We can hack our immune cells to fight cancer | Elizabeth Wayne

84,635 views ・ 2017-11-07

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mariana Santos Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
After decades of research
0
12873
2033
Após décadas de investigação
00:14
and billions of dollars spent in clinical trials,
1
14930
3269
e milhares de milhões de dólares gastos em ensaios clínicos,
00:18
we still have a problem with cancer drug delivery.
2
18223
3178
a administração de medicamentos contra o cancro ainda é um problema.
00:22
We still give patients chemotherapy,
3
22586
2144
Ainda submetemos os pacientes à quimioterapia,
00:24
which is so non-specific
4
24754
1833
que é tão pouco específica
00:26
that even though it kills the cancer cells,
5
26611
2526
que embora mate as células cancerígenas,
00:29
it kind of kills the rest of your body, too.
6
29161
2285
também mata o resto do corpo.
00:32
And yes, we have developed more selective drugs,
7
32494
3456
E sim, já desenvolvemos medicamentos mais seletivos,
00:35
but it's still a challenge to get them into the tumor,
8
35974
2703
mas ainda é um desafio fazê-los chegar ao tumor,
00:38
and they end up accumulating in the other organs as well
9
38701
2916
e acabam por se acumular também noutros órgãos
00:41
or passing through your urine,
10
41641
1631
ou passar para a urina,
00:43
which is a total waste.
11
43296
1781
o que é um grande desperdício.
00:46
And fields like mine have emerged
12
46389
1970
Então, surgiram áreas como a minha,
00:48
where we try to encapsulate these drugs
13
48383
1966
onde tentamos encapsular estes fármacos
00:50
to protect them as they travel through the body.
14
50373
2553
para protegê-los na sua viagem pelo corpo.
00:52
But these modifications cause problems
15
52950
2853
Mas estas modificações causam problemas
00:55
that we make more modifications to fix.
16
55827
2425
que temos de resolver com mais modificações ainda.
00:58
So what I'm really trying to say is we need a better drug delivery system.
17
58961
4528
O que estou a tentar dizer é que precisamos de um sistema melhor.
01:03
And I propose,
18
63513
1416
E eu proponho:
01:04
rather than using solely human design,
19
64953
2631
em vez de depender apenas de modelos artificiais,
01:07
why not use nature's?
20
67608
1635
porque não utilizar os da Natureza?
01:10
Immune cells are these versatile vehicles that travel throughout our body,
21
70309
3854
As células imunitárias são veículos versáteis que viajam pelo corpo,
01:14
patrolling for signs of disease
22
74187
2102
em busca de sinais de doença
01:16
and arriving at a wound mere minutes after injury.
23
76313
3144
e chegam a uma ferida poucos minutos após a lesão.
01:20
So I ask you guys:
24
80000
1419
Então, eu pergunto-vos:
01:22
If immune cells are already traveling to places of injury or disease
25
82054
3381
Se as células imunitárias já viajam
até aos locais com lesões ou doenças no nosso corpo,
01:25
in our bodies,
26
85459
1153
01:26
why not add an extra passenger?
27
86636
1657
porque não acrescentar um passageiro extra?
01:28
Why not use immune cells to deliver drugs
28
88966
2927
Porque não utilizar estas células para transportar medicamentos
01:31
to cure some of our biggest problems
29
91917
1962
e tratar de alguns dos nossos maiores problemas com as doenças?
01:33
in disease?
30
93903
1398
01:36
I am a biomedical engineer,
31
96446
1909
Sou engenheira biomédica,
01:38
and I want to tell you guys a story about how I use immune cells
32
98379
3001
e quero contar-vos como uso células imunitárias
01:41
to target one of the largest problems in cancer.
33
101404
3235
para atacar um dos maiores problemas do cancro.
01:44
Did you know that over 90 percent of cancer deaths
34
104663
2507
Sabiam que mais de 90% das mortes por cancro
podem ser atribuídas à sua propagação?
01:47
can be attributed to its spread?
