Charity Tillemann-Dick: After a lung transplant, an aria

92,555 views ・ 2011-01-18

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Alex Mic-Podar Lektor: Anna Patai
00:15
You may not know this,
0
15330
2000
Talán nem tudjátok,
00:17
but you are celebrating an anniversary with me.
1
17330
3000
de egy évfordulót ünneplünk meg ma.
00:20
I'm not married,
2
20330
3000
Nem vagyok férjnél,
00:23
but one year ago today,
3
23330
3000
de pont ma egy évvel ezelőtt
00:26
I woke up
4
26330
2000
felébredtem
00:28
from a month-long coma,
5
28330
3000
egy egyhónapos kómából,
00:31
following a double lung transplant.
6
31330
3000
ami egy dupla tűdőátültetés következménye volt.
00:35
Crazy, I know. Insane.
7
35330
3000
Hihetetlen, tudom.
00:40
Thank you.
8
40330
2000
Köszönöm.
00:42
Six years before that,
9
42330
3000
Hat évvel azelőtt
00:45
I was starting my career
10
45330
2000
épp elkezdtem
00:47
as an opera singer in Europe,
11
47330
2000
az operaénekesi pályafutásomat Europában
00:49
when I was diagnosed with
12
49330
2000
amikor megállapították,
00:51
idiopathic pulmonary hypertension --
13
51330
3000
hogy idiopátiás pulmonális hipertóniám van,
00:54
also known as PH.
14
54330
2000
másnéven PH.
00:56
It happens when there's a thickening
15
56330
3000
Az akkor történik, amikor megvastagodnak
00:59
in the pulmonary veins,
16
59330
2000
a pulmonális vénák,
01:01
making the right side of the heart
17
61330
2000
amitől a szív jobboldala
01:03
work overtime,
18
63330
2000
túlhajtja magát;
01:05
and causing what I call
19
65330
2000
aminek a következményét úgy hívom,
01:07
the reverse-Grinch effect.
20
67330
2000
hogy a “fordított Grinch hatás”.
01:09
My heart was three-and-a-half sizes
21
69330
2000
A szívem három és fél mérettel
01:11
too big.
22
71330
3000
nagyobb volt a kelleténél.
01:14
Physical activity becomes very difficult
23
74330
2000
A fizikai tevékenység nagyon nehézzé válik
01:16
for people with this condition,
24
76330
3000
az ilyen állapotban lévő embereknek,
01:19
and usually after two to five years,
25
79330
3000
és általában 2-5 éven belül
01:22
you die.
26
82330
2000
meghalsz.
01:24
I went to see this specialist,
27
84330
2000
Elmentem ehhez a szakemberhez,
01:26
and she was top-of-the-field
28
86330
2000
aki vezető volt ezen a területen,
01:28
and told me I had to stop singing.
29
88330
3000
és azt mondta nekem, abba kell hagynom az éneklést.
01:31
She said, "Those high notes are going to kill you."
30
91330
3000
Azt mondta, "azok a magas hangok meg fognak ölni."
01:34
While she didn't have any medical evidence
31
94330
2000
Ugyan nem volt semmilyen orvosi bizonyítéka,
01:36
to back up her claim
32
96330
2000
hogy alátámassza a kijelentését,
01:38
that there was a relationship
33
98330
2000
hogy kapcsolat lenne
01:40
between operatic arias
34
100330
2000
az operai ária
01:42
and pulmonary hypertension,
35
102330
2000
és a pulmonális hipertónia között,
01:44
she was absolutely emphatic
36
104330
2000
ő határozottan állította, hogy:
01:46
I was singing my own obituary.
37
106330
3000
saját gyászénekemet éneklem.
01:50
I was very limited by my condition, physically.
38
110330
3000
Az állapotom miatt fizikailag nagyon korlátozva voltam.
01:53
But I was not limited when I sang,
39
113330
3000
De nem voltam korlátozva, amikor énekeltem.
01:56
and as air came up from my lungs,
40
116330
2000
Ahogy a levegő felhatolt a tűdőmből,
01:58
through my vocal cords
41
118330
2000
a hangszálaimon keresztül
02:00
and passed my lips as sound,
42
120330
3000
és ki az ajkaimon hangként
02:03
it was the closest thing I had ever come
43
123330
3000
közelebb éreztem magam
02:06
to transcendence.
44
126330
3000
a transzcendenciához, mint valaha.
02:10
And just because of someone's hunch,
45
130330
2000
És csak valaki megérzése miatt,
02:12
I wasn't going to give it up.
