Charity Tillemann-Dick: After a lung transplant, an aria

92,702 views ・ 2011-01-18

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Veronica Lupascu Corector: Brandusa Gheorghe
00:15
You may not know this,
0
15330
2000
Poate că nu ştiţi,
00:17
but you are celebrating an anniversary with me.
1
17330
3000
dar sărbătoriţi o aniversare împreună cu mine.
00:20
I'm not married,
2
20330
3000
Nu sunt căsătorită,
00:23
but one year ago today,
3
23330
3000
dar în urmă cu un an
00:26
I woke up
4
26330
2000
m-am trezit
00:28
from a month-long coma,
5
28330
3000
după o lună de comă,
00:31
following a double lung transplant.
6
31330
3000
în urma unui dublu transplant de plămâni.
00:35
Crazy, I know. Insane.
7
35330
3000
E groaznic, ştiu. Nebunie curată!
00:40
Thank you.
8
40330
2000
Vă mulţumesc.
00:42
Six years before that,
9
42330
3000
Cu şase ani înainte de asta,
00:45
I was starting my career
10
45330
2000
îmi începeam cariera
00:47
as an opera singer in Europe,
11
47330
2000
de cântăreaţă de operă în Europa,
00:49
when I was diagnosed with
12
49330
2000
când am fost diagnosticată cu
00:51
idiopathic pulmonary hypertension --
13
51330
3000
hipertensiune pulmonară idiopatică --
00:54
also known as PH.
14
54330
2000
cunoscută şi ca HP.
00:56
It happens when there's a thickening
15
56330
3000
Boala apare în urma îngroşării
00:59
in the pulmonary veins,
16
59330
2000
venelor pulmonare,
01:01
making the right side of the heart
17
61330
2000
din care cauză partea dreaptă a inimii
01:03
work overtime,
18
63330
2000
lucrează mai mult decât în mod normal
01:05
and causing what I call
19
65330
2000
şi duce la ceea ce obişnuiesc eu să numesc
01:07
the reverse-Grinch effect.
20
67330
2000
"a avea o inimă largă".
01:09
My heart was three-and-a-half sizes
21
69330
2000
Inima mea era mai mare
01:11
too big.
22
71330
3000
de trei ori jumătate.
01:14
Physical activity becomes very difficult
23
74330
2000
Activitatea fizică devine foarte anevoioasă
01:16
for people with this condition,
24
76330
3000
pentru persoanele în această condiţie.
01:19
and usually after two to five years,
25
79330
3000
Şi, de obicei, după 2-5 ani,
01:22
you die.
26
82330
2000
mori.
01:24
I went to see this specialist,
27
84330
2000
Am fost să consult un specialist,
01:26
and she was top-of-the-field
28
86330
2000
dânsa era cea mai bună în acest domeniu,
01:28
and told me I had to stop singing.
29
88330
3000
şi mi-a spus să nu mai cânt.
01:31
She said, "Those high notes are going to kill you."
30
91330
3000
Mi-a spus: "Notele înalte te vor ucide."
01:34
While she didn't have any medical evidence
31
94330
2000
Chiar dacă nu avea nicio dovadă
01:36
to back up her claim
32
96330
2000
care să-i susţină afirmaţia
01:38
that there was a relationship
33
98330
2000
cum că există o legătură
01:40
between operatic arias
34
100330
2000
între ariile de operă
01:42
and pulmonary hypertension,
35
102330
2000
şi hipertensiunea pulmonară,
01:44
she was absolutely emphatic
36
104330
2000
dânsa era absolut sigură.
01:46
I was singing my own obituary.
37
106330
3000
Îmi cântam propriul necrolog.
01:50
I was very limited by my condition, physically.
38
110330
3000
Boala mă limita din punct de vedere fizic.
01:53
But I was not limited when I sang,
39
113330
3000
Dar nu mă mai simţeam limitată când cântam.
01:56
and as air came up from my lungs,
40
116330
2000
Şi pe măsură ce aerul ieşea din plămâni,
01:58
through my vocal cords
41
118330
2000
trecând prin corzile vocale
02:00
and passed my lips as sound,
42
120330
3000
şi prin buze, sub formă de sunet,
02:03
it was the closest thing I had ever come
43
123330
3000
mă apropiam din ce în ce mai mult
02:06
to transcendence.
