Charity Tillemann-Dick: After a lung transplant, an aria

92,555 views ・ 2011-01-18

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Dubravka Hrastovec Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
You may not know this,
0
15330
2000
Možda to ne znate,
00:17
but you are celebrating an anniversary with me.
1
17330
3000
ali slavite sa mnom jednu godišnjicu.
00:20
I'm not married,
2
20330
3000
Nisam udana,
00:23
but one year ago today,
3
23330
3000
no prije točno godinu dana
00:26
I woke up
4
26330
2000
probudila sam se iz
00:28
from a month-long coma,
5
28330
3000
jednomjesečne kome
00:31
following a double lung transplant.
6
31330
3000
nakon dvostruke transplantacije pluća.
00:35
Crazy, I know. Insane.
7
35330
3000
Ludo, znam. Sumanuto.
00:40
Thank you.
8
40330
2000
Hvala.
00:42
Six years before that,
9
42330
3000
Šest godina ranije
00:45
I was starting my career
10
45330
2000
započinjala sam karijeru
00:47
as an opera singer in Europe,
11
47330
2000
operne pjevačice u Europi,
00:49
when I was diagnosed with
12
49330
2000
kada su mi dijagnosticirali
00:51
idiopathic pulmonary hypertension --
13
51330
3000
idiopatsku plućnu hipertenziju --
00:54
also known as PH.
14
54330
2000
poznata kao PH.
00:56
It happens when there's a thickening
15
56330
3000
Javlja se kad postoji zadebljanje
00:59
in the pulmonary veins,
16
59330
2000
u plućnim venama,
01:01
making the right side of the heart
17
61330
2000
što desnu stranu srca tjera na
01:03
work overtime,
18
63330
2000
prekovremeni rad
01:05
and causing what I call
19
65330
2000
i uzrokuje ono što nazivam
01:07
the reverse-Grinch effect.
20
67330
2000
obrnutim Grinchovim efektom.
01:09
My heart was three-and-a-half sizes
21
69330
2000
Moje je srce bilo tri i pol puta
01:11
too big.
22
71330
3000
veće od normalnog.
01:14
Physical activity becomes very difficult
23
74330
2000
Fizička aktivnost vrlo je otežana
01:16
for people with this condition,
24
76330
3000
osobama s tom bolešću.
01:19
and usually after two to five years,
25
79330
3000
I obično nakon dvije do pet godina
01:22
you die.
26
82330
2000
takva osoba umire.
01:24
I went to see this specialist,
27
84330
2000
Otišla sam specijalistici,
01:26
and she was top-of-the-field
28
86330
2000
najboljoj u struci,
01:28
and told me I had to stop singing.
29
88330
3000
koja mi je rekla da moram prestati pjevati.
01:31
She said, "Those high notes are going to kill you."
30
91330
3000
"Te visoke note će vas ubiti", rekla je.
01:34
While she didn't have any medical evidence
31
94330
2000
Premda nije imala nikakvih medicinskih dokaza
01:36
to back up her claim
32
96330
2000
za potporu svojoj tvrdnji
01:38
that there was a relationship
33
98330
2000
o povezanosti
01:40
between operatic arias
34
100330
2000
između opernih arija
01:42
and pulmonary hypertension,
35
102330
2000
i plućne hipertenzije,
01:44
she was absolutely emphatic
36
104330
2000
apsolutno je naglašavala
01:46
I was singing my own obituary.
37
106330
3000
da pjevam vlastitu osmrtnicu.
01:50
I was very limited by my condition, physically.
38
110330
3000
Bila sam vrlo ograničena svojim stanjem, fizički.
01:53
But I was not limited when I sang,
39
113330
3000
Ali nisam bila ograničena dok sam pjevala.
01:56
and as air came up from my lungs,
40
116330
2000
I kako mi je zrak dolazio iz pluća,
01:58
through my vocal cords
41
118330
2000
kroz glasnice
02:00
and passed my lips as sound,
42
120330
3000
i prolazio kroz usnice kao zvuk,
02:03
it was the closest thing I had ever come
43
123330
3000
bilo je to najbliže što sam se ikad
02:06
to transcendence.
44
126330
3000
približila transcendenciji.
02:10
And just because of someone's hunch,
45
130330
2000
I samo zbog nečijeg predosjećaja
02:12
I wasn't going to give it up.
46
132330
3000
nisam imala namjeru odustati.