46
132330
3000
nem akartam feladni.
02:15
Thankfully, I met Reda Girgis,
47
135330
3000
Szerencsére megismertem Reda Girgist,
02:18
who is dry as toast,
48
138330
2000
akinek olyan száraz a humora, mint a pirítós,
02:20
but he and his team at Johns Hopkins
49
140330
3000
de ő és a csapata a Johns Hopkins egyetemen
02:23
didn't just want me to survive,
50
143330
2000
nem csak azt akarták, hogy túléljem.
02:25
they wanted me
51
145330
2000
Azt akarták,
02:27
to live a meaningful life.
52
147330
3000
hogy egy jelentőségteljes életet éljek.
02:30
This meant making trade-offs.
53
150330
3000
Ez kompromisszumokat jelentett.
02:33
I come from Colorado.
54
153330
2000
Coloradoból származom,
02:35
It's a mile high,
55
155330
2000
ami 1,6 km-rel van a tengerszint felett.
02:37
and I grew up there with my 10 brothers and sisters
56
157330
3000
Ott nevelkedtem tíz testvéremmel
02:40
and two adoring parents.
57
160330
2000
és két szerető szűlővel.
02:42
Well, the altitude exacerbated my symptoms.
58
162330
3000
A város magassága súlyosbította a tüneteimet.
02:45
So I moved to Baltimore to be near my doctors
59
165330
2000
Elköltöztem Baltimore-ba, hogy közel legyek az orvosaimhoz,
02:47
and enrolled in a conservatory nearby.
60
167330
3000
és beiratkoztam egy ottani konzervatóriumba.
02:51
I couldn't walk as much as I used to,
61
171330
2000
Nem tudtam olyan sokat gyalogolni, mint régen,
02:53
so I opted for five-inch heels.
62
173330
3000
ezért 12 cm-es magassarkúra váltottam.
02:56
And I gave up salt,
63
176330
2000
Feladtam a sót,
02:58
I went vegan,
64
178330
2000
vegetáriánus lettem,
03:00
and I started taking huge doses of
65
180330
3000
és elkezdtem nagy mennyiségben szedni
03:04
sildenafil,
66
184330
2000
szildenafilt
03:06
also known as Viagra.
67
186330
3000
másnéven Viagrát.
03:09
(Laughter)
68
189330
4000
(Nevetés)
03:15
My father and my grandfather were always looking for the newest thing
69
195330
3000
Az apukám és a nagypapám mindig keresték a legújabb alternatív
03:18
in alternative or traditional therapies
70
198330
2000
vagy hagyományos kezeléseket
03:20
for PH,
71
200330
2000
a PH-ra,
03:22
but after six months,
72
202330
2000
de hat hónap múlva
03:24
I couldn't walk up a small hill. I couldn't climb a flight of stairs.
73
204330
3000
már nem tudtam felmászni egy kis dombra, vagy felmenni a lépcsőn.
03:27
I could barely stand up
74
207330
2000
Alig bírtam állni úgy,
03:29
without feeling like I was going to faint.
75
209330
2000
hogy ne az ájulás kerülgessen.
03:31
I had a heart catheterization,
76
211330
2000
Szív katéterezésem volt,
03:33
where they measure this internal arterial pulmonary pressure,
77
213330
3000
ahol a belső artériás pulmonális nyomást mérik,
03:36
which is supposed to be between 15 and 20.
78
216330
3000
aminek 15 és 20 között kéne lennie.
03:39
Mine was 146.
79
219330
3000
Az enyém 146 volt.
03:42
I like to do things big,
80
222330
3000
Amit csinálok, azt nagyban csinálom.
03:45
and it meant one thing:
81
225330
2000
Ez egy dolgot jelentett:
03:47
there is a big gun treatment
82
227330
2000
Létezik egy nagyon erős kezelés
03:49
for pulmonary hypertension called Flolan,
83
229330
3000
a pulmonális hipertóniára, aminek a neve Flolan.
03:52
and it's not just a drug;
84
232330
2000
Ez nem csak egy gyógyszer,
03:54
it's a way of life.
85
234330
2000
hanem egy élet stílus.
03:56
Doctors insert a catheter into your chest,
86
236330
3000
Orvosok katétert ültetnek a szívedbe,
03:59
which is attached to a pump
87
239330
2000
ami hozzá van csatlakoztatva
04:01
that weighs about four-and-a-half pounds.
88
241330
3000
egy kb. 2 kilós pumpához.
