Charity Tillemann-Dick: After a lung transplant, an aria
チャリティー・ティーレマン・ディック:両肺移植後に歌う
92,555 views ・ 2011-01-18
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Sawa Horibe
校正: Tomi Kito
00:15
You may not know this,
0
15330
2000
皆さん知らないでしょうが
00:17
but you are celebrating an anniversary with me.
1
17330
3000
今日は私にとって記念日です
00:20
I'm not married,
2
20330
3000
結婚記念日などでなく
00:23
but one year ago today,
3
23330
3000
1ヵ月間の昏睡状態から
00:26
I woke up
4
26330
2000
私が目を覚ましたのが
00:28
from a month-long coma,
5
28330
3000
1年前の今日だったんです
00:31
following a double lung transplant.
6
31330
3000
両肺の移植を受けた後のことでした
00:35
Crazy, I know. Insane.
7
35330
3000
クレイジーでしょう?あり得ない!
00:40
Thank you.
8
40330
2000
ありがとう
00:42
Six years before that,
9
42330
3000
その6年前 私は
00:45
I was starting my career
10
45330
2000
ヨーロッパでオペラ歌手の道を
00:47
as an opera singer in Europe,
11
47330
2000
歩み始めたところでした
00:49
when I was diagnosed with
12
49330
2000
そんな時に PHとも言われる
00:51
idiopathic pulmonary hypertension --
13
51330
3000
特発性肺高血圧症だと
00:54
also known as PH.
14
54330
2000
宣告されたのです
00:56
It happens when there's a thickening
15
56330
3000
これは肺静脈が
00:59
in the pulmonary veins,
16
59330
2000
狭くなり
01:01
making the right side of the heart
17
61330
2000
しだいに右心室への
01:03
work overtime,
18
63330
2000
負担が大きくなって起こります
01:05
and causing what I call
19
65330
2000
その結果
01:07
the reverse-Grinch effect.
20
67330
2000
「逆グリンチ効果」と言うか
01:09
My heart was three-and-a-half sizes
21
69330
2000
私の心臓は普通の
01:11
too big.
22
71330
3000
3.5倍になっていました
01:14
Physical activity becomes very difficult
23
74330
2000
この病気になると
01:16
for people with this condition,
24
76330
3000
身体を動かすのが困難になります
01:19
and usually after two to five years,
25
79330
3000
更に大抵の場合
01:22
you die.
26
82330
2000
2~5年で死亡します
01:24
I went to see this specialist,
27
84330
2000
私はこの分野でもトップクラスの
01:26
and she was top-of-the-field
28
86330
2000
専門医に診てもらったのですが
01:28
and told me I had to stop singing.
29
88330
3000
今後歌っては駄目と言われました
01:31
She said, "Those high notes are going to kill you."
30
91330
3000
「高音で歌うと命に関わりますよ」と
01:34
While she didn't have any medical evidence
31
94330
2000
この所見を裏付ける
01:36
to back up her claim
32
96330
2000
医学的根拠はなく
01:38
that there was a relationship
33
98330
2000
オペラのアリアが
01:40
between operatic arias
34
100330
2000
肺高血圧と関係すると
01:42
and pulmonary hypertension,
35
102330
2000
示すものはなかったのですが
01:44
she was absolutely emphatic
36
104330
2000
自分の追悼歌を歌うようなものだと
01:46
I was singing my own obituary.
37
106330
3000
きっぱり断言されました
01:50
I was very limited by my condition, physically.
38
110330
3000
病気のせいで私は体力的にかなり限界でしたが
01:53
But I was not limited when I sang,
39
113330
3000
歌う時には限界を感じていませんでした
01:56
and as air came up from my lungs,
40
116330
2000
息が肺から
01:58
through my vocal cords
41
118330
2000
声帯を通り
02:00
and passed my lips as sound,
42
120330
3000
音となって発せられるのは
02:03
it was the closest thing I had ever come
43
123330
3000
私の今までの体験の中で
02:06
to transcendence.
