wayne

84,286 views ・ 2017-11-07

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Hiroko Kawano 校正: Masaki Yanagishita
00:12
After decades of research
0
12873
2033
何十年もの研究期間と
00:14
and billions of dollars spent in clinical trials,
1
14930
3269
何十億ドルもの費用を 臨床試験に費やしましたが
00:18
we still have a problem with cancer drug delivery.
2
18223
3178
抗がん剤のドラッグデリバリーには 未だに問題が残ります
00:22
We still give patients chemotherapy,
3
22586
2144
私たちは今も 患者に 化学療法を施しますが
00:24
which is so non-specific
4
24754
1833
非特異的で
00:26
that even though it kills the cancer cells,
5
26611
2526
がん細胞を殺しはしても
00:29
it kind of kills the rest of your body, too.
6
29161
2285
体の残りの正常細胞も殺します
00:32
And yes, we have developed more selective drugs,
7
32494
3456
確かに私たちは より選択的な薬を 開発をしてきましたが
00:35
but it's still a challenge to get them into the tumor,
8
35974
2703
それでも 薬を腫瘍に 到達させることは課題のままであり
00:38
and they end up accumulating in the other organs as well
9
38701
2916
他の器官にも蓄積したり
00:41
or passing through your urine,
10
41641
1631
尿として全く無駄に
00:43
which is a total waste.
11
43296
1781
排出されたりします
00:46
And fields like mine have emerged
12
46389
1970
私が取り組む領域は
00:48
where we try to encapsulate these drugs
13
48383
1966
薬品を化学的に包み込み 体内を通って患部に届くまでの間
00:50
to protect them as they travel through the body.
14
50373
2553
保護しようとすることから始まりました
00:52
But these modifications cause problems
15
52950
2853
このような化学修飾をしたことで
00:55
that we make more modifications to fix.
16
55827
2425
さらなる問題解決の必要が出てきます
00:58
So what I'm really trying to say is we need a better drug delivery system.
17
58961
4528
本当に必要なのは より優れた ドラッグデリバリーシステムです
01:03
And I propose,
18
63513
1416
ここで提案したいのは
01:04
rather than using solely human design,
19
64953
2631
人間によるデザインだけを使うのではなく
01:07
why not use nature's?
20
67608
1635
自然のデザインを使ったら?ということです
01:10
Immune cells are these versatile vehicles that travel throughout our body,
21
70309
3854
免疫細胞は 多能の乗り物として 私たちの体中を巡り
01:14
patrolling for signs of disease
22
74187
2102
疾病の兆候を巡視し
01:16
and arriving at a wound mere minutes after injury.
23
76313
3144
怪我をすればわずか数分後に 傷口にたどり着きます
01:20
So I ask you guys:
24
80000
1419
みなさんにお聞きします
01:22
If immune cells are already traveling to places of injury or disease
25
82054
3381
免疫細胞が 既に私たちの体内で 傷口や病変箇所へ巡回しているなら
01:25
in our bodies,
26
85459
1153
01:26
why not add an extra passenger?
27
86636
1657
追加の乗客を載せたらどうでしょう?
01:28
Why not use immune cells to deliver drugs
28
88966
2927
病気の 最大の問題の いくつかを改善するために
01:31
to cure some of our biggest problems
29
91917
1962
免疫細胞を使って 薬物輸送をしてはどうでしょうか?
01:33
in disease?
30
93903
1398
01:36
I am a biomedical engineer,
31
96446
1909
私は 生体医用工学者であり
01:38
and I want to tell you guys a story about how I use immune cells
32
98379
3001
これからお話しするのは いかに免疫細胞を使って
01:41
to target one of the largest problems in cancer.
33
101404
3235
がんの最大の課題を 標的としたかです
01:44
Did you know that over 90 percent of cancer deaths
34
104663
2507
ご存知でしょうか? がんによる死亡の90%は
01:47
can be attributed to its spread?
35
107194
1751
がんの転移によるものです
01:48
So if we can stop these cancer cells
36
108969
2265
したがって がんの発生箇所から
01:51
from going from the primary tumor to a distant site,
37
111258
3074
遠隔部位に転移するのを 食い止めることができれば
01:54
we can stop cancer right in its tracks
38
114356
2476
がんの進行を防いで
01:56
and give people more of their lives back.