44
126330
3000
de transcendenţă.
02:10
And just because of someone's hunch,
45
130330
2000
Şi nu aş fi renunţat să cânt
02:12
I wasn't going to give it up.
46
132330
3000
doar din cauza presupunerii cuiva.
02:15
Thankfully, I met Reda Girgis,
47
135330
3000
Din fericire, l-am întâlnit pe Reda Girgis,
02:18
who is dry as toast,
48
138330
2000
o personalitate a naibii de plictisitoare,
02:20
but he and his team at Johns Hopkins
49
140330
3000
dar el şi echipa sa de la spitalul Johns Hopkins
02:23
didn't just want me to survive,
50
143330
2000
nu doreau doar să supravieţuiesc.
02:25
they wanted me
51
145330
2000
Ei îşi doreau să trăiesc
02:27
to live a meaningful life.
52
147330
3000
o viaţă plină de sens.
02:30
This meant making trade-offs.
53
150330
3000
Asta însemna că trebuia să fac compromisuri.
02:33
I come from Colorado.
54
153330
2000
Sunt din Colorado.
02:35
It's a mile high,
55
155330
2000
Colorado se află la o altitudine de o milă
02:37
and I grew up there with my 10 brothers and sisters
56
157330
3000
şi am crescut acolo, alături de cei 10 fraţi ai mei
02:40
and two adoring parents.
57
160330
2000
şi de doi părinţi adoratori.
02:42
Well, the altitude exacerbated my symptoms.
58
162330
3000
Simptomele mele s-au agravat, din cauza altitudinii.
02:45
So I moved to Baltimore to be near my doctors
59
165330
2000
De aceea m-am mutat în Baltimore, mai aproape de medici
02:47
and enrolled in a conservatory nearby.
60
167330
3000
şi m-am înscris la conservatorul din regiune.
02:51
I couldn't walk as much as I used to,
61
171330
2000
Nu puteam merge la fel de mult ca înainte,
02:53
so I opted for five-inch heels.
62
173330
3000
de asta am ales tocurile înalte.
02:56
And I gave up salt,
63
176330
2000
Am renunţat la sare,
02:58
I went vegan,
64
178330
2000
am devenit vegetariană,
03:00
and I started taking huge doses of
65
180330
3000
şi am început să iau doze mari de --
03:04
sildenafil,
66
184330
2000
sildenafil --
03:06
also known as Viagra.
67
186330
3000
cunoscut și cu numele de Viagra.
03:09
(Laughter)
68
189330
4000
(Râsete)
03:15
My father and my grandfather were always looking for the newest thing
69
195330
3000
Tatăl și bunicul meu căutau întotdeauna cele mai noi metode
03:18
in alternative or traditional therapies
70
198330
2000
în terapia alternativă sau tradiţională
03:20
for PH,
71
200330
2000
pentru HP,
03:22
but after six months,
72
202330
2000
dar după șase luni
03:24
I couldn't walk up a small hill. I couldn't climb a flight of stairs.
73
204330
3000
nu mai puteam să urc un deal mic sau câteva scări.
03:27
I could barely stand up
74
207330
2000
Abia de mă mai puteam ține pe picioare
03:29
without feeling like I was going to faint.
75
209330
2000
fără să simt că voi leșina.
03:31
I had a heart catheterization,
76
211330
2000
Am urmat o procedură de cateterizare cardiacă,
03:33
where they measure this internal arterial pulmonary pressure,
77
213330
3000
prin care se măsoară tensiunea arterială pulmonară,
03:36
which is supposed to be between 15 and 20.
78
216330
3000
care trebuie să fie între 15 și 20.
03:39
Mine was 146.
79
219330
3000
A mea era de 146.
03:42
I like to do things big,
80
222330
3000
Îmi place să exagerez lucrurile.
