Charity Tillemann-Dick: After a lung transplant, an aria

Charity Tilleman-Dick: Singt nach einer doppelten Lungentransplantation

92,555 views

2011-01-18 ・ TED


New videos

Charity Tillemann-Dick: After a lung transplant, an aria

Charity Tilleman-Dick: Singt nach einer doppelten Lungentransplantation

92,555 views ・ 2011-01-18

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anja Lehmann Lektorat: Alex Boos
00:15
You may not know this,
0
15330
2000
Sie wissen es vielleicht nicht,
00:17
but you are celebrating an anniversary with me.
1
17330
3000
aber Sie feiern einen Jahrestag mit mir.
00:20
I'm not married,
2
20330
3000
Ich bin nicht verheiratet,
00:23
but one year ago today,
3
23330
3000
aber heute vor einem Jahr,
00:26
I woke up
4
26330
2000
bin ich von einem einmonatigen
00:28
from a month-long coma,
5
28330
3000
Koma nach einer
00:31
following a double lung transplant.
6
31330
3000
doppelten Lungentransplantation aufgewacht.
00:35
Crazy, I know. Insane.
7
35330
3000
Verrückt, ich weiß. Wahnsinn.
00:40
Thank you.
8
40330
2000
Danke.
00:42
Six years before that,
9
42330
3000
Sechs Jahre davor
00:45
I was starting my career
10
45330
2000
startete ich meine Karriere
00:47
as an opera singer in Europe,
11
47330
2000
als Opernsängerin in Europa,
00:49
when I was diagnosed with
12
49330
2000
als bei mir
00:51
idiopathic pulmonary hypertension --
13
51330
3000
idiopathische pulmonalarterielle Hypertonie -
00:54
also known as PH.
14
54330
2000
bekannt als PH diagnostitiert wurde.
00:56
It happens when there's a thickening
15
56330
3000
Das passiert, wenn es eine Verdickung
00:59
in the pulmonary veins,
16
59330
2000
in den pulmonalen Venen gibt,
01:01
making the right side of the heart
17
61330
2000
die die rechte Seite des Herzens
01:03
work overtime,
18
63330
2000
übermäßig arbeiten läßt
01:05
and causing what I call
19
65330
2000
und den, wie ich es nenne,
01:07
the reverse-Grinch effect.
20
67330
2000
den umgekehrten Miesepeter-Effekt verursacht.
01:09
My heart was three-and-a-half sizes
21
69330
2000
Mein Herz war dreieinhalb Mal
01:11
too big.
22
71330
3000
zu groß.
01:14
Physical activity becomes very difficult
23
74330
2000
Körperliche Aktivität wird für Menschen
01:16
for people with this condition,
24
76330
3000
in diesem Zustand sehr schwierig.
01:19
and usually after two to five years,
25
79330
3000
Und nach zwei bis fünf Jahren stirbt
01:22
you die.
26
82330
2000
man normalerweise.
01:24
I went to see this specialist,
27
84330
2000
Ich ging zu dieser Spezialistin,
01:26
and she was top-of-the-field
28
86330
2000
eine der allerbesten
01:28
and told me I had to stop singing.
29
88330
3000
und sie sagte mir, dass ich aufhören müsste zu singen.
01:31
She said, "Those high notes are going to kill you."
30
91330
3000
Sie sagte, "Diese hohen Töne werden Sie umbringen."
01:34
While she didn't have any medical evidence
31
94330
2000
Während sie keine medizinischen Beweise hatte,
01:36
to back up her claim
32
96330
2000
für ihre Behauptung,
01:38
that there was a relationship
33
98330
2000
dass es einen Zusammenhang
01:40
between operatic arias
34
100330
2000
zwischen Opernarien
01:42
and pulmonary hypertension,
35
102330
2000
und pulmonalarterieller Hypertonie gibt,
01:44
she was absolutely emphatic
36
104330
2000
betonte sie nachdrücklich,
01:46
I was singing my own obituary.
37
106330
3000
dass ich meinen eigenen Nachruf singen würde.
01:50
I was very limited by my condition, physically.
38
110330
3000
Ich war durch meinen Zustand körperlich sehr eingeschränkt.
01:53
But I was not limited when I sang,
39
113330
3000
Aber ich war nicht eingeschränkt, wenn ich sang.
01:56
and as air came up from my lungs,
40
116330
2000
Wenn die Luft aus meinen Lungen
01:58
through my vocal cords
41
118330
2000
durch meine Stimmbänder empor stieg
02:00
and passed my lips as sound,
42
120330
3000
und meine Lippen als Gesang verließ,
02:03
it was the closest thing I had ever come
43
123330
3000
war ich der Erhabenheit näher
02:06
to transcendence.
