We can hack our immune cells to fight cancer | Elizabeth Wayne

84,736 views ・ 2017-11-07

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ludwika Piłat Korekta: Rysia Wand
00:12
After decades of research
0
12873
2033
Po dziesiątkach lat badań
00:14
and billions of dollars spent in clinical trials,
1
14930
3269
i milionach dolarów wydanych na próby kliniczne
00:18
we still have a problem with cancer drug delivery.
2
18223
3178
wciąż mamy problem z podawaniem leków na raka.
00:22
We still give patients chemotherapy,
3
22586
2144
Nadal stosujemy chemioterapię,
00:24
which is so non-specific
4
24754
1833
która jest tak niespecyficzna,
00:26
that even though it kills the cancer cells,
5
26611
2526
że choć zabija komórki raka,
00:29
it kind of kills the rest of your body, too.
6
29161
2285
w pewnym sensie zabija również resztę ciała.
00:32
And yes, we have developed more selective drugs,
7
32494
3456
Oczywiście opracowaliśmy także bardziej selektywne leki,
00:35
but it's still a challenge to get them into the tumor,
8
35974
2703
lecz dostarczenie ich do guza nadal stanowi wyzwanie
00:38
and they end up accumulating in the other organs as well
9
38701
2916
i akumulują się także w innych organach
00:41
or passing through your urine,
10
41641
1631
lub wydalane są z moczem,
00:43
which is a total waste.
11
43296
1781
co jest wielkim marnotrawstwem.
00:46
And fields like mine have emerged
12
46389
1970
Powstały dziedziny takie jak moja,
00:48
where we try to encapsulate these drugs
13
48383
1966
zajmująca się zabezpieczaniem leków
00:50
to protect them as they travel through the body.
14
50373
2553
podczas ich podróży przez ciało.
00:52
But these modifications cause problems
15
52950
2853
Modyfikacje te stwarzają jednak problemy,
00:55
that we make more modifications to fix.
16
55827
2425
które próbujemy naprawić kolejnymi modyfikacjami.
00:58
So what I'm really trying to say is we need a better drug delivery system.
17
58961
4528
Dlatego potrzeba lepszego systemu podawania leków.
01:03
And I propose,
18
63513
1416
Moja propozycja:
01:04
rather than using solely human design,
19
64953
2631
zamiast opierać się tylko na ludzkich pomysłach,
01:07
why not use nature's?
20
67608
1635
dlaczego nie zainspirować się naturą?
01:10
Immune cells are these versatile vehicles that travel throughout our body,
21
70309
3854
Komórki immunologiczne to wszechstronne pojazdy podróżujące przez ciało,
01:14
patrolling for signs of disease
22
74187
2102
patrolujące je w poszukiwaniu oznak chorób
01:16
and arriving at a wound mere minutes after injury.
23
76313
3144
i docierające do rany w ciągu kilku minut od zranienia.
01:20
So I ask you guys:
24
80000
1419
Skoro komórki odpornościowe
01:22
If immune cells are already traveling to places of injury or disease
25
82054
3381
i tak docierają do miejsc chorych i zranionych,
01:25
in our bodies,
26
85459
1153
czemu nie miałyby zabrać dodatkowego pasażera?
01:26
why not add an extra passenger?
27
86636
1657
01:28
Why not use immune cells to deliver drugs
28
88966
2927
Dlaczego nie użyć ich do dostarczania leków
01:31
to cure some of our biggest problems
29
91917
1962
i rozwiązać części głównych problemów
01:33
in disease?
30
93903
1398
z chorobą?
01:36
I am a biomedical engineer,
31
96446
1909
Jestem inżynierem biomedycznym
01:38
and I want to tell you guys a story about how I use immune cells
32
98379
3001
i chcę wam opowiedzieć o tym, jak używam komórek odpornościowych
01:41
to target one of the largest problems in cancer.
33
101404
3235
przeciw jednemu z największych problemów w leczeniu raka.
01:44
Did you know that over 90 percent of cancer deaths
34
104663
2507
Wiedzieliście, że ponad 90% przypadków śmierci na raka
01:47
can be attributed to its spread?
35
107194
1751
ma związek z jego rozprzestrzenianiem?
