Charity Tillemann-Dick: After a lung transplant, an aria

92,702 views ・ 2011-01-18

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Sandra Gojic Lektor: Ana Zivanovic-Nenadovic
00:15
You may not know this,
0
15330
2000
Možda ne znate,
00:17
but you are celebrating an anniversary with me.
1
17330
3000
ali vi slavite godišnjicu sa mnom.
00:20
I'm not married,
2
20330
3000
Nisam udata,
00:23
but one year ago today,
3
23330
3000
ali tačno pre godinu dana,
00:26
I woke up
4
26330
2000
probudila sam se
00:28
from a month-long coma,
5
28330
3000
iz jednomesečne kome,
00:31
following a double lung transplant.
6
31330
3000
nakon transplantacije oba plućna krila.
00:35
Crazy, I know. Insane.
7
35330
3000
Ludo, znam. Neviđeno.
00:40
Thank you.
8
40330
2000
Hvala vam.
00:42
Six years before that,
9
42330
3000
Šest godina pre toga,
00:45
I was starting my career
10
45330
2000
započinjala sam karijeru
00:47
as an opera singer in Europe,
11
47330
2000
operske pevačice u Evropi,
00:49
when I was diagnosed with
12
49330
2000
kada mi je dijagnostikovana
00:51
idiopathic pulmonary hypertension --
13
51330
3000
idiopatska plućna hipertenzija -
00:54
also known as PH.
14
54330
2000
poznata kao PH.
00:56
It happens when there's a thickening
15
56330
3000
Do toga dolazi kada se javi zadebljanje
00:59
in the pulmonary veins,
16
59330
2000
na plućnim venama,
01:01
making the right side of the heart
17
61330
2000
koje čini da desna strana srca
01:03
work overtime,
18
63330
2000
preterano radi,
01:05
and causing what I call
19
65330
2000
što dovodi do, kako ja to zovem,
01:07
the reverse-Grinch effect.
20
67330
2000
obrnutog Grinč efekta.
01:09
My heart was three-and-a-half sizes
21
69330
2000
Moje srce je bilo tri ipo
01:11
too big.
22
71330
3000
puta veće.
01:14
Physical activity becomes very difficult
23
74330
2000
Fizička aktivnost postaje vrlo naporna
01:16
for people with this condition,
24
76330
3000
za osobe sa ovim stanjem.
01:19
and usually after two to five years,
25
79330
3000
I obično posle dve do pet godina,
01:22
you die.
26
82330
2000
umrete.
01:24
I went to see this specialist,
27
84330
2000
Otišla sam kod specijaliste,
01:26
and she was top-of-the-field
28
86330
2000
najboljeg u struci,
01:28
and told me I had to stop singing.
29
88330
3000
i rekla mi je da moram prestati da pevam.
01:31
She said, "Those high notes are going to kill you."
30
91330
3000
Rekla je: "Ti visoki tonovi će te ubiti."
01:34
While she didn't have any medical evidence
31
94330
2000
Iako nije imala medicinski dokaz
01:36
to back up her claim
32
96330
2000
da podupre svoju tvrdju
01:38
that there was a relationship
33
98330
2000
da postoji veza
01:40
between operatic arias
34
100330
2000
između operskih arija
01:42
and pulmonary hypertension,
35
102330
2000
i plućne hipertenzije,
01:44
she was absolutely emphatic
36
104330
2000
bila je u potpunosti sigurna
01:46
I was singing my own obituary.
37
106330
3000
da pevam sebi opelo.
01:50
I was very limited by my condition, physically.
38
110330
3000
Bila sam fizički ograničena zbog svog stanja.
01:53
But I was not limited when I sang,
39
113330
3000
Ali ograničenja nije bilo dok sam pevala.
01:56
and as air came up from my lungs,
40
116330
2000
I dok se vazduh dizao u mojim plućima,
01:58
through my vocal cords
41
118330
2000
do mojih glasnih žica,
02:00
and passed my lips as sound,
42
120330
3000
prelazeći moje usne kao zvuk,
02:03
it was the closest thing I had ever come
43
123330
3000
to je momenat kada sam bila najbliže
02:06
to transcendence.
44
126330
3000
transcendenciji.
02:10
And just because of someone's hunch,
45
130330
2000
I nisam htela da odustanem
02:12
I wasn't going to give it up.
