Charity Tillemann-Dick: After a lung transplant, an aria

Charity Tillemann-Dick: Lại hát sau khi thay cả hai lá phổi

92,702 views

2011-01-18 ・ TED


New videos

Charity Tillemann-Dick: After a lung transplant, an aria

Charity Tillemann-Dick: Lại hát sau khi thay cả hai lá phổi

92,702 views ・ 2011-01-18

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Lien Hoang Reviewer: Le Quyen Pham
00:15
You may not know this,
0
15330
2000
Các bạn có thể không biết điều này,
00:17
but you are celebrating an anniversary with me.
1
17330
3000
nhưng hôm nay các bạn đang chung vui trong lễ kỉ niệm của tôi.
00:20
I'm not married,
2
20330
3000
Tôi chưa lập gia đình,
00:23
but one year ago today,
3
23330
3000
mà là, vào ngày này một năm trước đây,
00:26
I woke up
4
26330
2000
tôi thức dậy
00:28
from a month-long coma,
5
28330
3000
sau một tháng hôn mê,
00:31
following a double lung transplant.
6
31330
3000
sau một cuộc phẫu thuật cấy ghép cả hai lá phổi.
00:35
Crazy, I know. Insane.
7
35330
3000
Tôi biết nó thật điên rồ. Điên rồ.
00:40
Thank you.
8
40330
2000
Cám ơn các bạn.
00:42
Six years before that,
9
42330
3000
Sáu năm trước ngày đó,
00:45
I was starting my career
10
45330
2000
khi tôi vừa bắt đầu sự nghiệp của mình
00:47
as an opera singer in Europe,
11
47330
2000
làm một nữ ca sĩ ppera ở Châu Âu,
00:49
when I was diagnosed with
12
49330
2000
là lúc tôi bị chẩn đoán
00:51
idiopathic pulmonary hypertension --
13
51330
3000
mắc bệnh tăng huyết áp mạch phổi đột phát --
00:54
also known as PH.
14
54330
2000
còn gọi là PH.
00:56
It happens when there's a thickening
15
56330
3000
Bệnh xảy ra khi thành tĩnh mạch phổi
00:59
in the pulmonary veins,
16
59330
2000
bị dày lên,
01:01
making the right side of the heart
17
61330
2000
làm cho bên phải của tim
01:03
work overtime,
18
63330
2000
phải hoạt động nhiều hơn,
01:05
and causing what I call
19
65330
2000
và gây ra cái mà người ta gọi là
01:07
the reverse-Grinch effect.
20
67330
2000
hiệu ứng đảo ngược Grinch.
01:09
My heart was three-and-a-half sizes
21
69330
2000
Tim của tôi có kích cỡ khoảng 3,5 lần so với người bình thường,
01:11
too big.
22
71330
3000
quá to.
01:14
Physical activity becomes very difficult
23
74330
2000
Các hoạt động thể chất vì thế mà rất khó khăn
01:16
for people with this condition,
24
76330
3000
cho tất cả những ai mắc bệnh này,
01:19
and usually after two to five years,
25
79330
3000
và thông thường sau từ 2-5 năm,
01:22
you die.
26
82330
2000
bạn sẽ chết.
01:24
I went to see this specialist,
27
84330
2000
Khi tôi đến gặp một chị chuyên gia này,
01:26
and she was top-of-the-field
28
86330
2000
cô ấy là chuyên gia hàng đầu trong lĩnh vực này
01:28
and told me I had to stop singing.
29
88330
3000
và cô ấy nói tôi phải ngừng hát.
01:31
She said, "Those high notes are going to kill you."
30
91330
3000
Cô ấy nói rằng: "Những nốt cao ấy sẽ giết chết chị."
01:34
While she didn't have any medical evidence
31
94330
2000
Nhưng cô ấy không hề đưa bất cứ một bằng chứng y khoa nào
01:36
to back up her claim
32
96330
2000
để chứng thực điều cô ấy nói
01:38
that there was a relationship
33
98330
2000
về mối quan hệ
01:40
between operatic arias
34
100330
2000
giữa những giai điệu opera
01:42
and pulmonary hypertension,
35
102330
2000
và chứng tăng áp phổi,
01:44
she was absolutely emphatic
36
104330
2000
cô ấy khẳng định như đinh đóng cột
01:46
I was singing my own obituary.
37
106330
3000
rằng tôi đang hát bài điếu văn cho chính mình.
01:50
I was very limited by my condition, physically.
38
110330
3000
Thể chất yếu ngăn không cho tôi làm nhiều thứ.
01:53
But I was not limited when I sang,
39
113330
3000
Nhưng tôi không hề thấy bị cản trở khi tôi cất tiếng hát,
01:56
and as air came up from my lungs,
40
116330
2000
và khi không khí thoát ra từ phổi tôi,
01:58
through my vocal cords
41
118330
2000
đi qua các dây thanh quản
02:00
and passed my lips as sound,
42
120330
3000
rồi qua môi tôi và trở thành một thứ âm thanh,
02:03
it was the closest thing I had ever come
43
123330
3000
nó là cảm giác gần nhất mà tôi đã trải qua
02:06
to transcendence.
