请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Zhang XinYue
校对人员: Angelia King
00:15
You may not know this,
0
15330
2000
你也许不知道,
00:17
but you are celebrating an anniversary with me.
1
17330
3000
其实你在和我一起进行周年庆祝。
00:20
I'm not married,
2
20330
3000
我没有结婚,
00:23
but one year ago today,
3
23330
3000
但是一年前的今天,
00:26
I woke up
4
26330
2000
我从长达一个月的昏迷中
00:28
from a month-long coma,
5
28330
3000
苏醒过来,
00:31
following a double lung transplant.
6
31330
3000
那是在做完双肺移植手术之后。
00:35
Crazy, I know. Insane.
7
35330
3000
这很疯狂,我知道。像疯了一样。
00:40
Thank you.
8
40330
2000
谢谢。
00:42
Six years before that,
9
42330
3000
在那之前的六年,
00:45
I was starting my career
10
45330
2000
我刚开始我的事业
00:47
as an opera singer in Europe,
11
47330
2000
在欧洲作为一个歌剧演唱者。
00:49
when I was diagnosed with
12
49330
2000
当时我被诊断出
00:51
idiopathic pulmonary hypertension --
13
51330
3000
患有特发性肺高压--
00:54
also known as PH.
14
54330
2000
也被称作为PH
00:56
It happens when there's a thickening
15
56330
3000
这个疾病的诱因是
00:59
in the pulmonary veins,
16
59330
2000
肺静脉增厚,
01:01
making the right side of the heart
17
61330
2000
这使得右边的心脏
01:03
work overtime,
18
63330
2000
超负荷工作,
01:05
and causing what I call
19
65330
2000
而且也引发了我称之为
01:07
the reverse-Grinch effect.
20
67330
2000
反向-格林奇效应。
01:09
My heart was three-and-a-half sizes
21
69330
2000
我的心脏当时是正常心脏的三倍半大
01:11
too big.
22
71330
3000
过大了。
01:14
Physical activity becomes very difficult
23
74330
2000
有这种病症的人们
01:16
for people with this condition,
24
76330
3000
身体运动变的十分困难。
01:19
and usually after two to five years,
25
79330
3000
而且通常过了两到五年,
01:22
you die.
26
82330
2000
你就会死。
01:24
I went to see this specialist,
27
84330
2000
我去见了一个专家,
01:26
and she was top-of-the-field
28
86330
2000
她是这个领域的佼佼者
01:28
and told me I had to stop singing.
29
88330
3000
她告诉我说我必须停止歌唱。
01:31
She said, "Those high notes are going to kill you."
30
91330
3000
她说,“那些高音会害死你的。”
01:34
While she didn't have any medical evidence
31
94330
2000
但是她没有任何医学上的证据
01:36
to back up her claim
32
96330
2000
来支持她的
01:38
that there was a relationship
33
98330
2000
有关这两者之间有联系的论断
01:40
between operatic arias
34
100330
2000
这两者是歌剧咏叹调和
01:42
and pulmonary hypertension,
35
102330
2000
特发性肺高压,
01:44
she was absolutely emphatic
36
104330
2000
她十分肯定
01:46
I was singing my own obituary.
37
106330
3000
我在唱响我自己的葬歌。
01:50
I was very limited by my condition, physically.
38
110330
3000
因为这个病,我在体能上受到了限制。
01:53
But I was not limited when I sang,
39
113330
3000
但是当我唱歌时,我是自由的。
01:56
and as air came up from my lungs,
40
116330
2000
随着空气进入我的肺部,
01:58
through my vocal cords
41
118330
2000
穿过我的声带
02:00
and passed my lips as sound,
42
120330
3000
滑过我的嘴唇成为声音,
02:03
it was the closest thing I had ever come
43
123330
3000
这是我能做的
02:06
to transcendence.
44
126330
3000
最卓越的事情了。
02:10
And just because of someone's hunch,
45
130330
2000
就仅仅为了他人的判断直觉,
02:12
I wasn't going to give it up.