04:05
Every day, 24 hours, that pump is at your side,
89
245330
3000
Minden nap, 24 órán keresztül, az a pumpa melletted van,
04:08
administering medicine
90
248330
2000
hogy a gyógyszert beadja
04:10
directly to your heart,
91
250330
3000
közvetlenül a szívedbe.
04:13
and it's not
92
253330
2000
Ez nem
04:15
a particularly preferable
93
255330
3000
a legelőnyösebb
04:18
medicine in many senses.
94
258330
2000
kezelés.
04:20
This is a list of the side effects:
95
260330
3000
Itt egy lista a mellékhatásokról:
04:23
if you eat too much salt,
96
263330
3000
ha túl sok sót eszel,
04:26
like a peanut butter and jelly sandwich,
97
266330
2000
pl. egy mogyoróvajas-lekváros szendvicset,
04:28
you'll probably end up in the ICU.
98
268330
3000
akkor valószínűleg az intenzív osztályon kötsz ki.
04:31
If you go through a metal detector,
99
271330
2000
Ha átmész egy fémdetektoron,
04:33
you'll probably die.
100
273330
2000
valószínűleg meghalsz.
04:35
If you get a bubble in your medicine --
101
275330
3000
Ha buborékot csinálsz a gyógyszeredben
04:38
because you have to mix it every morning --
102
278330
2000
amikor reggelente felkevered,
04:40
and it stays in there,
103
280330
2000
és bennemarad
04:42
you probably die.
104
282330
2000
valószínűleg meghalsz.
04:44
If you run out of medicine, you definitely die.
105
284330
3000
Ha elfogy a gyógyszered, biztosan meghalsz.
04:47
No one wants to go on Flolan.
106
287330
2000
Senki nem akarja szedni a Flolant.
04:49
But when I needed it,
107
289330
3000
De amikor szükségem volt rá,
04:52
it was a godsend.
108
292330
3000
isteni csoda volt.
04:56
Within a few days, I could walk again.
109
296330
3000
Néhány napon belül újra tudtam sétálni,
04:59
Within a few weeks, I was performing,
110
299330
3000
néhány héten belül megint tudtam előadni,
05:02
and in a few months,
111
302330
2000
és pár hónapon belül
05:04
I debuted at the Kennedy Center.
112
304330
3000
a Kennedy Centerben debütáltam.
05:07
The pump was a little bit problematic when performing,
113
307330
4000
A pumpa kicsit problémás volt, amikor előadtam,
05:11
so I'd attach it to my inner thigh
114
311330
2000
ezért a belső combomra kötöttem
05:13
with the help of the girdle and an ACE bandage.
115
313330
3000
egy öv és egy fásli segítségével.
05:16
Literally hundreds of elevator rides
116
316330
2000
Szószerint legalább százszor
05:18
were spent with me alone
117
318330
2000
találtam magam egyedül a liftben,
05:20
stuffing the pump into my Spanx,
118
320330
3000
ahol beleigazgattam a pumpát a harisnyámba,
05:23
hoping the doors wouldn't open unexpectedly.
119
323330
3000
abban reménykedve, hogy az ajtók nem nyílnak ki váratlanul.
05:28
And the tubing coming out of my chest
120
328330
3000
És a csövek, amik a mellkasamból lógtak ki
05:31
was a nightmare for costume designers.
121
331330
3000
rémalmokat okoztak a jelmeztervezőknek.
05:34
I graduated from graduate school in 2006,
122
334330
3000
2006-ban befejeztem a második diplomámat
05:37
and I got a fellowship to go back to Europe.
123
337330
3000
és ösztöndíjat nyertem, hogy visszatérhessek Európába.
05:40
A few days after arriving,
124
340330
2000
Egy pár nappal a megérkezésem után
05:42
I met this wonderful, old conductor
125
342330
2000
megismertem egy csodálatos, idős karmestert,
05:44
who started casting me in all of these roles.
126
344330
2000
aki elkezdett engem sokat szerepeltetni.
05:46
And before long, I was commuting
127
346330
2000
És nem sokára
05:48
between Budapest, Milan
128
348330
2000
Budapest, Milán
05:50
and Florence.
129
350330
2000
és Firenze között ingáztam.