44
126330
3000
với cái gọi là sự siêu thoát.
02:10
And just because of someone's hunch,
45
130330
2000
Và chỉ vì linh cảm của một ai đó,
02:12
I wasn't going to give it up.
46
132330
3000
tôi sẽ không từ bỏ việc ca hát.
02:15
Thankfully, I met Reda Girgis,
47
135330
3000
May mắn thay, tôi đã gặp Reda Girgis,
02:18
who is dry as toast,
48
138330
2000
anh chàng khô khan như bánh mỳ nướng vậy,
02:20
but he and his team at Johns Hopkins
49
140330
3000
nhưng chính anh và cả nhóm làm việc của anh ở Johns Hopkins
02:23
didn't just want me to survive,
50
143330
2000
không chỉ đơn thuần muốn tôi sống sót,
02:25
they wanted me
51
145330
2000
mà họ còn muốn tôi
02:27
to live a meaningful life.
52
147330
3000
sống một cuộc sống thật ý nghĩa.
02:30
This meant making trade-offs.
53
150330
3000
Điều này nghĩa là phải chấp nhận hi sinh vài thứ.
02:33
I come from Colorado.
54
153330
2000
Tôi đến từ Colorado.
02:35
It's a mile high,
55
155330
2000
Đó là một vùng đất cao hơn mặt nước biển một dặm,
02:37
and I grew up there with my 10 brothers and sisters
56
157330
3000
ở đó tôi lớn lên cùng với 10 anh chị em
02:40
and two adoring parents.
57
160330
2000
và bố mẹ luôn yêu chiều tôi.
02:42
Well, the altitude exacerbated my symptoms.
58
162330
3000
Độ cao so với mặt nước biển này lại càng làm trầm trọng triệu chứng bệnh của tôi.
02:45
So I moved to Baltimore to be near my doctors
59
165330
2000
Thế là tôi phải chuyển tới Baltimore, gần khu của các bác sĩ chữa cho tôi
02:47
and enrolled in a conservatory nearby.
60
167330
3000
và ở tạm trong một phòng trọ gần đó.
02:51
I couldn't walk as much as I used to,
61
171330
2000
Tôi đã không thể đi bộ nhiều như trước đây,
02:53
so I opted for five-inch heels.
62
173330
3000
nên tôi phải chọn đôi giày cao gót chỉ 5 inch.
02:56
And I gave up salt,
63
176330
2000
Tôi hoàn toàn không ăn muối mặn nữa,
02:58
I went vegan,
64
178330
2000
tôi trở thành người ăn chay trường,
03:00
and I started taking huge doses of
65
180330
3000
và tôi bắt đầu dùng những liều cực mạng
03:04
sildenafil,
66
184330
2000
thuốc sildenafil,
03:06
also known as Viagra.
67
186330
3000
còn gọi là Viagra.
03:09
(Laughter)
68
189330
4000
(Cười)
03:15
My father and my grandfather were always looking for the newest thing
69
195330
3000
Bố và ông ngoại tôi đã luôn cố gắng tìm phương án chữa trị mới nhất
03:18
in alternative or traditional therapies
70
198330
2000
kể cả những liệu pháp trị liệu thay thế hay truyền thống
03:20
for PH,
71
200330
2000
để điều trị PH,
03:22
but after six months,
72
202330
2000
nhưng sau sáu tháng,
03:24
I couldn't walk up a small hill. I couldn't climb a flight of stairs.
73
204330
3000
tôi không thể trèo nổi lên một ngọn đồi nhỏ. Thậm chí tôi không leo nổi một tầng cầu thang.
03:27
I could barely stand up
74
207330
2000
Tôi gần như không thể đứng lên
03:29
without feeling like I was going to faint.
75
209330
2000
mà không cảm thấy mình sắp ngất đến nơi.
03:31
I had a heart catheterization,
76
211330
2000
Tôi phải đặt ống thông tim,
03:33
where they measure this internal arterial pulmonary pressure,
77
213330
3000
để đo áp suất động mạch phổi trong,
03:36
which is supposed to be between 15 and 20.
78
216330
3000
ở người bình thường chỉ vào khoảng 15 - 20.
03:39
Mine was 146.
79
219330
3000
Nhưng của tôi là 146.
03:42
I like to do things big,
80
222330
3000
Tôi thích làm những thứ to,
03:45
and it meant one thing:
81
225330
2000
và điều đó có nghĩa rằng:
03:47
there is a big gun treatment
82
227330
2000
có một phương án trị liệu đao to búa lớn
03:49
for pulmonary hypertension called Flolan,
83
229330
3000
cho chứng tăng áp phổi mà người ta gọi là Flolan,
03:52
and it's not just a drug;
84
232330
2000
và đó không chỉ là một loại thuốc;
03:54
it's a way of life.
85
234330
2000
đó là một lối sống.