44
126330
3000
何より精神的境地に近いものでした
02:10
And just because of someone's hunch,
45
130330
2000
だから根拠のない意見をもとに
02:12
I wasn't going to give it up.
46
132330
3000
諦めるつもりはありませんでした
02:15
Thankfully, I met Reda Girgis,
47
135330
3000
幸い私はレダ・ガージスに出会いました
02:18
who is dry as toast,
48
138330
2000
全く素気ない人ですが
02:20
but he and his team at Johns Hopkins
49
140330
3000
彼とジョンズ・ホプキンスのスタッフは
02:23
didn't just want me to survive,
50
143330
2000
私が生き延びるだけでなく
02:25
they wanted me
51
145330
2000
意義のある人生を
02:27
to live a meaningful life.
52
147330
3000
送って欲しいと考えてくれていました
02:30
This meant making trade-offs.
53
150330
3000
これには妥協が必要でした
02:33
I come from Colorado.
54
153330
2000
私はコロラドの出身です
02:35
It's a mile high,
55
155330
2000
海抜1600メートル以上の土地で
02:37
and I grew up there with my 10 brothers and sisters
56
157330
3000
10人の兄弟姉妹と共に愛情溢れる
02:40
and two adoring parents.
57
160330
2000
両親のもとで育ちました
02:42
Well, the altitude exacerbated my symptoms.
58
162330
3000
でも標高のせいで症状が悪化したので
02:45
So I moved to Baltimore to be near my doctors
59
165330
2000
医者のいるボルチモアに引越して
02:47
and enrolled in a conservatory nearby.
60
167330
3000
近くの音楽学校に入学しました
02:51
I couldn't walk as much as I used to,
61
171330
2000
前ほど歩けなくなったので
02:53
so I opted for five-inch heels.
62
173330
3000
それならハイヒールを履いてやろうと思いました
02:56
And I gave up salt,
63
176330
2000
塩分を摂るのをやめ
02:58
I went vegan,
64
178330
2000
完全菜食主義者となり
03:00
and I started taking huge doses of
65
180330
3000
大量のシルデナフィルを
03:04
sildenafil,
66
184330
2000
服用し始めました
03:06
also known as Viagra.
67
186330
3000
別名バイアグラです
03:09
(Laughter)
68
189330
4000
(笑)
03:15
My father and my grandfather were always looking for the newest thing
69
195330
3000
父と祖父はいつもPHの
03:18
in alternative or traditional therapies
70
198330
2000
代替・従来の療法に関する
03:20
for PH,
71
200330
2000
最新情報を探してくれましたが
03:22
but after six months,
72
202330
2000
6ヵ月後には私は坂道を歩いたり
03:24
I couldn't walk up a small hill. I couldn't climb a flight of stairs.
73
204330
3000
階段を上ったり出来なくなっていました
03:27
I could barely stand up
74
207330
2000
立ち上がるのさえ困難で
03:29
without feeling like I was going to faint.
75
209330
2000
倒れてしまいそうでした
03:31
I had a heart catheterization,
76
211330
2000
心臓カテーテルで
03:33
where they measure this internal arterial pulmonary pressure,
77
213330
3000
肺動脈の内圧を測定してもらうと
03:36
which is supposed to be between 15 and 20.
78
216330
3000
標準では15~20であるべきところ
03:39
Mine was 146.
79
219330
3000
私の場合は146でした
03:42
I like to do things big,
80
222330
3000
派手にやるのが好きなんです
03:45
and it meant one thing:
81
225330
2000
でもこれが意味するのは1つでした
03:47
there is a big gun treatment
82
227330
2000
肺高血圧にはフローランという
03:49
for pulmonary hypertension called Flolan,
83
229330
3000
とても強力な治療薬があります
03:52
and it's not just a drug;
84
232330
2000
単なる薬品でなく
03:54
it's a way of life.
85
234330
2000
生活も変えるものです
03:56
Doctors insert a catheter into your chest,
86
236330
3000
胸部にカテーテルを入れて
03:59
which is attached to a pump
87
239330
2000
それを2キロほどの重さの
04:01
that weighs about four-and-a-half pounds.