02:15
Thankfully, I met Reda Girgis,
47
135330
3000
Srećom, upoznala sam Reda Girgisa,
02:18
who is dry as toast,
48
138330
2000
škrtog na riječima i neduhovitog,
02:20
but he and his team at Johns Hopkins
49
140330
3000
no on i njegov tim na klinici Johns Hopkins
02:23
didn't just want me to survive,
50
143330
2000
nisu htjeli da tek preživim.
02:25
they wanted me
51
145330
2000
Htjeli su da živim
02:27
to live a meaningful life.
52
147330
3000
ispunjen život.
02:30
This meant making trade-offs.
53
150330
3000
To je značilo činiti ustupke.
02:33
I come from Colorado.
54
153330
2000
Potječem iz Kolorada.
02:35
It's a mile high,
55
155330
2000
S velike nadmorske visine,
02:37
and I grew up there with my 10 brothers and sisters
56
157330
3000
gdje sam odrasla s desetero braće i sestara
02:40
and two adoring parents.
57
160330
2000
i dvoje brižnih roditelja.
02:42
Well, the altitude exacerbated my symptoms.
58
162330
3000
Nadmorska visina pogoršavala je moje simptome
02:45
So I moved to Baltimore to be near my doctors
59
165330
2000
pa sam odselila u Baltimore u blizinu liječnika
02:47
and enrolled in a conservatory nearby.
60
167330
3000
i upisala obližnji konzervatorij.
02:51
I couldn't walk as much as I used to,
61
171330
2000
Nisam mogla hodati onoliko koliko sam bila navikla
02:53
so I opted for five-inch heels.
62
173330
3000
pa sam se odlučila za potpetice od 12 cm.
02:56
And I gave up salt,
63
176330
2000
Prestala sam soliti,
02:58
I went vegan,
64
178330
2000
postala veganka,
03:00
and I started taking huge doses of
65
180330
3000
i počela uzimati ogromne doze --
03:04
sildenafil,
66
184330
2000
sildenafila --
03:06
also known as Viagra.
67
186330
3000
poznatog kao Viagra.
03:09
(Laughter)
68
189330
4000
(Smijeh)
03:15
My father and my grandfather were always looking for the newest thing
69
195330
3000
Moj otac i djed stalno su tragali za najnovijim otkrićima
03:18
in alternative or traditional therapies
70
198330
2000
u alternativnim ili tradicionalnim terapijama
03:20
for PH,
71
200330
2000
za PH,
03:22
but after six months,
72
202330
2000
no nakon šest mjeseci
03:24
I couldn't walk up a small hill. I couldn't climb a flight of stairs.
73
204330
3000
nisam se mogla popeti uz omanje brdo, ni stepenicama,
03:27
I could barely stand up
74
207330
2000
jedva da sam mogla stajati
03:29
without feeling like I was going to faint.
75
209330
2000
a da ne osjećam kao da ću se onesvijestiti.
03:31
I had a heart catheterization,
76
211330
2000
Obavila sam kateterizaciju srca,
03:33
where they measure this internal arterial pulmonary pressure,
77
213330
3000
gdje se mjeri unutarnji plućni arterijski tlak,
03:36
which is supposed to be between 15 and 20.
78
216330
3000
inače između 15 i 20.
03:39
Mine was 146.
79
219330
3000
Moj je bio 146.
03:42
I like to do things big,
80
222330
3000
Volim velike stvari.
03:45
and it meant one thing:
81
225330
2000
A to je značilo jedno:
03:47
there is a big gun treatment
82
227330
2000
postoji lijek 'velikog kalibra'
03:49
for pulmonary hypertension called Flolan,
83
229330
3000
za plućnu hipertenziju, Flolan.
03:52
and it's not just a drug;
84
232330
2000
To nije samo lijek,
03:54
it's a way of life.
85
234330
2000
to je način života.
03:56
Doctors insert a catheter into your chest,
86
236330
3000
Liječnici ti ugrade kateter u grudni koš,
03:59
which is attached to a pump
87
239330
2000
spojen s crpkom koja teži
04:01
that weighs about four-and-a-half pounds.
88
241330
3000
nešto više od dva kilograma.
04:05
Every day, 24 hours, that pump is at your side,
89
245330
3000
Svaki dan, 24 sata dnevno, crpka je uz tebe
04:08
administering medicine
90
248330
2000
i ubrizgava lijek
04:10
directly to your heart,
91
250330
3000
izravno u tvoje srce.
