Charity Tillemann-Dick: After a lung transplant, an aria

چریتی تیل من دیک: آواز خواندن بعد از پیوند هر دو ریه

92,702 views

2011-01-18 ・ TED


New videos

Charity Tillemann-Dick: After a lung transplant, an aria

چریتی تیل من دیک: آواز خواندن بعد از پیوند هر دو ریه

92,702 views ・ 2011-01-18

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Motahar Hosseini Reviewer: Ali Moeeny
00:15
You may not know this,
0
15330
2000
شما ممکنه این رو ندونید
00:17
but you are celebrating an anniversary with me.
1
17330
3000
ولی شما الان یه سالگردی رو داردید با من جشن می گیرید
00:20
I'm not married,
2
20330
3000
من ازدواج نکردم
00:23
but one year ago today,
3
23330
3000
ولی یک سال پیش در یک همچنین روزی
00:26
I woke up
4
26330
2000
من بعد از یک ماه کوما پس از جراحی پیوند دو ریه بیدار شدم
00:28
from a month-long coma,
5
28330
3000
من بعد از یک ماه کوما پس از جراحی پیوند دو ریه بیدار شدم
00:31
following a double lung transplant.
6
31330
3000
من بعد از یک ماه کوما پس از جراحی پیوند دو ریه بیدار شدم
00:35
Crazy, I know. Insane.
7
35330
3000
می دونم خیلی عجیب و وحشتناکه
00:40
Thank you.
8
40330
2000
متشکرم
00:42
Six years before that,
9
42330
3000
شش سال قبل از اون
00:45
I was starting my career
10
45330
2000
من تازه داشتم کار جدیدم رو به عنوان خواننده اپرا در اروپا شروع می کردم
00:47
as an opera singer in Europe,
11
47330
2000
من تازه داشتم کار جدیدم رو به عنوان خواننده اپرا در اروپا شروع می کردم
00:49
when I was diagnosed with
12
49330
2000
که متوجه شدم به بیماری مبتلا شدم
00:51
idiopathic pulmonary hypertension --
13
51330
3000
به نام فشار بالای ریه با علت نا مشخص
00:54
also known as PH.
14
54330
2000
یا پی اچ
00:56
It happens when there's a thickening
15
56330
3000
این بیماری وقتی اتفاق می افته که دیواره ورید های ریه ضخیم تر از حد معمول می شه
00:59
in the pulmonary veins,
16
59330
2000
این بیماری وقتی اتفاق می افته که دیواره ورید های ریه ضخیم تر از حد معمول می شه
01:01
making the right side of the heart
17
61330
2000
و باعث می شه که سمت راست قلب بیش از حد معمول کار کنه
01:03
work overtime,
18
63330
2000
و باعث می شه که سمت راست قلب بیش از حد معمول کار کنه
01:05
and causing what I call
19
65330
2000
و باعث می شه که سمت راست قلب بیش از حد معمول کار کنه
01:07
the reverse-Grinch effect.
20
67330
2000
و خیلی بزرگ تر از سمت چپ بشه
01:09
My heart was three-and-a-half sizes
21
69330
2000
قلب من سه و نیم برابر نرمال بود.
01:11
too big.
22
71330
3000
خیلی بزرگ
01:14
Physical activity becomes very difficult
23
74330
2000
فعالیت های فیزیکی برای این بیماران خیلی مشکل می شه
01:16
for people with this condition,
24
76330
3000
فعالیت های فیزیکی برای این بیماران خیلی مشکل می شه
01:19
and usually after two to five years,
25
79330
3000
. و معمولا بعد از سه تا پنج سال بیمار می میرد
01:22
you die.
26
82330
2000
. و معمولا بعد از سه تا پنج سال بیمار می میرد
01:24
I went to see this specialist,
27
84330
2000
من یه پزشک خیلی معروف که بهترین در این تخصص بود رو پیدا کردم
01:26
and she was top-of-the-field
28
86330
2000
من یه پزشک خیلی معروف که بهترین در این تخصص بود رو پیدا کردم
01:28
and told me I had to stop singing.
29
88330
3000
که به من گفت من باید خوانندگی رو متوقف کنم
01:31
She said, "Those high notes are going to kill you."
30
91330
3000
اون به من گفت که خوانندگی با صدای بلند بالاخره من رو خواهد کشت.
01:34
While she didn't have any medical evidence
31
94330
2000
با این حالی که اون هیچ مدرک مستند از کتابی یا مقاله ای نداشت
01:36
to back up her claim
32
96330
2000
تا حرفش رو ثابت کنه
01:38
that there was a relationship
33
98330
2000
که ارتباطی بین خوانندگی و این بیماری وجود داره
01:40
between operatic arias
34
100330
2000
که ارتباطی بین خوانندگی و این بیماری وجود داره
01:42
and pulmonary hypertension,
35
102330
2000
که ارتباطی بین خوانندگی و این بیماری وجود داره
01:44
she was absolutely emphatic
36
104330
2000
ولی خیلی مصر بود که من دارم با این کار غزل خداحافظی خودم رو می خونم
01:46
I was singing my own obituary.
37
106330
3000
ولی خیلی مصر بود که من دارم با این کار غزل خداحافظی خودم رو می خونم
01:50
I was very limited by my condition, physically.
