We can hack our immune cells to fight cancer | Elizabeth Wayne

84,286 views ・ 2017-11-07

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh zabihi Reviewer: Nima Pourreza
00:12
After decades of research
0
12873
2033
پس از دهه‌ها تحقیق
00:14
and billions of dollars spent in clinical trials,
1
14930
3269
و میلیاردها دلار هزینه آزمایش‌های بالینی،
00:18
we still have a problem with cancer drug delivery.
2
18223
3178
هنوز هم با رساندن داروی سرطان مشکل داریم.
00:22
We still give patients chemotherapy,
3
22586
2144
هنوز هم برای بیماران شیمی‌درمانی تجویز می‌کنیم،
00:24
which is so non-specific
4
24754
1833
که آن‌قدر غیراختصاصی است
00:26
that even though it kills the cancer cells,
5
26611
2526
که با وجود اینکه سلول‌های سرطان را می‌کشد،
00:29
it kind of kills the rest of your body, too.
6
29161
2285
به نوعی باقی بدن شما را هم از بین می‌برد.
00:32
And yes, we have developed more selective drugs,
7
32494
3456
و بله، داروهای انتخابی بیشتری ساخته‌ایم،
00:35
but it's still a challenge to get them into the tumor,
8
35974
2703
اما هنوز هم رساندن آن‌ها به درون تومور چالشی است،
00:38
and they end up accumulating in the other organs as well
9
38701
2916
و در نهایت یا در اندام‌های دیگر انباشته می‌شوند،
00:41
or passing through your urine,
10
41641
1631
یا با ادرار خارج می‌شوند،
00:43
which is a total waste.
11
43296
1781
که کاملاً بیهوده است.
00:46
And fields like mine have emerged
12
46389
1970
و رشته‌هایی مثل رشته من ظهور پیدا کرده‌اند
00:48
where we try to encapsulate these drugs
13
48383
1966
تا این داروها را بسته بندی کنیم
00:50
to protect them as they travel through the body.
14
50373
2553
و در سفرشان درون بدن از آنها محافظت کنیم.
00:52
But these modifications cause problems
15
52950
2853
اما این اصلاحات مشکلاتی به وجود می‌آورند
00:55
that we make more modifications to fix.
16
55827
2425
که برای رفع آنها باید اصلاحات بیشتری ایجاد کنیم.
00:58
So what I'm really trying to say is we need a better drug delivery system.
17
58961
4528
پس چیزی که در واقع می‌خواهم بگویم این است که به سیستم دارورسانی بهتری احتیاج داریم.
01:03
And I propose,
18
63513
1416
و من پیشنهاد می‌کنم،
01:04
rather than using solely human design,
19
64953
2631
به جای اینکه صرفاً از ساخت دست بشر استفاده کنیم،
01:07
why not use nature's?
20
67608
1635
چرا از طبیعت استفاده نکنیم؟
01:10
Immune cells are these versatile vehicles that travel throughout our body,
21
70309
3854
سلول‌های ایمنی وسایل نقلیه همه‌کاره‌ای هستند که در تمام بدن حرکت می‌کنند،
01:14
patrolling for signs of disease
22
74187
2102
و به دنبال بیماری می‌گردند
01:16
and arriving at a wound mere minutes after injury.
23
76313
3144
و کمی بعد از آسیب خود را به زخم می‌رسانند.
01:20
So I ask you guys:
24
80000
1419
پس از شما می‌پرسم:
01:22
If immune cells are already traveling to places of injury or disease
25
82054
3381
اگر سلول‌های ایمنی در بدن ما خود را
01:25
in our bodies,
26
85459
1153
به محل صدمه یا آسیب می‌رسانند،
01:26
why not add an extra passenger?
27
86636
1657
چرا مسافری اضافه سوار آنها نکنیم؟
01:28
Why not use immune cells to deliver drugs
28
88966
2927
چرا از سلول‌های ایمنی برای رساندن دارو
01:31
to cure some of our biggest problems
29
91917
1962
برای بهبود بعضی از بزرگترین مشکلاتمان
01:33
in disease?
30
93903
1398
در بیماری استفاده نکنیم؟
01:36
I am a biomedical engineer,
31
96446
1909
من مهندس زیست‌پزشکی هستم،
01:38
and I want to tell you guys a story about how I use immune cells
32
98379
3001
و می‌خواهم داستانی برایتان بگویم از اینکه
چطور از سلول‌های ایمنی برای هدف قرار دادن
01:41
to target one of the largest problems in cancer.
33
101404
3235
یکی از بزرگ‌ترین مشکلات سرطان استفاده می‌کنیم.
01:44
Did you know that over 90 percent of cancer deaths
34
104663
2507
آیا می‌دانید ۹۰٪ مرگ و میر ناشی از سرطان
01:47
can be attributed to its spread?