01:48
So if we can stop these cancer cells
36
108969
2265
Gdyby udało się powstrzymać komórki nowotworowe
01:51
from going from the primary tumor to a distant site,
37
111258
3074
od przerzutów z guza pierwotnego do oddalonych obszarów,
01:54
we can stop cancer right in its tracks
38
114356
2476
można by zatrzymać raka w przedbiegach
01:56
and give people more of their lives back.
39
116856
2183
i przedłużyć ludziom życie.
02:00
To do this special mission,
40
120182
1580
Żeby wykonać tę specjalną misję,
02:01
we decided to deliver a nanoparticle made of lipids,
41
121786
3050
postanowiliśmy dostarczyć nanocząstkę zbudowaną z lipidów,
02:04
which are the same materials that compose your cell membrane.
42
124860
3233
budulca błony komórkowej.
02:08
And we've added two special molecules.
43
128733
2344
Dodaliśmy dwie szczególne molekuły.
02:11
One is called e-selectin,
44
131952
2177
Jedna to E-selektyna,
02:14
which acts as a glue
45
134153
1276
która działa jak klej
02:15
that binds the nanoparticle to the immune cell.
46
135453
3331
wiążący nanocząstkę z komórką odpornościowa.
02:19
And the second one is called trail.
47
139223
2493
Druga to TRAIL.
02:21
Trail is a therapeutic drug that kills cancer cells
48
141740
2656
TRAIL jest lekiem, który zabija komórki nowotworowe,
02:24
but not normal cells.
49
144420
1245
ale omija zdrowe.
02:26
Now, when you put both of these together,
50
146392
2802
Ich połączenie daje nam
02:29
you have a mean killing machine on wheels.
51
149218
2865
prawdziwą maszynę do zabijania.
02:35
To test this, we ran an experiment in a mouse.
52
155589
2573
Przetestowaliśmy to na myszy.
02:39
So what we did was we injected the nanoparticles,
53
159276
3065
Dostała zastrzyk z nanocząstkami,
02:42
and they bound almost immediately to the immune cells in the bloodstream.
54
162365
4017
które niemal natychmiast związały się z komórkami immunologicznymi w krwiobiegu.
02:46
And then we injected the cancer cells to mimic a process
55
166406
2925
Wtedy wstrzyknęliśmy komórki nowotworowe,
imitując przerzut raka.
02:49
through which cancer cells spread throughout our bodies.
56
169355
3151
02:52
And we found something very exciting.
57
172530
2132
Odkryliśmy coś fascynującego.
02:55
We found that in our treated group,
58
175620
2670
Okazało się, że 75% wstrzykniętych komórek rakowych
02:58
over 75 percent of the cancer cells we initially injected were dead or dying,
59
178314
4780
umarło lub umierało
03:03
in comparison to only around 25 percent.
60
183118
2697
w porównaniu do zaledwie 25% w grupie kontrolnej.
03:05
So just imagine: these fewer amount of cells were available
61
185839
3182
Wyobraźcie sobie: o tyle mniej komórek mogło
03:09
to actually be able to spread to a different part of the body.
62
189045
3112
dać przerzuty do innych części organizmu,
po zaledwie dwugodzinnym zabiegu.
03:12
And this is only after two hours of treatment.
63
192181
2717
03:14
Our results were amazing, and we had some pretty interesting press.
64
194922
4306
Nasze wyniki były niesamowite i ciekawie je opisywano.
03:19
My favorite title was actually,
65
199974
2250
Mój ulubiony nagłowek:
03:22
"Sticky balls may stop the spread of cancer."
66
202248
2614
"Lepkie jajka mogą powstrzymać raka".
03:24
(Laughter)
67
204886
1093
(Śmiech)
03:26
I can't tell you just how smug my male colleagues were,
68
206003
4008
Nie wyobrażacie sobie, jacy dumni byli moi koledzy
03:30
knowing that their sticky balls might one day cure cancer.
69
210035
2973
wiedząc, że ich lepkie jajka mogą kiedyś leczyć raka.
03:33
(Laughter)
70
213032
2298
(Śmiech)
03:35
But I can tell you they made some pretty, pretty, exciting,
71
215354
3402
W każdym razie zrobili intrygujące, jajcarskie koszulki.
03:38
pretty ballsy t-shirts.