44
126330
3000
als sonst jemals.
02:10
And just because of someone's hunch,
45
130330
2000
Und nur weil jemand eine Vermutung hatte,
02:12
I wasn't going to give it up.
46
132330
3000
würde ich es nicht aufgeben.
02:15
Thankfully, I met Reda Girgis,
47
135330
3000
Zum Glück traf ich Reda Girgis,
02:18
who is dry as toast,
48
138330
2000
der trocken wie Brot ist,
02:20
but he and his team at Johns Hopkins
49
140330
3000
aber er und sein Team am Johns Hopkins
02:23
didn't just want me to survive,
50
143330
2000
wollten nicht nur dass ich überlebe.
02:25
they wanted me
51
145330
2000
Sie wollten, dass
02:27
to live a meaningful life.
52
147330
3000
ich ein sinnvolles Leben lebe.
02:30
This meant making trade-offs.
53
150330
3000
Das bedeutete Kompromisse.
02:33
I come from Colorado.
54
153330
2000
Ich komme aus Colorado.
02:35
It's a mile high,
55
155330
2000
Es liegt eine Meile hoch
02:37
and I grew up there with my 10 brothers and sisters
56
157330
3000
und ich bin dort mit zehn Brüdern und Schwestern
02:40
and two adoring parents.
57
160330
2000
und zwei sehr liebevollen Eltern aufgewachsen.
02:42
Well, the altitude exacerbated my symptoms.
58
162330
3000
Die Höhe verschlimmerte meine Symptome.
02:45
So I moved to Baltimore to be near my doctors
59
165330
2000
Also zog ich nach Baltimore um in der Nähe meiner Ärzte zu sein
02:47
and enrolled in a conservatory nearby.
60
167330
3000
und schrieb mich in einem nahen Konversatorium ein.
02:51
I couldn't walk as much as I used to,
61
171330
2000
Ich konnte nicht mehr so viel laufen wie früher
02:53
so I opted for five-inch heels.
62
173330
3000
also entschied ich mich für 12 zentimeter Absätze.
02:56
And I gave up salt,
63
176330
2000
Ich gab Salz auf,
02:58
I went vegan,
64
178330
2000
ich wurde Veganer,
03:00
and I started taking huge doses of
65
180330
3000
und began hohe Mengen an
03:04
sildenafil,
66
184330
2000
Sildenafil einzunehmen,
03:06
also known as Viagra.
67
186330
3000
auch bekannt als Viagra.
03:09
(Laughter)
68
189330
4000
(Gelächter)
03:15
My father and my grandfather were always looking for the newest thing
69
195330
3000
Mein Vater und mein Großvater suchten ständig nach den neuesten Dingen
03:18
in alternative or traditional therapies
70
198330
2000
in alternativen oder traditionellen Therapien
03:20
for PH,
71
200330
2000
für PH,
03:22
but after six months,
72
202330
2000
aber nach sechs Monaten
03:24
I couldn't walk up a small hill. I couldn't climb a flight of stairs.
73
204330
3000
konnte ich keinen kleinen Hügel mehr hochlaufen, ich konnte keine Treppe mehr erklimmen,
03:27
I could barely stand up
74
207330
2000
ich konnte kaum aufrecht stehen
03:29
without feeling like I was going to faint.
75
209330
2000
ohne mich zu fühlen als ob ich gleich ohnmächtig würde.
03:31
I had a heart catheterization,
76
211330
2000
Ich hatte eine Herz Katheterisierung
03:33
where they measure this internal arterial pulmonary pressure,
77
213330
3000
bei der sie diesen inneren ateriellen pulmonellen Druck messen,
03:36
which is supposed to be between 15 and 20.
78
216330
3000
der zwischen 15 und 20 sein soll.
03:39
Mine was 146.
79
219330
3000
Meiner war 146.
03:42
I like to do things big,
80
222330
3000
Ich mag es die Dinge groß anzugehen.
03:45
and it meant one thing:
81
225330
2000
Und es hatte eine Bedeutung:
03:47
there is a big gun treatment
82
227330
2000
Es gibt eine wichtige Therapie
03:49
for pulmonary hypertension called Flolan,
83
229330
3000
für pulmonalarterielle Hypertonie, genannt Flolan.
03:52
and it's not just a drug;
84
232330
2000
Und das ist nicht nur ein Medikament,
03:54
it's a way of life.
85
234330
2000
es ist eine Art zu leben.
03:56
Doctors insert a catheter into your chest,
86
236330
3000
Ärzte legen eine Katheter in Ihre Brust,
03:59
which is attached to a pump
87
239330
2000
der mit einer Pumpe verbunden ist,
04:01
that weighs about four-and-a-half pounds.