04:13
and it's not
92
253330
2000
I sam lijek
04:15
a particularly preferable
93
255330
3000
nije baš nešto poželjan
04:18
medicine in many senses.
94
258330
2000
lijek iz više razloga.
04:20
This is a list of the side effects:
95
260330
3000
Evo nuspojava:
04:23
if you eat too much salt,
96
263330
3000
Unosiš li previše soli,
04:26
like a peanut butter and jelly sandwich,
97
266330
2000
jedeš li sendvič od maslaca od kikirikija i marmelade,
04:28
you'll probably end up in the ICU.
98
268330
3000
vjerojatno ćeš završiti na jedinici intenzivne skrbi.
04:31
If you go through a metal detector,
99
271330
2000
Prođeš li kroz detektor metala,
04:33
you'll probably die.
100
273330
2000
vjerojatno ćeš umrijeti.
04:35
If you get a bubble in your medicine --
101
275330
3000
Pojavi li se mjehurić u lijeku --
04:38
because you have to mix it every morning --
102
278330
2000
jer ga moraš miješati svako jutro --
04:40
and it stays in there,
103
280330
2000
i mjehurić ostane,
04:42
you probably die.
104
282330
2000
vjerojatno ćeš umrijeti.
04:44
If you run out of medicine, you definitely die.
105
284330
3000
Ostaneš li bez lijeka, sigurno ćeš umrijeti.
04:47
No one wants to go on Flolan.
106
287330
2000
Nitko ne želi terapiju Flolanom.
04:49
But when I needed it,
107
289330
3000
No kad mi je trebala,
04:52
it was a godsend.
108
292330
3000
bila je dar s neba.
04:56
Within a few days, I could walk again.
109
296330
3000
U roku od par dana mogla sam opet hodati.
04:59
Within a few weeks, I was performing,
110
299330
3000
U roku od par tjedna ponovno sam nastupala.
05:02
and in a few months,
111
302330
2000
A za nekoliko mjeseci
05:04
I debuted at the Kennedy Center.
112
304330
3000
debitirala sam u Kennedy Centru.
05:07
The pump was a little bit problematic when performing,
113
307330
4000
Crpka je bila malo problematična na nastupima
05:11
so I'd attach it to my inner thigh
114
311330
2000
pa sam je pričvrstila s unutarnje strane bedra
05:13
with the help of the girdle and an ACE bandage.
115
313330
3000
steznikom i elastičnim zavojem.
05:16
Literally hundreds of elevator rides
116
316330
2000
Doslovce stotine puta vozila sam
05:18
were spent with me alone
117
318330
2000
se sama dizalom
05:20
stuffing the pump into my Spanx,
118
320330
3000
gurajući crpku u steznik i
05:23
hoping the doors wouldn't open unexpectedly.
119
323330
3000
nadajući se da se vrata neće iznenada otvoriti.
05:28
And the tubing coming out of my chest
120
328330
3000
A cjevčica koja je virila iz mojih grudi
05:31
was a nightmare for costume designers.
121
331330
3000
bila je kostimografima noćna mora.
05:34
I graduated from graduate school in 2006,
122
334330
3000
Diplomirala sam 2006.
05:37
and I got a fellowship to go back to Europe.
123
337330
3000
i dobila stipendiju za povratak u Europu.
05:40
A few days after arriving,
124
340330
2000
Nekoliko dana po dolasku
05:42
I met this wonderful, old conductor
125
342330
2000
upoznala sam predivnog starog dirigenta
05:44
who started casting me in all of these roles.
126
344330
2000
koji mi je počeo davati mnoge uloge.
05:46
And before long, I was commuting
127
346330
2000
I ubrzo zatim putovala sam
05:48
between Budapest, Milan
128
348330
2000
između Budimpešte, Milana
05:50
and Florence.
129
350330
2000
i Firence.
05:52
Though I was attached
130
352330
2000
Premda sam bila vezana
05:54
to this ugly, unwanted,
131
354330
2000
uz tog ružnog, neželjenog,
05:56
high-maintenance, mechanical pet,
132
356330
2000
zahtjevnog, mehaničkog kućnog ljubimca,
05:58
my life was kind of like the happy part in an opera --
133
358330
3000
moj je život bio nalik veselom dijelu u operi --
06:01
very complicated,
134
361330
2000
vrlo kompliciran,
06:03
but in a good way.