88
241330
3000
ポンプに繋ぎます
04:05
Every day, 24 hours, that pump is at your side,
89
245330
3000
毎日24時間ポンプが横にあり
04:08
administering medicine
90
248330
2000
薬を直接
04:10
directly to your heart,
91
250330
3000
心臓に投与するわけです
04:13
and it's not
92
253330
2000
更にいろいろな意味で
04:15
a particularly preferable
93
255330
3000
特に望ましい薬だと
04:18
medicine in many senses.
94
258330
2000
いうわけでもないのです
04:20
This is a list of the side effects:
95
260330
3000
これが副作用のリストです
04:23
if you eat too much salt,
96
263330
3000
ビーナッツバターとジャムのサンドイッチのような
04:26
like a peanut butter and jelly sandwich,
97
266330
2000
塩分の高いものを食べると
04:28
you'll probably end up in the ICU.
98
268330
3000
たぶん集中治療室に行く羽目になります
04:31
If you go through a metal detector,
99
271330
2000
金属探知器を通ったら
04:33
you'll probably die.
100
273330
2000
たぶん死にます
04:35
If you get a bubble in your medicine --
101
275330
3000
薬の調合が毎朝必要なんですが
04:38
because you have to mix it every morning --
102
278330
2000
その時に薬に空気が入って
04:40
and it stays in there,
103
280330
2000
それがそのまま投与されると
04:42
you probably die.
104
282330
2000
たぶん死にます
04:44
If you run out of medicine, you definitely die.
105
284330
3000
薬を切らしたら 確実に死にます
04:47
No one wants to go on Flolan.
106
287330
2000
フローランを好む患者はいません
04:49
But when I needed it,
107
289330
3000
でもその時の私には
04:52
it was a godsend.
108
292330
3000
フローランは天の助けでした
04:56
Within a few days, I could walk again.
109
296330
3000
数日で歩けるようになり
04:59
Within a few weeks, I was performing,
110
299330
3000
数週間のうちに舞台で歌っていました
05:02
and in a few months,
111
302330
2000
そして数ヶ月後に
05:04
I debuted at the Kennedy Center.
112
304330
3000
ケネディセンターでデビューしました
05:07
The pump was a little bit problematic when performing,
113
307330
4000
ポンプはステージに立つ時少し問題だったので
05:11
so I'd attach it to my inner thigh
114
311330
2000
ガードルと伸縮包帯を使って
05:13
with the help of the girdle and an ACE bandage.
115
313330
3000
腿の内側に固定していました
05:16
Literally hundreds of elevator rides
116
316330
2000
エレベーターにひとりで乗って
05:18
were spent with me alone
117
318330
2000
ドアが急に開かないことを願いつつ
05:20
stuffing the pump into my Spanx,
118
320330
3000
ポンプをレギンスに押し込んだことは
05:23
hoping the doors wouldn't open unexpectedly.
119
323330
3000
まさに何回もありました
05:28
And the tubing coming out of my chest
120
328330
3000
また 私の胸から出ていたチューブは
05:31
was a nightmare for costume designers.
121
331330
3000
衣装デザイナーには頭痛の種でした
05:34
I graduated from graduate school in 2006,
122
334330
3000
私は2006年に大学院を卒業した後
05:37
and I got a fellowship to go back to Europe.
123
337330
3000
奨学金を得てヨーロッパに戻りました
05:40
A few days after arriving,
124
340330
2000
到着してから数日後
05:42
I met this wonderful, old conductor
125
342330
2000
年配の素晴らしい指揮者に出会い
05:44
who started casting me in all of these roles.
126
344330
2000
様々な役に抜擢されるようになりました
05:46
And before long, I was commuting
127
346330
2000
やがてブダペスト
05:48
between Budapest, Milan
128
348330
2000
ミラノそしてフィレンツェを
05:50
and Florence.