88
241330
3000
die ungefähr zwei Kilo wiegt.
04:05
Every day, 24 hours, that pump is at your side,
89
245330
3000
Jeden Tag, 24 Stunden, ist diese Pumpe an Ihrer Seite
04:08
administering medicine
90
248330
2000
und gibt die Medizin
04:10
directly to your heart,
91
250330
3000
direkt in Ihr Herz.
04:13
and it's not
92
253330
2000
Und es ist
04:15
a particularly preferable
93
255330
3000
auf viele Arten
04:18
medicine in many senses.
94
258330
2000
keine besonders wünschenswerte Medizin.
04:20
This is a list of the side effects:
95
260330
3000
Dies ist eine Liste der Nebenwirkungen:
04:23
if you eat too much salt,
96
263330
3000
Wenn Sie zu viel Salz essen
04:26
like a peanut butter and jelly sandwich,
97
266330
2000
wie z.B. ein Erdnußbutter und Marmeladen Sandwich,
04:28
you'll probably end up in the ICU.
98
268330
3000
dann landen Sie wahrscheinlich auf der Intensivstation.
04:31
If you go through a metal detector,
99
271330
2000
Wenn Sie durch einen Metalldetektor gehen,
04:33
you'll probably die.
100
273330
2000
sterben Sie wahrscheinlich.
04:35
If you get a bubble in your medicine --
101
275330
3000
Wenn in Ihre Medizin eine Luftblase hineinkommt -
04:38
because you have to mix it every morning --
102
278330
2000
weil Sie sie jeden Morgen mixen müssen -
04:40
and it stays in there,
103
280330
2000
und die bleibt darin,
04:42
you probably die.
104
282330
2000
dann sterben Sie wahrscheinlich.
04:44
If you run out of medicine, you definitely die.
105
284330
3000
Wenn Ihre Medizin zu Ende geht, sterben Sie ganz bestimmt.
04:47
No one wants to go on Flolan.
106
287330
2000
Niemand möchte Flolan nutzen.
04:49
But when I needed it,
107
289330
3000
Aber wenn Sie es brauchen,
04:52
it was a godsend.
108
292330
3000
ist es ein Geschenk Gottes.
04:56
Within a few days, I could walk again.
109
296330
3000
Innerhalb weniger Tage konnte ich wieder laufen.
04:59
Within a few weeks, I was performing,
110
299330
3000
Innerhalb weniger Wochen trat ich auf.
05:02
and in a few months,
111
302330
2000
Und innerhalb weniger Monate
05:04
I debuted at the Kennedy Center.
112
304330
3000
hatte ich mein Debüt am Kennedy Center.
05:07
The pump was a little bit problematic when performing,
113
307330
4000
Die Pumpe war während der Auftritte etwas problematisch,
05:11
so I'd attach it to my inner thigh
114
311330
2000
also habe ich sie mit einem Gürtel und Verband
05:13
with the help of the girdle and an ACE bandage.
115
313330
3000
an der Innenseite meiner Oberschenkel befestigt.
05:16
Literally hundreds of elevator rides
116
316330
2000
Buchstäblich hunderte von Liftfahrten
05:18
were spent with me alone
117
318330
2000
habe ich damit alleine verbracht,
05:20
stuffing the pump into my Spanx,
118
320330
3000
die Pumpe in meine Mieder zu stecken,
05:23
hoping the doors wouldn't open unexpectedly.
119
323330
3000
und gehofft, dass sich die Türen nicht unerwartet öffnen.
05:28
And the tubing coming out of my chest
120
328330
3000
Der Schlauch, der aus meiner Brust kam,
05:31
was a nightmare for costume designers.
121
331330
3000
war ein Albtraum für die Kostümdesigner.
05:34
I graduated from graduate school in 2006,
122
334330
3000
Ich machte den Schulabschluss 2006
05:37
and I got a fellowship to go back to Europe.
123
337330
3000
und bekam ein Stipendium um zurück nach Europa zu gehen.
05:40
A few days after arriving,
124
340330
2000
Wenige Tage nach meiner Ankunft
05:42
I met this wonderful, old conductor
125
342330
2000
traf ich diesen wundervollen, alten Konduktor,
05:44
who started casting me in all of these roles.
126
344330
2000
der anfing mich für all diese Rollen vorsingen zu lassen.
05:46
And before long, I was commuting
127
346330
2000
Und nicht lange danach, pendelte ich
05:48
between Budapest, Milan
128
348330
2000
zwischen Budapest, Mailand
05:50
and Florence.
129
350330
2000
und Florenz.