35
107194
1751
به پخش شدن آن در بدن مربوط است؟
01:48
So if we can stop these cancer cells
36
108969
2265
پس اگر بتوانیم جلوی حرکت سلول‌های سرطان
01:51
from going from the primary tumor to a distant site,
37
111258
3074
از تومر اولیه به جایی دور را بگیریم،
01:54
we can stop cancer right in its tracks
38
114356
2476
می‌توانیم جلوی سرطان را پیش از پیشروی بگیریم
01:56
and give people more of their lives back.
39
116856
2183
و زندگی دوباره‌ای به مردم ببخشیم.
02:00
To do this special mission,
40
120182
1580
برای انجام این ماموریت خاص،
02:01
we decided to deliver a nanoparticle made of lipids,
41
121786
3050
تصمیم گرفتیم ذرات نانویی از جنس چربی را ارائه دهیم،
02:04
which are the same materials that compose your cell membrane.
42
124860
3233
که از همان جنس پوسته سلول ساخته شده‌اند.
02:08
And we've added two special molecules.
43
128733
2344
و ما دو مولکول مخصوص اضافه کرده‌ایم.
02:11
One is called e-selectin,
44
131952
2177
اسم یکی «بخش e» است،
02:14
which acts as a glue
45
134153
1276
که مثل چسب عمل می‌کند
02:15
that binds the nanoparticle to the immune cell.
46
135453
3331
و ذرات نانو را به سلول ایمنی پیوند می‌دهد.
02:19
And the second one is called trail.
47
139223
2493
و دومی «دنباله» نام دارد.
02:21
Trail is a therapeutic drug that kills cancer cells
48
141740
2656
دنباله همان بخش دارویی است که سلول‌های سرطان را می‌کشد
02:24
but not normal cells.
49
144420
1245
و با سلول‌های معمولی کاری ندارد.
02:26
Now, when you put both of these together,
50
146392
2802
خوب، وقتی این دوتا را با هم ترکیب می‌کنیم،
02:29
you have a mean killing machine on wheels.
51
149218
2865
دستگاه کشتار مخوفی به راه می‌افتد.
02:35
To test this, we ran an experiment in a mouse.
52
155589
2573
برای آزمایش آن، تجربه‌ای روی موش‌ها انجام دادیم.
02:39
So what we did was we injected the nanoparticles,
53
159276
3065
پس ذرات نانو را تزریق کردیم،
02:42
and they bound almost immediately to the immune cells in the bloodstream.
54
162365
4017
و آنها تقریباً بلافاصله به سلول‌های ایمنی در جریان خون چسبیدند.
02:46
And then we injected the cancer cells to mimic a process
55
166406
2925
و بعد سلول‌های سرطانی را تزریق کردیم تا فرآیندی را شبیه سازی کنیم
02:49
through which cancer cells spread throughout our bodies.
56
169355
3151
که در آن سلول‌های سرطان در بدن ما پخش می‌شوند.
02:52
And we found something very exciting.
57
172530
2132
و چیزی بسیار هیجان انگیز کشف کردیم.
02:55
We found that in our treated group,
58
175620
2670
دریافتیم که در گروه درمان شده ما،
02:58
over 75 percent of the cancer cells we initially injected were dead or dying,
59
178314
4780
بیش از ۷۵ سلول‌های سرطانی تزریق شده در همان ابتدا کشته شده یا در حال مرگ بودند،
03:03
in comparison to only around 25 percent.
60
183118
2697
در برابر تنها ۲۵ درصد که باقی ماندند.
03:05
So just imagine: these fewer amount of cells were available
61
185839
3182
پس فقط تصور کنید: در واقع فقط همین مقدار کم سلول باقی ماندند
03:09
to actually be able to spread to a different part of the body.
62
189045
3112
که می‌توانستند در بدن ما پخش شوند و به نقاط مختلف بدن برسند.
03:12
And this is only after two hours of treatment.
63
192181
2717
و این تنها پس از دو ساعت مداوا بود.
03:14
Our results were amazing, and we had some pretty interesting press.
64
194922
4306
نتایج ما عالی بود، و در مطبوعات بازتاب جالبی پیدا کرد.
03:19
My favorite title was actually,
65
199974
2250
عنوان مورد علاقه من این بود،
03:22
"Sticky balls may stop the spread of cancer."
66
202248
2614
"توپ‌های چسبان ممکن است جلوی پخش شدن سرطان را بگیرند."
03:24
(Laughter)
67
204886
1093
(خنده)
03:26
I can't tell you just how smug my male colleagues were,
68
206003
4008
نمی‌دانید همکاران مرد من وقتی فهمیدند ممکن است
روزی توپ‌های چسبان‌شان سرطان را درمان کند،
03:30
knowing that their sticky balls might one day cure cancer.
69
210035
2973
چه بادی به غبغب انداختند.
03:33
(Laughter)
70
213032
2298
(خنده)
03:35
But I can tell you they made some pretty, pretty, exciting,
71
215354
3402
اما می‌توانم بگویم تی شرت‌های خیلی خیلی جالب
03:38
pretty ballsy t-shirts.