46
132330
3000
我是不会放弃。
02:15
Thankfully, I met Reda Girgis,
47
135330
3000
谢天谢地,我遇到了睿达·乔治,
02:18
who is dry as toast,
48
138330
2000
他是一个拘谨的人,
02:20
but he and his team at Johns Hopkins
49
140330
3000
但是他和他在约翰霍普金斯的团队
02:23
didn't just want me to survive,
50
143330
2000
不仅仅只是希望我能活下来。
02:25
they wanted me
51
145330
2000
他们希望我
02:27
to live a meaningful life.
52
147330
3000
过上有意义的生活。
02:30
This meant making trade-offs.
53
150330
3000
这就意味着要权衡取舍。
02:33
I come from Colorado.
54
153330
2000
我来自科罗拉多州。
02:35
It's a mile high,
55
155330
2000
海拔一英里,
02:37
and I grew up there with my 10 brothers and sisters
56
157330
3000
我和我的十个兄弟姐妹一起长大
02:40
and two adoring parents.
57
160330
2000
还有敬爱的父母亲。
02:42
Well, the altitude exacerbated my symptoms.
58
162330
3000
可是高海拔恶化了我的症状。
02:45
So I moved to Baltimore to be near my doctors
59
165330
2000
所以我搬去了巴尔的摩以便靠近我的医生
02:47
and enrolled in a conservatory nearby.
60
167330
3000
我也进入了附近的一所音乐学院。
02:51
I couldn't walk as much as I used to,
61
171330
2000
我不能再像以往那样走很多的路,
02:53
so I opted for five-inch heels.
62
173330
3000
所以我选择了五英尺高的鞋。
02:56
And I gave up salt,
63
176330
2000
我不再食用盐,
02:58
I went vegan,
64
178330
2000
我成为了纯素主义者,
03:00
and I started taking huge doses of
65
180330
3000
而且我开始服用大量的--
03:04
sildenafil,
66
184330
2000
西地那非--
03:06
also known as Viagra.
67
186330
3000
也就是万艾可(伟哥)。
03:09
(Laughter)
68
189330
4000
(笑声)
03:15
My father and my grandfather were always looking for the newest thing
69
195330
3000
我父亲和我祖父一直在寻找最新的
03:18
in alternative or traditional therapies
70
198330
2000
无论是非常规的还是常规的
03:20
for PH,
71
200330
2000
对PH的治疗方法,
03:22
but after six months,
72
202330
2000
但是六个月以后,
03:24
I couldn't walk up a small hill. I couldn't climb a flight of stairs.
73
204330
3000
我无法走上小斜坡,我无法爬楼梯,
03:27
I could barely stand up
74
207330
2000
我连站起来都
03:29
without feeling like I was going to faint.
75
209330
2000
伴随着晕眩的感觉。
03:31
I had a heart catheterization,
76
211330
2000
我做了心脏插管术,
03:33
where they measure this internal arterial pulmonary pressure,
77
213330
3000
这样就能测量我的肺动脉内压,
03:36
which is supposed to be between 15 and 20.
78
216330
3000
内压大致范围应该是15到20.
03:39
Mine was 146.
79
219330
3000
我的是146.
03:42
I like to do things big,
80
222330
3000
我喜欢把事情做的彻底。
03:45
and it meant one thing:
81
225330
2000
这就意味着:
03:47
there is a big gun treatment
82
227330
2000
要做风险很大的治疗
03:49
for pulmonary hypertension called Flolan,
83
229330
3000
对于特发性肺高压,这种治疗称作依前列醇钠。
03:52
and it's not just a drug;
84
232330
2000
它不仅仅是一种药物,
03:54
it's a way of life.
85
234330
2000
它是一种生活方式。
03:56
Doctors insert a catheter into your chest,
86
236330
3000
医生在我的胸腔内嵌入了导管,
03:59
which is attached to a pump
87
239330
2000
它与一个唧筒连接着
04:01
that weighs about four-and-a-half pounds.