46
132330
3000
samo zbog nečije sumnje.
02:15
Thankfully, I met Reda Girgis,
47
135330
3000
Srećom, upoznala sam Rid Girgisa,
02:18
who is dry as toast,
48
138330
2000
mršavog kao grana,
02:20
but he and his team at Johns Hopkins
49
140330
3000
koji sa svojim timom u Džons Hopkinsu
02:23
didn't just want me to survive,
50
143330
2000
nije želeo da "samo" preživim.
02:25
they wanted me
51
145330
2000
Hteli su da
02:27
to live a meaningful life.
52
147330
3000
živim smislenim životom.
02:30
This meant making trade-offs.
53
150330
3000
To je podrazumevalo pravljenje kompromisa.
02:33
I come from Colorado.
54
153330
2000
Ja sam iz Kolorada.
02:35
It's a mile high,
55
155330
2000
Na visini od oko 1.5 km,
02:37
and I grew up there with my 10 brothers and sisters
56
157330
3000
odrasla sam sa svoje desetoro braće i sestara
02:40
and two adoring parents.
57
160330
2000
i dvoje obožavanih roditelja.
02:42
Well, the altitude exacerbated my symptoms.
58
162330
3000
Pa, visina je pogoršala moje simptome.
02:45
So I moved to Baltimore to be near my doctors
59
165330
2000
Tako sam se preselila u Baltimor, da bih bila blizu svojih
02:47
and enrolled in a conservatory nearby.
60
167330
3000
doktora i uključila se u obližnji konzervatorijum.
02:51
I couldn't walk as much as I used to,
61
171330
2000
Nisam mogla da šetam koliko i ranije,
02:53
so I opted for five-inch heels.
62
173330
3000
pa sam se opredelila za štikle od 13 cm.
02:56
And I gave up salt,
63
176330
2000
I odrekla sam se soli,
02:58
I went vegan,
64
178330
2000
postala vegan
03:00
and I started taking huge doses of
65
180330
3000
i počela da uzimam ogromne doze -
03:04
sildenafil,
66
184330
2000
sildenafia -
03:06
also known as Viagra.
67
186330
3000
poznatog i kao vijagra.
03:09
(Laughter)
68
189330
4000
( smeh )
03:15
My father and my grandfather were always looking for the newest thing
69
195330
3000
Moj otac i deda su stalno tražili najnovije stvari iz oblasti
03:18
in alternative or traditional therapies
70
198330
2000
alternativne ili klasične terapije
03:20
for PH,
71
200330
2000
za PH,
03:22
but after six months,
72
202330
2000
ali posle šest meseci,
03:24
I couldn't walk up a small hill. I couldn't climb a flight of stairs.
73
204330
3000
nisam mogla da se popnem uz malo brdo, ili stepenice,
03:27
I could barely stand up
74
207330
2000
jedva sam stajala
03:29
without feeling like I was going to faint.
75
209330
2000
bez osećaja da ću se onesvestiti.
03:31
I had a heart catheterization,
76
211330
2000
Imala sam srčani kateter,
03:33
where they measure this internal arterial pulmonary pressure,
77
213330
3000
putem kojeg mere unutračnji arterijski plućni pritisak,
03:36
which is supposed to be between 15 and 20.
78
216330
3000
koji bi trebalo da se kreće između 15 i 20.
03:39
Mine was 146.
79
219330
3000
Moj je bio 146.
03:42
I like to do things big,
80
222330
3000
Volim da radim stvari naveliko.
03:45
and it meant one thing:
81
225330
2000
A to je značilo jednu stvar:
03:47
there is a big gun treatment
82
227330
2000
postoji tretman velikim pištoljem
03:49
for pulmonary hypertension called Flolan,
83
229330
3000
za plućnu hipertenziju zvan "Flolan".
03:52
and it's not just a drug;
84
232330
2000
I to nije samo lek,
03:54
it's a way of life.
85
234330
2000
to je način života.
03:56
Doctors insert a catheter into your chest,
86
236330
3000
Doktori ugrade kateter u vaš grudni koš,
03:59
which is attached to a pump
87
239330
2000
koji je povezan sa pumpom
04:01
that weighs about four-and-a-half pounds.
88
241330
3000
teškom oko 2 kilograma.
