We can hack our immune cells to fight cancer | Elizabeth Wayne

84,286 views ・ 2017-11-07

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsuzsa Viola Lektor: Gábor Fenyvesi
00:12
After decades of research
0
12873
2033
Több évtizedes kutatás
00:14
and billions of dollars spent in clinical trials,
1
14930
3269
és klinikai vizsgálatokra költött dollármilliárdok után,
00:18
we still have a problem with cancer drug delivery.
2
18223
3178
a rákgyógyszerek célzott bevitele még mindig gondot jelent.
00:22
We still give patients chemotherapy,
3
22586
2144
Kemoterápiát adunk betegeinknek,
00:24
which is so non-specific
4
24754
1833
amely annyira nem válogat,
00:26
that even though it kills the cancer cells,
5
26611
2526
hogy bár elpusztítja a ráksejteket,
00:29
it kind of kills the rest of your body, too.
6
29161
2285
ezt teszi a test többi részével is.
00:32
And yes, we have developed more selective drugs,
7
32494
3456
Igen, kifejlesztettünk sok szelektíven ható gyógyszert,
00:35
but it's still a challenge to get them into the tumor,
8
35974
2703
de még kihívást jelent a daganatokhoz juttatni őket,
00:38
and they end up accumulating in the other organs as well
9
38701
2916
így szerveinkben is felhalmozódnak,
00:41
or passing through your urine,
10
41641
1631
vagy eltávoznak a vizelettel,
00:43
which is a total waste.
11
43296
1781
teljesen kárba veszve.
00:46
And fields like mine have emerged
12
46389
1970
Az enyémhez hasonló területeken
00:48
where we try to encapsulate these drugs
13
48383
1966
kapszulázni próbálják ezeket a gyógyszereket
00:50
to protect them as they travel through the body.
14
50373
2553
amíg áthaladnak a testen.
00:52
But these modifications cause problems
15
52950
2853
Sajnos ezek a módosítások újabb károkat okoznak,
00:55
that we make more modifications to fix.
16
55827
2425
ezért még több módosítás szükséges.
00:58
So what I'm really trying to say is we need a better drug delivery system.
17
58961
4528
Emiatt jobb szállítórendszer kellene.
01:03
And I propose,
18
63513
1416
Ajánlok valamit:
01:04
rather than using solely human design,
19
64953
2631
emberi tervezés helyett
01:07
why not use nature's?
20
67608
1635
miért ne használnánk a természetét?
01:10
Immune cells are these versatile vehicles that travel throughout our body,
21
70309
3854
Immunsejtjeink sokoldalú közlekedési eszközök, melyek bejárják testünket,
01:14
patrolling for signs of disease
22
74187
2102
és járőrözve keresik a betegség jeleit,
01:16
and arriving at a wound mere minutes after injury.
23
76313
3144
pár percen belül a sérüléshez jutva.
01:20
So I ask you guys:
24
80000
1419
Kérdem én:
01:22
If immune cells are already traveling to places of injury or disease
25
82054
3381
Ha immunsejtjeink már amúgy is sérült vagy beteg helyekhez
tartanak a testünkben,
01:25
in our bodies,
26
85459
1153
01:26
why not add an extra passenger?
27
86636
1657
miért ne vihetnének magukkal még valamit?
01:28
Why not use immune cells to deliver drugs
28
88966
2927
Miért ne használhatnánk immunsejtjeinket gyógyszerszállításra,
01:31
to cure some of our biggest problems
29
91917
1962
hogy leküzdjük a gyógyítás egyik legnagyobb akadályát?
01:33
in disease?
30
93903
1398
01:36
I am a biomedical engineer,
31
96446
1909
Orvosbiológiai mérnök vagyok,
01:38
and I want to tell you guys a story about how I use immune cells
32
98379
3001
el szeretném mondani önöknek, hogyan használom az immunsejteket
01:41
to target one of the largest problems in cancer.
33
101404
3235
a rák egyik legfőbb problémájának megoldására.
01:44
Did you know that over 90 percent of cancer deaths
34
104663
2507
Tudták, hogy a halálozások több mint 90 százaléka
01:47
can be attributed to its spread?
35
107194
1751
az áttéteknek tulajdonítható?