05:52
Though I was attached
130
352330
2000
Annak ellenére, hogy hozzá voltam
05:54
to this ugly, unwanted,
131
354330
2000
csatolva ehhez a csúnya,
05:56
high-maintenance, mechanical pet,
132
356330
2000
nagy karbantartással járó, mechanikus háziállathoz,
05:58
my life was kind of like the happy part in an opera --
133
358330
3000
az életem kicsit olyan volt, mint a boldog rész az operában:
06:01
very complicated,
134
361330
2000
nagyon bonyolult,
06:03
but in a good way.
135
363330
2000
de jó értelemben.
06:05
Then in February
136
365330
3000
Aztán
06:08
of 2008,
137
368330
2000
2008 februárjában,
06:10
my grandfather passed away.
138
370330
2000
a nagypapám elhunyt.
06:12
He was a big figure in all of our lives,
139
372330
2000
Ő nagy szerepet játszott az életünkben
06:14
and we loved him very much.
140
374330
3000
és nagyon szerettük.
06:18
It certainly didn't prepare me
141
378330
2000
Ez egyáltalán nem készített fel engem
06:20
for what came next.
142
380330
2000
arra, ami ezután következett.
06:22
Seven weeks later,
143
382330
2000
Hét héttel később,
06:24
I got a call from my family.
144
384330
3000
felhívott a családom,
06:27
My father had been in a catastrophic car accident,
145
387330
4000
hogy az apukám végzetes autóbalesetet szenvedett
06:31
and he died.
146
391330
3000
és meghalt.
06:34
At 24, my death would have been
147
394330
2000
24 éves koromra az én halálom
06:36
entirely expected.
148
396330
3000
teljesen várható lett volna.
06:39
But his --
149
399330
3000
De az övé—
06:42
well, the only way I can articulate how it felt
150
402330
3000
az egyetlen mód, ami kifejezi, ahogy éreztem magam,
06:45
was that it precipitated
151
405330
2000
az az, hogy az egészségem
06:47
my medical decline.
152
407330
3000
drasztikusan romlott.
06:50
Against my doctors' and family's wishes,
153
410330
3000
Az orvosaim és családom tanácsa ellenére
06:53
I needed to go back for the funeral.
154
413330
2000
muszáj voltam visszamenni a temetésre.
06:55
I had to say goodbye
155
415330
2000
Valamilyen módon
06:57
in some way, shape or form.
156
417330
3000
muszáj volt elbúcsúznom.
07:00
But soon I was showing signs of right-heart failure,
157
420330
3000
De hamarosan jobboldali szívelégtelenség tünetei jelentkeztek,
07:03
and I had to return to sea level,
158
423330
2000
és muszáj volt visszatérnem a tengerszint magasságába,
07:05
doing so knowing
159
425330
2000
tudván, hogy valószínűleg
07:07
that I probably would never see my home again.
160
427330
3000
nem fogom látni az otthonomat soha többé.
07:12
I canceled most of my engagements that summer,
161
432330
3000
Lemondtam a legtöbb elkötelezettségemet arra a nyárra,
07:15
but I had one left in Tel Aviv, so I went.
162
435330
3000
de maradt egy Tel Avivban, amire elmentem.
07:19
After one performance,
163
439330
2000
Egy előadás után,
07:21
I could barely drag myself
164
441330
2000
alig bírtam magam elhurcolni
07:23
from the stage to the taxicab.
165
443330
2000
a színpadról a taxiba.
07:25
I sat down and felt the blood
166
445330
2000
Leültem és éreztem, hogy a vér
07:27
rush down from my face,
167
447330
3000
lefolyik az arcomból
07:30
and in the heat of the desert,
168
450330
3000
és a sivatag melegétől
07:33
I was freezing cold.
169
453330
2000
függetlenül fáztam.
07:35
My fingers started turning blue,
170
455330
2000
Elkezdtek bekékülni az ujjaim,
07:37
and I was like, "What is going on here?"
171
457330
3000
és nem tudtam elképzelni, mi történik velem.
07:40
I heard my heart's valves
172
460330
2000
Hallottam a szívbillyentyűket
07:42
snapping open and closed.
173
462330
2000
kinyílni és bezáródni.
07:44
The cab stopped,
174
464330
2000
A taxi leállt
07:46
and I pulled my body from it
175
466330
2000
és kihúztam belőle a testemet
07:48
feeling each ounce of weight
176
468330
2000
és éreztem minden egyes grammját a súlyomnak,
07:50
as I walked to the elevator.
177
470330
2000
ahogy a lifthez mentem.