03:56
Doctors insert a catheter into your chest,
86
236330
3000
Các bác sĩ đặt ống thông vào trong ngực tôi,
03:59
which is attached to a pump
87
239330
2000
ống được gắn liền với một máy bơm
04:01
that weighs about four-and-a-half pounds.
88
241330
3000
nặng khoảng 4,5 pound.
04:05
Every day, 24 hours, that pump is at your side,
89
245330
3000
Hàng ngày, 24 giờ, ống bơm đó ở bên cạnh tôi,
04:08
administering medicine
90
248330
2000
để bơm thuốc
04:10
directly to your heart,
91
250330
3000
trực tiếp vào trong tim,
04:13
and it's not
92
253330
2000
và nó không phải là
04:15
a particularly preferable
93
255330
3000
một phương pháp được ưa chuộng
04:18
medicine in many senses.
94
258330
2000
về nhiều phương diện.
04:20
This is a list of the side effects:
95
260330
3000
Đây là danh sách những tác dụng phụ:
04:23
if you eat too much salt,
96
263330
3000
Nếu bạn ăn quá nhiều muối,
04:26
like a peanut butter and jelly sandwich,
97
266330
2000
kiểu như bánh mì kẹp mứt bơ lạc,
04:28
you'll probably end up in the ICU.
98
268330
3000
bạn sẽ phải tới thăm phòng hồi sức cấp cứu.
04:31
If you go through a metal detector,
99
271330
2000
Nếu bạn đi qua máy an ninh phát hiện kim loại,
04:33
you'll probably die.
100
273330
2000
bạn có lẽ sẽ chết.
04:35
If you get a bubble in your medicine --
101
275330
3000
Nếu trong thuốc có chút bong bóng nào --
04:38
because you have to mix it every morning --
102
278330
2000
vì bạn tự phải pha nó mỗi sáng --
04:40
and it stays in there,
103
280330
2000
và bong bóng vẫn còn trong thuốc,
04:42
you probably die.
104
282330
2000
bạn cũng có thể chết.
04:44
If you run out of medicine, you definitely die.
105
284330
3000
Nếu bạn hết thuốc, chắc chắn bạn sẽ chết.
04:47
No one wants to go on Flolan.
106
287330
2000
Không ai muốn theo liệu trình Flolan.
04:49
But when I needed it,
107
289330
3000
Nhưng khi tôi cần nó,
04:52
it was a godsend.
108
292330
3000
thì nó giống như món quà ông trời ban cho tôi.
04:56
Within a few days, I could walk again.
109
296330
3000
Trong vòng vài ngày, tôi lại đã có thể đi lại được,
04:59
Within a few weeks, I was performing,
110
299330
3000
Trong vài tuần, tôi lại biểu diễn được,
05:02
and in a few months,
111
302330
2000
và trong vòng vài tháng,
05:04
I debuted at the Kennedy Center.
112
304330
3000
tôi hát ra mắt ở Trung tâm Kennedy.
05:07
The pump was a little bit problematic when performing,
113
307330
4000
Cái máy bơm hơi phiền nhiễu mỗi khi tôi biểu diễn,
05:11
so I'd attach it to my inner thigh
114
311330
2000
nên tôi phải gắn nó vào phía trong của đùi
05:13
with the help of the girdle and an ACE bandage.
115
313330
3000
bằng vòng đai và băng gạc cứu thương.
05:16
Literally hundreds of elevator rides
116
316330
2000
Đúng nghĩa đen, hàng trăm chuyến tôi lên xuống thang máy
05:18
were spent with me alone
117
318330
2000
một thân một mình
05:20
stuffing the pump into my Spanx,
118
320330
3000
cố gắng nhét cái bơm vào tất chân,
05:23
hoping the doors wouldn't open unexpectedly.
119
323330
3000
hi vọng cửa thang máy không đột nhiên bật mở.
05:28
And the tubing coming out of my chest
120
328330
3000
Và cái ống dẫn từ ngực tôi rơi ra
05:31
was a nightmare for costume designers.
121
331330
3000
đúng là ác mộng cho các nhà thiết kế trang phục.
05:34
I graduated from graduate school in 2006,
122
334330
3000
Tôi tốt nghiệp cao học năm 2006,
05:37
and I got a fellowship to go back to Europe.
123
337330
3000
và tôi giành được học bổng để quay lại châu Âu.
05:40
A few days after arriving,
124
340330
2000
Vài ngày sau khi tới nơi,
05:42
I met this wonderful, old conductor
125
342330
2000
tôi gặp nhà chỉ huy dàn nhạc tuyệt vời, đã có tuổi này,
05:44
who started casting me in all of these roles.
126
344330
2000
ông bắt đầu cho tôi nhận thật nhiều vai diễn.
05:46
And before long, I was commuting
127
346330
2000
Và không lâu sau, tôi thường xuyên đi lại làm việc
05:48
between Budapest, Milan
128
348330
2000
giữa Budapest, Milan
05:50
and Florence.