01:48
So if we can stop these cancer cells
36
108969
2265
Ezért ha meg tudnánk akadályozni a ráksejtek vándorlását
01:51
from going from the primary tumor to a distant site,
37
111258
3074
az elsődleges tumorból egy távoli helyre,
01:54
we can stop cancer right in its tracks
38
114356
2476
megállíthatnánk a rákot a kialakulás helyén,
01:56
and give people more of their lives back.
39
116856
2183
meghosszabbítva az emberek életét.
02:00
To do this special mission,
40
120182
1580
Hogy ezt megvalósítsuk,
02:01
we decided to deliver a nanoparticle made of lipids,
41
121786
3050
úgy döntöttünk, hogy lipidből készült nanorészecskét használunk,
02:04
which are the same materials that compose your cell membrane.
42
124860
3233
ilyenek alkotják a sejtmembránt is.
02:08
And we've added two special molecules.
43
128733
2344
Két különleges molekulát adtunk hozzájuk.
02:11
One is called e-selectin,
44
131952
2177
Az egyik az e-szelektin,
amely ragasztóként viselkedik,
02:14
which acts as a glue
45
134153
1276
02:15
that binds the nanoparticle to the immune cell.
46
135453
3331
és a nanorészecskét az immunsejthez köti.
02:19
And the second one is called trail.
47
139223
2493
A másik pedig a trail,
egy olyan terápiás gyógyszer, amely elpusztítja a ráksejteket,
02:21
Trail is a therapeutic drug that kills cancer cells
48
141740
2656
02:24
but not normal cells.
49
144420
1245
de a normál sejteket nem.
02:26
Now, when you put both of these together,
50
146392
2802
Ezeket összerakva
02:29
you have a mean killing machine on wheels.
51
149218
2865
igazi mozgó gyilkológépet kapunk.
02:35
To test this, we ran an experiment in a mouse.
52
155589
2573
Egérkísérleteken teszteltük,
02:39
So what we did was we injected the nanoparticles,
53
159276
3065
vagyis beinjekcióztuk a nanorészecskéket,
02:42
and they bound almost immediately to the immune cells in the bloodstream.
54
162365
4017
melyek szinte azonnal az immunsejtekhez kötődtek,
02:46
And then we injected the cancer cells to mimic a process
55
166406
2925
és aztán beinjekcióztuk a ráksejteket is imitálva a folyamatot,
02:49
through which cancer cells spread throughout our bodies.
56
169355
3151
ahogy a ráksejtek elterjednek testünkben.
02:52
And we found something very exciting.
57
172530
2132
Nagyon izgalmas eredményre jutottunk:
02:55
We found that in our treated group,
58
175620
2670
A kezelt csoportban
02:58
over 75 percent of the cancer cells we initially injected were dead or dying,
59
178314
4780
a kezdetben beadott ráksejtek több mint 75 százaléka meghalt vagy haldoklott,
03:03
in comparison to only around 25 percent.
60
183118
2697
míg a kontrollcsoportban csak kb. 25 százalék.
03:05
So just imagine: these fewer amount of cells were available
61
185839
3182
Jelentősen kevesebb sejt tudott
03:09
to actually be able to spread to a different part of the body.
62
189045
3112
a test más részeibe vándorolni,
03:12
And this is only after two hours of treatment.
63
192181
2717
mindez csupán két órával a kezelés után!
03:14
Our results were amazing, and we had some pretty interesting press.
64
194922
4306
Eredményeink lenyűgözőek voltak, igen érdekes sajtóvisszhanggal.
03:19
My favorite title was actually,
65
199974
2250
A kedvenc címem ez volt:
03:22
"Sticky balls may stop the spread of cancer."
66
202248
2614
"Öntapadó golyók állíthatják meg a rák terjedését."
03:24
(Laughter)
67
204886
1093
(Nevetés)
03:26
I can't tell you just how smug my male colleagues were,
68
206003
4008
Hadd ne mondjam önöknek, milyen önelégültek voltak férfi kollégáim,
03:30
knowing that their sticky balls might one day cure cancer.
69
210035
2973
tudván, hogy tapadó golyóik egy nap talán gyógyítják a rákot!
03:33
(Laughter)
70
213032
2298
(Nevetés)
03:35
But I can tell you they made some pretty, pretty, exciting,
71
215354
3402
De annyit mondok, hogy készítettek néhány igen izgalmas,
03:38
pretty ballsy t-shirts.