04:05
Every day, 24 hours, that pump is at your side,
89
245330
3000
Svakog dana, 24 sata, pumpa stoji pored vas,
04:08
administering medicine
90
248330
2000
ubrizgavajući lek
04:10
directly to your heart,
91
250330
3000
direktno u vaše srce.
04:13
and it's not
92
253330
2000
I to nije
04:15
a particularly preferable
93
255330
3000
posebno popularan
04:18
medicine in many senses.
94
258330
2000
lek zbog mnogo razloga.
04:20
This is a list of the side effects:
95
260330
3000
Ovo je lista sporednih efekata:
04:23
if you eat too much salt,
96
263330
3000
ako pojedete previše soli,
04:26
like a peanut butter and jelly sandwich,
97
266330
2000
recimo sendvič sa puterom od kikirikija i džemom,
04:28
you'll probably end up in the ICU.
98
268330
3000
verovatno ćete završiti na intenzivnoj nezi.
04:31
If you go through a metal detector,
99
271330
2000
Ako prođete kroz detektor metala,
04:33
you'll probably die.
100
273330
2000
verovanto ćete umreti.
04:35
If you get a bubble in your medicine --
101
275330
3000
Ako se u vašem leku stvori mehur vazduha -
04:38
because you have to mix it every morning --
102
278330
2000
jer lek morate da ga zamešate svakog jutra -
04:40
and it stays in there,
103
280330
2000
i ako tu ostane,
04:42
you probably die.
104
282330
2000
verovatno ćete umreti.
04:44
If you run out of medicine, you definitely die.
105
284330
3000
Ako ostanete bez leka, definitivno umirete.
04:47
No one wants to go on Flolan.
106
287330
2000
Niko ne želi da uzima Flolan.
04:49
But when I needed it,
107
289330
3000
Ali kada mi je bio potreban,
04:52
it was a godsend.
108
292330
3000
sam bog ga je poslao.
04:56
Within a few days, I could walk again.
109
296330
3000
Za par dana, ponovo sam hodala.
04:59
Within a few weeks, I was performing,
110
299330
3000
Za par nedelja sam nastupala.
05:02
and in a few months,
111
302330
2000
I za par meseci,
05:04
I debuted at the Kennedy Center.
112
304330
3000
debitovala sam u Kenedi Centru.
05:07
The pump was a little bit problematic when performing,
113
307330
4000
Pumpa je smetala prilikom izvođenja,
05:11
so I'd attach it to my inner thigh
114
311330
2000
pa bih je zakačila sa unutrašnje strane butine
05:13
with the help of the girdle and an ACE bandage.
115
313330
3000
uz pomoć pojasa i elastičnog zavoja.
05:16
Literally hundreds of elevator rides
116
316330
2000
Stotine vožnji liftom je bukvalno
05:18
were spent with me alone
117
318330
2000
potrošeno samo na guranje
05:20
stuffing the pump into my Spanx,
118
320330
3000
pumpe u moj donji veš,
05:23
hoping the doors wouldn't open unexpectedly.
119
323330
3000
nadajući se da se vrate neće iznenada otvoriti.
05:28
And the tubing coming out of my chest
120
328330
3000
A cev koja je izlazila iz mojih grudi
05:31
was a nightmare for costume designers.
121
331330
3000
bila je noćna mora za dizajnere kostima.
05:34
I graduated from graduate school in 2006,
122
334330
3000
Diplomirala sam 2006.
05:37
and I got a fellowship to go back to Europe.
123
337330
3000
i dobila sam stipendiju za povratak u Evropu.
05:40
A few days after arriving,
124
340330
2000
Par dana nakon dolaska
05:42
I met this wonderful, old conductor
125
342330
2000
srela sam jednog divnog starog dirigenta
05:44
who started casting me in all of these roles.
126
344330
2000
koji je počeo da mi daje mnoge uloge.
05:46
And before long, I was commuting
127
346330
2000
I ubrzo nakon toga, putovala sam
05:48
between Budapest, Milan
128
348330
2000
između Budimpešte, Milana
05:50
and Florence.
129
350330
2000
i Firence.
05:52
Though I was attached
130
352330
2000
Iako sam bila vezana
05:54
to this ugly, unwanted,
131
354330
2000
za to ružno, neželjeno,
05:56
high-maintenance, mechanical pet,
132
356330
2000
zahtevno, mehaničko ljubimče,
05:58
my life was kind of like the happy part in an opera --
133
358330
3000
moj život je bio neka vrsta srećnog dela opere -
06:01
very complicated,
134
361330
2000
vrlo komplikovanog,
06:03
but in a good way.