05:52
Though I was attached
130
352330
2000
Obwohl ich dieses
05:54
to this ugly, unwanted,
131
354330
2000
hässliche, ungewollte,
05:56
high-maintenance, mechanical pet,
132
356330
2000
wartungsintensive, mechanische Tier hatte,
05:58
my life was kind of like the happy part in an opera --
133
358330
3000
war mein Leben wie der glückliche Teil einer Oper --
06:01
very complicated,
134
361330
2000
sehr kompliziert,
06:03
but in a good way.
135
363330
2000
aber auf gute Art.
06:05
Then in February
136
365330
3000
Dann starb im Februar
06:08
of 2008,
137
368330
2000
2008
06:10
my grandfather passed away.
138
370330
2000
mein Großvater.
06:12
He was a big figure in all of our lives,
139
372330
2000
Er hatte ein große Bedeutung in unserem Leben
06:14
and we loved him very much.
140
374330
3000
und wir liebten ihn sehr.
06:18
It certainly didn't prepare me
141
378330
2000
Es bereitete mich sicher nicht
06:20
for what came next.
142
380330
2000
darauf vor, was als Nächstes kam.
06:22
Seven weeks later,
143
382330
2000
Sieben Wochen später
06:24
I got a call from my family.
144
384330
3000
bekam ich einen Anruf von meiner Familie.
06:27
My father had been in a catastrophic car accident,
145
387330
4000
Mein Vater war in einen katastrophalen Autounfall verwickelt
06:31
and he died.
146
391330
3000
und er starb.
06:34
At 24, my death would have been
147
394330
2000
Mit 24 Jahren, wäre mein Tod
06:36
entirely expected.
148
396330
3000
vollkommen verständlich gewesen.
06:39
But his --
149
399330
3000
Aber sein --
06:42
well, the only way I can articulate how it felt
150
402330
3000
nun, die einzige Art in der ich ausdrücken kann, wie es sich anfühlte
06:45
was that it precipitated
151
405330
2000
war, dass es die medizinische
06:47
my medical decline.
152
407330
3000
Verschlechterung auslöste.
06:50
Against my doctors' and family's wishes,
153
410330
3000
Gegen den Wunsch meiner Ärzte und der Familie,
06:53
I needed to go back for the funeral.
154
413330
2000
musste ich nach Hause zur Beerdigung.
06:55
I had to say goodbye
155
415330
2000
Ich musste mich verabschieden
06:57
in some way, shape or form.
156
417330
3000
auf irgendeinem Weg, Art oder Weise.
07:00
But soon I was showing signs of right-heart failure,
157
420330
3000
Aber bald zeigte ich Symptome für Rechtsherzinsuffizienz
07:03
and I had to return to sea level,
158
423330
2000
und ich musste zurück auf Meeresspiegelhöhe,
07:05
doing so knowing
159
425330
2000
wissend,
07:07
that I probably would never see my home again.
160
427330
3000
dass ich wahrscheinlich nie wieder mein Zuhause sehen würde.
07:12
I canceled most of my engagements that summer,
161
432330
3000
Ich sagte die meisten meiner Engagements für den Sommer ab,
07:15
but I had one left in Tel Aviv, so I went.
162
435330
3000
aber ich hatte noch eins in Tel Aviv, also fuhr ich hin.
07:19
After one performance,
163
439330
2000
Nach einem Auftritt
07:21
I could barely drag myself
164
441330
2000
konnte ich mich kaum von
07:23
from the stage to the taxicab.
165
443330
2000
der Bühne zum Taxi schleppen.
07:25
I sat down and felt the blood
166
445330
2000
Ich setzte mich und fühlte wie das
07:27
rush down from my face,
167
447330
3000
Blut aus meinem Gesicht wich.
07:30
and in the heat of the desert,
168
450330
3000
In der Hitze der Wüste
07:33
I was freezing cold.
169
453330
2000
war mir eiskalt.
07:35
My fingers started turning blue,
170
455330
2000
Meine Finger fingen an blau anzulaufen
07:37
and I was like, "What is going on here?"
171
457330
3000
und ich fragte mich: "Was geht hier vor?"
07:40
I heard my heart's valves
172
460330
2000
Ich hörte meine Herzklappen
07:42
snapping open and closed.
173
462330
2000
auf und zu schnappen.
07:44
The cab stopped,
174
464330
2000
Das Taxi stoppte,
07:46
and I pulled my body from it
175
466330
2000
ich zerrte meinen Körper heraus,
07:48
feeling each ounce of weight
176
468330
2000
und fühlte jedes Gramm Gewicht
07:50
as I walked to the elevator.
177
470330
2000
als ich zum Aufzug ging.