72
218780
1298
igen tökös trikót!
03:40
This was also my first experience talking to patients
73
220595
4216
Ekkor találkoztam először betegekkel,
03:44
where they asked how soon our therapy would be available.
74
224835
2893
akik kérdezték, mikor lesz elérhető ez a gyógykezelés.
03:48
And I keep these stories with me to remind me of the importance
75
228279
3145
Őrzöm ezeket a történeteket, emlékeztetőül
03:51
of the science, the scientists and the patients.
76
231448
2947
a tudomány, a tudósok és a betegek fontosságára.
03:55
Now, our fast-acting results were pretty interesting,
77
235809
2541
Első eredményeink elég biztatóak voltak,
03:58
but we still had one lingering question:
78
238374
2133
de volt még egy utólagos kérdésünk:
04:00
Can our sticky balls,
79
240531
1696
Tapadós golyóink, részecskéink
04:02
our particles actually attached to the immune cells,
80
242251
2683
összekapcsolhatók-e immunsejtjeinkkel?
04:04
actually stop the spread of cancer?
81
244958
1941
Megállíthatják-e a rák terjedését?
04:07
So we went to our animal model, and we found three important parts.
82
247624
4276
Visszatérve állatkísérletünkhöz három fontos dolgot találtunk.
04:12
Our primary tumors were smaller in our treated animals,
83
252615
3018
A kezelt állatokban az elsődleges tumor zsugorodott,
04:15
there were fewer cells in circulation,
84
255657
2518
kevesebb sejt volt a keringésben,
04:18
and there was little to no tumor burden in the distant organs.
85
258199
3466
és kevés vagy semennyi tumor a távoli szervekben.
04:22
Now, this wasn't just a victory for us and our sticky balls.
86
262835
3878
Ez nem csak nekünk és tapadós golyóinknak volt győzelem,
04:26
This was also a victory to me
87
266737
2107
de számomra is
04:28
in drug delivery,
88
268868
1255
a gyógyszer szállítása miatt!
04:30
and it represents a paradigm shift,
89
270147
1931
Ez paradigmaváltást jelent,
04:32
a revolution --
90
272102
1246
egy forradalmat.
04:34
to go from just using drugs, just injecting them
91
274330
3380
Az egyszerű gyógyszerhasználat helyett,
04:37
and hoping they go to the right places in the body,
92
277734
2453
amikor csak reménykedünk, hogy a gyógyszer eljut a test megfelelő helyére,
04:40
to using immune cells as special delivery drivers in your body.
93
280211
4991
az immunsejteket használjuk szállítóeszközként a testünkben!
04:45
For this example, we used two molecules, e-selectin and trail,
94
285975
3716
Itt az e-szelektin és trail molekulákat használtuk,
04:49
but really, the possibility of drugs you can use are endless.
95
289715
3784
de a lehetőségek száma végtelen.
04:53
And I talked about cancer,
96
293523
2394
Én a rákról beszéltem,
04:55
but where disease goes, so do immune cells.
97
295941
2662
de ahol egy betegség megjelenik, ott az immunsejtek is,
04:59
So this could be used for any disease.
98
299600
2415
vagyis bármely betegségnél használhatjuk!
05:02
Imagine using immune cells to deliver crucial wound-healing agents
99
302039
4679
Képzeljünk el immunsejteket kulcsfontosságú gyógyszereket szállítva
05:06
after a spinal cord injury,
100
306742
1842
gerincsérülés után,
05:09
or using immune cells to deliver drugs past the blood-brain barrier
101
309474
4397
vagy a vér-agy gát felett, kezelve
05:13
to treat Parkinson's or Alzheimer's disease.
102
313895
2361
a Parkinson- vagy Alzheimer-kórt!
05:17
These are the ideas that excite me about science the most.
103
317044
3049
Ezek a tudományos gondolatok töltenek el most a legnagyobb izgalommal,
05:20
And from where I stand, I see so much promise and opportunity.
104
320710
3447
és ahol állok, onnan rengeteg ígéretet és lehetőséget látok!
05:24
Thank you.
105
324181
1190
Köszönöm.
05:25
(Applause)
106
325395
3541
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7