39
116856
2183
患者さんの生命を取り戻せるのです
02:00
To do this special mission,
40
120182
1580
この特別な任務を遂行するために
02:01
we decided to deliver a nanoparticle made of lipids,
41
121786
3050
細胞膜を構成するのと同じ物質である
02:04
which are the same materials that compose your cell membrane.
42
124860
3233
脂質からできたナノ粒子を 送りこもうと考えました
02:08
And we've added two special molecules.
43
128733
2344
そして 私たちは 2つの特別な分子を追加しました
02:11
One is called e-selectin,
44
131952
2177
1つは「E-セレクチン」で
02:14
which acts as a glue
45
134153
1276
接着剤として
02:15
that binds the nanoparticle to the immune cell.
46
135453
3331
このナノ粒子を 免疫細胞に結合させます
02:19
And the second one is called trail.
47
139223
2493
そして2つ目は 「TRAIL」です
02:21
Trail is a therapeutic drug that kills cancer cells
48
141740
2656
これは がん細胞を殺す タンパク質製剤ですが
02:24
but not normal cells.
49
144420
1245
正常な細胞は殺しません
02:26
Now, when you put both of these together,
50
146392
2802
さてこの2つを組み合わせると
02:29
you have a mean killing machine on wheels.
51
149218
2865
巧みな殺害マシーンが 乗り物に搭載されたことになります
02:35
To test this, we ran an experiment in a mouse.
52
155589
2573
これをテストするために マウスで実験を行いました
02:39
So what we did was we injected the nanoparticles,
53
159276
3065
ナノ粒子を注射すると
02:42
and they bound almost immediately to the immune cells in the bloodstream.
54
162365
4017
すぐに粒子が血流中の 免疫細胞に結合しました
02:46
And then we injected the cancer cells to mimic a process
55
166406
2925
それから がん細胞が体内に広がる プロセスを模倣するために
02:49
through which cancer cells spread throughout our bodies.
56
169355
3151
がん細胞を注射しました
02:52
And we found something very exciting.
57
172530
2132
そして とてもすごいことを発見しました
02:55
We found that in our treated group,
58
175620
2670
治療群において
02:58
over 75 percent of the cancer cells we initially injected were dead or dying,
59
178314
4780
先に注入したがん細胞の75%以上が 死滅したか 死にかけていたのです
03:03
in comparison to only around 25 percent.
60
183118
2697
それに対して 非治療群では約25%でした
03:05
So just imagine: these fewer amount of cells were available
61
185839
3182
想像してください 実際に体の他の部位に 広がる可能性を持つ細胞が減るわけです
03:09
to actually be able to spread to a different part of the body.
62
189045
3112
03:12
And this is only after two hours of treatment.
63
192181
2717
そしてこれはナノ粒子投与から わずか2時間後の結果です
03:14
Our results were amazing, and we had some pretty interesting press.
64
194922
4306
驚くほど素晴らしい結果が出て かなり興味をもって取り上げた記事が出ました
03:19
My favorite title was actually,
65
199974
2250
私の お気に入りの見出しは
03:22
"Sticky balls may stop the spread of cancer."
66
202248
2614
「『くっつき粒子(Sticky balls)』が がんの転移を防ぐ可能性」
03:24
(Laughter)
67
204886
1093
(笑)
03:26
I can't tell you just how smug my male colleagues were,
68
206003
4008
自分たちの作った 「くっつき粒子」が いつの日か がんを完治させるかもと知って
03:30
knowing that their sticky balls might one day cure cancer.
69
210035
2973
同僚の男性陣がどれほど得意になったか 言い表せません
03:33
(Laughter)
70
213032
2298
(笑)
03:35
But I can tell you they made some pretty, pretty, exciting,
71
215354
3402
でも 彼らが かなりキュートでワクワクの 可愛いナノ粒子のTシャツを作ったと
03:38
pretty ballsy t-shirts.