88
241330
3000
唧筒重达约4.5磅。
04:05
Every day, 24 hours, that pump is at your side,
89
245330
3000
每一天,24小时,那个唧筒与你连接着,
04:08
administering medicine
90
248330
2000
向你的心脏
04:10
directly to your heart,
91
250330
3000
传送药物。
04:13
and it's not
92
253330
2000
这不是
04:15
a particularly preferable
93
255330
3000
一种令人喜欢的药物
04:18
medicine in many senses.
94
258330
2000
在某种程度上。
04:20
This is a list of the side effects:
95
260330
3000
这有一系列副反应:
04:23
if you eat too much salt,
96
263330
3000
如果吃太多的盐,
04:26
like a peanut butter and jelly sandwich,
97
266330
2000
比如花生油或者果酱三明治,
04:28
you'll probably end up in the ICU.
98
268330
3000
你可能会在重点加护病房死去。
04:31
If you go through a metal detector,
99
271330
2000
如果你穿过一个金属探测器,
04:33
you'll probably die.
100
273330
2000
你可能死去。
04:35
If you get a bubble in your medicine --
101
275330
3000
如果在药物中有气泡--
04:38
because you have to mix it every morning --
102
278330
2000
因为每天早上你都得混合它--
04:40
and it stays in there,
103
280330
2000
如果气泡残留在那里,
04:42
you probably die.
104
282330
2000
你有可能死去。
04:44
If you run out of medicine, you definitely die.
105
284330
3000
如果药物用完了,你一定会死去。
04:47
No one wants to go on Flolan.
106
287330
2000
没有人喜欢服用依前列醇钠。
04:49
But when I needed it,
107
289330
3000
但是当我需要它的时候,
04:52
it was a godsend.
108
292330
3000
它是上帝的礼物。
04:56
Within a few days, I could walk again.
109
296330
3000
几天之后,我能再次走路了。
04:59
Within a few weeks, I was performing,
110
299330
3000
几周之后,我可以演出了。
05:02
and in a few months,
111
302330
2000
几个月之后,
05:04
I debuted at the Kennedy Center.
112
304330
3000
我在肯尼迪中心登台演出。
05:07
The pump was a little bit problematic when performing,
113
307330
4000
在我演出时有这个唧筒会不方便,
05:11
so I'd attach it to my inner thigh
114
311330
2000
所以我将它绑在大腿内侧
05:13
with the help of the girdle and an ACE bandage.
115
313330
3000
使用肢带和ACE绷带将它缠绕。
05:16
Literally hundreds of elevator rides
116
316330
2000
事实上,上百次我乘坐电梯
05:18
were spent with me alone
117
318330
2000
独自一个人
05:20
stuffing the pump into my Spanx,
118
320330
3000
将唧筒绑在我的塑身裤上,
05:23
hoping the doors wouldn't open unexpectedly.
119
323330
3000
并且祈祷门不会意外地打开。
05:28
And the tubing coming out of my chest
120
328330
3000
我胸部露出来的管子
05:31
was a nightmare for costume designers.
121
331330
3000
是服装设计师的噩梦。
05:34
I graduated from graduate school in 2006,
122
334330
3000
我于2006年从学校毕业,
05:37
and I got a fellowship to go back to Europe.
123
337330
3000
获得奖学金返回欧洲。
05:40
A few days after arriving,
124
340330
2000
到达的几天后,
05:42
I met this wonderful, old conductor
125
342330
2000
我遇到了这个极好的指挥
05:44
who started casting me in all of these roles.
126
344330
2000
他赋予我各种角色。
05:46
And before long, I was commuting
127
346330
2000
不久后,我开始奔波在
05:48
between Budapest, Milan
128
348330
2000
布达佩斯,米兰
05:50
and Florence.