129
350330
2000
và Florence.
05:52
Though I was attached
130
352330
2000
Dù tôi bị gắn chặt
05:54
to this ugly, unwanted,
131
354330
2000
với chú "thú cưng" cơ khí xấu xí, không ai mong muốn,
05:56
high-maintenance, mechanical pet,
132
356330
2000
nuôi dưỡng phiền phức này,
05:58
my life was kind of like the happy part in an opera --
133
358330
3000
cuộc sống của tôi cũng giống như phần vui vẻ của một vở opera --
06:01
very complicated,
134
361330
2000
rất phức tạp,
06:03
but in a good way.
135
363330
2000
nhưng rất tốt.
06:05
Then in February
136
365330
3000
Rồi vào tháng hai
06:08
of 2008,
137
368330
2000
năm 2008,
06:10
my grandfather passed away.
138
370330
2000
ông tôi qua đời.
06:12
He was a big figure in all of our lives,
139
372330
2000
Ông có vai trò rất lớn trong cuộc sống của tất cả chúng tôi,
06:14
and we loved him very much.
140
374330
3000
và chúng tôi yêu mến ông vô cùng.
06:18
It certainly didn't prepare me
141
378330
2000
Việc đó rõ ràng không giúp tôi chuẩn bị tinh thần
06:20
for what came next.
142
380330
2000
cho cái sắp đến.
06:22
Seven weeks later,
143
382330
2000
Bảy tuần sau đó,
06:24
I got a call from my family.
144
384330
3000
tôi nhận được điện thoại từ gia đình.
06:27
My father had been in a catastrophic car accident,
145
387330
4000
Bố tôi gặp một tai nạn giao thông thảm khốc
06:31
and he died.
146
391330
3000
và ông qua đời.
06:34
At 24, my death would have been
147
394330
2000
Năm 24 tuổi, nếu tôi có chết
06:36
entirely expected.
148
396330
3000
thì cũng chẳng có gì đáng ngạc nhiên.
06:39
But his --
149
399330
3000
Nhưng sự ra đi của bố tôi --
06:42
well, the only way I can articulate how it felt
150
402330
3000
tôi chỉ có thể nói về sự khủng khiếp của nó bằng một câu:
06:45
was that it precipitated
151
405330
2000
nó xúc tiến
06:47
my medical decline.
152
407330
3000
sự suy sụp sức khỏe của tôi.
06:50
Against my doctors' and family's wishes,
153
410330
3000
Bất chấp ý muốn của các bác sĩ và gia đình tôi,
06:53
I needed to go back for the funeral.
154
413330
2000
tôi phải về dự đám tang.
06:55
I had to say goodbye
155
415330
2000
Tôi phải chào vĩnh biệt bố tôi
06:57
in some way, shape or form.
156
417330
3000
bằng một cách nào đấy, dù ít dù nhiều.
07:00
But soon I was showing signs of right-heart failure,
157
420330
3000
Nhưng ngay sau đó tôi bắt đầu có biểu hiện suy tim phải,
07:03
and I had to return to sea level,
158
423330
2000
và tôi phải quay về độ cao ngang mực nước biển,
07:05
doing so knowing
159
425330
2000
tôi làm thế mà trong lòng biết
07:07
that I probably would never see my home again.
160
427330
3000
rằng có lẽ tôi sẽ không bao giờ được thấy căn nhà của tôi nữa.
07:12
I canceled most of my engagements that summer,
161
432330
3000
Tôi hủy hầu hết công việc của tôi vào mùa hè đó,
07:15
but I had one left in Tel Aviv, so I went.
162
435330
3000
nhưng vẫn còn một việc ở Tel Aviv, thế là tôi đi.
07:19
After one performance,
163
439330
2000
Sau một buổi biểu diễn,
07:21
I could barely drag myself
164
441330
2000
tôi gần như không thể lê mình
07:23
from the stage to the taxicab.
165
443330
2000
từ sân khấu ra taxi được.
07:25
I sat down and felt the blood
166
445330
2000
Tôi ngồi phịch xuống và cảm thấy máu
07:27
rush down from my face,
167
447330
3000
từ mặt tôi rút hết xuống,
07:30
and in the heat of the desert,
168
450330
3000
và trong cái nóng của sa mạc,
07:33
I was freezing cold.
169
453330
2000
tôi như run rẩy đóng băng.
07:35
My fingers started turning blue,
170
455330
2000
Ngón tay tôi chuyển màu xanh,
07:37
and I was like, "What is going on here?"
171
457330
3000
và tôi nghĩ, "Cái gì đang xảy ra thế này?"
07:40
I heard my heart's valves
172
460330
2000
Tôi nghe thấy tiếng van tim của tôi
07:42
snapping open and closed.
173
462330
2000
sập đóng và mở.
07:44
The cab stopped,
174
464330
2000
Taxi dừng lại,
07:46
and I pulled my body from it
175
466330
2000
và tôi kéo mình ra khỏi nó,
07:48
feeling each ounce of weight
176
468330
2000
cảm nhận rõ rệt từng gam trọng lượng cơ thể
07:50
as I walked to the elevator.