135
363330
2000
ali na dobar način.
06:05
Then in February
136
365330
3000
Tada, u veljači
06:08
of 2008,
137
368330
2000
2008.
06:10
my grandfather passed away.
138
370330
2000
umro je moj djed.
06:12
He was a big figure in all of our lives,
139
372330
2000
Bio je važna osoba u našim životima
06:14
and we loved him very much.
140
374330
3000
i silno smo ga voljeli.
06:18
It certainly didn't prepare me
141
378330
2000
To me zasigurno nije pripremilo
06:20
for what came next.
142
380330
2000
za ono što će uslijediti.
06:22
Seven weeks later,
143
382330
2000
Sedam tjedana kasnije,
06:24
I got a call from my family.
144
384330
3000
primila sam poziv obitelji.
06:27
My father had been in a catastrophic car accident,
145
387330
4000
Moj je otac doživio strašnu prometnu nezgodu
06:31
and he died.
146
391330
3000
koju nije preživio.
06:34
At 24, my death would have been
147
394330
2000
S 24 godine moja bi smrt bila
06:36
entirely expected.
148
396330
3000
potpuno očekivana.
06:39
But his --
149
399330
3000
Ali njegova --
06:42
well, the only way I can articulate how it felt
150
402330
3000
jedini način na koji mogu izraziti taj osjećaj
06:45
was that it precipitated
151
405330
2000
je taj da je to ubrzalo
06:47
my medical decline.
152
407330
3000
pogoršanje mog stanja.
06:50
Against my doctors' and family's wishes,
153
410330
3000
Suprotno želji mojih liječnika i obitelji
06:53
I needed to go back for the funeral.
154
413330
2000
morala sam otići na sprovod.
06:55
I had to say goodbye
155
415330
2000
Morala sam se oprostiti
06:57
in some way, shape or form.
156
417330
3000
na neki način, u nekom obliku.
07:00
But soon I was showing signs of right-heart failure,
157
420330
3000
No uskoro su se pokazali znakovi zatajenja desne strane srca
07:03
and I had to return to sea level,
158
423330
2000
i trebala sam se vratiti na razinu mora,
07:05
doing so knowing
159
425330
2000
a učinivši to znala sam
07:07
that I probably would never see my home again.
160
427330
3000
da vjerojatno više nikada neću vidjeti svoj dom.
07:12
I canceled most of my engagements that summer,
161
432330
3000
Otkazala sam većinu svojih angažmana to ljeto,
07:15
but I had one left in Tel Aviv, so I went.
162
435330
3000
no imala sam još jedan u Tel Avivu, na koji sam otišla.
07:19
After one performance,
163
439330
2000
Nakon jednog nastupa
07:21
I could barely drag myself
164
441330
2000
jedva sam se odvukla s
07:23
from the stage to the taxicab.
165
443330
2000
pozornice u taksi.
07:25
I sat down and felt the blood
166
445330
2000
Sjela sam i osjetila kako
07:27
rush down from my face,
167
447330
3000
mi krv odlazi iz lica.
07:30
and in the heat of the desert,
168
450330
3000
Usred pustinjske vrućine
07:33
I was freezing cold.
169
453330
2000
ja sam se smrzavala.
07:35
My fingers started turning blue,
170
455330
2000
Prsti su mi počeli plaviti i
07:37
and I was like, "What is going on here?"
171
457330
3000
pitala sam se "Što se sad događa?"
07:40
I heard my heart's valves
172
460330
2000
Čula sam kako mi se srčani zalisci
07:42
snapping open and closed.
173
462330
2000
otvaraju i zatvaraju.
07:44
The cab stopped,
174
464330
2000
Taksi se zaustavio,
07:46
and I pulled my body from it
175
466330
2000
izvukla sam svoje tijelo iz njega
07:48
feeling each ounce of weight
176
468330
2000
osjećajući svaki gram težine
07:50
as I walked to the elevator.
177
470330
2000
i odšetala do dizala.
07:52
I fell through my apartment door
178
472330
2000
Upala sam kroz vrata apartmana
07:54
and crawled to the bathroom
179
474330
2000
i otpuzala do kupaonice
07:56
where I found my problem:
180
476330
2000
gdje sam ustanovila problem:
07:58
I had forgotten to mix in
181
478330
2000
zaboravila sam umiješati
08:00
the most important part of my medicine.