07:52
I fell through my apartment door
178
472330
2000
Ich fiel durch meine Wohnungstür
07:54
and crawled to the bathroom
179
474330
2000
und krabbelte zum Bad
07:56
where I found my problem:
180
476330
2000
wo ich mein Problem erkannte:
07:58
I had forgotten to mix in
181
478330
2000
Ich hatte vergessen die
08:00
the most important part of my medicine.
182
480330
2000
wichtigste Zutat meiner Medizin mit rein zu mischen.
08:02
I was dying,
183
482330
2000
Ich starb.
08:04
and if I didn't mix that stuff up fast,
184
484330
2000
Und wenn ich das Zeug nicht schnell mixte,
08:06
I would never leave that apartment alive.
185
486330
3000
würde ich die Wohnung nicht lebend verlassen.
08:09
I started mixing,
186
489330
2000
Ich fing an zu mixen,
08:11
and I felt like everything was going to fall out through one hole or another,
187
491330
3000
und es fühlte sich an, als ob alles auseinander fällt,
08:14
but I just kept on going.
188
494330
2000
aber ich habe einfach weiter gemacht.
08:16
Finally, with the last bottle in and the last bubble out,
189
496330
2000
Endlich, mit der letzten Flasche rein und der letzten Luftblase raus,
08:18
I attached the pump to the tubing
190
498330
2000
befestigte ich die Pumpe an den Schläuchen
08:20
and lay there hoping it would kick in
191
500330
2000
und lag da, während ich hoffte sie würde
08:22
soon enough.
192
502330
3000
noch rechtzeitig wirken.
08:25
If it didn't, I'd probably see my father
193
505330
2000
Wenn sie es nicht tat, würde ich meinen Vater
08:27
sooner than I anticipated.
194
507330
2000
wahrscheinlich eher sehen als ich gedacht hatte.
08:29
Thankfully, in a few minutes,
195
509330
3000
Glücklicherweise sah ich
08:32
I saw the signature hive-like rash
196
512330
3000
nach einigen Minuten den typischen
08:35
appear on my legs,
197
515330
2000
schwarmartigen Ausschlag auf meinem Bein erscheinen,
08:37
which is a side effect of the medication,
198
517330
2000
der eine Nebenwirkung dieser Medikamente ist,
08:39
and I knew I'd be okay.
199
519330
2000
und ich wußte, mir würde es gut gehen.
08:41
We're not big on fear in my family,
200
521330
3000
Wir haben es nicht so mit der Angst in unserer Familie
08:44
but I was scared.
201
524330
2000
aber ich war verängstigt.
08:46
I went back to the States,
202
526330
2000
Ich ging zurück in die Staaten
08:48
anticipating I'd return to Europe,
203
528330
2000
in der Erwartung, nach Europa zurück zu kehren,
08:50
but the heart catheterization
204
530330
2000
aber die Herz Katheterisierung zeigte,
08:52
showed that I wasn't going anywhere
205
532330
3000
dass ich nirgendwo hingehen würde,
08:55
further that a flight-for-life from Johns Hopkins Hospital.
206
535330
2000
was weiter als einen lebenrettenden Flug vom John Hopkins Hospital entfernt war.
08:57
I performed here and there,
207
537330
2000
Ich trat hier und da auf,
08:59
but as my condition deteriorated,
208
539330
2000
aber als sich meine Gesundheit
09:01
so did my voice.
209
541330
2000
verschlechterte, tat es auch meine Stimme.
09:03
My doctor wanted me to get on the list for a lung transplant.
210
543330
3000
Mein Arzt wollte mich auf die Liste für eine Lungentransplantation setzen;
09:06
I didn't.
211
546330
2000
ich wollte nicht.
09:08
I had two friends who had recently died
212
548330
3000
Ich hatte zwei Freunde, die kürzlich, Monate nachdem
09:11
months after having very challenging surgeries.
213
551330
3000
sie eine schwere Operation hatten, verstorben waren.
09:14
I knew another young man, though, who had PH
214
554330
3000
Ich kannte jedoch einen anderen jungen Mann,
09:17
who died while waiting for one.
215
557330
2000
der starb, während er auf eine wartete.
09:19
I wanted to live.
216
559330
2000
Ich wollte leben.
09:21
I thought stem cells were a good option,
217
561330
2000
Ich dachte Stammzellen wären eine gute Option,
09:23
but they hadn't developed to a point
218
563330
2000
aber sie waren noch nicht soweit entwickelt,
09:25
where I could take advantage of them yet.
219
565330
3000
dass ich schon einen Nutzen von ihnen haben könnte.