38
110330
3000
من در اون زمان خیلی به طور فیزیکی به خاطر این بیماری محدود بودم
01:53
But I was not limited when I sang,
39
113330
3000
ولی این بیماری توانایی خوانندگی من رو محدود نکرده بود
01:56
and as air came up from my lungs,
40
116330
2000
وقتی هوا از ریه های من بالا میومد
01:58
through my vocal cords
41
118330
2000
و از تارهای صوتی من عبور می کرد
02:00
and passed my lips as sound,
42
120330
3000
و از لب های من به صورت نوا می گذشت
02:03
it was the closest thing I had ever come
43
123330
3000
این تنها چیزی بود که من رو می تونست نزدیک ترین حد ممکن به عروج نزدیک کنه.
02:06
to transcendence.
44
126330
3000
این تنها چیزی بود که من رو می تونست نزدیک ترین حد ممکن به عروج نزدیک کنه.
02:10
And just because of someone's hunch,
45
130330
2000
و فقط به خاطر اینکه پزشک من یه نظری در این مورد داده بود
02:12
I wasn't going to give it up.
46
132330
3000
من حاظر نبودم که این رو از دست بدم
02:15
Thankfully, I met Reda Girgis,
47
135330
3000
شکر خدا من ردا گیرجیس رو پیدا کردم
02:18
who is dry as toast,
48
138330
2000
که شخصیتی خشکی داره
02:20
but he and his team at Johns Hopkins
49
140330
3000
ولی اون و تیمش در بیمارستان جان هاپکینز
02:23
didn't just want me to survive,
50
143330
2000
فقط به زنده موندن من بسنده نکردند
02:25
they wanted me
51
145330
2000
اونها می خواستند که من یه زندگی با معنا داشته باشم
02:27
to live a meaningful life.
52
147330
3000
اونها می خواستند که من یه زندگی با معنا داشته باشم
02:30
This meant making trade-offs.
53
150330
3000
و این به این معنی بود که من مجبور بودم یه سری چیزها رو به خاطر به دست اوردن چیزهای دیگه از دست بدم
02:33
I come from Colorado.
54
153330
2000
من اهل کلورادو هستم
02:35
It's a mile high,
55
155330
2000
که یک مایل از سطح دریا بالاتره
02:37
and I grew up there with my 10 brothers and sisters
56
157330
3000
و من توی خانواده ای بزرگ شدم با 10 خواهر و برادر دیگه
02:40
and two adoring parents.
57
160330
2000
و پدر و مادر نازنینم
02:42
Well, the altitude exacerbated my symptoms.
58
162330
3000
ارتفاع بالا علائم بیماری من رو تشدید می کرد
02:45
So I moved to Baltimore to be near my doctors
59
165330
2000
به همین دلیل من تصمیم گرفتم که به بالتیمور نقل مکان کنم همینکه به پزشک هام نزدیک تر باشم
02:47
and enrolled in a conservatory nearby.
60
167330
3000
به همین دلیل من تصمیم گرفتم که به بالتیمور نقل مکان کنم همینکه به پزشک هام نزدیک تر باشم
02:51
I couldn't walk as much as I used to,
61
171330
2000
من نمی تونستم مثل قبل راه برم
02:53
so I opted for five-inch heels.
62
173330
3000
من نمی تونستم مثل قبل راه برم
02:56
And I gave up salt,
63
176330
2000
من کلا نمک رو قطع کردم
02:58
I went vegan,
64
178330
2000
و ویگن شدم
03:00
and I started taking huge doses of
65
180330
3000
و درمان با مقادیر بالای داروی ویاگرا یا سیلدنافیل رو شروع کردم
03:04
sildenafil,
66
184330
2000
و درمان با مقادیر بالای داروی ویاگرا یا سیلدنافیل رو شروع کردم
03:06
also known as Viagra.
67
186330
3000
و درمان با مقادیر بالای داروی ویاگرا یا سیلدنافیل رو شروع کردم
03:09
(Laughter)
68
189330
4000
خنده
03:15
My father and my grandfather were always looking for the newest thing
69
195330
3000
پدر و پدر بزرگم همیشه به دنبال پیدا کردنه جدیدترین درمانها
03:18
in alternative or traditional therapies
70
198330
2000
در طب سنتی و طب حاشیه بودند
03:20
for PH,
71
200330
2000
برای درمان پی اچ
03:22
but after six months,
72
202330
2000
ولی بعد از شش ماه
03:24
I couldn't walk up a small hill. I couldn't climb a flight of stairs.
73
204330
3000
من دیگه حتی نمی تونستم از یک تپه کوچک بالا برم، یا نمی تونستم از پله بالا برم
03:27
I could barely stand up
74
207330
2000
به سختی می تونستم بایستم
03:29
without feeling like I was going to faint.
75
209330
2000
بدون اینکه احساس کنم در هر لحظه امکان داره که غش می کنم
03:31
I had a heart catheterization,
76
211330
2000
انژیوگرافی فشار داخلی شریانهای ریه های من رو که به طور طبیعی باید بین 15 تا 20 قرار داشته باشه، 146 اندازه گیری کرد
03:33
where they measure this internal arterial pulmonary pressure,
77
213330
3000
انژیوگرافی فشار داخلی شریانهای ریه های من رو که به طور طبیعی باید بین 15 تا 20 قرار داشته باشه، 146 اندازه گیری کرد
03:36
which is supposed to be between 15 and 20.
78
216330
3000
انژیوگرافی فشار داخلی شریانهای ریه های من رو که به طور طبیعی باید بین 15 تا 20 قرار داشته باشه، 146 اندازه گیری کرد
03:39
Mine was 146.