182
480330
2000
najvažniji sastojak svog lijeka.
08:02
I was dying,
183
482330
2000
Umirala sam.
08:04
and if I didn't mix that stuff up fast,
184
484330
2000
Ako brzo ne smiješam tu stvar,
08:06
I would never leave that apartment alive.
185
486330
3000
iz apartmana više neću izići živa.
08:09
I started mixing,
186
489330
2000
Počela sam miješati
08:11
and I felt like everything was going to fall out through one hole or another,
187
491330
3000
i osjećala kao da će sve propasti kroz jednu rupu ili drugu,
08:14
but I just kept on going.
188
494330
2000
ali sam uspjela nastaviti.
08:16
Finally, with the last bottle in and the last bubble out,
189
496330
2000
Naposljetku, s posljednjom bočicom i posljednjim istjeranim mjehurićem
08:18
I attached the pump to the tubing
190
498330
2000
spojila sam crpku s cjevčicom
08:20
and lay there hoping it would kick in
191
500330
2000
i legla nadajući se da će početi
08:22
soon enough.
192
502330
3000
dovoljno brzo djelovati.
08:25
If it didn't, I'd probably see my father
193
505330
2000
Da nije, vjerojatno bih vidjela svog oca
08:27
sooner than I anticipated.
194
507330
2000
i prije nego što sam mislila.
08:29
Thankfully, in a few minutes,
195
509330
3000
Srećom, za nekoliko minuta
08:32
I saw the signature hive-like rash
196
512330
3000
vidjela sam prepoznatljiv osip,
08:35
appear on my legs,
197
515330
2000
koprivnjaču na nogama,
08:37
which is a side effect of the medication,
198
517330
2000
što je nuspojava lijeka,
08:39
and I knew I'd be okay.
199
519330
2000
i znala sam da ću biti dobro.
08:41
We're not big on fear in my family,
200
521330
3000
Nismo baš neki plašljivci u obitelji,
08:44
but I was scared.
201
524330
2000
no ja sam se bojala.
08:46
I went back to the States,
202
526330
2000
Vratila sam se u SAD,
08:48
anticipating I'd return to Europe,
203
528330
2000
očekujući da ću se vratiti u Europu,
08:50
but the heart catheterization
204
530330
2000
ali kateterizacija srca pokazala
08:52
showed that I wasn't going anywhere
205
532330
3000
je da neću stići dalje od
08:55
further that a flight-for-life from Johns Hopkins Hospital.
206
535330
2000
hitnog prijevoza helikopterom klinike Johns Hopkins.
08:57
I performed here and there,
207
537330
2000
Povremeno sam nastupala,
08:59
but as my condition deteriorated,
208
539330
2000
no moje se stanje pogoršavalo,
09:01
so did my voice.
209
541330
2000
a i moj glas.
09:03
My doctor wanted me to get on the list for a lung transplant.
210
543330
3000
Moj me liječnik htio uvrstiti na popis za transplantaciju pluća;
09:06
I didn't.
211
546330
2000
ja nisam htjela.
09:08
I had two friends who had recently died
212
548330
3000
Dvoje mojih prijatelja nedavno je umrlo
09:11
months after having very challenging surgeries.
213
551330
3000
nekoliko mjeseci nakon vrlo zahtjevnih zahvata.
09:14
I knew another young man, though, who had PH
214
554330
3000
Poznavala sam još jednog mladića s PH-om
09:17
who died while waiting for one.
215
557330
2000
koji je umro čekajući transplantaciju.
09:19
I wanted to live.
216
559330
2000
Htjela sam živjeti.
09:21
I thought stem cells were a good option,
217
561330
2000
Mislila sam kako su matične stanice dobra opcija,
09:23
but they hadn't developed to a point
218
563330
2000
no nisu se razvile do točke
09:25
where I could take advantage of them yet.
219
565330
3000
da bih ih već mogla koristiti.
09:29
I officially took a break from singing,
220
569330
2000
Službeno sam uzela odmor od pjevanja,
09:31
and I went to the Cleveland Clinic
221
571330
2000
potom otišla na kliniku u Clevelandu
09:33
to be reevaluated
222
573330
2000
na ponovnu procjenu
09:35
for the third time in five years, for transplant.
223
575330
3000
transplantacije, treći put u pet godina.