72
218780
1298
و خیلی توپی درست کرده بودند.
03:40
This was also my first experience talking to patients
73
220595
4216
همچنین این اولین باری بود که من با بیمارانی صحبت می‌کردم
03:44
where they asked how soon our therapy would be available.
74
224835
2893
که می‌پرسیدند کی روش درمان ما در دسترس خواهد بود.
03:48
And I keep these stories with me to remind me of the importance
75
228279
3145
و این داستان‌ها را با خودم نگه داشتم تا اهمیت دانش،
03:51
of the science, the scientists and the patients.
76
231448
2947
دانشمندان و بیماران را به من یادآوری کنند.
03:55
Now, our fast-acting results were pretty interesting,
77
235809
2541
حال، نتایج زودبازده ما خیلی جالب بودند،
03:58
but we still had one lingering question:
78
238374
2133
اما هنوز هم یک سوال تردید برانگیز داشتیم:
04:00
Can our sticky balls,
79
240531
1696
آیا توپ‌های چسبان ما،
04:02
our particles actually attached to the immune cells,
80
242251
2683
ذراتی که در واقع به سلول‌های ایمنی می‌چسبند،
04:04
actually stop the spread of cancer?
81
244958
1941
می‌توانند واقعاً جلوی پخش شدن سرطان را بگیرند؟
04:07
So we went to our animal model, and we found three important parts.
82
247624
4276
پس سراغ نمونه حیوانی‌مان رفتیم، و سه بخش مهم را پیدا کردیم.
04:12
Our primary tumors were smaller in our treated animals,
83
252615
3018
در حیوانات درمان شده تومورهای اولیه کوچک‌تر شده بودند،
04:15
there were fewer cells in circulation,
84
255657
2518
سلول‌های سرطانی کمتری در جریان خون بودند،
04:18
and there was little to no tumor burden in the distant organs.
85
258199
3466
و تقریباً هیچ توموری در اندام‌های دورتر به وجود نیامده بود.
04:22
Now, this wasn't just a victory for us and our sticky balls.
86
262835
3878
خوب، این فقط یک پیروزی برای ما و توپ‌های چسبان‌مان نبود.
04:26
This was also a victory to me
87
266737
2107
به نظر من این پیروزی
04:28
in drug delivery,
88
268868
1255
در رساندن دارو بود
04:30
and it represents a paradigm shift,
89
270147
1931
و نشان دهنده یک جنبش الگو بود،
04:32
a revolution --
90
272102
1246
یک انقلاب --
04:34
to go from just using drugs, just injecting them
91
274330
3380
تا از مصرف داروی صرف، فقط با تزریق آنها
04:37
and hoping they go to the right places in the body,
92
277734
2453
و به امید رسیدن آنها به جای درست نشستن،
04:40
to using immune cells as special delivery drivers in your body.
93
280211
4991
به استفاده از سلول‌های ایمنی به عنوان رانندگان تحویل اختصاصی در بدن برسیم.
04:45
For this example, we used two molecules, e-selectin and trail,
94
285975
3716
برای این نمونه ما از دو مولکول استفاده کردیم، بخش e و دنباله،
04:49
but really, the possibility of drugs you can use are endless.
95
289715
3784
اما درواقع امکان داروهایی که می‌توان استفاده کرد پایانی ندارد.
04:53
And I talked about cancer,
96
293523
2394
و من از سرطان سخن گفتم،
04:55
but where disease goes, so do immune cells.
97
295941
2662
اما هرجا که بیماری باشد، سلول‌های ایمنی هم هستند.
04:59
So this could be used for any disease.
98
299600
2415
پس می‌توان از آن برای هر بیماری استفاده کرد.
05:02
Imagine using immune cells to deliver crucial wound-healing agents
99
302039
4679
تصور کنید از سلول‌های ایمنی برای رساندن واحدهای بهبود دهنده بحرانی
05:06
after a spinal cord injury,
100
306742
1842
بعد از ایجاد ضایعات نخاعی استفاده کنیم،
05:09
or using immune cells to deliver drugs past the blood-brain barrier
101
309474
4397
یا از سلول‌های ایمنی استفاده کنیم و دارو را از سد خونی مغزی عبور دهیم
05:13
to treat Parkinson's or Alzheimer's disease.
102
313895
2361
تا بیماری‌های پارکینسون یا آلزایمر را درمان کنیم.
05:17
These are the ideas that excite me about science the most.
103
317044
3049
این‌ها ایده‌هایی هستند که مرا درباره دانش به وجد می‌آورند.
05:20
And from where I stand, I see so much promise and opportunity.
104
320710
3447
و از جایی که من ایستاده‌ام، وعده‌ها و موقعیت‌های بسیاری پیداست.
05:24
Thank you.
105
324181
1190
متشکرم.
05:25
(Applause)
106
325395
3541
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7