07:52
I fell through my apartment door
178
472330
2000
Beestem a lakásom ajtaján
07:54
and crawled to the bathroom
179
474330
2000
és elmásztam a fürdőszobáig,
07:56
where I found my problem:
180
476330
2000
ahol megtaláltam a problémát:
07:58
I had forgotten to mix in
181
478330
2000
elfelejtettem bekeverni
08:00
the most important part of my medicine.
182
480330
2000
a legfontosabb részét a gyógyszeremnek.
08:02
I was dying,
183
482330
2000
Haldokoltam.
08:04
and if I didn't mix that stuff up fast,
184
484330
2000
Ha nem keverem össze azt a cuccot nagyon gyorsan,
08:06
I would never leave that apartment alive.
185
486330
3000
soha nem hagyom el a lakást élve.
08:09
I started mixing,
186
489330
2000
Elkezdtem keverni,
08:11
and I felt like everything was going to fall out through one hole or another,
187
491330
3000
úgy éreztem, hogy minden kiesik valamelyik lukon,
08:14
but I just kept on going.
188
494330
2000
de csak tovább csináltam.
08:16
Finally, with the last bottle in and the last bubble out,
189
496330
2000
Végre az utolsó üveget beraktam és az utolsó buborékot kikevertem,
08:18
I attached the pump to the tubing
190
498330
2000
hozzácsatoltam a pumpát a csövekhez
08:20
and lay there hoping it would kick in
191
500330
2000
és ott feküdtem, abban reménykedve, hogy
08:22
soon enough.
192
502330
3000
a gyógyszer időben hatni kezd.
08:25
If it didn't, I'd probably see my father
193
505330
2000
Ha nem, akkor valószínűleg látni fogom az édesapámat,
08:27
sooner than I anticipated.
194
507330
2000
korábban mint gondoltam.
08:29
Thankfully, in a few minutes,
195
509330
3000
Hála az égnek, pár percen belül
08:32
I saw the signature hive-like rash
196
512330
3000
láttam a szokásos kiütéseket
08:35
appear on my legs,
197
515330
2000
a lábamon,
08:37
which is a side effect of the medication,
198
517330
2000
ami egy mellékhatása a gyógyszernek,
08:39
and I knew I'd be okay.
199
519330
2000
és akkor tudtam, hogy rendben leszek.
08:41
We're not big on fear in my family,
200
521330
3000
Az én családomban nem adunk sokat a félelemre,
08:44
but I was scared.
201
524330
2000
de meg voltam ijedve.
08:46
I went back to the States,
202
526330
2000
Visszamentem az Egyesült Államokba,
08:48
anticipating I'd return to Europe,
203
528330
2000
azt gondolva, hogy visszatérek Europába,
08:50
but the heart catheterization
204
530330
2000
de a szívkatéterezés
08:52
showed that I wasn't going anywhere
205
532330
3000
azt mutatta, hogy nem mehetek
08:55
further that a flight-for-life from Johns Hopkins Hospital.
206
535330
2000
túl messzire a Johns Hopkins kórháztól.
08:57
I performed here and there,
207
537330
2000
Itt-ott előadtam,
08:59
but as my condition deteriorated,
208
539330
2000
de ahogy az állapotom romlott,
09:01
so did my voice.
209
541330
2000
úgy a hangom is.
09:03
My doctor wanted me to get on the list for a lung transplant.
210
543330
3000
Az orvosom azt akarta, hogy rákerüljek a tűdőátültetés listára,
09:06
I didn't.
211
546330
2000
de én nem.
09:08
I had two friends who had recently died
212
548330
3000
Volt két barátom, akik akkoriban meghaltak
09:11
months after having very challenging surgeries.
213
551330
3000
hónapokkal azután, hogy nehéz műtéten estek át.
09:14
I knew another young man, though, who had PH
214
554330
3000
De ismertem egy másik fiatalembert, akinek PH-ja volt,
09:17
who died while waiting for one.
215
557330
2000
aki a várakozás közben halt meg.
09:19
I wanted to live.
216
559330
2000
Én élni akartam.
09:21
I thought stem cells were a good option,
217
561330
2000
Azt gondoltam, talán az őssejtek nyújtanak megoldást,
09:23
but they hadn't developed to a point
218
563330
2000
de a tudomány még nem fejlődött odáig,
09:25
where I could take advantage of them yet.
219
565330
3000
hogy hasznát vehettem volna.
09:29
I officially took a break from singing,
220
569330
2000
Hivatalosan is szünetet tartottam az éneklésben
09:31
and I went to the Cleveland Clinic
221
571330
2000
és elmentem a Cleveland Klinikára,
09:33
to be reevaluated
222
573330
2000
hogy öt éven belül harmadszor
09:35
for the third time in five years, for transplant.