09:38
I was sitting there kind of unenthusiastically talking
224
578330
3000
Sjedila sam tamo i nimalo oduševljeno razgovarala
09:41
with the head transplant surgeon,
225
581330
3000
s glavnim kirurgom za transplantacije
09:44
and I asked him if I needed a transplant,
226
584330
3000
te ga upitala: ako trebam transplantaciju,
09:47
what I could do to prepare.
227
587330
2000
što mogu učiniti da se pripremim.
09:49
He said, "Be happy.
228
589330
2000
Rekao je, "Budi sretna.
09:51
A happy patient
229
591330
2000
Sretan pacijent
09:53
is a healthy patient."
230
593330
3000
je zdrav pacijent."
09:56
It was like in one verbal swoop
231
596330
2000
Bilo je to poput verbalnog obrušavanja,
09:58
he had channeled my thoughts
232
598330
2000
kanalizirao je moje misli
10:00
on life and medicine
233
600330
2000
o životu i medicini
10:02
and Confucius.
234
602330
2000
i Konfucija.
10:04
I still didn't want a transplant,
235
604330
3000
I dalje nisam željela transplantaciju,
10:07
but in a month,
236
607330
2000
no mjesec dana kasnije
10:09
I was back in the hospital
237
609330
2000
vratila sam se u bolnicu
10:11
with some severely edemic kankles --
238
611330
3000
s ozbiljno otečenim gležnjevima --
10:14
very attractive.
239
614330
3000
vrlo atraktivno.
10:17
And it was right-heart failure.
240
617330
3000
Bilo je to otkazivanje desne strane srca.
10:21
I finally decided
241
621330
2000
Naposljetku sam odlučila
10:23
it was time to take my doctor's advice.
242
623330
3000
da je vrijeme da prihvatim liječnikov savjet.
10:27
It was time for me to go to Cleveland
243
627330
3000
Bilo je vrijeme da pođem u Cleveland
10:30
and to start the agonizing wait
244
630330
3000
i započnem agoniju čekanja
10:33
for a match.
245
633330
2000
na prikladnog davatelja.
10:35
But the next morning,
246
635330
2000
No sljedeće jutro,
10:37
while I was still in the hospital,
247
637330
2000
dok sam još bila u bolnici,
10:39
I got a telephone call.
248
639330
2000
primila sam telefonski poziv.
10:41
It was my doctor in Cleveland,
249
641330
2000
Bila je to moja liječnica iz Clevelanda,
10:43
Marie Budev.
250
643330
2000
Marie Budev.
10:45
And they had lungs.
251
645330
3000
I imali su pluća.
10:48
It was a match.
252
648330
2000
Koja odgovaraju.
10:50
They were from Texas.
253
650330
2000
Stigla iz Teksasa.
10:52
And everybody was really happy for me,
254
652330
3000
I svi su bili istinski sretni zbog mene,
10:55
but me.
255
655330
2000
osim mene.
10:57
Because, despite their problems,
256
657330
2000
Jer unatoč svim problemima,
10:59
I had spent my whole life training my lungs,
257
659330
3000
provela sam cijeli život trenirajući svoja pluća
11:02
and I was not particularly enthusiastic
258
662330
2000
i nije me baš oduševljavala ideja da
11:04
about giving them up.
259
664330
2000
ih napustim.
11:06
I flew to Cleveland,
260
666330
3000
Odletjela sam u Cleveland.
11:09
and my family rushed there
261
669330
2000
I moja je obitelj pojurila tamo
11:11
in hopes that they would meet me
262
671330
2000
nadajući se da će me vidjeti
11:13
and say what we knew
263
673330
2000
i reći mi ono što smo znali
11:15
might be our final goodbye.
264
675330
2000
da bi mogao biti posljednji zbogom.
11:17
But organs don't wait,
265
677330
3000
No organi ne čekaju.
11:20
and I went into surgery
266
680330
2000
I otišla sam na kirurgiju
11:22
before I could say goodbye.
267
682330
4000
prije nego što sam se pozdravila.
11:26
The last thing I remember
268
686330
2000
Posljednje čega se sjećam
11:28
was lying on a white blanket,
269
688330
3000
bilo je ležanje na bijeloj plahti
11:31
telling my surgeon that I needed to see my mother again,
270
691330
3000
i moj kirurg kojem sam rekla da želim opet vidjeti svoju majku
11:34
and to please try and save my voice.