09:29
I officially took a break from singing,
220
569330
2000
Ich nahm offiziell eine Pause vom Singen
09:31
and I went to the Cleveland Clinic
221
571330
2000
und fuhr zur Cleveland Clinic
09:33
to be reevaluated
222
573330
2000
um zum dritten Mal in fünf Jahren
09:35
for the third time in five years, for transplant.
223
575330
3000
für eine Transplantat untersucht zu werden.
09:38
I was sitting there kind of unenthusiastically talking
224
578330
3000
Ich saß da und sprach wenig begeistert mit
09:41
with the head transplant surgeon,
225
581330
3000
dem Chefchirung für Transplantationen
09:44
and I asked him if I needed a transplant,
226
584330
3000
und fragte ihn, was ich, wenn ich ein Transplantat
09:47
what I could do to prepare.
227
587330
2000
bräuchte, tun könnte um mich vorzubereiten.
09:49
He said, "Be happy.
228
589330
2000
Er sagte, "Sei glücklich.
09:51
A happy patient
229
591330
2000
Ein glücklicher Patient
09:53
is a healthy patient."
230
593330
3000
ist ein gesunder Patient."
09:56
It was like in one verbal swoop
231
596330
2000
Es war, als ob er auf einen Schlag
09:58
he had channeled my thoughts
232
598330
2000
alle meine Gedanken über
10:00
on life and medicine
233
600330
2000
das Leben und die Medizin
10:02
and Confucius.
234
602330
2000
und Konfuzius zusammengefasst hatte.
10:04
I still didn't want a transplant,
235
604330
3000
Ich wollte immer noch kein Transplantat,
10:07
but in a month,
236
607330
2000
aber innerhalb eines Monats
10:09
I was back in the hospital
237
609330
2000
war ich mit stark geschwollenen Fußknöcheln
10:11
with some severely edemic kankles --
238
611330
3000
- sehr attraktiv -- wieder zurück
10:14
very attractive.
239
614330
3000
im Krankenhaus.
10:17
And it was right-heart failure.
240
617330
3000
Und es war ein Versagen der rechten Herzhälfte.
10:21
I finally decided
241
621330
2000
Ich entschied mich endlich
10:23
it was time to take my doctor's advice.
242
623330
3000
dass es Zeit war, dem Rat meines Arztes zu folgen.
10:27
It was time for me to go to Cleveland
243
627330
3000
Es war Zeit für mich nach Cleveland zu fahren
10:30
and to start the agonizing wait
244
630330
3000
und die quälende Wartezeit auf
10:33
for a match.
245
633330
2000
ein passendes Organ zu beginnen.
10:35
But the next morning,
246
635330
2000
Aber am nächsten Morgen
10:37
while I was still in the hospital,
247
637330
2000
während ich noch immer im Krankenhaus war,
10:39
I got a telephone call.
248
639330
2000
bekam ich einen Telefonanruf.
10:41
It was my doctor in Cleveland,
249
641330
2000
Es war meine Ärztin aus Cleveland,
10:43
Marie Budev.
250
643330
2000
Marie Budev.
10:45
And they had lungs.
251
645330
3000
Und sie hatten Lungen.
10:48
It was a match.
252
648330
2000
Sie waren geeignet.
10:50
They were from Texas.
253
650330
2000
Sie kamen aus Texas.
10:52
And everybody was really happy for me,
254
652330
3000
Und alle haben sich für mich gefreut,
10:55
but me.
255
655330
2000
außer ich.
10:57
Because, despite their problems,
256
657330
2000
Denn unabhängig von ihren Problemen,
10:59
I had spent my whole life training my lungs,
257
659330
3000
hatte ich mein ganzen Leben damit verbracht meine Lungen zu trainieren
11:02
and I was not particularly enthusiastic
258
662330
2000
und ich war nicht besonderns begeistert
11:04
about giving them up.
259
664330
2000
bei dem Gedanken sie aufzugeben.
11:06
I flew to Cleveland,
260
666330
3000
Ich flog nach Cleveland.
11:09
and my family rushed there
261
669330
2000
Meine Familie eilte auch dorthin,
11:11
in hopes that they would meet me
262
671330
2000
in der Hoffnung, dass sie mich treffen
11:13
and say what we knew
263
673330
2000
um von mir, wie wir wußten, möglicherweise
11:15
might be our final goodbye.
264
675330
2000
ein letztes Mal Abschied zu nehmen.
11:17
But organs don't wait,
265
677330
3000
Aber Organe warten nicht.
11:20
and I went into surgery
266
680330
2000
Ich wurde operiert
11:22
before I could say goodbye.
267
682330
4000
bevor ich Abschied nehmen konnte.