03:45
and it meant one thing:
81
225330
2000
Această tensiune însemna un singur lucru:
03:47
there is a big gun treatment
82
227330
2000
Există un tratament binecunoscut
03:49
for pulmonary hypertension called Flolan,
83
229330
3000
pentru hipertensiunea pulmonară, numit Flolan.
03:52
and it's not just a drug;
84
232330
2000
Și nu este doar un medicament,
03:54
it's a way of life.
85
234330
2000
este un mod de viață.
03:56
Doctors insert a catheter into your chest,
86
236330
3000
Medicii introduc un cateter în pieptul tău,
03:59
which is attached to a pump
87
239330
2000
îl conectează la o pompă
04:01
that weighs about four-and-a-half pounds.
88
241330
3000
care cântărește în jur de 2 de kg.
04:05
Every day, 24 hours, that pump is at your side,
89
245330
3000
În fiecare zi, 24 din 24, acea pompă se află lângă tine,
04:08
administering medicine
90
248330
2000
administrând medicamente
04:10
directly to your heart,
91
250330
3000
direct către inimă.
04:13
and it's not
92
253330
2000
Medicamentul nu este
04:15
a particularly preferable
93
255330
3000
unul uzual,
04:18
medicine in many senses.
94
258330
2000
din multe puncte de vedere.
04:20
This is a list of the side effects:
95
260330
3000
Există o listă de efecte secundare:
04:23
if you eat too much salt,
96
263330
3000
Dacă foloseşti prea multă sare în alimentaţie,
04:26
like a peanut butter and jelly sandwich,
97
266330
2000
de exemplu un sandviș cu unt de arahide și gem,
04:28
you'll probably end up in the ICU.
98
268330
3000
poți ajunge în secția de terapie intensivă.
04:31
If you go through a metal detector,
99
271330
2000
Dacă treci printr-un detector de metale,
04:33
you'll probably die.
100
273330
2000
poţi muri.
04:35
If you get a bubble in your medicine --
101
275330
3000
Dacă în medicament se află o bulă de aer --
04:38
because you have to mix it every morning --
102
278330
2000
trebuie să amesteci medicamentul în fiecare dimineață --
04:40
and it stays in there,
103
280330
2000
și dacă bula continuă să rămână acolo,
04:42
you probably die.
104
282330
2000
poți muri.
04:44
If you run out of medicine, you definitely die.
105
284330
3000
Iar dacă medicamentul se termină, mori cu siguranță.
04:47
No one wants to go on Flolan.
106
287330
2000
Nimeni nu vrea să i se administreze Flolan.
04:49
But when I needed it,
107
289330
3000
Dar când am avut nevoie de acest medicament,
04:52
it was a godsend.
108
292330
3000
a fost un dar de la Dumnezeu.
04:56
Within a few days, I could walk again.
109
296330
3000
După câteva zile am putut din nou să merg.
04:59
Within a few weeks, I was performing,
110
299330
3000
După câteva săptămâni am putut să cânt.
05:02
and in a few months,
111
302330
2000
Și după câteva luni
05:04
I debuted at the Kennedy Center.
112
304330
3000
am debutat la Centrul Kennedy pentru Artele Spectacolului.
05:07
The pump was a little bit problematic when performing,
113
307330
4000
Pompa mă cam deranja când cântam,
05:11
so I'd attach it to my inner thigh
114
311330
2000
de aceea am atașat-o de coapsa interioară,
05:13
with the help of the girdle and an ACE bandage.
115
313330
3000
cu ajutorul unui portjartier și al unui bandaj elastic.
05:16
Literally hundreds of elevator rides
116
316330
2000
Efectiv, am urcat de sute de ori în lift
05:18
were spent with me alone
117
318330
2000
de una singură,
05:20
stuffing the pump into my Spanx,
118
320330
3000
înghesuind pompa în colanți
05:23
hoping the doors wouldn't open unexpectedly.
119
323330
3000
și sperând că ușa nu se va deschide pe neașteptate.
05:28
And the tubing coming out of my chest
120
328330
3000
Iar tubul care îmi ieșea din piept
05:31
was a nightmare for costume designers.
121
331330
3000
a fost un adevărat coșmar pentru designerii costumului.