135
363330
2000
ali na dobar način.
06:05
Then in February
136
365330
3000
Onda u februaru
06:08
of 2008,
137
368330
2000
2008.,
06:10
my grandfather passed away.
138
370330
2000
moj otac je preminuo.
06:12
He was a big figure in all of our lives,
139
372330
2000
On je bio velika figura u našim životima,
06:14
and we loved him very much.
140
374330
3000
i mnogo smo ga voleli.
06:18
It certainly didn't prepare me
141
378330
2000
To me sigurno nije pripremilo
06:20
for what came next.
142
380330
2000
za ono što se sledeće dogodilo.
06:22
Seven weeks later,
143
382330
2000
Sedam nedelja kasnije,
06:24
I got a call from my family.
144
384330
3000
dobila sam poziv od porodice.
06:27
My father had been in a catastrophic car accident,
145
387330
4000
Moj otac je imao strašnu saobraćajnu nesreću
06:31
and he died.
146
391330
3000
i umro je.
06:34
At 24, my death would have been
147
394330
2000
Sa 24 godine, moja smrt bi bila
06:36
entirely expected.
148
396330
3000
potpuno očekivana.
06:39
But his --
149
399330
3000
Ali njegova -
06:42
well, the only way I can articulate how it felt
150
402330
3000
pa jedini način da opišem kako sam se osećala
06:45
was that it precipitated
151
405330
2000
jeste da je to ubrzalo
06:47
my medical decline.
152
407330
3000
moju bolest.
06:50
Against my doctors' and family's wishes,
153
410330
3000
Uprkos željama mojih doktora i moje porodice,
06:53
I needed to go back for the funeral.
154
413330
2000
morala sam da odem na sahranu.
06:55
I had to say goodbye
155
415330
2000
Morala sam da se oprostim
06:57
in some way, shape or form.
156
417330
3000
na neki način, bilo koji.
07:00
But soon I was showing signs of right-heart failure,
157
420330
3000
Ali ubrzo sam počela da pokazujem znake desne srčane insuficijencije
07:03
and I had to return to sea level,
158
423330
2000
i morala sam da se vratim na nivo mora,
07:05
doing so knowing
159
425330
2000
znajući da tako
07:07
that I probably would never see my home again.
160
427330
3000
verovatno nikada više neću videti svoj dom.
07:12
I canceled most of my engagements that summer,
161
432330
3000
Otkazala sam većinu svojih aranžmana tog leta,
07:15
but I had one left in Tel Aviv, so I went.
162
435330
3000
ali sam otišla na onaj u Tel Avivu.
07:19
After one performance,
163
439330
2000
Nakon jednog izvođenja,
07:21
I could barely drag myself
164
441330
2000
jedva sam se dovukla
07:23
from the stage to the taxicab.
165
443330
2000
od bine do taksija.
07:25
I sat down and felt the blood
166
445330
2000
Sela sam i osetila kako mi
07:27
rush down from my face,
167
447330
3000
se krv sjurila niz lice.
07:30
and in the heat of the desert,
168
450330
3000
I u srcu pustinje,
07:33
I was freezing cold.
169
453330
2000
smrzavala sam se.
07:35
My fingers started turning blue,
170
455330
2000
Moji prsti su poplaveli,
07:37
and I was like, "What is going on here?"
171
457330
3000
i mislila sam: "Šta se dešava?"
07:40
I heard my heart's valves
172
460330
2000
Čula sam zaliske svog srca
07:42
snapping open and closed.
173
462330
2000
kako se otvaraju i zatvaraju.
07:44
The cab stopped,
174
464330
2000
Taksi se zaustavio,
07:46
and I pulled my body from it
175
466330
2000
izvukla sam svoje telo iz njega
07:48
feeling each ounce of weight
176
468330
2000
osećajući svaki gram svoje težine
07:50
as I walked to the elevator.
177
470330
2000
dok sam hodala ka liftu.