79
219330
3000
انژیوگرافی فشار داخلی شریانهای ریه های من رو که به طور طبیعی باید بین 15 تا 20 قرار داشته باشه، 146 اندازه گیری کرد
03:42
I like to do things big,
80
222330
3000
من دوست دارم که کارها رو به بزرگ ترین وجه ممکن انجام بدم
03:45
and it meant one thing:
81
225330
2000
این فقط یک معنی داشت
03:47
there is a big gun treatment
82
227330
2000
این فشار بالا فقط یک راه حل داشت
03:49
for pulmonary hypertension called Flolan,
83
229330
3000
و اون داروی فلولان بود
03:52
and it's not just a drug;
84
232330
2000
البته فلولان فقط یک دارو نیست
03:54
it's a way of life.
85
234330
2000
بلکه یک روش زندگیست.
03:56
Doctors insert a catheter into your chest,
86
236330
3000
پزشک ها یک لوله رو به قفسه سینه تو متصل می کنند
03:59
which is attached to a pump
87
239330
2000
که به یک پمپ به وزن چهار و نیم پوند متصل شده
04:01
that weighs about four-and-a-half pounds.
88
241330
3000
که به یک پمپ به وزن چهار و نیم پوند متصل شده
04:05
Every day, 24 hours, that pump is at your side,
89
245330
3000
هر روز هفته و تمام 24 ساعت روز این پمپ در کنار تو قرار می گیره
04:08
administering medicine
90
248330
2000
و این دارو رو مستقیما به قلب تو می رسونه
04:10
directly to your heart,
91
250330
3000
و این دارو رو مستقیما به قلب تو می رسونه
04:13
and it's not
92
253330
2000
البته این روش یه روش برتری نیست
04:15
a particularly preferable
93
255330
3000
البته این روش یه روش برتری نیست
04:18
medicine in many senses.
94
258330
2000
از خیلی جهات
04:20
This is a list of the side effects:
95
260330
3000
این یه لیست از عوارض جانبی این داروست
04:23
if you eat too much salt,
96
263330
3000
اگه خیلی نمک بخوری
04:26
like a peanut butter and jelly sandwich,
97
266330
2000
مثلا یه ساندویچ کره بادوم زمینی و ژله
04:28
you'll probably end up in the ICU.
98
268330
3000
به احتمال قوی توی ای سی یو بستری می شی
04:31
If you go through a metal detector,
99
271330
2000
اگه از یک فلز یاب رد بشی
04:33
you'll probably die.
100
273330
2000
احتمالا می میری
04:35
If you get a bubble in your medicine --
101
275330
3000
اگه یه حباب توی داروت باقی بمونه
04:38
because you have to mix it every morning --
102
278330
2000
به این دلیل که هر روز صبح باید این دارو رو مخلوط کنی و دارو همون جا می مونه
04:40
and it stays in there,
103
280330
2000
به این دلیل که هر روز صبح باید این دارو رو مخلوط کنی و دارو همون جا می مونه
04:42
you probably die.
104
282330
2000
احتمالا می میری
04:44
If you run out of medicine, you definitely die.
105
284330
3000
و اگه داروت تموم بشه مطمئنا می میری
04:47
No one wants to go on Flolan.
106
287330
2000
هیچ کسی نمی خواد این دارو رو مصرف کنه
04:49
But when I needed it,
107
289330
3000
ولی وقتی من بهش نیاز داشتم
04:52
it was a godsend.
108
292330
3000
این دارو مثل یک نعمت الهی بود
04:56
Within a few days, I could walk again.
109
296330
3000
در عرض چند روز من دوباره تونستم راه برم
04:59
Within a few weeks, I was performing,
110
299330
3000
بعد از چند هفته من مجددا به خوانندگی برگشتم
05:02
and in a few months,
111
302330
2000
و بعد از چند ماه
05:04
I debuted at the Kennedy Center.
112
304330
3000
من در مرکز کندی اجرا داشتم
05:07
The pump was a little bit problematic when performing,
113
307330
4000
البته پمپ در مواقعی که من اجرا داشتم یه کمی مشکل ساز بود
05:11
so I'd attach it to my inner thigh
114
311330
2000
به همین خاطر من به کمک یک کمربند و یک باند به سمت داخلی پای راستم متصلش می کردم
05:13
with the help of the girdle and an ACE bandage.
115
313330
3000
به همین خاطر من به کمک یک کمربند و یک باند به سمت داخلی پای راستم متصلش می کردم
05:16
Literally hundreds of elevator rides
116
316330
2000
من مجبور بودم صدها بار توی اسانسور تنها بالا و پایین برم
05:18
were spent with me alone
117
318330
2000
در حالی که هیچ کس دیگه ای توی اسانسور نبود
05:20
stuffing the pump into my Spanx,
118
320330
3000
در حالی که تلاش می کردم که این پمپ رو متصل کنم
05:23
hoping the doors wouldn't open unexpectedly.
119
323330
3000
و دعا می کردم کسی وارد اسانسور نشه
05:28
And the tubing coming out of my chest
120
328330
3000
و البته لوله هایی که از قفسه سینه من بیرون می اومد
05:31
was a nightmare for costume designers.
121
331330
3000
یه کابوس بود برای اونهایی که مسوول طراحی لباس من بودند
05:34
I graduated from graduate school in 2006,
122
334330
3000
من از دانشگاه در سال 2006 فارغ التحصیل شدم
05:37
and I got a fellowship to go back to Europe.
123
337330
3000
و بعد از اون یک فلو شیپ پیدا کردم در اروپا
05:40
A few days after arriving,
124
340330
2000
چند روز بعد از اینکه رسیدم
05:42
I met this wonderful, old conductor
125
342330
2000
با یک رهبر ارکستر خیلی خوب پیر اشنا شدم
05:44
who started casting me in all of these roles.