129
350330
2000
和佛罗伦萨之间。
05:52
Though I was attached
130
352330
2000
尽管我带着这个
05:54
to this ugly, unwanted,
131
354330
2000
难看的,不是我想要的,
05:56
high-maintenance, mechanical pet,
132
356330
2000
极度需要维护的机械宠物,
05:58
my life was kind of like the happy part in an opera --
133
358330
3000
我的生活就像歌剧中的那欢快部分--
06:01
very complicated,
134
361330
2000
虽然十分复杂,
06:03
but in a good way.
135
363330
2000
但是正面积极的。
06:05
Then in February
136
365330
3000
到了
06:08
of 2008,
137
368330
2000
2008年2月份,
06:10
my grandfather passed away.
138
370330
2000
我的祖父过世了。
06:12
He was a big figure in all of our lives,
139
372330
2000
他是我们生活的主心轴,
06:14
and we loved him very much.
140
374330
3000
我们十分爱他。
06:18
It certainly didn't prepare me
141
378330
2000
显然我对于接下来要发生的事情
06:20
for what came next.
142
380330
2000
毫无准备。
06:22
Seven weeks later,
143
382330
2000
7周以后,
06:24
I got a call from my family.
144
384330
3000
我接到一通从家里打来的电话。
06:27
My father had been in a catastrophic car accident,
145
387330
4000
我父亲遭遇了一场灾难性的车祸,
06:31
and he died.
146
391330
3000
他死了。
06:34
At 24, my death would have been
147
394330
2000
24岁那年,我的死亡是
06:36
entirely expected.
148
396330
3000
完全可以预期的。
06:39
But his --
149
399330
3000
但是他的死亡--
06:42
well, the only way I can articulate how it felt
150
402330
3000
我唯一能表达的感觉是
06:45
was that it precipitated
151
405330
2000
它猛地
06:47
my medical decline.
152
407330
3000
使我的病情恶化。
06:50
Against my doctors' and family's wishes,
153
410330
3000
不顾医生和家庭的期望,
06:53
I needed to go back for the funeral.
154
413330
2000
我需要返回参加葬礼。
06:55
I had to say goodbye
155
415330
2000
无论如何病重与否,我需要去道别
06:57
in some way, shape or form.
156
417330
3000
。
07:00
But soon I was showing signs of right-heart failure,
157
420330
3000
但是很快我的右心脏出现了衰竭信号,
07:03
and I had to return to sea level,
158
423330
2000
我不得不返回到海平面低的地方,
07:05
doing so knowing
159
425330
2000
这样就意味着
07:07
that I probably would never see my home again.
160
427330
3000
我很有可能再也见不到我的家了。
07:12
I canceled most of my engagements that summer,
161
432330
3000
我取消了夏天的大多数预约,
07:15
but I had one left in Tel Aviv, so I went.
162
435330
3000
但是我还有一个预约在以色列的特拉维夫,所以我去了。
07:19
After one performance,
163
439330
2000
一场演出之后,
07:21
I could barely drag myself
164
441330
2000
我甚至都不能把自己
07:23
from the stage to the taxicab.
165
443330
2000
从舞台拖向出租车。
07:25
I sat down and felt the blood
166
445330
2000
我坐上车后,感觉到血液
07:27
rush down from my face,
167
447330
3000
从我的头部冲下来。
07:30
and in the heat of the desert,
168
450330
3000
在这个沙漠的中心地带,
07:33
I was freezing cold.
169
453330
2000
我感觉到十分冷。
07:35
My fingers started turning blue,
170
455330
2000
我的手指变为紫色,
07:37
and I was like, "What is going on here?"
171
457330
3000
我就像是,“到底发生什么了?”
07:40
I heard my heart's valves
172
460330
2000
我听到了我的心脏阀门
07:42
snapping open and closed.
173
462330
2000
啪地打开然后关上。
07:44
The cab stopped,
174
464330
2000
出租车停下来,
07:46
and I pulled my body from it
175
466330
2000
我把我的身体拖下车
07:48
feeling each ounce of weight
176
468330
2000
步履维艰
07:50
as I walked to the elevator.