129
350330
2000
行き来するようになりました
05:52
Though I was attached
130
352330
2000
この醜いやっかいな
05:54
to this ugly, unwanted,
131
354330
2000
手間のかかるペットの装置に
05:56
high-maintenance, mechanical pet,
132
356330
2000
束縛されてはいましたが
05:58
my life was kind of like the happy part in an opera --
133
358330
3000
私の生活はオペラの幸福なシーンのようで
06:01
very complicated,
134
361330
2000
とても複雑だけれども
06:03
but in a good way.
135
363330
2000
いい意味でという感じでした
06:05
Then in February
136
365330
3000
そんなとき
06:08
of 2008,
137
368330
2000
2008年2月に
06:10
my grandfather passed away.
138
370330
2000
祖父が亡くなりました
06:12
He was a big figure in all of our lives,
139
372330
2000
誰からも頼りにされ
06:14
and we loved him very much.
140
374330
3000
とても愛された人でした
06:18
It certainly didn't prepare me
141
378330
2000
あまりのことに次に起こったことを
06:20
for what came next.
142
380330
2000
受け止める余裕はありませんでした
06:22
Seven weeks later,
143
382330
2000
7週間後
06:24
I got a call from my family.
144
384330
3000
家族から連絡があり
06:27
My father had been in a catastrophic car accident,
145
387330
4000
父が悲惨な自動車事故に巻き込まれ
06:31
and he died.
146
391330
3000
死亡したと告げられました
06:34
At 24, my death would have been
147
394330
2000
24歳で私が死ぬことは
06:36
entirely expected.
148
396330
3000
十分あり得ることでした
06:39
But his --
149
399330
3000
でも父が―
06:42
well, the only way I can articulate how it felt
150
402330
3000
このショックは言葉で言い表せません
06:45
was that it precipitated
151
405330
2000
ただ言えるのは私の病状が
06:47
my medical decline.
152
407330
3000
急激に悪化したということです
06:50
Against my doctors' and family's wishes,
153
410330
3000
医者や家族の言うことに逆らってでも
06:53
I needed to go back for the funeral.
154
413330
2000
帰ってお葬式に行って
06:55
I had to say goodbye
155
415330
2000
なんらかの形で
06:57
in some way, shape or form.
156
417330
3000
お別れをしなくてはと思いました
07:00
But soon I was showing signs of right-heart failure,
157
420330
3000
でも右心不全の症状がすぐに現れて
07:03
and I had to return to sea level,
158
423330
2000
もう二度と故郷の家を
07:05
doing so knowing
159
425330
2000
見ることもないだろうと思いつつも
07:07
that I probably would never see my home again.
160
427330
3000
海抜ゼロまで戻らなくてはなりませんでした
07:12
I canceled most of my engagements that summer,
161
432330
3000
その夏私はほとんどの予定をキャンセルしましたが
07:15
but I had one left in Tel Aviv, so I went.
162
435330
3000
テルアビブの公演が残っていて出かけました
07:19
After one performance,
163
439330
2000
1回目の上演のあと
07:21
I could barely drag myself
164
441330
2000
舞台からタクシーに辿り着くのも
07:23
from the stage to the taxicab.
165
443330
2000
やっとという状態になりました
07:25
I sat down and felt the blood
166
445330
2000
タクシーで座って
07:27
rush down from my face,
167
447330
3000
頭から血が引くのを感じました
07:30
and in the heat of the desert,
168
450330
3000
砂漠の灼熱の中
07:33
I was freezing cold.
169
453330
2000
私の体は凍えるようでした
07:35
My fingers started turning blue,
170
455330
2000
指が紫色になり
07:37
and I was like, "What is going on here?"
171
457330
3000
「私どうしちゃったの?」と言う感じでした
07:40
I heard my heart's valves
172
460330
2000
心臓がバクバクするのが
07:42
snapping open and closed.
173
462330
2000
感じられました
07:44
The cab stopped,
174
464330
2000
タクシーが止まり
07:46
and I pulled my body from it
175
466330
2000
私は鉛のように重い体を
07:48
feeling each ounce of weight
176
468330
2000
引きずるようにして
07:50
as I walked to the elevator.