07:52
I fell through my apartment door
178
472330
2000
Pala sam kroz vrata svog stana
07:54
and crawled to the bathroom
179
474330
2000
i otpuzala do kupatila
07:56
where I found my problem:
180
476330
2000
gde sam otkrila u čemu je problem:
07:58
I had forgotten to mix in
181
478330
2000
zaboravila sam da umešam
08:00
the most important part of my medicine.
182
480330
2000
najvažniji deo svog leka.
08:02
I was dying,
183
482330
2000
Umirala sam.
08:04
and if I didn't mix that stuff up fast,
184
484330
2000
I da nisam brzo pomešala svoj lek,
08:06
I would never leave that apartment alive.
185
486330
3000
nikada ne bih živa izašla iz svog stana.
08:09
I started mixing,
186
489330
2000
Počela sam da mešam
08:11
and I felt like everything was going to fall out through one hole or another,
187
491330
3000
i osećala sam da će sve da ispadne kroz jednu ili drugu rupu,
08:14
but I just kept on going.
188
494330
2000
ali sam samo nastavila.
08:16
Finally, with the last bottle in and the last bubble out,
189
496330
2000
Konačno, kako sam pomešala poslednju boci i izbacila poslednji mehur vazduha
08:18
I attached the pump to the tubing
190
498330
2000
povezala sam pumpu sa cevi
08:20
and lay there hoping it would kick in
191
500330
2000
i legla, u nadi da će me udariti
08:22
soon enough.
192
502330
3000
što pre.
08:25
If it didn't, I'd probably see my father
193
505330
2000
Da nije, verovatno bih videla svog oca
08:27
sooner than I anticipated.
194
507330
2000
brže nego što sam očekivala.
08:29
Thankfully, in a few minutes,
195
509330
3000
Srećom, za par minuta,
08:32
I saw the signature hive-like rash
196
512330
3000
Videla sam kako se osip poput košnice
08:35
appear on my legs,
197
515330
2000
pojavljuje na mojim nogama,
08:37
which is a side effect of the medication,
198
517330
2000
što je nus pojava uzimanja leka,
08:39
and I knew I'd be okay.
199
519330
2000
i znala sam da ću biti u redu.
08:41
We're not big on fear in my family,
200
521330
3000
U mojoj porodici nismo nešto posebno plašljivi,
08:44
but I was scared.
201
524330
2000
ali bila sam uplašena.
08:46
I went back to the States,
202
526330
2000
Vratila sam se u Sjedinjene Države,
08:48
anticipating I'd return to Europe,
203
528330
2000
nadajući se da ću se vratiti u Evropu,
08:50
but the heart catheterization
204
530330
2000
ali srčana kateterizacija
08:52
showed that I wasn't going anywhere
205
532330
3000
je pokazivala da neću ići
08:55
further that a flight-for-life from Johns Hopkins Hospital.
206
535330
2000
dalje od leta za život u Džons Hopkins bolnicu.
08:57
I performed here and there,
207
537330
2000
Nastupala sam ponegde,
08:59
but as my condition deteriorated,
208
539330
2000
ali kako se moje stanje pogoršavalo
09:01
so did my voice.
209
541330
2000
tako je i moj glas.
09:03
My doctor wanted me to get on the list for a lung transplant.
210
543330
3000
Moj doktor je hteo da budem na listi za transplantaciju pluća;
09:06
I didn't.
211
546330
2000
ja nisam.
09:08
I had two friends who had recently died
212
548330
3000
Imala sam dvoje prijatelja koji su nedavno umrli,
09:11
months after having very challenging surgeries.
213
551330
3000
nekoliko meseci nakon vrlo izazovnih operacija.
09:14
I knew another young man, though, who had PH
214
554330
3000
Poznavala sam još jednog mladića, koji je imao PH
09:17
who died while waiting for one.
215
557330
2000
i umro je čekajući nova pluća.
09:19
I wanted to live.
216
559330
2000
Ja sam htela da živim.
09:21
I thought stem cells were a good option,
217
561330
2000
Mislila sam da su matične ćelije dobar izbor,
09:23
but they hadn't developed to a point
218
563330
2000
ali one nisu bili razvijene do tačke
09:25
where I could take advantage of them yet.
219
565330
3000
u kojoj bih imala koristi od njih.
09:29
I officially took a break from singing,
220
569330
2000
Zvanično sam pauzirala pevanje
09:31
and I went to the Cleveland Clinic
221
571330
2000
i otišla do Klivlend klinike
09:33
to be reevaluated
222
573330
2000
da bi me po treći put
09:35
for the third time in five years, for transplant.