11:26
The last thing I remember
268
686330
2000
Das letzte an was ich mich erinnere,
11:28
was lying on a white blanket,
269
688330
3000
ist, auf einer weißen Decke zu liegen
11:31
telling my surgeon that I needed to see my mother again,
270
691330
3000
und dem Chirug zu erklären, dass ich meine Mutter wiedersehen
11:34
and to please try and save my voice.
271
694330
3000
musste und dass er bitte versuchen sollte meine Stimme zu retten.
11:37
I fell into this apocalyptic dream world.
272
697330
4000
Ich fiel in diese apokalyptische Traumwelt.
11:41
During the thirteen-and-a-half-hour surgery,
273
701330
2000
Während der dreizehneinhalb Stunden Operation
11:43
I flatlined twice,
274
703330
3000
hörte mein Herz zwei Mal auf zu schlagen,
11:46
40 quarts of blood
275
706330
3000
38 Liter Blut
11:49
were infused into my body.
276
709330
2000
wurden in meinen Körper gepumpt.
11:51
And in my surgeon's 20-year career,
277
711330
3000
Und in der 20-jährigen Karriere meines Chirugen
11:54
he said it was among the most difficult transplants
278
714330
3000
war diese eine der schwersten Transplantationen,
11:57
that he's ever performed.
279
717330
3000
die er je durchgeführt hatte, sagte er.
12:00
They left my chest open for two weeks.
280
720330
3000
Sie ließen meine Brust für zwei Wochen offen.
12:03
You could see my over-sized heart
281
723330
3000
Man konnte mein übergroßes Herz
12:06
beating inside of it.
282
726330
2000
darin schlagen sehen.
12:08
I was on a dozen machines
283
728330
2000
Ich hing an einem Dutzend Maschinen,
12:10
that were keeping me alive.
284
730330
2000
die mich an leben hielten.
12:12
An infection ravaged my skin.
285
732330
3000
Eine Infektion verwüstete meine Haut.
12:20
I had hoped my voice would be saved,
286
740330
3000
Ich hatte gehofft, dass meine Stimme bewahrt würde,
12:23
but my doctors knew
287
743330
2000
aber meine Ärzte wußten,
12:25
that the breathing tubes going down my throat
288
745330
2000
dass die Beatmungsschläuche in meinem Hals
12:27
might have already destroyed it.
289
747330
2000
sie vielleicht schon zerstört hatten.
12:29
If they stayed in, there was no way I would ever sing again.
290
749330
3000
Wenn sie drin blieben, gab es keinen Weg, dass ich jemals wieder singen würde.
12:32
So my doctor got the ENT,
291
752330
3000
Also rief mein Arzt den HNO --
12:35
the top guy at the clinic, to come down
292
755330
3000
den besten an der Klinik - herunter zu kommen
12:38
and give me surgery
293
758330
2000
und mich zu operieren
12:40
to move the tubes around my voice box.
294
760330
3000
um die Schläuche um meine Stimmbänder herum zu legen.
12:44
He said it would kill me.
295
764330
2000
Er sagte, dass es mich umbringen würde.
12:46
So my own surgeon performed the procedure
296
766330
2000
Also führte mein Chirug als einen letzten Versuch
12:48
in a last-ditch attempt to save my voice.
297
768330
3000
meine Stimme zu retten diese Prozedur selbst aus.
12:51
Though my mom couldn't say goodbye to me
298
771330
2000
Obwohl meine Mutter nicht mehr Abschied nehmen konnte,
12:53
before the surgery,
299
773330
2000
bevor ich operiert wurde,
12:55
she didn't leave my side
300
775330
3000
hat sie in den Monaten der Genesung, die folgten,
12:58
in the months of recovery that followed.
301
778330
3000
meine Seite nicht verlassen.
13:01
And if you want an example
302
781330
2000
Und wenn Sie ein Vorbild
13:03
of perseverance,
303
783330
2000
an Ausdauer,
13:05
grit and strength
304
785330
2000
Entschlossenheit und Stärke
13:07
in a beautiful, little package,
305
787330
3000
in einem schönen, kleinen Paket sehen wollen,
13:10
it is her.
306
790330
2000
dann ist sie das.
13:15
One year ago
307
795330
2000
Vor einem Jahr,
13:17
to this very day,
308
797330
3000
genau am heutigenTag,
13:20
I woke up.
309
800330
2000
wachte ich auf.
13:22
I was 95 lbs.
310
802330
2000
Ich wog 43 Kilo
13:24
There were a dozen tubes
311
804330
2000
Da waren ein Dutzend Schläuche,
13:26
coming in and out of my body.
312
806330
2000
die in meinen Körper rein und raus gingen.