72
218780
1298
03:40
This was also my first experience talking to patients
73
220595
4216
Wtedy też po raz pierwszy odpowiadałam pacjentom,
03:44
where they asked how soon our therapy would be available.
74
224835
2893
kiedy terapia zostanie udostępniona.
03:48
And I keep these stories with me to remind me of the importance
75
228279
3145
Te historie przypominają mi,
03:51
of the science, the scientists and the patients.
76
231448
2947
jak ważna jest nauka, naukowcy i pacjenci.
03:55
Now, our fast-acting results were pretty interesting,
77
235809
2541
Nasze błyskawiczne rezultaty były interesujące,
03:58
but we still had one lingering question:
78
238374
2133
ale pozostawało jedno pytanie:
04:00
Can our sticky balls,
79
240531
1696
czy nasze lepkie jajka,
04:02
our particles actually attached to the immune cells,
80
242251
2683
cząsteczki przyczepione do komórek odpornościowych,
04:04
actually stop the spread of cancer?
81
244958
1941
rzeczywiście powstrzymują przerzuty raka?
04:07
So we went to our animal model, and we found three important parts.
82
247624
4276
Wróciliśmy więc do modelu zwierzęcego i odkryliśmy trzy ważne kwestie.
04:12
Our primary tumors were smaller in our treated animals,
83
252615
3018
Guzy pierwotne były mniejsze u grupy badawczej,
04:15
there were fewer cells in circulation,
84
255657
2518
w obiegu było mniej komórek,
04:18
and there was little to no tumor burden in the distant organs.
85
258199
3466
a przerzuty do oddalonych organów nie występowały wcale lub rzadko.
04:22
Now, this wasn't just a victory for us and our sticky balls.
86
262835
3878
To nie było zwycięstwo tylko dla nas i naszych lepkich jajek.
04:26
This was also a victory to me
87
266737
2107
Odniosłam też zwycięstwo
04:28
in drug delivery,
88
268868
1255
w dziedzinie dostarczania leków.
04:30
and it represents a paradigm shift,
89
270147
1931
Reprezentuje to zmianę paradygmatu,
04:32
a revolution --
90
272102
1246
rewolucję,
04:34
to go from just using drugs, just injecting them
91
274330
3380
przejście od zwyczajnego używania leków,
wstrzykiwania ich w nadziei, że trafią w odpowiednie miejsce,
04:37
and hoping they go to the right places in the body,
92
277734
2453
04:40
to using immune cells as special delivery drivers in your body.
93
280211
4991
do używania komórek immunologicznych jako doręczycieli przesyłek w organizmie.
04:45
For this example, we used two molecules, e-selectin and trail,
94
285975
3716
W tym przykładzie użyliśmy dwóch molekuł, E-selektyny i TRAIL,
04:49
but really, the possibility of drugs you can use are endless.
95
289715
3784
ale potencjalnych substancji jest mnóstwo.
04:53
And I talked about cancer,
96
293523
2394
Mówię wciąż o nowotworach,
04:55
but where disease goes, so do immune cells.
97
295941
2662
ale wszędzie, gdzie jest choroba, są komórki immunologiczne.
04:59
So this could be used for any disease.
98
299600
2415
Może to być więc dowolna choroba.
05:02
Imagine using immune cells to deliver crucial wound-healing agents
99
302039
4679
Wyobraźcie sobie użycie komórek odpornościowych
do dostarczania niezbędnych środków gojących
05:06
after a spinal cord injury,
100
306742
1842
przy uszkodzeniach rdzenia kręgowego
05:09
or using immune cells to deliver drugs past the blood-brain barrier
101
309474
4397
albo do dostarczania leków przez barierę krew-mózg
05:13
to treat Parkinson's or Alzheimer's disease.
102
313895
2361
przy leczeniu choroby Parkinsona lub Alzheimera.
05:17
These are the ideas that excite me about science the most.
103
317044
3049
Takie pomysły najbardziej lubię w nauce.
05:20
And from where I stand, I see so much promise and opportunity.
104
320710
3447
Z mojego punktu widzenia szanse rozwoju są obiecujące.
05:24
Thank you.
105
324181
1190
Dziękuję.
05:25
(Applause)
106
325395
3541
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7