223
575330
3000
za pet godina procenili za transplantaciju.
09:38
I was sitting there kind of unenthusiastically talking
224
578330
3000
Sedela sam tamo, na neki način bez entuzijazma razgovarala
09:41
with the head transplant surgeon,
225
581330
3000
sam sa glavnim hirurgom,
09:44
and I asked him if I needed a transplant,
226
584330
3000
i pitala sam ga kako mogu da se pripremim
09:47
what I could do to prepare.
227
587330
2000
ukoliko mi transplantacija bude potrebna.
09:49
He said, "Be happy.
228
589330
2000
Rekao je: "Budi srećna.
09:51
A happy patient
229
591330
2000
Srećan pacijent
09:53
is a healthy patient."
230
593330
3000
je zdrav pacijent."
09:56
It was like in one verbal swoop
231
596330
2000
Kao da je u jednom verbalnom napadu
09:58
he had channeled my thoughts
232
598330
2000
usmerio moje misli o životu i
10:00
on life and medicine
233
600330
2000
lečenju
10:02
and Confucius.
234
602330
2000
i Konfučiju.
10:04
I still didn't want a transplant,
235
604330
3000
I dalje nisam želela transplantaciju,
10:07
but in a month,
236
607330
2000
ali za mesec dana,
10:09
I was back in the hospital
237
609330
2000
vratila sam se u bolnicu
10:11
with some severely edemic kankles --
238
611330
3000
sa vrlo ozbiljnim [nejasno] oteklinama -
10:14
very attractive.
239
614330
3000
vrlo privlačno.
10:17
And it was right-heart failure.
240
617330
3000
Bila je u pitanju desna srčana insuficijencija.
10:21
I finally decided
241
621330
2000
Odlučila sam da je konačno
10:23
it was time to take my doctor's advice.
242
623330
3000
vreme da prihvatim savet svoje doktorke.
10:27
It was time for me to go to Cleveland
243
627330
3000
Bilo je vreme da odem u Klivlend
10:30
and to start the agonizing wait
244
630330
3000
i da u agoniji počnem da čekam
10:33
for a match.
245
633330
2000
odgovarajuća pluća.
10:35
But the next morning,
246
635330
2000
Ali sledećeg jutra,
10:37
while I was still in the hospital,
247
637330
2000
dok sam još bila u bolnici,
10:39
I got a telephone call.
248
639330
2000
dobila sam telefonski poziv
10:41
It was my doctor in Cleveland,
249
641330
2000
od moje doktorke iz Klivlenda,
10:43
Marie Budev.
250
643330
2000
Mari Budev.
10:45
And they had lungs.
251
645330
3000
Imali su pluća.
10:48
It was a match.
252
648330
2000
Odgovarala su.
10:50
They were from Texas.
253
650330
2000
Bila su iz Teksasa.
10:52
And everybody was really happy for me,
254
652330
3000
I svi su bili srećni zbog mene,
10:55
but me.
255
655330
2000
osim mene.
10:57
Because, despite their problems,
256
657330
2000
Jer, uprkos njihovim problemima,
10:59
I had spent my whole life training my lungs,
257
659330
3000
provela sam čitav život trenirajući svoja pluća,
11:02
and I was not particularly enthusiastic
258
662330
2000
i nisam bila naročito uzbuđena
11:04
about giving them up.
259
664330
2000
što ću morati da ih se odreknem.
11:06
I flew to Cleveland,
260
666330
3000
Odletela sam u Klivlend.
11:09
and my family rushed there
261
669330
2000
Moja porodica je odjurila tamo
11:11
in hopes that they would meet me
262
671330
2000
sa nadom da će me sresti
11:13
and say what we knew
263
673330
2000
i reći ono što smo znali
11:15
might be our final goodbye.
264
675330
2000
da može biti naš oproštaj.
11:17
But organs don't wait,
265
677330
3000
Ali organi ne čekaju.
11:20
and I went into surgery
266
680330
2000
I otišla sam na operaciju
11:22
before I could say goodbye.
267
682330
4000
pre nego što sam se oprostila.