177
470330
2000
当我走向电梯时。
07:52
I fell through my apartment door
178
472330
2000
我跌进公寓的门
07:54
and crawled to the bathroom
179
474330
2000
爬向浴室
07:56
where I found my problem:
180
476330
2000
然后我发现了问题所在:
07:58
I had forgotten to mix in
181
478330
2000
我忘记了混合
08:00
the most important part of my medicine.
182
480330
2000
药物中最重要的那一部分。
08:02
I was dying,
183
482330
2000
我就快死了。
08:04
and if I didn't mix that stuff up fast,
184
484330
2000
如果我没有及时混合那一部分,
08:06
I would never leave that apartment alive.
185
486330
3000
我就不能活着离开公寓了。
08:09
I started mixing,
186
489330
2000
我开始混合,
08:11
and I felt like everything was going to fall out through one hole or another,
187
491330
3000
我感觉周遭事物都在离我而去,
08:14
but I just kept on going.
188
494330
2000
我只是继续操作。
08:16
Finally, with the last bottle in and the last bubble out,
189
496330
2000
最后,随着最后一瓶药物混合好,最后一个气泡消失,
08:18
I attached the pump to the tubing
190
498330
2000
我把唧筒和管子连接
08:20
and lay there hoping it would kick in
191
500330
2000
躺在那里,期望药物能够
08:22
soon enough.
192
502330
3000
及时注入。
08:25
If it didn't, I'd probably see my father
193
505330
2000
如果不及时,我就会去见我父亲了
08:27
sooner than I anticipated.
194
507330
2000
这比我预期的要早。
08:29
Thankfully, in a few minutes,
195
509330
3000
谢天谢地,几分钟以后,
08:32
I saw the signature hive-like rash
196
512330
3000
我看到了蜂窝状的疹子
08:35
appear on my legs,
197
515330
2000
出现在我的腿上,
08:37
which is a side effect of the medication,
198
517330
2000
它是这个治疗的副反应,
08:39
and I knew I'd be okay.
199
519330
2000
我就知道我不会死了。
08:41
We're not big on fear in my family,
200
521330
3000
我们家族不易恐惧,
08:44
but I was scared.
201
524330
2000
但是这次我吓坏了。
08:46
I went back to the States,
202
526330
2000
我返回美国,
08:48
anticipating I'd return to Europe,
203
528330
2000
期待我能返回欧洲,
08:50
but the heart catheterization
204
530330
2000
但是心脏插管术显示
08:52
showed that I wasn't going anywhere
205
532330
3000
我不能离开
08:55
further that a flight-for-life from Johns Hopkins Hospital.
206
535330
2000
超过约翰·霍普金医院关乎生死的一个机程的距离。
08:57
I performed here and there,
207
537330
2000
我四处演出,
08:59
but as my condition deteriorated,
208
539330
2000
但是随着我病情的恶化
09:01
so did my voice.
209
541330
2000
我的音色也下降了。
09:03
My doctor wanted me to get on the list for a lung transplant.
210
543330
3000
我的医生希望我做肺移植手术;
09:06
I didn't.
211
546330
2000
但是我不想做。
09:08
I had two friends who had recently died
212
548330
3000
我有两个朋友最近刚刚去世
09:11
months after having very challenging surgeries.
213
551330
3000
就在她们做完很有挑战性的手术的几个月后。
09:14
I knew another young man, though, who had PH
214
554330
3000
我还知道另外一个年轻人,他也患有PH
09:17
who died while waiting for one.
215
557330
2000
在等待肺的时候死去了。
09:19
I wanted to live.
216
559330
2000
我想要活下去。
09:21
I thought stem cells were a good option,
217
561330
2000
我觉得干细胞是一个很好的选择,
09:23
but they hadn't developed to a point
218
563330
2000
但是他们还没有发展到那个
09:25
where I could take advantage of them yet.
219
565330
3000
我可以利用它们的水平。
09:29
I officially took a break from singing,
220
569330
2000
我停止了歌唱,
09:31
and I went to the Cleveland Clinic
221
571330
2000
我去了克利夫兰医院
09:33
to be reevaluated
222
573330
2000
再次进行肺移植的评估
09:35
for the third time in five years, for transplant.