271
694330
3000
te da ga molim da pokuša sačuvati moj glas.
11:37
I fell into this apocalyptic dream world.
272
697330
4000
Utonula sam u apokaliptičan svijet snova.
11:41
During the thirteen-and-a-half-hour surgery,
273
701330
2000
Tijekom 13 i pol sati dugog zahvata
11:43
I flatlined twice,
274
703330
3000
dvaput su prestale sve moje vitalne funkcije,
11:46
40 quarts of blood
275
706330
3000
a u moje je tijelo
11:49
were infused into my body.
276
709330
2000
uneseno oko 38 litara krvi.
11:51
And in my surgeon's 20-year career,
277
711330
3000
Moj je kirurg rekao da je u njegovoj
11:54
he said it was among the most difficult transplants
278
714330
3000
20-godišnjoj karijeri moja transplantacija bila jedna
11:57
that he's ever performed.
279
717330
3000
od najtežih koje je ikad izveo.
12:00
They left my chest open for two weeks.
280
720330
3000
Grudni koš ostavili su otvorenim dva tjedna.
12:03
You could see my over-sized heart
281
723330
3000
Mogli su vidjeti moje preveliko srce
12:06
beating inside of it.
282
726330
2000
kako kuca u njemu.
12:08
I was on a dozen machines
283
728330
2000
Bila sam priključena na desetak aparata
12:10
that were keeping me alive.
284
730330
2000
koji su me održavali na životu.
12:12
An infection ravaged my skin.
285
732330
3000
Koža mi je bila zahvaćena infekcijom.
12:20
I had hoped my voice would be saved,
286
740330
3000
Nadala sam se da će mi glas ostati sačuvan,
12:23
but my doctors knew
287
743330
2000
no moji su liječnici znali
12:25
that the breathing tubes going down my throat
288
745330
2000
da su ga cjevčice respiratora koje idu niz grlo
12:27
might have already destroyed it.
289
747330
2000
možda već uništile.
12:29
If they stayed in, there was no way I would ever sing again.
290
749330
3000
Ostanu li cjevčice unutra, nema šanse da ću ikada više pjevati.
12:32
So my doctor got the ENT,
291
752330
3000
Moj je liječnik pozvao specijalista za uho, grlo i nos --
12:35
the top guy at the clinic, to come down
292
755330
3000
najboljeg na klinici - da dođe i izvede
12:38
and give me surgery
293
758330
2000
operativni zahvat
12:40
to move the tubes around my voice box.
294
760330
3000
pomicanja cjevčica oko grkljana.
12:44
He said it would kill me.
295
764330
2000
Rekao je da će me to ubiti.
12:46
So my own surgeon performed the procedure
296
766330
2000
Tako je moj kirurg izveo zahvat
12:48
in a last-ditch attempt to save my voice.
297
768330
3000
u očajničkom pokušaju da mi sačuva glas.
12:51
Though my mom couldn't say goodbye to me
298
771330
2000
Premda se mama nije mogla pozdraviti sa mnom
12:53
before the surgery,
299
773330
2000
prije operacije,
12:55
she didn't leave my side
300
775330
3000
tijekom mjeseci koji su slijedili
12:58
in the months of recovery that followed.
301
778330
3000
nije napuštala moju postelju.
13:01
And if you want an example
302
781330
2000
Ako želite primjer
13:03
of perseverance,
303
783330
2000
ustrajnosti,
13:05
grit and strength
304
785330
2000
izdržljivosti i snage
13:07
in a beautiful, little package,
305
787330
3000
u lijepom malom paketiću,
13:10
it is her.
306
790330
2000
to je ona.
13:15
One year ago
307
795330
2000
Prije točno godinu
13:17
to this very day,
308
797330
3000
dana,
13:20
I woke up.
309
800330
2000
ustala sam iz kreveta.
13:22
I was 95 lbs.
310
802330
2000
Težila sam 42 kg.
13:24
There were a dozen tubes
311
804330
2000
Desetak cjevčica
13:26
coming in and out of my body.
312
806330
2000
ulazilo je i izlazilo iz mog tijela.
13:28
I couldn't walk, I couldn't talk,
313
808330
2000
Nisam mogla hodati, nisam mogla govoriti,
13:30
I couldn't eat, I couldn't move,
314
810330
2000
nisam mogla jesti, nisam se mogla kretati
13:32
I certainly couldn't sing,
315
812330
2000
i dakako da nisam mogla pjevati.