126
344330
2000
که به من چندین نقش مختلف داد
05:46
And before long, I was commuting
127
346330
2000
و خیلی زود من بین شهرهای بوداپست، میلان و فلورنس در حال سفر بودم
05:48
between Budapest, Milan
128
348330
2000
و خیلی زود من بین شهرهای بوداپست، میلان و فلورنس در حال سفر بودم
05:50
and Florence.
129
350330
2000
و خیلی زود من بین شهرهای بوداپست، میلان و فلورنس در حال سفر بودم
05:52
Though I was attached
130
352330
2000
اگرچه من همیشه به این پمپ زشت و سنگین متصل بودم
05:54
to this ugly, unwanted,
131
354330
2000
اگرچه من همیشه به این پمپ زشت و سنگین متصل بودم
05:56
high-maintenance, mechanical pet,
132
356330
2000
اگرچه من همیشه به این پمپ زشت و سنگین متصل بودم
05:58
my life was kind of like the happy part in an opera --
133
358330
3000
ولی زندگی من مثل قسمت شاد یک اپرا بود، خیلی پیچیده ولی خوب بود
06:01
very complicated,
134
361330
2000
ولی زندگی من مثل قسمت شاد یک اپرا بود، خیلی پیچیده ولی خوب بود
06:03
but in a good way.
135
363330
2000
ولی زندگی من مثل قسمت شاد یک اپرا بود، خیلی پیچیده ولی خوب بود
06:05
Then in February
136
365330
3000
سپس در ماه فبریه سال 2008
06:08
of 2008,
137
368330
2000
سپس در ماه فبریه سال 2008
06:10
my grandfather passed away.
138
370330
2000
پدر بزرگم از دنیا رفت
06:12
He was a big figure in all of our lives,
139
372330
2000
او یک شخصیت مهم و با ارزش در زندگی ما بود
06:14
and we loved him very much.
140
374330
3000
و همه ما او رو خیلی دوست داشتیم
06:18
It certainly didn't prepare me
141
378330
2000
این به طور قطع من رو اماده نکرد
06:20
for what came next.
142
380330
2000
برای چیزی که بعد از اون اتفاق افتاد
06:22
Seven weeks later,
143
382330
2000
هفت هفته بعد
06:24
I got a call from my family.
144
384330
3000
من یک تلفن از خانواده ام دریافت کردم
06:27
My father had been in a catastrophic car accident,
145
387330
4000
پدرم در یک حادثه رانندگی وحشتناک بوده
06:31
and he died.
146
391330
3000
و فوت کرده بود
06:34
At 24, my death would have been
147
394330
2000
در سن 24 سالگی مرگ من
06:36
entirely expected.
148
396330
3000
کاملا قابل پیش بینی بود
06:39
But his --
149
399330
3000
ولی مرگ پدرم
06:42
well, the only way I can articulate how it felt
150
402330
3000
تنها راهی که می تونم احساسی که داشتم رو به زبان بیارم
06:45
was that it precipitated
151
405330
2000
اینه که این خبر باعث بدتر شدن وضعیت بیماری من شد
06:47
my medical decline.
152
407330
3000
اینه که این خبر باعث بدتر شدن وضعیت بیماری من شد
06:50
Against my doctors' and family's wishes,
153
410330
3000
بر خلاف نظر پزشکان و خانواده ام
06:53
I needed to go back for the funeral.
154
413330
2000
من باید بر می گشتم برای مراسم ختم
06:55
I had to say goodbye
155
415330
2000
باید به صورتی با پدرم خداحافظی می کردم
06:57
in some way, shape or form.
156
417330
3000
باید به صورتی با پدرم خداحافظی می کردم
07:00
But soon I was showing signs of right-heart failure,
157
420330
3000
ولی خیلی زود علائم نارسایی سمت راست قلب در من پدیدار شد
07:03
and I had to return to sea level,
158
423330
2000
و من مجبور شدم که برگردم به جایی که در سطح دریا باشه
07:05
doing so knowing
159
425330
2000
با این حال که می دونستم
07:07
that I probably would never see my home again.
160
427330
3000
من احتمالا دیگه نمی تونم شهرم رو ببینم
07:12
I canceled most of my engagements that summer,
161
432330
3000
در اون تابستان من بیشتر کارهام رو کنسل کردم
07:15
but I had one left in Tel Aviv, so I went.
162
435330
3000
ولی یکی رو باقی گذاشتم که در تل اویو بود و من به اونجا رفتم
07:19
After one performance,
163
439330
2000
بعد از یک اجرا
07:21
I could barely drag myself
164
441330
2000
من به خستی تونستم خودم رو از سر صحنه به تاکسی برسونم
07:23
from the stage to the taxicab.
165
443330
2000
من به خستی تونستم خودم رو از سر صحنه به تاکسی برسونم
07:25
I sat down and felt the blood
166
445330
2000
من نشستم و احساس کردم که خون
07:27
rush down from my face,
167
447330
3000
از صورتم به سمت پایین جاری شد
07:30
and in the heat of the desert,
168
450330
3000
و با این حالی که در کویر بودم
07:33
I was freezing cold.
169
453330
2000
خیلی احساس سرما می کردم
07:35
My fingers started turning blue,
170
455330
2000
انگشتان من شروع کرد ابی بشند
07:37
and I was like, "What is going on here?"