35
107194
1751
01:48
So if we can stop these cancer cells
36
108969
2265
Então, se conseguirmos impedir estas células cancerígenas
01:51
from going from the primary tumor to a distant site,
37
111258
3074
de se dispersarem a partir do tumor primário
01:54
we can stop cancer right in its tracks
38
114356
2476
conseguimos travar o cancro
01:56
and give people more of their lives back.
39
116856
2183
e devolver mais vida às pessoas.
02:00
To do this special mission,
40
120182
1580
Para esta missão especial
02:01
we decided to deliver a nanoparticle made of lipids,
41
121786
3050
decidimos usar uma nanopartícula de lípidos,
02:04
which are the same materials that compose your cell membrane.
42
124860
3233
que é o mesmo material que compõe a membrana celular.
02:08
And we've added two special molecules.
43
128733
2344
E acrescentámos duas moléculas especiais.
02:11
One is called e-selectin,
44
131952
2177
Uma chama-se e-selectina,
e funciona como uma cola
02:14
which acts as a glue
45
134153
1276
02:15
that binds the nanoparticle to the immune cell.
46
135453
3331
que fixa a nanopartícula à célula imunitária.
02:19
And the second one is called trail.
47
139223
2493
E a outra chama-se TRAIL.
02:21
Trail is a therapeutic drug that kills cancer cells
48
141740
2656
O TRAIL é uma substância terapêutica que mata as células cancerígenas
02:24
but not normal cells.
49
144420
1245
mas não mata as células normais.
02:26
Now, when you put both of these together,
50
146392
2802
Se combinarmos as duas,
02:29
you have a mean killing machine on wheels.
51
149218
2865
temos uma máquina assassina com rodas.
02:35
To test this, we ran an experiment in a mouse.
52
155589
2573
Para testar isto, fizemos uma experiência com um rato.
02:39
So what we did was we injected the nanoparticles,
53
159276
3065
Injetámos as nanopartículas e elas ligaram-se quase de imediato
02:42
and they bound almost immediately to the immune cells in the bloodstream.
54
162365
4017
às células imunitárias na corrente sanguínea.
02:46
And then we injected the cancer cells to mimic a process
55
166406
2925
E depois, injetámos células cancerígenas para reproduzir um processo
02:49
through which cancer cells spread throughout our bodies.
56
169355
3151
em que as células cancerígenas se espalham por todo o corpo.
02:52
And we found something very exciting.
57
172530
2132
E descobrimos uma coisa muito interessante.
02:55
We found that in our treated group,
58
175620
2670
Descobrimos que no nosso grupo experimental,
02:58
over 75 percent of the cancer cells we initially injected were dead or dying,
59
178314
4780
mais de 75% das células que injetámos estavam mortas ou a morrer,
contra os apenas 25% anteriores.
03:03
in comparison to only around 25 percent.
60
183118
2697
03:05
So just imagine: these fewer amount of cells were available
61
185839
3182
Então imaginem: esta pequena quantidade de células
foi capaz de se espalhar para outras partes do corpo.
03:09
to actually be able to spread to a different part of the body.
62
189045
3112
E isto depois de apenas duas horas de tratamento.
03:12
And this is only after two hours of treatment.
63
192181
2717
03:14
Our results were amazing, and we had some pretty interesting press.
64
194922
4306
Os resultados foram incríveis e deram origem a notícias muito interessantes.
03:19
My favorite title was actually,
65
199974
2250
O meu título favorito foi:
"Bolas pegajosas podem impedir propagação do cancro".
03:22
"Sticky balls may stop the spread of cancer."
66
202248
2614
03:24
(Laughter)
67
204886
1093
É impossível descrever o orgulho dos meus colegas homens
03:26
I can't tell you just how smug my male colleagues were,
68
206003
4008
03:30
knowing that their sticky balls might one day cure cancer.
69
210035
2973
ao saber que as suas bolas pegajosas poderiam vir a curar o cancro.
03:33
(Laughter)
70
213032
2298
(Risos)
03:35
But I can tell you they made some pretty, pretty, exciting,
71
215354
3402
Mas posso dizer-vos que eles fizeram T-shirts muitíssimo engraçadas,
03:38
pretty ballsy t-shirts.