13:34
I couldn't even breathe,
316
814330
2000
Nisam mogla niti disati,
13:37
but when I looked up
317
817330
3000
no kad sam pogledala gore
13:40
and I saw my mother,
318
820330
3000
i vidjela svoju majku,
13:43
I couldn't help but smile.
319
823330
3000
mogla sam se samo nasmiješiti.
13:47
Whether by a Mack truck
320
827330
3000
Sudarom s kamionom,
13:50
or by heart failure
321
830330
2000
srčanim udarom
13:52
or faulty lungs,
322
832330
2000
ili s lošim plućima,
13:54
death happens.
323
834330
2000
smrt se događa.
13:56
But life isn't really just about avoiding death, is it?
324
836330
4000
No život nije baš samo izbjegavanje smrti, zar ne?
14:00
It's about living.
325
840330
3000
Radi se o življenju.
14:03
Medical conditions don't negate the human condition.
326
843330
3000
Zdravstveno stanje ne negira ljudsko stanje.
14:07
And when people are allowed
327
847330
2000
A ako ljudi mogu
14:09
to pursue their passions,
328
849330
2000
strastveno slijediti svoje snove,
14:11
doctors will find they have better,
329
851330
2000
liječnici će ustanoviti da imaju bolje,
14:13
happier and healthier patients.
330
853330
2000
sretnije i zdravije pacijente.
14:15
My parents were totally stressed out
331
855330
3000
Moji su roditelji bili potpuno u stresu
14:18
about me going and auditioning
332
858330
2000
od mog odlaženja, audicija
14:20
and traveling and performing all over the place,
333
860330
3000
i putovanja i nastupa posvuda,
14:23
but they knew that it was much better for me to do that
334
863330
2000
no znali su da je to puno bolje za mene nego biti
14:25
than be preoccupied with my own mortality all of the time.
335
865330
3000
stalno zaokupljena vlastitom smrtnošću.
14:29
And I'm so grateful they did.
336
869330
2000
I silno sam zahvalna što je tako bilo.
14:31
This past summer, when I was running and singing
337
871330
3000
Prošlo ljeto dok sam trčala i pjevala
14:34
and dancing and playing with my nieces and my nephews
338
874330
3000
i plesala i igrala se s nećakinjama i nećacima
14:37
and my brothers and my sisters and my mother and my grandmother
339
877330
3000
i svojom braćom i sestrama te majkom i bakom
14:40
in the Colorado Rockies,
340
880330
2000
u Colorado Rockies,
14:42
I couldn't help but think of that doctor
341
882330
2000
nisam mogla ne sjetiti se liječnice
14:44
who told me that I couldn't sing.
342
884330
3000
koja mi je rekla da neću moći pjevati.
14:47
And I wanted to tell her,
343
887330
2000
I poželjela sam joj reći,
14:49
and I want to tell you,
344
889330
3000
a to želim reći i vama,
14:52
we need to stop letting disease
345
892330
3000
moramo prestati dopuštati da nas
14:55
divorce us from our dreams.
346
895330
3000
bolest rastavlja od naših snova.
14:58
When we do,
347
898330
2000
Ako to učinimo,
15:00
we will find that patients
348
900330
2000
shvatit ćemo da pacijenti
15:02
don't just survive;
349
902330
3000
ne samo preživljavaju,
15:05
we thrive.
350
905330
3000
mi napredujemo i sretni smo.
15:08
And some of us
351
908330
2000
A neki od nas
15:10
might even sing.
352
910330
3000
mogli bi čak i pjevati.
15:13
(Applause)
353
913330
4000
(Pljesak)
15:17
[Singing: French]
354
917330
139000
[Pjeva: Francuski]
17:37
Thank you.
355
1057330
2000
Hvala vam.
17:39
(Applause)
356
1059330
6000
(Pljesak)
17:45
Thank you.
357
1065330
2000
Hvala vam.
17:47
And I'd like to thank my pianist, Monica Lee.
358
1067330
3000
Želim zahvaliti mojoj pijanistici, Monici Lee.
17:50
(Applause)
359
1070330
5000
(Pljesak)
17:55
Thank you so much.
360
1075330
2000
Hvala najljepša.
17:57
Thank you.
361
1077330
2000
Hvala vam.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7