We can hack our immune cells to fight cancer | Elizabeth Wayne

84,822 views ・ 2017-11-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Bruno Hauzaree Relecteur: eric vautier
00:12
After decades of research
0
12873
2033
AprÚs des décennies de recherche
00:14
and billions of dollars spent in clinical trials,
1
14930
3269
et des milliards de dollars dépensé dans des essais cliniques,
00:18
we still have a problem with cancer drug delivery.
2
18223
3178
nous avons toujours un problÚme avec la livraison de médicaments contre le cancer.
00:22
We still give patients chemotherapy,
3
22586
2144
Nous donnons encore une chimiothérapie aux patients,
00:24
which is so non-specific
4
24754
1833
qui est si non spécifique
00:26
that even though it kills the cancer cells,
5
26611
2526
que mĂȘme si elle tue les cellules cancĂ©reuses,
00:29
it kind of kills the rest of your body, too.
6
29161
2285
elle tue un peu le reste du corps aussi.
00:32
And yes, we have developed more selective drugs,
7
32494
3456
Et oui, nous avons développé des médicaments plus sélectifs,
00:35
but it's still a challenge to get them into the tumor,
8
35974
2703
mais c'est toujours un défi pour les amener dans la tumeur.
00:38
and they end up accumulating in the other organs as well
9
38701
2916
Ils finissent par s'accumuler dans les autres organes
00:41
or passing through your urine,
10
41641
1631
ou Ă  passer dans notre urine,
00:43
which is a total waste.
11
43296
1781
ce qui est un gaspillage total.
00:46
And fields like mine have emerged
12
46389
1970
Des spécialités comme la mienne ont émergé
00:48
where we try to encapsulate these drugs
13
48383
1966
oĂč nous essayons d'encapsuler ces mĂ©dicaments
00:50
to protect them as they travel through the body.
14
50373
2553
et de les protéger lors de leur voyage à travers le corps.
00:52
But these modifications cause problems
15
52950
2853
Ces modifications posent des problĂšmes
00:55
that we make more modifications to fix.
16
55827
2425
que nous corrigeons avec plus de modifications.
00:58
So what I'm really trying to say is we need a better drug delivery system.
17
58961
4528
J'essaie de dire que nous avons besoin d'un meilleur systĂšme
de distribution de médicaments.
01:03
And I propose,
18
63513
1416
Et je propose,
01:04
rather than using solely human design,
19
64953
2631
plutĂŽt que d'utiliser uniquement le design humain,
01:07
why not use nature's?
20
67608
1635
pourquoi ne pas utiliser celui de la nature ?
01:10
Immune cells are these versatile vehicles that travel throughout our body,
21
70309
3854
Les cellules immunitaires sont ces véhicules polyvalents
qui voyagent dans tout le corps,
01:14
patrolling for signs of disease
22
74187
2102
patrouillant pour des signes de maladie
01:16
and arriving at a wound mere minutes after injury.
23
76313
3144
et arriver Ă  une plaie quelques minutes aprĂšs une blessure.
01:20
So I ask you guys:
24
80000
1419
Alors je vous demande :
01:22
If immune cells are already traveling to places of injury or disease
25
82054
3381
si les cellules immunitaires voyagent vers le site de blessures ou de maladies
01:25
in our bodies,
26
85459
1153
dans nos corps,
01:26
why not add an extra passenger?
27
86636
1657
pourquoi ne pas ajouter un passager supplémentaire ?
01:28
Why not use immune cells to deliver drugs
28
88966
2927
Pourquoi ne pas utiliser des cellules immunitaires
01:31
to cure some of our biggest problems
29
91917
1962
pour administrer des médicaments
01:33
in disease?
30
93903
1398
et guérir certaines de nos plus grandes maladies ?
01:36
I am a biomedical engineer,
31
96446
1909
Je suis ingénieur en biomédical,
01:38
and I want to tell you guys a story about how I use immune cells
32
98379
3001
je veux vous raconter comment j'utilise les cellules immunitaires
01:41
to target one of the largest problems in cancer.
33
101404
3235
pour cibler l'un des plus grands problĂšmes du cancer.
01:44
Did you know that over 90 percent of cancer deaths
34
104663
2507
Saviez-vous que plus de 90% des décÚs par cancer
peuvent ĂȘtre attribuĂ©s Ă  sa propagation ?
01:47
can be attributed to its spread?