223
575330
3000
újraértékeljék a helyzetemet az átültetésre nézve.
09:38
I was sitting there kind of unenthusiastically talking
224
578330
3000
Ültem ott és kedvetlenül beszélgettem
09:41
with the head transplant surgeon,
225
581330
3000
a fő transzplantációs sebésszel,
09:44
and I asked him if I needed a transplant,
226
584330
3000
és megkérdeztem, hogyha átültetésre van szükségem,
09:47
what I could do to prepare.
227
587330
2000
hogyan tudok felkészülni.
09:49
He said, "Be happy.
228
589330
2000
Azt mondta, legyek "vidám",
09:51
A happy patient
229
591330
2000
mert egy vidám páciens
09:53
is a healthy patient."
230
593330
3000
az egészséges páciens."
09:56
It was like in one verbal swoop
231
596330
2000
Olyan volt, mintha egy mondatban
09:58
he had channeled my thoughts
232
598330
2000
összefoglalta volna az összes gondolatomat
10:00
on life and medicine
233
600330
2000
az életről, az orvostudományról
10:02
and Confucius.
234
602330
2000
és Konfuciusról.
10:04
I still didn't want a transplant,
235
604330
3000
Még mindig nem akartam átültetést,
10:07
but in a month,
236
607330
2000
de egy hónapon belül
10:09
I was back in the hospital
237
609330
2000
megint kórházba kerültem
10:11
with some severely edemic kankles --
238
611330
3000
komolyan feldagadt bokákkal
10:14
very attractive.
239
614330
3000
-- nagyon vonzó.
10:17
And it was right-heart failure.
240
617330
3000
Kiderült, hogy jobboldali szívelégtelenség.
10:21
I finally decided
241
621330
2000
Végre eldöntöttem,
10:23
it was time to take my doctor's advice.
242
623330
3000
hogy elfogadom az orvosom tanácsát.
10:27
It was time for me to go to Cleveland
243
627330
3000
Itt volt az ideje, hogy Clevelandbe menjek
10:30
and to start the agonizing wait
244
630330
3000
és elkezdjem a fájdalmas várakozást
10:33
for a match.
245
633330
2000
egy megfelelő donorra.
10:35
But the next morning,
246
635330
2000
De másnap reggel,
10:37
while I was still in the hospital,
247
637330
2000
amíg még a kórházban voltam,
10:39
I got a telephone call.
248
639330
2000
telefonáltak.
10:41
It was my doctor in Cleveland,
249
641330
2000
Az orvosom volt Clevelandből,
10:43
Marie Budev.
250
643330
2000
Marie Budev.
10:45
And they had lungs.
251
645330
3000
Volt egy tűdőjük.
10:48
It was a match.
252
648330
2000
És megfelelő.
10:50
They were from Texas.
253
650330
2000
A donor texasi volt.
10:52
And everybody was really happy for me,
254
652330
3000
Mindenki nagyon örült nekem,
10:55
but me.
255
655330
2000
csak én nem.
10:57
Because, despite their problems,
256
657330
2000
Mert az összes probléma ellenére,
10:59
I had spent my whole life training my lungs,
257
659330
3000
az egész életemet azzal töltöttem, hogy betanítsam a tűdőmet,
11:02
and I was not particularly enthusiastic
258
662330
2000
és nem igazán rajongtam az ötletért,
11:04
about giving them up.
259
664330
2000
hogy feladjam.
11:06
I flew to Cleveland,
260
666330
3000
Elmentem Clevelandbe.
11:09
and my family rushed there
261
669330
2000
És a családom is odasietett
11:11
in hopes that they would meet me
262
671330
2000
abban a reményben, hogy találkozzanak velem
11:13
and say what we knew
263
673330
2000
és elmondják azt, ami lehetséges,
11:15
might be our final goodbye.
264
675330
2000
hogy az utolsó búcsúszavaink.
11:17
But organs don't wait,
265
677330
3000
De a szervek nem várnak.
11:20
and I went into surgery
266
680330
2000
Bevittek műtétre,
11:22
before I could say goodbye.
267
682330
4000
mielőtt elbúcsúzhattam volna.
11:26
The last thing I remember
268
686330
2000
Az utolsó, amire emlékszem, az az,
11:28
was lying on a white blanket,
269
688330
3000
hogy egy fehér takarón feküdtem,
11:31
telling my surgeon that I needed to see my mother again,
270
691330
3000
és azt mondtam a sebésznek, látnom kell megint édesanyámat,
11:34
and to please try and save my voice.