171
457330
3000
و من فکر می کردم که چه اتفاقی داره می افته
07:40
I heard my heart's valves
172
460330
2000
من می تونستم صدای دریچه های قلبم رو بشنوم
07:42
snapping open and closed.
173
462330
2000
که باز و بسته می شدند
07:44
The cab stopped,
174
464330
2000
تاکسی ایستاد
07:46
and I pulled my body from it
175
466330
2000
و من بدنم رو از اون بیرون کشیدم
07:48
feeling each ounce of weight
176
468330
2000
در حالی که هر گرم وزن بدنم رو احساس می کردم
07:50
as I walked to the elevator.
177
470330
2000
همینطوری که به سمت اسانسور قدم بر می داشتم
07:52
I fell through my apartment door
178
472330
2000
از در اپارتمانم به داخل افتادم
07:54
and crawled to the bathroom
179
474330
2000
و کشان کشان به سمت دستشویی خودم رو کشیدم
07:56
where I found my problem:
180
476330
2000
و در همون جا بود که مشکل رو پیدا کردم
07:58
I had forgotten to mix in
181
478330
2000
من فراموش کرده بودم که مهمترین قسمت داروهام رو مخلوط کنم
08:00
the most important part of my medicine.
182
480330
2000
من فراموش کرده بودم که مهمترین قسمت داروهام رو مخلوط کنم
08:02
I was dying,
183
482330
2000
من داشتم می مردم
08:04
and if I didn't mix that stuff up fast,
184
484330
2000
و اگه اون داروها رو به سرعت مخلوط نکرده بودم
08:06
I would never leave that apartment alive.
185
486330
3000
من هرگز نمی تونستم اون اپارتمان رو زنده ترک کنم
08:09
I started mixing,
186
489330
2000
من شروع به مخلوط کردن کردم
08:11
and I felt like everything was going to fall out through one hole or another,
187
491330
3000
احساس می کردم که همه چیز در حال فرو ریختنه از این سوراح یا از اون یکی
08:14
but I just kept on going.
188
494330
2000
ولی من همچنان به مخلوط کردن ادامه دادم
08:16
Finally, with the last bottle in and the last bubble out,
189
496330
2000
بالاخره بعد از اینکه اخرین دارو رو وارد کردم و اخرین حباب رو گرفتم
08:18
I attached the pump to the tubing
190
498330
2000
پمپ رو به لوله ها متصل کردم
08:20
and lay there hoping it would kick in
191
500330
2000
و همون جا روی زمین دراز کشیدم به امید این که دارو زود اثر کنه
08:22
soon enough.
192
502330
3000
و همون جا روی زمین دراز کشیدم به امید این که دارو زود اثر کنه
08:25
If it didn't, I'd probably see my father
193
505330
2000
اگه دارو اثر نمی کرد احتمالا می تونستم پدرم رو زودتر از اون چیزی که پیش بینی کرده بودم ببینم
08:27
sooner than I anticipated.
194
507330
2000
اگه دارو اثر نمی کرد احتمالا می تونستم پدرم رو زودتر از اون چیزی که پیش بینی کرده بودم ببینم
08:29
Thankfully, in a few minutes,
195
509330
3000
خدا رو شکر، بعد از چند دقیقه
08:32
I saw the signature hive-like rash
196
512330
3000
ضایعات کهیری
08:35
appear on my legs,
197
515330
2000
که روی پاهام ظاهر شد رو دیدم
08:37
which is a side effect of the medication,
198
517330
2000
که عارضه جانبی داروست
08:39
and I knew I'd be okay.
199
519330
2000
و در اون لحظه بود که می دونستم من زنده خواهم موند
08:41
We're not big on fear in my family,
200
521330
3000
ما توی فامیل به ادم های ترسویی معروف نیستیم
08:44
but I was scared.
201
524330
2000
ولی من ترسیده بودم
08:46
I went back to the States,
202
526330
2000
بعد از اون من به امریکا برگشتم
08:48
anticipating I'd return to Europe,
203
528330
2000
در حالی که پیش بینی می کردم بعد از اون به اروپا بر خواهم گشت
08:50
but the heart catheterization
204
530330
2000
ولی انژیو قلبی
08:52
showed that I wasn't going anywhere
205
532330
3000
نشون داد که من هیچ جایی نمی تونم برم
08:55
further that a flight-for-life from Johns Hopkins Hospital.
206
535330
2000
به جز پرواز برای نجات جانم از جان هاپکینز
08:57
I performed here and there,
207
537330
2000
من اینجا و اونجا چند تا اجرا داشتم
08:59
but as my condition deteriorated,
208
539330
2000
ولی به همون صورتی که بیماری من بدتر می شد
09:01
so did my voice.
209
541330
2000
صدام هم بدتر می شد
09:03
My doctor wanted me to get on the list for a lung transplant.
210
543330
3000
پزشکم می خواست که من رو در لیست پیوند ریه قرار بده
09:06
I didn't.
211
546330
2000
ولی من نمی خواستم
09:08
I had two friends who had recently died
212
548330
3000
من دو دوست داشتم که به تازگی فوت کرده بودن
09:11
months after having very challenging surgeries.
213
551330
3000
چند ماه بعد از انجام جراحی های خیلی پیچیده
09:14
I knew another young man, though, who had PH
214
554330
3000
و من یه مرد جوان دیگه ای رو می شناختم که مثل من پی اچ داشت
09:17
who died while waiting for one.
215
557330
2000
و در حالی که منتظر گرفتن پیوند بود فوت کرد
09:19
I wanted to live.