177
470330
2000
khi tôi đi bộ đến thang máy.
07:52
I fell through my apartment door
178
472330
2000
Tôi lảo đảo ngã qua bục cửa căn hộ của tôi
07:54
and crawled to the bathroom
179
474330
2000
và bò đến phòng tắm
07:56
where I found my problem:
180
476330
2000
ở đó tôi nhận ra vấn đề của mình:
07:58
I had forgotten to mix in
181
478330
2000
lúc trước tôi đã quên pha vào
08:00
the most important part of my medicine.
182
480330
2000
phần quan trọng nhất của thuốc.
08:02
I was dying,
183
482330
2000
Tôi đang chết,
08:04
and if I didn't mix that stuff up fast,
184
484330
2000
và nếu tôi không pha được cái thứ đó thật nhanh,
08:06
I would never leave that apartment alive.
185
486330
3000
tôi sẽ không bao giờ sống sót rời cái căn hộ ấy.
08:09
I started mixing,
186
489330
2000
Tôi bắt đầu pha,
08:11
and I felt like everything was going to fall out through one hole or another,
187
491330
3000
và tôi cảm thấy mọi thứ như sắp rơi qua cái lỗ nào đó,
08:14
but I just kept on going.
188
494330
2000
nhưng tôi cứ tiếp tục.
08:16
Finally, with the last bottle in and the last bubble out,
189
496330
2000
Cuối cùng, khi đã đổ vào chai cuối cùng và khử cái bong bóng cuối cùng,
08:18
I attached the pump to the tubing
190
498330
2000
tôi gắn máy bơm vào ống
08:20
and lay there hoping it would kick in
191
500330
2000
và nằm vật đó, hi vọng nó sẽ có tác dụng
08:22
soon enough.
192
502330
3000
đủ nhanh.
08:25
If it didn't, I'd probably see my father
193
505330
2000
Nếu nó không, có lẽ tôi sẽ gặp bố tôi
08:27
sooner than I anticipated.
194
507330
2000
nhanh hơn tôi dự tính.
08:29
Thankfully, in a few minutes,
195
509330
3000
May mắn thay, trong vòng vài phút,
08:32
I saw the signature hive-like rash
196
512330
3000
tôi thấy chỗ phát ban giống như tổ ong đặc trưng
08:35
appear on my legs,
197
515330
2000
xuất hiện trên chân tôi,
08:37
which is a side effect of the medication,
198
517330
2000
một tác dụng phụ của thuốc,
08:39
and I knew I'd be okay.
199
519330
2000
và tôi biết tôi sẽ ổn thôi.
08:41
We're not big on fear in my family,
200
521330
3000
Gia đình tôi vốn không hay sợ hãi,
08:44
but I was scared.
201
524330
2000
nhưng tôi sợ thực sự.
08:46
I went back to the States,
202
526330
2000
Tôi quay lại nước Mỹ,
08:48
anticipating I'd return to Europe,
203
528330
2000
với dự tính tôi sẽ trở lại châu Âu,
08:50
but the heart catheterization
204
530330
2000
nhưng cái ống thông tim
08:52
showed that I wasn't going anywhere
205
532330
3000
cho thấy tôi không được đi đâu
08:55
further that a flight-for-life from Johns Hopkins Hospital.
206
535330
2000
quá xa Bệnh viện Johns Hopkins, để có thể nhào về cấp cứu bất kì lúc nào.
08:57
I performed here and there,
207
537330
2000
Tôi vẫn biểu diễn nay đây mai đó,
08:59
but as my condition deteriorated,
208
539330
2000
nhưng khi bệnh tình tệ hơn,
09:01
so did my voice.
209
541330
2000
thì giọng hát của tôi cũng vậy.
09:03
My doctor wanted me to get on the list for a lung transplant.
210
543330
3000
Bác sĩ của tôi muốn tôi xếp hàng chờ ghép phổi.
09:06
I didn't.
211
546330
2000
Tôi không muốn.
09:08
I had two friends who had recently died
212
548330
3000
Tôi có hai người bạn vừa qua đời
09:11
months after having very challenging surgeries.
213
551330
3000
vài tháng sau những ca phẫu thuật rất hiểm nghèo.
09:14
I knew another young man, though, who had PH
214
554330
3000
Tôi biết một chàng trai trẻ khác nữa, cũng mắc bệnh PH
09:17
who died while waiting for one.
215
557330
2000
ra đi trong lúc chờ phổi ghép.
09:19
I wanted to live.
216
559330
2000
Tôi muốn sống.
09:21
I thought stem cells were a good option,
217
561330
2000
Tôi nghĩ tế bào gốc là một lựa chọn tốt,
09:23
but they hadn't developed to a point
218
563330
2000
nhưng kĩ thuật ấy chưa đủ phát triển
09:25
where I could take advantage of them yet.
219
565330
3000
để tôi có thể sử dụng.