271
694330
3000
és kérem, mentse meg a hangomat.
11:37
I fell into this apocalyptic dream world.
272
697330
4000
Beleestem egy apokaliptikus álomvilágba.
11:41
During the thirteen-and-a-half-hour surgery,
273
701330
2000
A 13 és fél órás műtét alatt,
11:43
I flatlined twice,
274
703330
3000
kétszer leállt a szívem,
11:46
40 quarts of blood
275
706330
3000
40 liternyi vért
11:49
were infused into my body.
276
709330
2000
ömlesztettek a testembe.
11:51
And in my surgeon's 20-year career,
277
711330
3000
A sebész azt mondta, hogy 20 éves karrierje alatt,
11:54
he said it was among the most difficult transplants
278
714330
3000
ez volt az egyik legnehezebb átültetés,
11:57
that he's ever performed.
279
717330
3000
amit valaha csinált.
12:00
They left my chest open for two weeks.
280
720330
3000
Nyitvahagyták a mellkasamat két héten keresztül.
12:03
You could see my over-sized heart
281
723330
3000
Lehetett látni, ahogy a túl-méretezett szívem
12:06
beating inside of it.
282
726330
2000
dobogott.
12:08
I was on a dozen machines
283
728330
2000
Tucatnyi gép
12:10
that were keeping me alive.
284
730330
2000
tartott életben.
12:12
An infection ravaged my skin.
285
732330
3000
Fertőzés sújtotta a bőrömet.
12:20
I had hoped my voice would be saved,
286
740330
3000
Én reménykedtem benne, hogy megmentik a hangomat,
12:23
but my doctors knew
287
743330
2000
de az orvosaim tudták,
12:25
that the breathing tubes going down my throat
288
745330
2000
hogy a lélegeztető csővek a torkomban
12:27
might have already destroyed it.
289
747330
2000
lehet, hogy már tönkretették.
12:29
If they stayed in, there was no way I would ever sing again.
290
749330
3000
Ha benne maradtak volna, akkor soha nem tudtam volna megint énekelni.
12:32
So my doctor got the ENT,
291
752330
3000
Tehát az orvosom elhívta a fül-orr-gégészt --
12:35
the top guy at the clinic, to come down
292
755330
3000
a legjobb szakértőt a klinikán,
12:38
and give me surgery
293
758330
2000
hogy megműtsön,
12:40
to move the tubes around my voice box.
294
760330
3000
hogy a csöveket elhelyezze a gégém körül.
12:44
He said it would kill me.
295
764330
2000
Ő azt mondta, hogy ebbe bele fogok halni.
12:46
So my own surgeon performed the procedure
296
766330
2000
Ezért a saját sebészem végezte el a műtétet,
12:48
in a last-ditch attempt to save my voice.
297
768330
3000
hogy egy utolsó kísérlettel megmentse a hangomat.
12:51
Though my mom couldn't say goodbye to me
298
771330
2000
Bár az anyukám nem tudott elbúcsúzni tőlem
12:53
before the surgery,
299
773330
2000
a műtét előtt,
12:55
she didn't leave my side
300
775330
3000
nem hagyott egy percre sem egyedül
12:58
in the months of recovery that followed.
301
778330
3000
a következő hónapokban, amíg felépültem.
13:01
And if you want an example
302
781330
2000
Ha szeretnétek egy jó példaképet
13:03
of perseverance,
303
783330
2000
a kitartásra,
13:05
grit and strength
304
785330
2000
határozottságra és erőre
13:07
in a beautiful, little package,
305
787330
3000
egy gyönyörű, kis csomagban,
13:10
it is her.
306
790330
2000
nincs jobb nála.
13:15
One year ago
307
795330
2000
Pont ma
13:17
to this very day,
308
797330
3000
egy évvel ezelőtt,
13:20
I woke up.
309
800330
2000
felébredtem.
13:22
I was 95 lbs.
310
802330
2000
43 kiló voltam.
13:24
There were a dozen tubes
311
804330
2000
Tucatnyi cső
13:26
coming in and out of my body.
312
806330
2000
lógott ki belőlem.
13:28
I couldn't walk, I couldn't talk,
313
808330
2000
Nem tudtam járni, nem tudtam beszélni,
13:30
I couldn't eat, I couldn't move,
314
810330
2000
nem tudtam enni, nem tudtam mozogni,
13:32
I certainly couldn't sing,
315
812330
2000
és főleg nem tudtam énekelni.