216
559330
2000
من می خواستم که زنده بمونم
09:21
I thought stem cells were a good option,
217
561330
2000
حتی فکر می کردم که سلولهای بنیادی یه راه خیلی خوب بودند
09:23
but they hadn't developed to a point
218
563330
2000
ولی علم هنوز به حدی نرسیده بود
09:25
where I could take advantage of them yet.
219
565330
3000
که من بتونم از سلولهای بنیادی استفاده کنم
09:29
I officially took a break from singing,
220
569330
2000
من به طور رسمی خوانندگی رو رها کردم
09:31
and I went to the Cleveland Clinic
221
571330
2000
و به کلینیک کلیولند رفتم
09:33
to be reevaluated
222
573330
2000
برای سومین بار در طول پنج سال برای پیوند بررسی بشم
09:35
for the third time in five years, for transplant.
223
575330
3000
برای سومین بار در طول پنج سال برای پیوند بررسی بشم
09:38
I was sitting there kind of unenthusiastically talking
224
578330
3000
من اونجا نشسته بودم و خیلی نا مشتاقانه حرف می زدم
09:41
with the head transplant surgeon,
225
581330
3000
با رئیس گروه جراحی پیوند
09:44
and I asked him if I needed a transplant,
226
584330
3000
و من ازش سوال کردم که حالا که من به پیوند نیاز دارم
09:47
what I could do to prepare.
227
587330
2000
چه کاری می تونم انجام بدم که خودم رو برای عمل اماده کنم
09:49
He said, "Be happy.
228
589330
2000
اون به من گفت، خوشحال باش
09:51
A happy patient
229
591330
2000
یک بیمار شاد
09:53
is a healthy patient."
230
593330
3000
یک بیمار سالمه
09:56
It was like in one verbal swoop
231
596330
2000
اون مثل این بود که در یک کلام
09:58
he had channeled my thoughts
232
598330
2000
تمام فکر های من رو خونده بود
10:00
on life and medicine
233
600330
2000
در مورد زندگی و پزشکی
10:02
and Confucius.
234
602330
2000
و کنفسیوس
10:04
I still didn't want a transplant,
235
604330
3000
ولی من هنوز پیوند نمی خواستم
10:07
but in a month,
236
607330
2000
ولی بعد از یک ماه
10:09
I was back in the hospital
237
609330
2000
من دوباره در بیمارستان بستری شدم
10:11
with some severely edemic kankles --
238
611330
3000
با تورم شدید مچ های پاهام
10:14
very attractive.
239
614330
3000
خیلی جذاب
10:17
And it was right-heart failure.
240
617330
3000
و این به خاطر نارسایی سمت راست قلبم بود
10:21
I finally decided
241
621330
2000
نهایتا تصمیم گرفتم
10:23
it was time to take my doctor's advice.
242
623330
3000
که الان وقتشه که به حرف پزشکم گوش بدم
10:27
It was time for me to go to Cleveland
243
627330
3000
و وقتش بود که به کلیولند بر گردم
10:30
and to start the agonizing wait
244
630330
3000
و دوره درد اور انتظار برای پیدا کردنه ریه رو شروع کنم
10:33
for a match.
245
633330
2000
و دوره درد اور انتظار برای پیدا کردنه ریه رو شروع کنم
10:35
But the next morning,
246
635330
2000
ولی صبح روز بعد
10:37
while I was still in the hospital,
247
637330
2000
در حالی که من هنوز در بیمارستان بودم
10:39
I got a telephone call.
248
639330
2000
من یک تلفن دریافت کردم
10:41
It was my doctor in Cleveland,
249
641330
2000
از پزشکم در کلیولند
10:43
Marie Budev.
250
643330
2000
ماری بودو
10:45
And they had lungs.
251
645330
3000
به من گفته شد که برای من ریه پیدا کردند
10:48
It was a match.
252
648330
2000
که مچ بود
10:50
They were from Texas.
253
650330
2000
و این ریه ها از تگزاس بود
10:52
And everybody was really happy for me,
254
652330
3000
همه برای من خوشحال بودن
10:55
but me.
255
655330
2000
به جز خود من
10:57
Because, despite their problems,
256
657330
2000
چون علی رغم مشکلات اونها
10:59
I had spent my whole life training my lungs,
257
659330
3000
من تمام عمرم رو گذاشته بودم تا ریه هام رو تمرین بدم
11:02
and I was not particularly enthusiastic
258
662330
2000
و من خیلی مشتاق نبودم
11:04
about giving them up.
259
664330
2000
که اونها رو از دست بدم
11:06
I flew to Cleveland,
260
666330
3000
من به کلیولند پرواز کردم
11:09
and my family rushed there
261
669330
2000
و همه فامیل من هم به سمت اونجا راهی شدند
11:11
in hopes that they would meet me
262
671330
2000
به امید اینکه بتونند من رو قبل از جراحی ببینند
11:13
and say what we knew
263
673330
2000
و با من خداحافظی کنند خداحافظی که احتمال داشت اخرین خداحافظی ما باشه
11:15
might be our final goodbye.
264
675330
2000
و با من خداحافظی کنند خداحافظی که احتمال داشت اخرین خداحافظی ما باشه
11:17
But organs don't wait,
265
677330
3000
ولی ریه ها نمی تونند منتظر بمونند
11:20
and I went into surgery
266
680330
2000
و قبل از اینکه بتونم با اونها خداحافظی کنم جراحی من شروع شد
11:22
before I could say goodbye.