223
575330
3000
这是五年中的第三次。
09:38
I was sitting there kind of unenthusiastically talking
224
578330
3000
我坐在那里漫不经心地
09:41
with the head transplant surgeon,
225
581330
3000
和首席移植手术医生交谈,
09:44
and I asked him if I needed a transplant,
226
584330
3000
我问他如果我要做移植手术,
09:47
what I could do to prepare.
227
587330
2000
我应该准备些什么。
09:49
He said, "Be happy.
228
589330
2000
他说,“要乐观。
09:51
A happy patient
229
591330
2000
一个乐观的病人
09:53
is a healthy patient."
230
593330
3000
就是一个健康的病人。”
09:56
It was like in one verbal swoop
231
596330
2000
这就像一道闪电
09:58
he had channeled my thoughts
232
598330
2000
他让我想通了
10:00
on life and medicine
233
600330
2000
关于生活和治疗
10:02
and Confucius.
234
602330
2000
以及孔子。
10:04
I still didn't want a transplant,
235
604330
3000
我仍然不想做移植手术,
10:07
but in a month,
236
607330
2000
但是一个月后,
10:09
I was back in the hospital
237
609330
2000
我返回医院
10:11
with some severely edemic kankles --
238
611330
3000
因为足部肿大--
10:14
very attractive.
239
614330
3000
十分明显。
10:17
And it was right-heart failure.
240
617330
3000
这是因为右心脏衰竭。
10:21
I finally decided
241
621330
2000
最终我决定
10:23
it was time to take my doctor's advice.
242
623330
3000
是时候听从医生的建议了。
10:27
It was time for me to go to Cleveland
243
627330
3000
是时候我要返回克利夫兰
10:30
and to start the agonizing wait
244
630330
3000
然后开始那令人苦恼的等待
10:33
for a match.
245
633330
2000
等待匹配的肺。
10:35
But the next morning,
246
635330
2000
但是第二天早晨,
10:37
while I was still in the hospital,
247
637330
2000
我还在医院的时候,
10:39
I got a telephone call.
248
639330
2000
接到了一通电话。
10:41
It was my doctor in Cleveland,
249
641330
2000
是我在克利夫兰的医生
10:43
Marie Budev.
250
643330
2000
玛丽·布德夫。
10:45
And they had lungs.
251
645330
3000
他们得到了肺。
10:48
It was a match.
252
648330
2000
它们和我是匹配的。
10:50
They were from Texas.
253
650330
2000
这肺来自德克萨斯。
10:52
And everybody was really happy for me,
254
652330
3000
所有人都真心的为我感到高兴,
10:55
but me.
255
655330
2000
除了我以外。
10:57
Because, despite their problems,
256
657330
2000
因为,尽管我的肺部有很多问题,
10:59
I had spent my whole life training my lungs,
257
659330
3000
但是我这一生都在训练它们,
11:02
and I was not particularly enthusiastic
258
662330
2000
所以我不是那么急切的
11:04
about giving them up.
259
664330
2000
想要放弃它们。
11:06
I flew to Cleveland,
260
666330
3000
我飞抵克利夫兰。
11:09
and my family rushed there
261
669330
2000
我的家人急忙赶去
11:11
in hopes that they would meet me
262
671330
2000
希望能够见我一面
11:13
and say what we knew
263
673330
2000
然后对我道别
11:15
might be our final goodbye.
264
675330
2000
也许这是最后一面。
11:17
But organs don't wait,
265
677330
3000
但是器官不等人。
11:20
and I went into surgery
266
680330
2000
所以我开始了手术
11:22
before I could say goodbye.
267
682330
4000
在我和家人道别之前。
11:26
The last thing I remember
268
686330
2000
我最后记得的事情就是
11:28
was lying on a white blanket,
269
688330
3000
躺在白色的单子上,
11:31
telling my surgeon that I needed to see my mother again,
270
691330
3000
告诉我的医生,我需要再见我妈妈一面,
11:34
and to please try and save my voice.