72
218780
1298
申し上げておきましょう
03:40
This was also my first experience talking to patients
73
220595
4216
これは この治療法はいつ使えるように なりますか?と尋ねる患者さんたちに
03:44
where they asked how soon our therapy would be available.
74
224835
2893
私が話した初めての経験でもあります
03:48
And I keep these stories with me to remind me of the importance
75
228279
3145
そして 私はこの話をし続けて
03:51
of the science, the scientists and the patients.
76
231448
2947
科学と科学者と患者さんの すべてが大切だと肝に銘じています
03:55
Now, our fast-acting results were pretty interesting,
77
235809
2541
さて 私たちが得た即効性のある結果は とても興味深いものですが
03:58
but we still had one lingering question:
78
238374
2133
私たちには まだ 1つ 未解決の疑問があります
04:00
Can our sticky balls,
79
240531
1696
私たちの「くっつき粒子」は
04:02
our particles actually attached to the immune cells,
80
242251
2683
本当に免疫細胞に結合できるのでしょうか
04:04
actually stop the spread of cancer?
81
244958
1941
がんの広がりを止められるのでしょうか?
04:07
So we went to our animal model, and we found three important parts.
82
247624
4276
そこで私たちはマウスのモデルを使って 3つの重要な点を明らかにしました
04:12
Our primary tumors were smaller in our treated animals,
83
252615
3018
治療したマウスでは 原発の腫瘍は小さくなり
04:15
there were fewer cells in circulation,
84
255657
2518
血中のがん細胞の数も減り
04:18
and there was little to no tumor burden in the distant organs.
85
258199
3466
遠隔臓器には 腫瘍細胞が ごく僅かか全くないかでした
04:22
Now, this wasn't just a victory for us and our sticky balls.
86
262835
3878
これは私たちと私たちの 「くっつき粒子」の勝利というだけでなく
04:26
This was also a victory to me
87
266737
2107
私にとっては ドラッグデリバリー における勝利でもありました
04:28
in drug delivery,
88
268868
1255
04:30
and it represents a paradigm shift,
89
270147
1931
そして これはパラダイムシフトであり
04:32
a revolution --
90
272102
1246
革命です
04:34
to go from just using drugs, just injecting them
91
274330
3380
単に薬品を使って 注射し
04:37
and hoping they go to the right places in the body,
92
277734
2453
体のしかるべき部位に 到達するのを期待する方法から
04:40
to using immune cells as special delivery drivers in your body.
93
280211
4991
体内で薬品を届ける役割を 免疫細胞に委ねる方法への転換です
04:45
For this example, we used two molecules, e-selectin and trail,
94
285975
3716
たとえば 私たちは 2つの分子 E-セレクチンとTRAILを用いましたが
04:49
but really, the possibility of drugs you can use are endless.
95
289715
3784
実際に私たちに使うことのできる 薬品の可能性は無限大です
04:53
And I talked about cancer,
96
293523
2394
私はがんについてお話ししましたが
04:55
but where disease goes, so do immune cells.
97
295941
2662
病気の生じたところに 免疫細胞は駆けつけます
04:59
So this could be used for any disease.
98
299600
2415
したがってこの方法は どんな病気にも使えます
05:02
Imagine using immune cells to deliver crucial wound-healing agents
99
302039
4679
想像してみてください
05:06
after a spinal cord injury,
100
306742
1842
脊髄損傷後に 免疫細胞を使って 重要な創傷治療薬を輸送したり
05:09
or using immune cells to deliver drugs past the blood-brain barrier
101
309474
4397
免疫細胞を使い 血液脳関門を越えて薬剤を輸送し
05:13
to treat Parkinson's or Alzheimer's disease.
102
313895
2361
パーキンソン病や アルツハイマー病を 治療するところを
05:17
These are the ideas that excite me about science the most.
103
317044
3049
このような考えが 科学に関して私が一番ワクワクすることです
05:20
And from where I stand, I see so much promise and opportunity.
104
320710
3447
今の私の到達点からは たくさんの明るい将来が見通せます
05:24
Thank you.
105
324181
1190
ありがとうございました
05:25
(Applause)
106
325395
3541
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7