267
682330
4000
و قبل از اینکه بتونم با اونها خداحافظی کنم جراحی من شروع شد
11:26
The last thing I remember
268
686330
2000
اخرین چیزی که یادم می یاد
11:28
was lying on a white blanket,
269
688330
3000
این بود که من روی یک ملافه سفید دراز کشیده بودم
11:31
telling my surgeon that I needed to see my mother again,
270
691330
3000
و به جراحم می گفتم که من باید مادرم رو دوباره ببینم
11:34
and to please try and save my voice.
271
694330
3000
و خواهش می کردم که سعی کنید صدای من رو نجات بدید
11:37
I fell into this apocalyptic dream world.
272
697330
4000
من به این دنیای خواب و خیال وارد شدم
11:41
During the thirteen-and-a-half-hour surgery,
273
701330
2000
در طول سیزده و نیم ساعت جراحی
11:43
I flatlined twice,
274
703330
3000
دو مرتبه قلب من از کار ایستاد
11:46
40 quarts of blood
275
706330
3000
و 40 واحد خون به من تزریق شد
11:49
were infused into my body.
276
709330
2000
و 40 واحد خون به من تزریق شد
11:51
And in my surgeon's 20-year career,
277
711330
3000
جراحم به من گفت که در 20 سالی که او پیوند انجام داده
11:54
he said it was among the most difficult transplants
278
714330
3000
جراحی من یکی از سخت ترین جراحی هایی بوده
11:57
that he's ever performed.
279
717330
3000
که اون تا به حال انجام داده
12:00
They left my chest open for two weeks.
280
720330
3000
اونها فقسه سینه من رو برای دو هفته باز گذاشتند
12:03
You could see my over-sized heart
281
723330
3000
به صورتی که قلب بزرگتر از حالت طبیعی من رو می شده دید
12:06
beating inside of it.
282
726330
2000
در حالی که در حال تپش بود
12:08
I was on a dozen machines
283
728330
2000
من به چندید دستگاه وصل بودم
12:10
that were keeping me alive.
284
730330
2000
که من رو زنده نگه می داشتند
12:12
An infection ravaged my skin.
285
732330
3000
عفونت به پوست من حمله ور شد
12:20
I had hoped my voice would be saved,
286
740330
3000
من ارزو می کردم که بعد از جراحی صدای من مثل قبل باشه
12:23
but my doctors knew
287
743330
2000
ولی پزشک من می دونست که
12:25
that the breathing tubes going down my throat
288
745330
2000
لوله ای که در گلوی من بود و به من کمک می کرد که نفس بکشم
12:27
might have already destroyed it.
289
747330
2000
ممکنه صدای من رو نابود کرده باشه
12:29
If they stayed in, there was no way I would ever sing again.
290
749330
3000
اگه لوله ها برای مدتی اونجا می موند هیچ راهی نبود که من بتونم دوباره اواز بخونم
12:32
So my doctor got the ENT,
291
752330
3000
برای همین پزشک من از بهترین متخصص گوش و حلق و بینی خواست که بیاد و من رو ببینه
12:35
the top guy at the clinic, to come down
292
755330
3000
برای همین پزشک من از بهترین متخصص گوش و حلق و بینی خواست که بیاد و من رو ببینه
12:38
and give me surgery
293
758330
2000
و جراحی روی من انجام بده
12:40
to move the tubes around my voice box.
294
760330
3000
تا به کمک اون لوله ها رو از اطراف جعبه صدای من جابجا کنه
12:44
He said it would kill me.
295
764330
2000
اما اون متخصص گفت که این من رو خواهد کشت
12:46
So my own surgeon performed the procedure
296
766330
2000
به همین دلیل جراح خودم این جراحی رو انجام داد
12:48
in a last-ditch attempt to save my voice.
297
768330
3000
به عنوان اخرین تلاش که صدای من رو حفظ کنه
12:51
Though my mom couldn't say goodbye to me
298
771330
2000
اگرچه مادرم نتونست با من خداحافظی کنه قبل از جراحی
12:53
before the surgery,
299
773330
2000
اگرچه مادرم نتونست با من خداحافظی کنه قبل از جراحی
12:55
she didn't leave my side
300
775330
3000
در تمام ماههایی که من داشتم بهبود پیدا می کردم اون حتی یک لحظه هم از کنار من دور نشد
12:58
in the months of recovery that followed.
301
778330
3000
در تمام ماههایی که من داشتم بهبود پیدا می کردم اون حتی یک لحظه هم از کنار من دور نشد
13:01
And if you want an example
302
781330
2000
و اگه شما یک مثال می خواهید
13:03
of perseverance,
303
783330
2000
از استقامت
13:05
grit and strength
304
785330
2000
و قدرت
13:07
in a beautiful, little package,
305
787330
3000
در یک شکل کوچک و زیبا
13:10
it is her.
306
790330
2000
این مادر منه
13:15
One year ago
307
795330
2000
یک سال قبل
13:17
to this very day,
308
797330
3000
در چنین روزی
13:20
I woke up.
309
800330
2000
من بیدار شدم
13:22
I was 95 lbs.
310
802330
2000
من فقط 95 پوند بودم
13:24
There were a dozen tubes
311
804330
2000
چندین لوله
13:26
coming in and out of my body.