177
470330
2000
エレベーターに向かいました
07:52
I fell through my apartment door
178
472330
2000
アパートの玄関に倒れこむように入り
07:54
and crawled to the bathroom
179
474330
2000
バスルームに這って行きました
07:56
where I found my problem:
180
476330
2000
そこで問題に気付きました
07:58
I had forgotten to mix in
181
478330
2000
最も重要な薬を
08:00
the most important part of my medicine.
182
480330
2000
調合するのを忘れていたのです
08:02
I was dying,
183
482330
2000
私は死にかけていて
08:04
and if I didn't mix that stuff up fast,
184
484330
2000
薬の調合がすぐ出来なかったら
08:06
I would never leave that apartment alive.
185
486330
3000
生きてアパートを出ることはないと思いました
08:09
I started mixing,
186
489330
2000
私は薬を調合し始めましたが
08:11
and I felt like everything was going to fall out through one hole or another,
187
491330
3000
なかなかうまくいきませんでした
08:14
but I just kept on going.
188
494330
2000
でもとにかくやり続けて
08:16
Finally, with the last bottle in and the last bubble out,
189
496330
2000
最後のボトルを入れ空気を抜き
08:18
I attached the pump to the tubing
190
498330
2000
ポンプをチューブに繋げました
08:20
and lay there hoping it would kick in
191
500330
2000
横たわったまま
08:22
soon enough.
192
502330
3000
薬が早く効いてくれるように祈りました
08:25
If it didn't, I'd probably see my father
193
505330
2000
駄目なら思ったよりも早く
08:27
sooner than I anticipated.
194
507330
2000
父に会うことになったでしょう
08:29
Thankfully, in a few minutes,
195
509330
3000
ありがたいことに数分で
08:32
I saw the signature hive-like rash
196
512330
3000
薬の副作用である
08:35
appear on my legs,
197
515330
2000
典型的なミミズばれのような
08:37
which is a side effect of the medication,
198
517330
2000
湿疹が足に現れて
08:39
and I knew I'd be okay.
199
519330
2000
大丈夫だと悟りました
08:41
We're not big on fear in my family,
200
521330
3000
私も家族も物事を恐れない性質ですが
08:44
but I was scared.
201
524330
2000
この時は怖かったです
08:46
I went back to the States,
202
526330
2000
私はまたヨーロッパに戻るつもりで
08:48
anticipating I'd return to Europe,
203
528330
2000
アメリカに帰国しました
08:50
but the heart catheterization
204
530330
2000
でも心臓カテーテルの結果
08:52
showed that I wasn't going anywhere
205
532330
3000
ジョンズ・ホプキンス病院の緊急ヘリ飛行範囲より
08:55
further that a flight-for-life from Johns Hopkins Hospital.
206
535330
2000
遠いところに行けないと分かりました
08:57
I performed here and there,
207
537330
2000
あちこちで公演しましたが
08:59
but as my condition deteriorated,
208
539330
2000
体調が悪化するに従って
09:01
so did my voice.
209
541330
2000
声も出なくなってきました
09:03
My doctor wanted me to get on the list for a lung transplant.
210
543330
3000
医者には肺移植の予約を入れるべきだと
09:06
I didn't.
211
546330
2000
言われましたが いやでした
09:08
I had two friends who had recently died
212
548330
3000
私には非常に困難な手術を受けて
09:11
months after having very challenging surgeries.
213
551330
3000
数ヵ月後に亡くなった友人が2人いました
09:14
I knew another young man, though, who had PH
214
554330
3000
一方 移植用の肺を待ちつつ亡くなった
09:17
who died while waiting for one.
215
557330
2000
PH患者の青年のことも知っていました
09:19
I wanted to live.
216
559330
2000
私は死にたくありませんでした
09:21
I thought stem cells were a good option,
217
561330
2000
幹細胞がいいかもと思いましたが
09:23
but they hadn't developed to a point
218
563330
2000
これは私が利用できるような
09:25
where I could take advantage of them yet.
219
565330
3000
実用的なところまで進んでいませんでした
09:29
I officially took a break from singing,
220
569330
2000
私は正式に歌をお休みして
09:31
and I went to the Cleveland Clinic
221
571330
2000
クリーブランド・クリニックに
09:33
to be reevaluated
222
573330
2000
肺移植が必要か再検査に行きました
09:35
for the third time in five years, for transplant.