11:26
The last thing I remember
268
686330
2000
Poslednja stvar koje se sećam
11:28
was lying on a white blanket,
269
688330
3000
je kako ležim na belom ćebetu,
11:31
telling my surgeon that I needed to see my mother again,
270
691330
3000
i govorim svom hirurgu da moram opet videti svoju majku
11:34
and to please try and save my voice.
271
694330
3000
i da proba da sačuva moj glas.
11:37
I fell into this apocalyptic dream world.
272
697330
4000
Pala sam u apokaliptične snove.
11:41
During the thirteen-and-a-half-hour surgery,
273
701330
2000
Tokom operacije duge trinaest i po sati,
11:43
I flatlined twice,
274
703330
3000
Dva puta mi je srce stalo,
11:46
40 quarts of blood
275
706330
3000
40 litara krvi
11:49
were infused into my body.
276
709330
2000
je ubrizgano u moje telo.
11:51
And in my surgeon's 20-year career,
277
711330
3000
A moj hirurg je rekao da ovu operaciju
11:54
he said it was among the most difficult transplants
278
714330
3000
može da svrsta u najteže transplantacije
11:57
that he's ever performed.
279
717330
3000
svoje 20-togodišnje karijere.
12:00
They left my chest open for two weeks.
280
720330
3000
Grudni koš mi je bio otvoren dve nedelje.
12:03
You could see my over-sized heart
281
723330
3000
Mogli ste videti moje uvećano srce
12:06
beating inside of it.
282
726330
2000
kako kuca u njemu.
12:08
I was on a dozen machines
283
728330
2000
Bila sam priključena na desetine mašina
12:10
that were keeping me alive.
284
730330
2000
koje su me održavale u životu.
12:12
An infection ravaged my skin.
285
732330
3000
Infekcija je opustošila moju kožu.
12:20
I had hoped my voice would be saved,
286
740330
3000
Nadala sam se da će se moj glas očuvati,
12:23
but my doctors knew
287
743330
2000
ali su doktori znali
12:25
that the breathing tubes going down my throat
288
745330
2000
da su ga cevi za disanje u mom grlu
12:27
might have already destroyed it.
289
747330
2000
verovatno već uništile.
12:29
If they stayed in, there was no way I would ever sing again.
290
749330
3000
Da su ostale unutra, nikada više ne bih mogla pevati.
12:32
So my doctor got the ENT,
291
752330
3000
Moj doktor je otišao do ORL -
12:35
the top guy at the clinic, to come down
292
755330
3000
stručnjaka na klinici - koji je došao
12:38
and give me surgery
293
758330
2000
i operacijom
12:40
to move the tubes around my voice box.
294
760330
3000
uklonio cevi oko glasne kutije.
12:44
He said it would kill me.
295
764330
2000
Rekao je da bi me to ubilo.
12:46
So my own surgeon performed the procedure
296
766330
2000
Dakle, moj hirurg u poslednjem trenutku obavlja
12:48
in a last-ditch attempt to save my voice.
297
768330
3000
operaciju da spasi moj glas.
12:51
Though my mom couldn't say goodbye to me
298
771330
2000
Iako moja mama nije mogla da se oprosti sa mnom
12:53
before the surgery,
299
773330
2000
pre operacije,
12:55
she didn't leave my side
300
775330
3000
nije se odvajala od mene
12:58
in the months of recovery that followed.
301
778330
3000
u mesecima oporavka koji su usledili.
13:01
And if you want an example
302
781330
2000
I ako želite primer
13:03
of perseverance,
303
783330
2000
istrajnosti,
13:05
grit and strength
304
785330
2000
stabilnosti i snage
13:07
in a beautiful, little package,
305
787330
3000
u lepom malom paketu,
13:10
it is her.
306
790330
2000
to je ona.
13:15
One year ago
307
795330
2000
Pre tačno godinu dana,
13:17
to this very day,
308
797330
3000
dana, na danačnji dan,
13:20
I woke up.
309
800330
2000
probudila sam se.
13:22
I was 95 lbs.
310
802330
2000
Imala sam 43 kg.
13:24
There were a dozen tubes
311
804330
2000
Desetine cevi
13:26
coming in and out of my body.
312
806330
2000
je virilo iz mog tela.