35
107194
1751
01:48
So if we can stop these cancer cells
36
108969
2265
Si nous pouvons arrĂȘter ces cellules cancĂ©reuses
01:51
from going from the primary tumor to a distant site,
37
111258
3074
d'aller de la tumeur primaire Ă  un site distant,
01:54
we can stop cancer right in its tracks
38
114356
2476
nous pouvons arrĂȘter le cancer dans son chemin
01:56
and give people more of their lives back.
39
116856
2183
et redonner leur vie aux gens.
02:00
To do this special mission,
40
120182
1580
Pour accomplir cette mission spéciale,
02:01
we decided to deliver a nanoparticle made of lipids,
41
121786
3050
nous avons décidé de livrer une nanoparticule de lipides,
02:04
which are the same materials that compose your cell membrane.
42
124860
3233
qui est composĂ©e des mĂȘmes matĂ©riaux que notre membrane cellulaire.
02:08
And we've added two special molecules.
43
128733
2344
Nous y avons ajouté deux molécules spéciales,
02:11
One is called e-selectin,
44
131952
2177
l'une est appelé e-selectin,
02:14
which acts as a glue
45
134153
1276
qui agit comme une colle
02:15
that binds the nanoparticle to the immune cell.
46
135453
3331
qui lie la nanoparticule Ă  la cellule immunitaire ;
02:19
And the second one is called trail.
47
139223
2493
la seconde s'appelle trail.
02:21
Trail is a therapeutic drug that kills cancer cells
48
141740
2656
Trail est une drogue thérapeutique qui tue les cellules cancéreuses,
02:24
but not normal cells.
49
144420
1245
mais pas les cellules saines.
02:26
Now, when you put both of these together,
50
146392
2802
Maintenant, quand vous les mettez toutes les deux ensemble,
02:29
you have a mean killing machine on wheels.
51
149218
2865
vous avez une méchante machine à tuer sur roues.
02:35
To test this, we ran an experiment in a mouse.
52
155589
2573
Pour la tester, nous avons conduit une expérience sur une souris.
02:39
So what we did was we injected the nanoparticles,
53
159276
3065
Donc, nous avons injecté les nanoparticules,
02:42
and they bound almost immediately to the immune cells in the bloodstream.
54
162365
4017
et elles se sont liées quasi immédiatement aux cellules immunitaires du sang.
02:46
And then we injected the cancer cells to mimic a process
55
166406
2925
Puis nous avons injecté des cellules cancéreuses afin d'imiter le processus
02:49
through which cancer cells spread throughout our bodies.
56
169355
3151
grùce au quel les cellules cancéreuses se répandent dans tout notre corps.
02:52
And we found something very exciting.
57
172530
2132
Nous avons trouvé une chose trÚs excitante.
02:55
We found that in our treated group,
58
175620
2670
Parmi notre groupe traité, plus de 75% des cellules cancéreuses
02:58
over 75 percent of the cancer cells we initially injected were dead or dying,
59
178314
4780
que nous avons initialement injectées étaient mortes ou mourantes,
03:03
in comparison to only around 25 percent.
60
183118
2697
en comparaison avec seulement environ 25%
03:05
So just imagine: these fewer amount of cells were available
61
185839
3182
Alors imaginez : c'est une moindre quantité de cellules disponible
03:09
to actually be able to spread to a different part of the body.
62
189045
3112
pour ĂȘtre en mesure de se propager ailleurs dans le corps.
Et ce n'est qu'aprĂšs deux heures de traitement !
03:12
And this is only after two hours of treatment.
63
192181
2717
03:14
Our results were amazing, and we had some pretty interesting press.
64
194922
4306
Nos résultats étaient incroyables,
et nous avons eu une couverture médiatique assez intéressante.
03:19
My favorite title was actually,
65
199974
2250
Mon titre préféré était :
03:22
"Sticky balls may stop the spread of cancer."
66
202248
2614
« Les boules collantes peuvent s'arrĂȘter la propagation du cancer. »
03:24
(Laughter)
67
204886
1093
(Rires)
03:26
I can't tell you just how smug my male colleagues were,
68
206003
4008
Je ne peux pas vous dire Ă  quel point mes collĂšgues masculins Ă©taient,
03:30
knowing that their sticky balls might one day cure cancer.
69
210035
2973
sachant que leurs boules collantes pourraient un jour guérir le cancer.
03:33
(Laughter)
70
213032
2298
(Rires)
03:35
But I can tell you they made some pretty, pretty, exciting,
71
215354
3402
Mais je peux vous dire qu'ils ont fait T-shirts plutĂŽt excitants,
03:38
pretty ballsy t-shirts.