223
575330
3000
5年間で3度目の検査です
09:38
I was sitting there kind of unenthusiastically talking
224
578330
3000
積極的になれないまま 私はそこで
09:41
with the head transplant surgeon,
225
581330
3000
移植外科の主任医師と話していました
09:44
and I asked him if I needed a transplant,
226
584330
3000
そして移植が必要な場合 それに向けて
09:47
what I could do to prepare.
227
587330
2000
出来ることは何かと尋ねました
09:49
He said, "Be happy.
228
589330
2000
すると「希望を持ってください
09:51
A happy patient
229
591330
2000
明るい患者さんは
09:53
is a healthy patient."
230
593330
3000
元気な患者さんです」と言われました
09:56
It was like in one verbal swoop
231
596330
2000
まるで一言で
09:58
he had channeled my thoughts
232
598330
2000
生命や医療や
10:00
on life and medicine
233
600330
2000
孔子の教えに関する私の考えを
10:02
and Confucius.
234
602330
2000
まとめてくれたように感じました
10:04
I still didn't want a transplant,
235
604330
3000
移植が嫌なのは同じでしたが
10:07
but in a month,
236
607330
2000
その後1ヵ月で
10:09
I was back in the hospital
237
609330
2000
病院に戻ることになりました
10:11
with some severely edemic kankles --
238
611330
3000
足首が重度の浮腫性でむくんでしまったのです
10:14
very attractive.
239
614330
3000
醜い状態です
10:17
And it was right-heart failure.
240
617330
3000
右心不全のせいでした
10:21
I finally decided
241
621330
2000
医師の指示に従うべきだと
10:23
it was time to take my doctor's advice.
242
623330
3000
私はようやく決意しました
10:27
It was time for me to go to Cleveland
243
627330
3000
クリーブランドに行って
10:30
and to start the agonizing wait
244
630330
3000
私の身体に適合する肺を待つ苦しみに
10:33
for a match.
245
633330
2000
直面する時が来たのです
10:35
But the next morning,
246
635330
2000
でも次の朝
10:37
while I was still in the hospital,
247
637330
2000
私がまだ病院にいる間に
10:39
I got a telephone call.
248
639330
2000
電話がありました
10:41
It was my doctor in Cleveland,
249
641330
2000
クリーブランドでの私の担当医
10:43
Marie Budev.
250
643330
2000
マリー・ブデヴでした
10:45
And they had lungs.
251
645330
3000
「移植用の肺が手に入った」
10:48
It was a match.
252
648330
2000
「適合している」
10:50
They were from Texas.
253
650330
2000
「テキサスから届いた」とのことでした
10:52
And everybody was really happy for me,
254
652330
3000
周りは皆とても喜んでくれましたが
10:55
but me.
255
655330
2000
私はうれしくありませんでした
10:57
Because, despite their problems,
256
657330
2000
いろいろ問題があるにしても
10:59
I had spent my whole life training my lungs,
257
659330
3000
人生をささげて訓練した肺です
11:02
and I was not particularly enthusiastic
258
662330
2000
取ってしまうことに
11:04
about giving them up.
259
664330
2000
特別乗り気になれなかったのです
11:06
I flew to Cleveland,
260
666330
3000
私はクリーブランドに飛び
11:09
and my family rushed there
261
669330
2000
家族も駆けつけて
11:11
in hopes that they would meet me
262
671330
2000
万が一のため 私の顔を見て
11:13
and say what we knew
263
673330
2000
最後のお別れの言葉を
11:15
might be our final goodbye.
264
675330
2000
交わそうとしました
11:17
But organs don't wait,
265
677330
3000
でも内臓は待っていてくれず
11:20
and I went into surgery
266
680330
2000
お別れを告げる間もないまま
11:22
before I could say goodbye.