271
694330
3000
请努力帮我保住我的声音。
11:37
I fell into this apocalyptic dream world.
272
697330
4000
我进入了天堂般的梦境。
11:41
During the thirteen-and-a-half-hour surgery,
273
701330
2000
在这十三个半小时的手术中,
11:43
I flatlined twice,
274
703330
3000
我心脏跳停昏厥两次,
11:46
40 quarts of blood
275
706330
3000
40夸脱血
11:49
were infused into my body.
276
709330
2000
输入到我的体内。
11:51
And in my surgeon's 20-year career,
277
711330
3000
医生说,在他20年的手术生涯中,
11:54
he said it was among the most difficult transplants
278
714330
3000
这次基本是他做过的最困难的
11:57
that he's ever performed.
279
717330
3000
移植手术了。
12:00
They left my chest open for two weeks.
280
720330
3000
他们把我的胸腔打开了两周。
12:03
You could see my over-sized heart
281
723330
3000
你都可以看到我那过大的心脏
12:06
beating inside of it.
282
726330
2000
在那里跳动。
12:08
I was on a dozen machines
283
728330
2000
我身边有许多仪器
12:10
that were keeping me alive.
284
730330
2000
它们维系着我的生命。
12:12
An infection ravaged my skin.
285
732330
3000
我的皮肤受到了感染。
12:20
I had hoped my voice would be saved,
286
740330
3000
我是希望我的声音能够得以保留,
12:23
but my doctors knew
287
743330
2000
但是我的医生知道
12:25
that the breathing tubes going down my throat
288
745330
2000
那些通过我喉咙呼吸管
12:27
might have already destroyed it.
289
747330
2000
可能会毁掉我的声音。
12:29
If they stayed in, there was no way I would ever sing again.
290
749330
3000
如果它们通过喉咙,我将不能再歌唱。
12:32
So my doctor got the ENT,
291
752330
3000
所以医生找到了眼耳鼻喉科--
12:35
the top guy at the clinic, to come down
292
755330
3000
这医院最顶尖的人才--过来
12:38
and give me surgery
293
758330
2000
给我做手术
12:40
to move the tubes around my voice box.
294
760330
3000
让这些管子绕过我的喉咙。
12:44
He said it would kill me.
295
764330
2000
他说这样做对我是致命的。
12:46
So my own surgeon performed the procedure
296
766330
2000
所以我的主治医生亲自做了这个手术
12:48
in a last-ditch attempt to save my voice.
297
768330
3000
为保住我的声音做最后一搏。
12:51
Though my mom couldn't say goodbye to me
298
771330
2000
虽然在手术前我母亲没能
12:53
before the surgery,
299
773330
2000
见我一面,
12:55
she didn't leave my side
300
775330
3000
但是她在随后几个月的观察期中
12:58
in the months of recovery that followed.
301
778330
3000
与我寸步不离。
13:01
And if you want an example
302
781330
2000
如果你需要一个
13:03
of perseverance,
303
783330
2000
坚韧,
13:05
grit and strength
304
785330
2000
慈爱和坚强
13:07
in a beautiful, little package,
305
787330
3000
集于一体的美好化身,
13:10
it is her.
306
790330
2000
这就是我母亲。
13:15
One year ago
307
795330
2000
一年前
13:17
to this very day,
308
797330
3000
的这一天,
13:20
I woke up.
309
800330
2000
我醒来。
13:22
I was 95 lbs.
310
802330
2000
我只有95磅。
13:24
There were a dozen tubes
311
804330
2000
有一打管子
13:26
coming in and out of my body.