13:28
I couldn't walk, I couldn't talk,
313
808330
2000
Nisam mogla da hodam, da govorim,
13:30
I couldn't eat, I couldn't move,
314
810330
2000
da jedem ni da se pomeram,
13:32
I certainly couldn't sing,
315
812330
2000
a svakako nisam mogla da pevam;
13:34
I couldn't even breathe,
316
814330
2000
nisam čak mogla da dišem,
13:37
but when I looked up
317
817330
3000
ali kada sam pogledala
13:40
and I saw my mother,
318
820330
3000
i videla svoju majku, nisam
13:43
I couldn't help but smile.
319
823330
3000
mogla da se ne nasmejem.
13:47
Whether by a Mack truck
320
827330
3000
Bez obzira da li je u piranju udar kamiona,
13:50
or by heart failure
321
830330
2000
srčana insuficijencija,
13:52
or faulty lungs,
322
832330
2000
ili loša pluća,
13:54
death happens.
323
834330
2000
smrt se događa.
13:56
But life isn't really just about avoiding death, is it?
324
836330
4000
Ali život se ne vrti oko izbegavanja smrti, zar ne?
14:00
It's about living.
325
840330
3000
Život je da se živi.
14:03
Medical conditions don't negate the human condition.
326
843330
3000
Zdravstvena stanja ne poriču ljudsko stanje.
14:07
And when people are allowed
327
847330
2000
I kada je ljudima dozvoljeno
14:09
to pursue their passions,
328
849330
2000
da slede svoju strast,
14:11
doctors will find they have better,
329
851330
2000
doktori će shvatiti da imaju bolje,
14:13
happier and healthier patients.
330
853330
2000
srećnije i zdravije pacijente.
14:15
My parents were totally stressed out
331
855330
3000
Moji roditelji su bili izbezumljeni
14:18
about me going and auditioning
332
858330
2000
mojim audicijama, putovanjima
14:20
and traveling and performing all over the place,
333
860330
3000
i koncertima širom sveta,
14:23
but they knew that it was much better for me to do that
334
863330
2000
ali su znali da je za mene mnogo bolje da to radim,
14:25
than be preoccupied with my own mortality all of the time.
335
865330
3000
nego da sve vreme budem zaokupljena svojom smrti.
14:29
And I'm so grateful they did.
336
869330
2000
I na tome sam im mnogo zahvalna.
14:31
This past summer, when I was running and singing
337
871330
3000
Prošlog leta, kada sam trčala i pevala,
14:34
and dancing and playing with my nieces and my nephews
338
874330
3000
plesala i igrala se sa svojim nećacima
14:37
and my brothers and my sisters and my mother and my grandmother
339
877330
3000
i svojom braćom i sestrama i svojom majkom i bakom
14:40
in the Colorado Rockies,
340
880330
2000
u Kolorado Rokis,
14:42
I couldn't help but think of that doctor
341
882330
2000
nisam mogla da prestanem da mislim na doktorku
14:44
who told me that I couldn't sing.
342
884330
3000
koja mi je rekla da neću moći da pevam.
14:47
And I wanted to tell her,
343
887330
2000
I htela sam da joj kažem
14:49
and I want to tell you,
344
889330
3000
i želim vama da kažem,
14:52
we need to stop letting disease
345
892330
3000
ne smemo dozvoliti da nas bolest
14:55
divorce us from our dreams.
346
895330
3000
više razdvaja od naših snova.
14:58
When we do,
347
898330
2000
Kada to učinimo,
15:00
we will find that patients
348
900330
2000
shvatićemo da pacijenti
15:02
don't just survive;
349
902330
3000
ne samo da preživljavaju,
15:05
we thrive.
350
905330
3000
već i napreduju.
15:08
And some of us
351
908330
2000
I neki od nas
15:10
might even sing.
352
910330
3000
će možda i pevati.
15:13
(Applause)
353
913330
4000
( aplauz )
15:17
[Singing: French]
354
917330
139000
[Peva: francuski]
17:37
Thank you.
355
1057330
2000
Hvala vam.
17:39
(Applause)
356
1059330
6000
( aplauz )
17:45
Thank you.
357
1065330
2000
Hvala vam.
17:47
And I'd like to thank my pianist, Monica Lee.
358
1067330
3000
Hvala mojoj pijanistkinji, Moniki Li.
17:50
(Applause)
359
1070330
5000
( aplauz )
17:55
Thank you so much.
360
1075330
2000
Mnogo vam hvala.
17:57
Thank you.
361
1077330
2000
Hvala vam.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7