267
682330
4000
手術が始まりました
11:26
The last thing I remember
268
686330
2000
最後の記憶は
11:28
was lying on a white blanket,
269
688330
3000
白い毛布の上に横たわって外科医に
11:31
telling my surgeon that I needed to see my mother again,
270
691330
3000
母にもう一目会いたいんです それとできれば
11:34
and to please try and save my voice.
271
694330
3000
声を失いたくないんですと告げたことです
11:37
I fell into this apocalyptic dream world.
272
697330
4000
そして私は絶望的な夢の世界に陥りました
11:41
During the thirteen-and-a-half-hour surgery,
273
701330
2000
13時間半の手術の間に
11:43
I flatlined twice,
274
703330
3000
心臓が2回止まり
11:46
40 quarts of blood
275
706330
3000
40リットル以上の輸血が
11:49
were infused into my body.
276
709330
2000
行われました
11:51
And in my surgeon's 20-year career,
277
711330
3000
その外科医によると
11:54
he said it was among the most difficult transplants
278
714330
3000
彼の20年のキャリアで最も難しい
11:57
that he's ever performed.
279
717330
3000
手術の1つだったそうです
12:00
They left my chest open for two weeks.
280
720330
3000
私の胸部は2週間開いたままで
12:03
You could see my over-sized heart
281
723330
3000
肥大した心臓が中で
12:06
beating inside of it.
282
726330
2000
脈打っているのが見える状態でした
12:08
I was on a dozen machines
283
728330
2000
10個以上の装置に繋げられて
12:10
that were keeping me alive.
284
730330
2000
ようやく生きていました
12:12
An infection ravaged my skin.
285
732330
3000
皮膚は感染してぼろぼろでした
12:20
I had hoped my voice would be saved,
286
740330
3000
声帯が傷つかないことを願っていましたが
12:23
but my doctors knew
287
743330
2000
のどに通された呼吸管が既に
12:25
that the breathing tubes going down my throat
288
745330
2000
声帯を傷つけている可能性があると
12:27
might have already destroyed it.
289
747330
2000
医師には分かっていました
12:29
If they stayed in, there was no way I would ever sing again.
290
749330
3000
呼吸管があったら将来歌うことなど不可能でした
12:32
So my doctor got the ENT,
291
752330
3000
そこでクリニックでも名高い
12:35
the top guy at the clinic, to come down
292
755330
3000
耳鼻咽喉科医が
12:38
and give me surgery
293
758330
2000
管が声帯に触らないよう
12:40
to move the tubes around my voice box.
294
760330
3000
動かす手術を行うために呼ばれましたが
12:44
He said it would kill me.
295
764330
2000
死ぬから駄目だと言われました
12:46
So my own surgeon performed the procedure
296
766330
2000
そこで私の外科医が土壇場で
12:48
in a last-ditch attempt to save my voice.
297
768330
3000
私の声帯を守る手術をしました
12:51
Though my mom couldn't say goodbye to me
298
771330
2000
母は手術前に私にお別れを
12:53
before the surgery,
299
773330
2000
言うことができませんでしたが
12:55
she didn't leave my side
300
775330
3000
その後何ヶ月もの回復期間
12:58
in the months of recovery that followed.
301
778330
3000
ずっと私の側にいてくれました
13:01
And if you want an example
302
781330
2000
忍耐力
13:03
of perseverance,
303
783330
2000
気力
13:05
grit and strength
304
785330
2000
そして体力を備えた
13:07
in a beautiful, little package,
305
787330
3000
可憐で素晴らしい人がいるとすれば
13:10
it is her.
306
790330
2000
それはうちの母です
13:15
One year ago
307
795330
2000
1年前の
13:17
to this very day,
308
797330
3000
今日この日
13:20
I woke up.
309
800330
2000
私の意識が戻りました
13:22
I was 95 lbs.
310
802330
2000
体重43キロで
13:24
There were a dozen tubes
311
804330
2000
10本以上の管が
13:26
coming in and out of my body.