13:28
I couldn't walk, I couldn't talk,
313
808330
2000
Ich konnte nicht gehen, ich konnte nicht reden,
13:30
I couldn't eat, I couldn't move,
314
810330
2000
ich konnte nicht essen, ich konnte mich nicht bewegen,
13:32
I certainly couldn't sing,
315
812330
2000
ich konnte ganz sicher nicht singen.
13:34
I couldn't even breathe,
316
814330
2000
Ich konnte nicht mal atmen,
13:37
but when I looked up
317
817330
3000
aber als ich hoch sah
13:40
and I saw my mother,
318
820330
3000
und meine Mutter sah,
13:43
I couldn't help but smile.
319
823330
3000
konnte ich nicht anders als lächeln.
13:47
Whether by a Mack truck
320
827330
3000
Ob durch einen Lastwagen
13:50
or by heart failure
321
830330
2000
oder durch Herzversagen
13:52
or faulty lungs,
322
832330
2000
oder kaputte Lungen,
13:54
death happens.
323
834330
2000
der Tod kommt vor.
13:56
But life isn't really just about avoiding death, is it?
324
836330
4000
Aber das Leben besteht nicht daraus den Tod zu vermeiden, oder?
14:00
It's about living.
325
840330
3000
Es geht darum zu leben.
14:03
Medical conditions don't negate the human condition.
326
843330
3000
Medizinische Umstände bestimmen nicht die menschlichen Umstände.
14:07
And when people are allowed
327
847330
2000
Und wenn Menschen erlaubt wird
14:09
to pursue their passions,
328
849330
2000
ihre Träume zu verwirklichen,
14:11
doctors will find they have better,
329
851330
2000
werden Ärzte feststellen, dass sie bessere,
14:13
happier and healthier patients.
330
853330
2000
glücklichere und gesündere Patienten haben.
14:15
My parents were totally stressed out
331
855330
3000
Meine Eltern waren außer sich vor Sorge,
14:18
about me going and auditioning
332
858330
2000
als ich loszog, vorsang,
14:20
and traveling and performing all over the place,
333
860330
3000
herumreiste und überall in der Welt auftrat,
14:23
but they knew that it was much better for me to do that
334
863330
2000
aber sie wußten, dass es für mich viel besser war dies zu tun,
14:25
than be preoccupied with my own mortality all of the time.
335
865330
3000
als mich die ganze Zeit mit meiner eigenen Sterblichkeit zu beschäftigen.
14:29
And I'm so grateful they did.
336
869330
2000
Und ich bin so dankbar, dass sie das taten.
14:31
This past summer, when I was running and singing
337
871330
3000
Diesen letzten Sommer, als ich mit meinen Nichten
14:34
and dancing and playing with my nieces and my nephews
338
874330
3000
und Neffen, meinen Brüdern und Schwestern, mit meiner Mutter
14:37
and my brothers and my sisters and my mother and my grandmother
339
877330
3000
und meiner Großmutter in den Bergen Colorados,
14:40
in the Colorado Rockies,
340
880330
2000
lief, sang, tanzte und spielte
14:42
I couldn't help but think of that doctor
341
882330
2000
konnte ich nicht anders als an die Ärztin denken,
14:44
who told me that I couldn't sing.
342
884330
3000
die mir gesagt hatte, dass ich nicht singen sollte.
14:47
And I wanted to tell her,
343
887330
2000
Und ich wollte ihr sagen,
14:49
and I want to tell you,
344
889330
3000
und ich möchte Ihnen sagen,
14:52
we need to stop letting disease
345
892330
3000
dass wir aufhören müssen Krankheiten
14:55
divorce us from our dreams.
346
895330
3000
unsere Träume verhindern zu lassen.
14:58
When we do,
347
898330
2000
Wenn wir das tun,
15:00
we will find that patients
348
900330
2000
werden wir feststellen, dass Patienten
15:02
don't just survive;
349
902330
3000
nicht nur überleben
15:05
we thrive.
350
905330
3000
sondern dass wir aufblühen.
15:08
And some of us
351
908330
2000
Und einige von uns
15:10
might even sing.
352
910330
3000
mögen sogar singen.
15:13
(Applause)
353
913330
4000
(Applaus)
15:17
[Singing: French]
354
917330
139000
[französicher Gesang]
17:37
Thank you.
355
1057330
2000
Vielen Dank
17:39
(Applause)
356
1059330
6000
(Applaus)
17:45
Thank you.
357
1065330
2000
Vielen Dank.
17:47
And I'd like to thank my pianist, Monica Lee.
358
1067330
3000
Und ich möchte meiner Pianistien, Monica Lee, danken.
17:50
(Applause)
359
1070330
5000
(Applaus)
17:55
Thank you so much.
360
1075330
2000
Vielen vielen Dank.
17:57
Thank you.
361
1077330
2000
Vielen Dank.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7