312
806330
2000
穿进我体内。
13:28
I couldn't walk, I couldn't talk,
313
808330
2000
我不能走路,不能说话。
13:30
I couldn't eat, I couldn't move,
314
810330
2000
不能吃,不能动,
13:32
I certainly couldn't sing,
315
812330
2000
当然,我也不能唱歌。
13:34
I couldn't even breathe,
316
814330
2000
我甚至不能呼吸,
13:37
but when I looked up
317
817330
3000
但是当我抬头看
13:40
and I saw my mother,
318
820330
3000
到我的母亲时,
13:43
I couldn't help but smile.
319
823330
3000
我情不自禁地微笑。
13:47
Whether by a Mack truck
320
827330
3000
无论是麦克牌卡车(暗示车祸)
13:50
or by heart failure
321
830330
2000
还是心脏衰竭
13:52
or faulty lungs,
322
832330
2000
还是肺移植失败,
13:54
death happens.
323
834330
2000
死亡总会发生。
13:56
But life isn't really just about avoiding death, is it?
324
836330
4000
但是生活不仅仅是避免死亡,对吧?
14:00
It's about living.
325
840330
3000
它关乎活下去。
14:03
Medical conditions don't negate the human condition.
326
843330
3000
疾病并不能完全否定人们求生的意志。
14:07
And when people are allowed
327
847330
2000
所以人们一旦可以
14:09
to pursue their passions,
328
849330
2000
追随他们的热情所在,
14:11
doctors will find they have better,
329
851330
2000
医生发现他们拥有了更棒
14:13
happier and healthier patients.
330
853330
2000
更幸福更健康的病人。
14:15
My parents were totally stressed out
331
855330
3000
我的父母很担忧我
14:18
about me going and auditioning
332
858330
2000
出去试镜
14:20
and traveling and performing all over the place,
333
860330
3000
旅行和四处表演,
14:23
but they knew that it was much better for me to do that
334
863330
2000
但是他们知道我这样做我自己会感觉好很多
14:25
than be preoccupied with my own mortality all of the time.
335
865330
3000
这样总比整日担心我自己的死亡要好很多。
14:29
And I'm so grateful they did.
336
869330
2000
我感谢他们这样理解我。
14:31
This past summer, when I was running and singing
337
871330
3000
这是去年夏天我跑啊唱啊
14:34
and dancing and playing with my nieces and my nephews
338
874330
3000
跳啊玩啊,和我的侄子与侄女
14:37
and my brothers and my sisters and my mother and my grandmother
339
877330
3000
我的兄弟和姐妹,我的母亲和祖母
14:40
in the Colorado Rockies,
340
880330
2000
在科罗拉多洛矶,
14:42
I couldn't help but think of that doctor
341
882330
2000
我不由地想起了那个医生
14:44
who told me that I couldn't sing.
342
884330
3000
她说我不能再歌唱了。
14:47
And I wanted to tell her,
343
887330
2000
但是我想告诉她,
14:49
and I want to tell you,
344
889330
3000
我想告诉大家,
14:52
we need to stop letting disease
345
892330
3000
我们必须停止让疾病
14:55
divorce us from our dreams.
346
895330
3000
剥夺我们的梦想。
14:58
When we do,
347
898330
2000
当我们做到了,
15:00
we will find that patients
348
900330
2000
我们将发现病人
15:02
don't just survive;
349
902330
3000
不仅仅是活下来了,
15:05
we thrive.
350
905330
3000
我们会活力四射。
15:08
And some of us
351
908330
2000
有些病人
15:10
might even sing.
352
910330
3000
甚至可以歌唱。
15:13
(Applause)
353
913330
4000
(鼓掌)
15:17
[Singing: French]
354
917330
139000
[歌唱:法语]
17:37
Thank you.
355
1057330
2000
谢谢。
17:39
(Applause)
356
1059330
6000
(鼓掌)
17:45
Thank you.
357
1065330
2000
谢谢。
17:47
And I'd like to thank my pianist, Monica Lee.
358
1067330
3000
谢谢我的钢琴师,莫妮卡·李。
17:50
(Applause)
359
1070330
5000
(鼓掌)
17:55
Thank you so much.
360
1075330
2000
十分感谢。
17:57
Thank you.
361
1077330
2000
谢谢。
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。