312
806330
2000
私の身体に入っていました
13:28
I couldn't walk, I couldn't talk,
313
808330
2000
歩くこともしゃべることも
13:30
I couldn't eat, I couldn't move,
314
810330
2000
食べることも動くことも
13:32
I certainly couldn't sing,
315
812330
2000
当然歌うことも出来ませんでした
13:34
I couldn't even breathe,
316
814330
2000
呼吸さえ出来なかったのです
13:37
but when I looked up
317
817330
3000
でも目が覚めたとき
13:40
and I saw my mother,
318
820330
3000
母がいるのを見て
13:43
I couldn't help but smile.
319
823330
3000
微笑まずにはいられませんでした
13:47
Whether by a Mack truck
320
827330
3000
大型トラックにはねられたり
13:50
or by heart failure
321
830330
2000
心不全になったり
13:52
or faulty lungs,
322
832330
2000
肺に障害ができたりして
13:54
death happens.
323
834330
2000
死は訪れるものです
13:56
But life isn't really just about avoiding death, is it?
324
836330
4000
でもただ死を避けるのが人生ではないですよね?
14:00
It's about living.
325
840330
3000
人生とは生きることです
14:03
Medical conditions don't negate the human condition.
326
843330
3000
人のありようは病状では打ち消されません
14:07
And when people are allowed
327
847330
2000
情熱を追うことを許してあげれば
14:09
to pursue their passions,
328
849330
2000
その患者は
14:11
doctors will find they have better,
329
851330
2000
希望を持った元気な模範患者になると
14:13
happier and healthier patients.
330
853330
2000
医者は気づくでしょう
14:15
My parents were totally stressed out
331
855330
3000
私の両親は私があちこちに出かけて
14:18
about me going and auditioning
332
858330
2000
オーディションを受けたり
14:20
and traveling and performing all over the place,
333
860330
3000
公演したりするのをとても心配していましたが
14:23
but they knew that it was much better for me to do that
334
863330
2000
常に自分の死について考えているより
14:25
than be preoccupied with my own mortality all of the time.
335
865330
3000
この方が私のためだと分かってくれていました
14:29
And I'm so grateful they did.
336
869330
2000
これにはとても感謝しています
14:31
This past summer, when I was running and singing
337
871330
3000
この夏私はコロラドのロッキー山脈で
14:34
and dancing and playing with my nieces and my nephews
338
874330
3000
姪や甥 兄弟姉妹 そして母と祖母と
14:37
and my brothers and my sisters and my mother and my grandmother
339
877330
3000
走り回ったり歌ったり踊ったりしました
14:40
in the Colorado Rockies,
340
880330
2000
その時に
14:42
I couldn't help but think of that doctor
341
882330
2000
歌っては駄目だと私に告げた
14:44
who told me that I couldn't sing.
342
884330
3000
医者のことを考えずにはいられませんでした
14:47
And I wanted to tell her,
343
887330
2000
彼女に伝えたいと思ったこと
14:49
and I want to tell you,
344
889330
3000
そして皆さんにも伝えたいことは
14:52
we need to stop letting disease
345
892330
3000
病気を理由に
14:55
divorce us from our dreams.
346
895330
3000
夢を捨てては駄目だということです
14:58
When we do,
347
898330
2000
夢を捨てなければ
15:00
we will find that patients
348
900330
2000
患者は
15:02
don't just survive;
349
902330
3000
生き延びるだけでなく
15:05
we thrive.
350
905330
3000
活躍します
15:08
And some of us
351
908330
2000
患者によっては
15:10
might even sing.
352
910330
3000
歌うこともあるかもしれません
15:13
(Applause)
353
913330
4000
(拍手)
15:17
[Singing: French]
354
917330
139000
[歌唱:フランス語]
17:37
Thank you.
355
1057330
2000
ありがとう
17:39
(Applause)
356
1059330
6000
(拍手)
17:45
Thank you.
357
1065330
2000
ありがとう
17:47
And I'd like to thank my pianist, Monica Lee.
358
1067330
3000
ピアニストのモニカ・リーにも感謝します
17:50
(Applause)
359
1070330
5000
(拍手)
17:55
Thank you so much.
360
1075330
2000
どうもありがとうございました
17:57
Thank you.
361
1077330
2000
ありがとう
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。