09:29
I officially took a break from singing,
220
569330
2000
Tôi chính thức nghỉ hát,
09:31
and I went to the Cleveland Clinic
221
571330
2000
và tôi tới Phòng khám Cleveland,
09:33
to be reevaluated
222
573330
2000
để được kiểm tra lại,
09:35
for the third time in five years, for transplant.
223
575330
3000
lần thứ ba trong vòng năm năm, xem có được ghép phổi không.
09:38
I was sitting there kind of unenthusiastically talking
224
578330
3000
Tôi ngồi đó, nói chuyện không lấy gì làm hào hứng
09:41
with the head transplant surgeon,
225
581330
3000
với bác sĩ trưởng phẫu thuật cấy ghép,
09:44
and I asked him if I needed a transplant,
226
584330
3000
và tôi hỏi ông rằng nếu tôi cần ghép phổi,
09:47
what I could do to prepare.
227
587330
2000
tôi có thể chuẩn bị như thế nào.
09:49
He said, "Be happy.
228
589330
2000
Ông nói, "Hãy vui vẻ.
09:51
A happy patient
229
591330
2000
Một bệnh nhân vui vẻ
09:53
is a healthy patient."
230
593330
3000
là một bệnh nhân khỏe mạnh."
09:56
It was like in one verbal swoop
231
596330
2000
Cứ như là chỉ với một lời nói,
09:58
he had channeled my thoughts
232
598330
2000
ông đã chuyển hóa mọi suy nghĩ của tôi
10:00
on life and medicine
233
600330
2000
về cuộc sống và y học
10:02
and Confucius.
234
602330
2000
và Khổng tử.
10:04
I still didn't want a transplant,
235
604330
3000
Tôi vẫn chưa muốn ghép phổi,
10:07
but in a month,
236
607330
2000
nhưng trong vòng một tháng,
10:09
I was back in the hospital
237
609330
2000
tôi đã phải quay lại bệnh viện
10:11
with some severely edemic kankles --
238
611330
3000
do mắt cá sưng phồng tích dịch --
10:14
very attractive.
239
614330
3000
trông hấp dẫn cực kì.
10:17
And it was right-heart failure.
240
617330
3000
Và suy tim phải.
10:21
I finally decided
241
621330
2000
Cuối cùng tôi cũng quyết định
10:23
it was time to take my doctor's advice.
242
623330
3000
đến lúc phải nghe theo lời khuyên của bác sĩ.
10:27
It was time for me to go to Cleveland
243
627330
3000
Đến lúc tôi nên đến Cleveland
10:30
and to start the agonizing wait
244
630330
3000
và bắt đầu cuộc đợi chờ đau khổ đằng đẵng
10:33
for a match.
245
633330
2000
cho người hiến tương thích.
10:35
But the next morning,
246
635330
2000
Nhưng buổi sáng hôm sau,
10:37
while I was still in the hospital,
247
637330
2000
khi tôi vẫn còn trong bệnh viện,
10:39
I got a telephone call.
248
639330
2000
tôi nhận được điện thoại.
10:41
It was my doctor in Cleveland,
249
641330
2000
Người gọi là bác sĩ của tôi ở Cleveland,
10:43
Marie Budev.
250
643330
2000
Marie Budev.
10:45
And they had lungs.
251
645330
3000
Và họ có phổi.
10:48
It was a match.
252
648330
2000
Phổi tương thích.
10:50
They were from Texas.
253
650330
2000
Phổi ấy là từ Texas.
10:52
And everybody was really happy for me,
254
652330
3000
Và mọi người đều thật sự rất mừng cho tôi,
10:55
but me.
255
655330
2000
trừ tôi ra.
10:57
Because, despite their problems,
256
657330
2000
Bởi vì, dù phổi tôi có lắm vấn đề đi chăng nữa,
10:59
I had spent my whole life training my lungs,
257
659330
3000
tôi đã dành cả cuộc đời luyện tập chúng,
11:02
and I was not particularly enthusiastic
258
662330
2000
và tôi không đặc biệt hào hứng
11:04
about giving them up.
259
664330
2000
với việc bỏ chúng đi.
11:06
I flew to Cleveland,
260
666330
3000
Tôi bay đến Cleveland,
11:09
and my family rushed there
261
669330
2000
và cả gia đình tôi nhào đến đó
11:11
in hopes that they would meet me
262
671330
2000
với hi vọng rằng họ có thể gặp tôi
11:13
and say what we knew
263
673330
2000
và nói cái mà chúng tôi đều biết
11:15
might be our final goodbye.
264
675330
2000
có thể là lời chào vĩnh biệt.
11:17
But organs don't wait,
265
677330
3000
Nhưng các cơ quan được hiến không đợi chờ ai,
11:20
and I went into surgery
266
680330
2000
và tôi lên bàn mổ
11:22
before I could say goodbye.
267
682330
4000
trước khi có thể nói lời tạm biệt.