13:34
I couldn't even breathe,
316
814330
2000
Nem is tudtam lélegezni,
13:37
but when I looked up
317
817330
3000
de amikor felnéztem,
13:40
and I saw my mother,
318
820330
3000
és láttam az édesanyámat,
13:43
I couldn't help but smile.
319
823330
3000
nem tudtam mást csinálni, csak mosolyogni.
13:47
Whether by a Mack truck
320
827330
3000
Akár egy teherautó által,
13:50
or by heart failure
321
830330
2000
akár szívelégtelenség
13:52
or faulty lungs,
322
832330
2000
vagy hibás tűdő miatt,
13:54
death happens.
323
834330
2000
a halál bekövetkezik.
13:56
But life isn't really just about avoiding death, is it?
324
836330
4000
De az élet nem csak arról szól, hogy kerüljük a halált, ugye?
14:00
It's about living.
325
840330
3000
Arról szól, hogy éljünk.
14:03
Medical conditions don't negate the human condition.
326
843330
3000
Az egészségi állapot nem tagadja az emberi állapotot.
14:07
And when people are allowed
327
847330
2000
Amikor az embereknek megengedett,
14:09
to pursue their passions,
328
849330
2000
hogy kövessék a vágyaikat,
14:11
doctors will find they have better,
329
851330
2000
az orvosoknak jobb,
14:13
happier and healthier patients.
330
853330
2000
vidámabb és egészségesebb pácienseik lesznek.
14:15
My parents were totally stressed out
331
855330
3000
A szüleim nagyon aggódtak
14:18
about me going and auditioning
332
858330
2000
amiatt, hogy én probákra járok,
14:20
and traveling and performing all over the place,
333
860330
3000
utazgatok, előadok mindenféle helyeken,
14:23
but they knew that it was much better for me to do that
334
863330
2000
de tudták, hogy jobbat tett nekem,
14:25
than be preoccupied with my own mortality all of the time.
335
865330
3000
minthogy állandóan a halandóságommal foglalkozzak.
14:29
And I'm so grateful they did.
336
869330
2000
És nagyon hálás vagyok emiatt.
14:31
This past summer, when I was running and singing
337
871330
3000
Az elmúlt nyáron, amikor futottam és énekeltem
14:34
and dancing and playing with my nieces and my nephews
338
874330
3000
és táncoltam és játszottam az unokahúgaimmal és unokaöcséimmel
14:37
and my brothers and my sisters and my mother and my grandmother
339
877330
3000
és a testvéreimmel és az anyukámmal és a nagymamámmal
14:40
in the Colorado Rockies,
340
880330
2000
a Coloradoi hegyekben,
14:42
I couldn't help but think of that doctor
341
882330
2000
nem tudtam megállni, hogy ne gondoljak az orvosra,
14:44
who told me that I couldn't sing.
342
884330
3000
aki azt mondta, hogy nem énekelhetek.
14:47
And I wanted to tell her,
343
887330
2000
És szeretném elmondani neki,
14:49
and I want to tell you,
344
889330
3000
és nektek, hogy
14:52
we need to stop letting disease
345
892330
3000
abba kell hagynunk, hogy megengedjük a betegségnek,
14:55
divorce us from our dreams.
346
895330
3000
hogy elválasszon az álmainktól.
14:58
When we do,
347
898330
2000
Amikor abbahagyjuk,
15:00
we will find that patients
348
900330
2000
rá fogunk jönni, hogy a páciensek
15:02
don't just survive;
349
902330
3000
nem csak túlélik,
15:05
we thrive.
350
905330
3000
hanem kivirulnak.
15:08
And some of us
351
908330
2000
És néhányunk
15:10
might even sing.
352
910330
3000
még talán énekel is.
15:13
(Applause)
353
913330
4000
(Taps)
15:17
[Singing: French]
354
917330
139000
[Énekel franciául]
17:37
Thank you.
355
1057330
2000
Köszönöm.
17:39
(Applause)
356
1059330
6000
(Taps)
17:45
Thank you.
357
1065330
2000
Köszönöm.
17:47
And I'd like to thank my pianist, Monica Lee.
358
1067330
3000
És szeretném megköszönni a zongoristámnak, Monica Lee.
17:50
(Applause)
359
1070330
5000
(Taps)
17:55
Thank you so much.
360
1075330
2000
Nagyon köszönom.
17:57
Thank you.
361
1077330
2000
Köszönom!
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7