72
218780
1298
des T-shirts plutÎt boulés.
03:40
This was also my first experience talking to patients
73
220595
4216
C'était aussi ma premiÚre expérience à parler aux patients
03:44
where they asked how soon our therapy would be available.
74
224835
2893
qui demandaient à quel moment notre thérapie serait disponible.
03:48
And I keep these stories with me to remind me of the importance
75
228279
3145
Et je conserve ces histoires en moi pour me rappeler l'importance
03:51
of the science, the scientists and the patients.
76
231448
2947
de la science, des scientifiques et des patients.
03:55
Now, our fast-acting results were pretty interesting,
77
235809
2541
Ainsi, nos résultats à action rapide étaient assez intéressants,
03:58
but we still had one lingering question:
78
238374
2133
mais une question persiste :
04:00
Can our sticky balls,
79
240531
1696
nos boules collantes peuvent-elles
04:02
our particles actually attached to the immune cells,
80
242251
2683
(nos particules attachées aux cellules immunitaires)
04:04
actually stop the spread of cancer?
81
244958
1941
arrĂȘter la propagation du cancer ?
04:07
So we went to our animal model, and we found three important parts.
82
247624
4276
Nous sommes retournés à notre modÚle animal,
et nous avons trouvé trois parties importantes.
04:12
Our primary tumors were smaller in our treated animals,
83
252615
3018
Nos tumeurs primaires étaient plus petites chez nos animaux traités ;
04:15
there were fewer cells in circulation,
84
255657
2518
il y avait moins de cellules en circulation,
04:18
and there was little to no tumor burden in the distant organs.
85
258199
3466
et il y avait peu ou pas de tumeurs dans les organes distants.
04:22
Now, this wasn't just a victory for us and our sticky balls.
86
262835
3878
Ce n'Ă©tait pas juste une victoire pour nous et nos boules collantes.
04:26
This was also a victory to me
87
266737
2107
C'Ă©tait aussi une victoire pour moi
04:28
in drug delivery,
88
268868
1255
dans la livraison de médicaments,
04:30
and it represents a paradigm shift,
89
270147
1931
et cela représente un changement de paradigme,
04:32
a revolution --
90
272102
1246
Une révolution -
04:34
to go from just using drugs, just injecting them
91
274330
3380
De simplement utiliser des médicaments, juste en les injectant
04:37
and hoping they go to the right places in the body,
92
277734
2453
en espérant qu'ils vont aller au bon endroit dans le corps,
04:40
to using immune cells as special delivery drivers in your body.
93
280211
4991
Ă  l'utilisation de cellules immunitaires comme transporteurs dans notre corps.
04:45
For this example, we used two molecules, e-selectin and trail,
94
285975
3716
Dans cet exemple, nous avons utilisé deux molécules, e-selectin et Trail,
04:49
but really, the possibility of drugs you can use are endless.
95
289715
3784
mais vraiment, les possibilités de médicaments
que l'on peut utiliser sont infinies.
04:53
And I talked about cancer,
96
293523
2394
J'ai parlé de cancer,
04:55
but where disease goes, so do immune cells.
97
295941
2662
mais oĂč la maladie va, les cellules immunitaires vont.
04:59
So this could be used for any disease.
98
299600
2415
Cela pourrait ĂȘtre utilisĂ© pour n'importe quelle maladie.
05:02
Imagine using immune cells to deliver crucial wound-healing agents
99
302039
4679
Imaginez utiliser des cellules immunitaires
pour administrer des agents cicatrisants cruciaux
05:06
after a spinal cord injury,
100
306742
1842
aprÚs une lésion de la moelle épiniÚre,
05:09
or using immune cells to deliver drugs past the blood-brain barrier
101
309474
4397
ou utiliser des cellules immunitaires pour administrer des médicaments
au-delà de la barriÚre hémato-encéphalique
05:13
to treat Parkinson's or Alzheimer's disease.
102
313895
2361
pour traiter les maladies de Parkinson ou d'Alzheimer.
05:17
These are the ideas that excite me about science the most.
103
317044
3049
Ce sont de telles idées scientifiques qui m'excitent le plus.
05:20
And from where I stand, I see so much promise and opportunity.
104
320710
3447
Et d'oĂč je suis, Je vois tellement de promesses et d'opportunitĂ©s.
05:24
Thank you.
105
324181
1190
Merci.
05:25
(Applause)
106
325395
3541
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7