11:26
The last thing I remember
268
686330
2000
Điều cuối cùng tôi nhớ
11:28
was lying on a white blanket,
269
688330
3000
là tôi nằm trên tấm chăn trắng,
11:31
telling my surgeon that I needed to see my mother again,
270
691330
3000
nói với bác sĩ phẫu thuật là tôi cần gặp mẹ tôi một lần nữa,
11:34
and to please try and save my voice.
271
694330
3000
và xin ông hãy cố gắng giữ giọng hát cho tôi.
11:37
I fell into this apocalyptic dream world.
272
697330
4000
Tôi rơi vào thế giới mộng mị tận thế này.
11:41
During the thirteen-and-a-half-hour surgery,
273
701330
2000
Trong cuộc phẫu thuật kẽo dài mười ba tiếng rưỡi,
11:43
I flatlined twice,
274
703330
3000
tim tôi ngừng đập hai lần,
11:46
40 quarts of blood
275
706330
3000
40 quart máu
11:49
were infused into my body.
276
709330
2000
được truyền vào người tôi.
11:51
And in my surgeon's 20-year career,
277
711330
3000
Và trong sự nghiệp 20 năm của bác sĩ phẫu thuật cho tôi,
11:54
he said it was among the most difficult transplants
278
714330
3000
ông nói đây là mộ trong những ca ghép khó nhất
11:57
that he's ever performed.
279
717330
3000
mà ông đã thực hiện.
12:00
They left my chest open for two weeks.
280
720330
3000
Họ cứ để ngực tôi mở trong hai tuần.
12:03
You could see my over-sized heart
281
723330
3000
Bạn có thể thấy quả tim quá cỡ của tôi
12:06
beating inside of it.
282
726330
2000
đập trong đó.
12:08
I was on a dozen machines
283
728330
2000
Tôi được nối với cả tá máy móc
12:10
that were keeping me alive.
284
730330
2000
duy trì sự sống cho tôi.
12:12
An infection ravaged my skin.
285
732330
3000
Bệnh nhiễm trùng tàn phá da của tôi.
12:20
I had hoped my voice would be saved,
286
740330
3000
Tôi đã hi vọng giọng hát của tôi có thể được giữ lại,
12:23
but my doctors knew
287
743330
2000
nhưng bác sĩ của tôi biết
12:25
that the breathing tubes going down my throat
288
745330
2000
rằng các ống thở đặt sâu vào họng tôi
12:27
might have already destroyed it.
289
747330
2000
có lẽ đã phá hủy giọng hát rồi.
12:29
If they stayed in, there was no way I would ever sing again.
290
749330
3000
Nếu chúng cứ đặt ở đó, chắc chắn tôi không bao giờ hát được nữa.
12:32
So my doctor got the ENT,
291
752330
3000
Thế nên bác sĩ của tôi mời chuyên gia tai mũi họng,
12:35
the top guy at the clinic, to come down
292
755330
3000
bác sĩ giỏi nhất ở phòng khám đó, tới khám
12:38
and give me surgery
293
758330
2000
và phẫu thuật cho tôi
12:40
to move the tubes around my voice box.
294
760330
3000
để dịch chuyển các ống thông quanh thanh quản của tôi.
12:44
He said it would kill me.
295
764330
2000
Chuyên gia nói rằng phẫu thuật như thế sẽ giết tôi mất.
12:46
So my own surgeon performed the procedure
296
766330
2000
Thế là bác sĩ phẫu thuật của tôi đích thân thực hiện qui trình đó,
12:48
in a last-ditch attempt to save my voice.
297
768330
3000
một nỗ lực phút cuối để giữ giọng hát cho tôi.
12:51
Though my mom couldn't say goodbye to me
298
771330
2000
Dù mẹ tôi không thể chào tạm biệt tôi
12:53
before the surgery,
299
773330
2000
trước ca phẫu thuật,
12:55
she didn't leave my side
300
775330
3000
bà không rời giường bệnh
12:58
in the months of recovery that followed.
301
778330
3000
trong những tháng hồi sức sau đó.
13:01
And if you want an example
302
781330
2000
Và nếu các bạn cần tìm một ví dụ
13:03
of perseverance,
303
783330
2000
cho đức tính kiên trì,
13:05
grit and strength
304
785330
2000
gan góc và mạnh mẽ
13:07
in a beautiful, little package,
305
787330
3000
trong một cơ thể bé nhỏ, xinh đẹp,
13:10
it is her.
306
790330
2000
đó là mẹ tôi.
13:15
One year ago
307
795330
2000
Một năm trước
13:17
to this very day,
308
797330
3000
chính vào ngày này,
13:20
I woke up.
309
800330
2000
tôi thức dậy.
13:22
I was 95 lbs.
310
802330
2000
Tôi chỉ nặng 95 pound.
13:24
There were a dozen tubes
311
804330
2000
Có hàng tá ống
13:26
coming in and out of my body.
312
806330
2000
dẫn vào và đi ra từ người tôi.