72
218780
1298
umas T-shirts muito másculas.
03:40
This was also my first experience talking to patients
73
220595
4216
Também foi a primeira vez que, ao falar com pacientes,
03:44
where they asked how soon our therapy would be available.
74
224835
2893
me perguntaram quando é que a nossa terapia estaria disponível.
E guardo estas histórias comigo para me lembrarem da importância
03:48
And I keep these stories with me to remind me of the importance
75
228279
3145
03:51
of the science, the scientists and the patients.
76
231448
2947
da ciência, dos cientistas e dos pacientes.
03:55
Now, our fast-acting results were pretty interesting,
77
235809
2541
Os resultados imediatos foram muito interessantes,
03:58
but we still had one lingering question:
78
238374
2133
mas persistia ainda uma questão:
04:00
Can our sticky balls,
79
240531
1696
Poderão as nossas bolas pegajosas,
04:02
our particles actually attached to the immune cells,
80
242251
2683
as nossas partículas ligadas às células imunitárias,
04:04
actually stop the spread of cancer?
81
244958
1941
impedir mesmo o cancro de se espalhar?
04:07
So we went to our animal model, and we found three important parts.
82
247624
4276
Então, voltámos ao nosso modelo animal e encontrámos três aspetos importantes.
04:12
Our primary tumors were smaller in our treated animals,
83
252615
3018
Os tumores originais eram mais pequenos nos animais tratados,
04:15
there were fewer cells in circulation,
84
255657
2518
havia menos células em circulação,
e pouca ou nenhuma carga tumoral nos outros órgãos.
04:18
and there was little to no tumor burden in the distant organs.
85
258199
3466
04:22
Now, this wasn't just a victory for us and our sticky balls.
86
262835
3878
Esta não foi só uma vitória para nós e para as nossas bolas.
04:26
This was also a victory to me
87
266737
2107
Também foi uma vitória para mim
04:28
in drug delivery,
88
268868
1255
na administração de medicamentos,
04:30
and it represents a paradigm shift,
89
270147
1931
e representa uma mudança de paradigma,
uma revolução:
04:32
a revolution --
90
272102
1246
04:34
to go from just using drugs, just injecting them
91
274330
3380
o passar do uso de medicamentos, simplesmente injetá-los
04:37
and hoping they go to the right places in the body,
92
277734
2453
e esperar que cheguem aos sítios certos,
04:40
to using immune cells as special delivery drivers in your body.
93
280211
4991
ao uso de células imunitárias como transportadoras de encomendas.
04:45
For this example, we used two molecules, e-selectin and trail,
94
285975
3716
Neste exemplo usámos duas moléculas, a e-seletina e o TRAIL,
04:49
but really, the possibility of drugs you can use are endless.
95
289715
3784
mas a quantidade de substâncias que podemos usar é infinita.
04:53
And I talked about cancer,
96
293523
2394
E eu falei sobre o cancro,
04:55
but where disease goes, so do immune cells.
97
295941
2662
mas onde quer que as doenças cheguem, também chegam as células imunitárias.
04:59
So this could be used for any disease.
98
299600
2415
Isto pode utilizar-se para qualquer doença.
Imaginem utilizar células imunitárias para administrar cicatrizantes cruciais
05:02
Imagine using immune cells to deliver crucial wound-healing agents
99
302039
4679
05:06
after a spinal cord injury,
100
306742
1842
após uma lesão na medula espinal,
05:09
or using immune cells to deliver drugs past the blood-brain barrier
101
309474
4397
ou usar células imunitárias para passar fármacos pela barreira sangue-cérebro
05:13
to treat Parkinson's or Alzheimer's disease.
102
313895
2361
para tratar a doença de Parkinson ou de Alzheimer.
São estas as ideias que mais me entusiasmam na ciência.
05:17
These are the ideas that excite me about science the most.
103
317044
3049
05:20
And from where I stand, I see so much promise and opportunity.
104
320710
3447
E de onde estou, vejo imenso potencial e oportunidades.
05:24
Thank you.
105
324181
1190
Obrigada.
05:25
(Applause)
106
325395
3541
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7