312
806330
2000
به بدنم وصل شده بود یا اینکه از بدنم خارج می شد
13:28
I couldn't walk, I couldn't talk,
313
808330
2000
من نمی تونستم راه برم یا حرف بزنم
13:30
I couldn't eat, I couldn't move,
314
810330
2000
من نمی تونستم چیزی بخورم یا حرکت کنم
13:32
I certainly couldn't sing,
315
812330
2000
و خوب مطمئنا نمی تونستم اواز بخونم
13:34
I couldn't even breathe,
316
814330
2000
حتی نمی تونستم نفس بکشم
13:37
but when I looked up
317
817330
3000
ولی وقتی من به اطراف نگاه کردم
13:40
and I saw my mother,
318
820330
3000
مادرم رو دیدم
13:43
I couldn't help but smile.
319
823330
3000
و نتونستم لبخند نزنم
13:47
Whether by a Mack truck
320
827330
3000
فرقی نمی کنه که با یک کامیون ماک
13:50
or by heart failure
321
830330
2000
یا با نارسایی قلب
13:52
or faulty lungs,
322
832330
2000
یا نارسایی ریه ها
13:54
death happens.
323
834330
2000
مرگ به هر حال اتفاق می افته
13:56
But life isn't really just about avoiding death, is it?
324
836330
4000
ولی زندگی فقط در مورد فرار کردن از مرگ نیست، درسته؟
14:00
It's about living.
325
840330
3000
زندگی درباره زندگی کردنه
14:03
Medical conditions don't negate the human condition.
326
843330
3000
وضعیت سلامت نمی تونه وضعیت انسان رو کاملا تغییر بده و خنثی کنه
14:07
And when people are allowed
327
847330
2000
و وقتی که به مردم اجازه داده می شه که
14:09
to pursue their passions,
328
849330
2000
به دنبال اون چیزی که دوست دارند برند
14:11
doctors will find they have better,
329
851330
2000
پزشکان این رو خواهند دید که اونها بیماران بهترو شادتر و سالم تری دارند
14:13
happier and healthier patients.
330
853330
2000
پزشکان این رو خواهند دید که اونها بیماران بهترو شادتر و سالم تری دارند
14:15
My parents were totally stressed out
331
855330
3000
پدر و مادر من خیلی تحت استرس بودند
14:18
about me going and auditioning
332
858330
2000
به خاطر من که در حال سفر بودم و مرتب تست می دادم
14:20
and traveling and performing all over the place,
333
860330
3000
و مرتب در حال اجرا بودم
14:23
but they knew that it was much better for me to do that
334
863330
2000
ولی اونها می دونستند که این خیلی بهتر از این بود که من در حال سفر باشم به جای اینکه
14:25
than be preoccupied with my own mortality all of the time.
335
865330
3000
همیشه به فکر مرگ خودم باشم
14:29
And I'm so grateful they did.
336
869330
2000
و من خیلی خوشحالم که اونها این طور فکر می کردند
14:31
This past summer, when I was running and singing
337
871330
3000
در تابستان گذشته که من می تونستم بدوم و اواز بخونم و با بچه های خواهر ها و برادر هایم و همینطور برادرها و خواهرها و مادر و مادربزرگم بازی کنم و برقصم
14:34
and dancing and playing with my nieces and my nephews
338
874330
3000
در تابستان گذشته که من می تونستم بدوم و اواز بخونم و با بچه های خواهر ها و برادر هایم و همینطور برادرها و خواهرها و مادر و مادربزرگم بازی کنم و برقصم
14:37
and my brothers and my sisters and my mother and my grandmother
339
877330
3000
در تابستان گذشته که من می تونستم بدوم و اواز بخونم و با بچه های خواهر ها و برادر هایم و همینطور برادرها و خواهرها و مادر و مادربزرگم بازی کنم و برقصم
14:40
in the Colorado Rockies,
340
880330
2000
در کوههای راکی در شهرم کولورادو
14:42
I couldn't help but think of that doctor
341
882330
2000
من نمی تونستم یک لحظه فکر اون دکتری که به من گفت
14:44
who told me that I couldn't sing.
342
884330
3000
من نمی تونم دیگه اواز بخونم رو از ذهنم خارج کنم
14:47
And I wanted to tell her,
343
887330
2000
و می خواستم که بهش بگم
14:49
and I want to tell you,
344
889330
3000
و می خوام که به شما هم بگم
14:52
we need to stop letting disease
345
892330
3000
ما باید نگداریم که بیماری ما رو از ارزوهامون جدا کنه
14:55
divorce us from our dreams.
346
895330
3000
ما باید نگداریم که بیماری ما رو از ارزوهامون جدا کنه
14:58
When we do,
347
898330
2000
وقتی ما این کار رو کردیم
15:00
we will find that patients
348
900330
2000
ما اون بیمارانی رو خواهیم یافت
15:02
don't just survive;
349
902330
3000
که نه تنها از بیماریشون نجات پیدا می کنند
15:05
we thrive.
350
905330
3000
بلکه بهتر هم می شند
15:08
And some of us
351
908330
2000
و بعضی از ما ها
15:10
might even sing.
352
910330
3000
حتی ممکنه که اواز هم بخونیم
15:13
(Applause)
353
913330
4000
تشویق
15:17
[Singing: French]
354
917330
139000
اواز خواندن به زبان فرانسه
17:37
Thank you.
355
1057330
2000
متشکرم
17:39
(Applause)
356
1059330
6000
تشویق
17:45
Thank you.
357
1065330
2000
متشکرم
17:47
And I'd like to thank my pianist, Monica Lee.
358
1067330
3000
من دوست دارم که در اینجا از پیانیستم، مونیکا لی، هم تشکر کنم
17:50
(Applause)
359
1070330
5000
تشویق
17:55
Thank you so much.
360
1075330
2000
خیلی خیلی متشکرم
17:57
Thank you.
361
1077330
2000
متشکرم
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7