13:28
I couldn't walk, I couldn't talk,
313
808330
2000
Tôi không đi được, tôi không trò chuyện được,
13:30
I couldn't eat, I couldn't move,
314
810330
2000
tôi không ăn được, không di chuyển được,
13:32
I certainly couldn't sing,
315
812330
2000
hiển nhiên tôi không hát được,
13:34
I couldn't even breathe,
316
814330
2000
đến thở tôi cũng không làm được,
13:37
but when I looked up
317
817330
3000
nhưng khi tôi nhìn lên
13:40
and I saw my mother,
318
820330
3000
và thấy mẹ tôi,
13:43
I couldn't help but smile.
319
823330
3000
tôi không thể không mỉm cười.
13:47
Whether by a Mack truck
320
827330
3000
Dù bị một chiếc xe tải Mack cán,
13:50
or by heart failure
321
830330
2000
hay do suy tim,
13:52
or faulty lungs,
322
832330
2000
hay do phổi trục trặc,
13:54
death happens.
323
834330
2000
cái chết luôn đến.
13:56
But life isn't really just about avoiding death, is it?
324
836330
4000
Nhưng ta không dành cả cuộc đời chỉ để tránh cái chết, phải không?
14:00
It's about living.
325
840330
3000
Ta còn dành nó để sống nữa.
14:03
Medical conditions don't negate the human condition.
326
843330
3000
Tình trạng bệnh lí không làm chết "phần người" trong bạn.
14:07
And when people are allowed
327
847330
2000
Và khi người ta được cho phép
14:09
to pursue their passions,
328
849330
2000
theo đuổi niềm đam mê của mình,
14:11
doctors will find they have better,
329
851330
2000
các bác sĩ sẽ có những bệnh nhân
14:13
happier and healthier patients.
330
853330
2000
cộng tác hơn, vui vẻ hơn và khỏe mạnh hơn.
14:15
My parents were totally stressed out
331
855330
3000
Bố mẹ tôi vô cùng căng thẳng
14:18
about me going and auditioning
332
858330
2000
khi tôi cứ đi lại, thử vai,
14:20
and traveling and performing all over the place,
333
860330
3000
và đi lại biểu diễn ở đủ mọi nơi,
14:23
but they knew that it was much better for me to do that
334
863330
2000
nhưng họ biết rằng tôi làm vậy thì tốt hơn nhiều
14:25
than be preoccupied with my own mortality all of the time.
335
865330
3000
so với việc suốt ngày bị ám ảnh vì sự sống chết của tôi.
14:29
And I'm so grateful they did.
336
869330
2000
Và tôi biết ơn bố mẹ vì đã hiểu như vậy.
14:31
This past summer, when I was running and singing
337
871330
3000
Mùa hè vừa qua, tôi chạy vòng quanh, ca hát,
14:34
and dancing and playing with my nieces and my nephews
338
874330
3000
nhảy múa và chơi với các cháu trai, cháu gái của tôi
14:37
and my brothers and my sisters and my mother and my grandmother
339
877330
3000
và anh chị em, mẹ và bà tôi
14:40
in the Colorado Rockies,
340
880330
2000
ở vùng núi đá Colorado Rockies,
14:42
I couldn't help but think of that doctor
341
882330
2000
tôi không thể không nghĩ tới người bác sĩ
14:44
who told me that I couldn't sing.
342
884330
3000
đã bảo tôi rằng tôi không thể hát.
14:47
And I wanted to tell her,
343
887330
2000
Và tôi muốn nói với chị ấy rằng,
14:49
and I want to tell you,
344
889330
3000
và tôi muốn nói với các bạn rằng,
14:52
we need to stop letting disease
345
892330
3000
chúng ta cần thôi để bệnh tật
14:55
divorce us from our dreams.
346
895330
3000
khiến ta từ bỏ ước mơ.
14:58
When we do,
347
898330
2000
Khi ta thành công,
15:00
we will find that patients
348
900330
2000
ta sẽ thấy rằng bệnh nhân
15:02
don't just survive;
349
902330
3000
không chỉ sống sót;
15:05
we thrive.
350
905330
3000
mà sống tốt và hạnh phúc.
15:08
And some of us
351
908330
2000
Và một vài bệnh nhân
15:10
might even sing.
352
910330
3000
có lẽ còn hát nữa.
15:13
(Applause)
353
913330
4000
(Vỗ tay)
15:17
[Singing: French]
354
917330
139000
[Hát: Tiếng Pháp]
17:37
Thank you.
355
1057330
2000
Xin cám ơn các bạn.
17:39
(Applause)
356
1059330
6000
(Vỗ tay)
17:45
Thank you.
357
1065330
2000
Cám ơn.
17:47
And I'd like to thank my pianist, Monica Lee.
358
1067330
3000
Và tôi muốn cảm ơn nghệ sĩ chơi piano cho tôi, Monica Lee.
17:50
(Applause)
359
1070330
5000
(Vỗ tay)
17:55
Thank you so much.
360
1075330
2000
Cám ơn cám bạn rất nhiều.
17:57
Thank you.
361
1077330
2000
Cám ơn.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7