05:34
I graduated from graduate school in 2006,
122
334330
3000
Am absolvit studiile superioare în 2006
05:37
and I got a fellowship to go back to Europe.
123
337330
3000
și am obținut un grant, ca să mă întorc în Europa.
05:40
A few days after arriving,
124
340330
2000
După câteva zile
05:42
I met this wonderful, old conductor
125
342330
2000
am întâlnit un dirijor minunat și înaintat în vârstă,
05:44
who started casting me in all of these roles.
126
344330
2000
care a început să mă propună în diferite roluri.
05:46
And before long, I was commuting
127
346330
2000
În scurt timp zburam
05:48
between Budapest, Milan
128
348330
2000
între Budapesta, Milano
05:50
and Florence.
129
350330
2000
și Florența.
05:52
Though I was attached
130
352330
2000
Deși eram dependentă
05:54
to this ugly, unwanted,
131
354330
2000
de acel mecanism urât, nedorit
05:56
high-maintenance, mechanical pet,
132
356330
2000
și greu de întreținut,
05:58
my life was kind of like the happy part in an opera --
133
358330
3000
viața mea era ca partea mai dinamică dintr-o operă --
06:01
very complicated,
134
361330
2000
foarte complicată,
06:03
but in a good way.
135
363330
2000
dar într-un sens pozitiv.
06:05
Then in February
136
365330
3000
Mai apoi, în februarie
06:08
of 2008,
137
368330
2000
2008
06:10
my grandfather passed away.
138
370330
2000
a murit bunicul meu.
06:12
He was a big figure in all of our lives,
139
372330
2000
El a însemnat foarte mult pentru noi
06:14
and we loved him very much.
140
374330
3000
și l-am iubit enorm.
06:18
It certainly didn't prepare me
141
378330
2000
Acest eveniment nu m-a pregătit
06:20
for what came next.
142
380330
2000
pentru ce urma să se întâmple.
06:22
Seven weeks later,
143
382330
2000
Peste șapte săptămâni
06:24
I got a call from my family.
144
384330
3000
am primit un telefon de la familia mea.
06:27
My father had been in a catastrophic car accident,
145
387330
4000
Tatăl meu avusese un accident rutier catastrofal
06:31
and he died.
146
391330
3000
și a murit.
06:34
At 24, my death would have been
147
394330
2000
La cei 24 de ani, moartea mea ar fi fost
06:36
entirely expected.
148
396330
3000
pe deplin previzibilă.
06:39
But his --
149
399330
3000
Dar a lui tata --
06:42
well, the only way I can articulate how it felt
150
402330
3000
unicul mod în care pot spune ce simțeam
06:45
was that it precipitated
151
405330
2000
este că starea sănătății mele
06:47
my medical decline.
152
407330
3000
s-a înrăutățit brusc.
06:50
Against my doctors' and family's wishes,
153
410330
3000
În ciuda părerii medicilor și a familiei mele,
06:53
I needed to go back for the funeral.
154
413330
2000
trebuia să merg la înmormântare.
06:55
I had to say goodbye
155
415330
2000
Trebuia să-mi iau rămas bun
06:57
in some way, shape or form.
156
417330
3000
într-un fel.
07:00
But soon I was showing signs of right-heart failure,
157
420330
3000
Am început să manifest simptome de eșec în partea dreaptă a inimii
07:03
and I had to return to sea level,
158
423330
2000
și trebuia să cobor la o altitudine mai joasă,
07:05
doing so knowing
159
425330
2000
știind că probabil
07:07
that I probably would never see my home again.
160
427330
3000
nu îmi voi revedea casa niciodată.
07:12
I canceled most of my engagements that summer,
161
432330
3000
Am anulat majoritatea aparițiilor scenice din acea vară,
07:15
but I had one left in Tel Aviv, so I went.
162
435330
3000
dar mai rămăsese una în Tel Aviv, la care am mers.
07:19
After one performance,
163
439330
2000
După primul concert
07:21
I could barely drag myself
164
441330
2000
abia de mă puteam târî
07:23
from the stage to the taxicab.
165
443330
2000
de pe scenă spre taxi.
07:25
I sat down and felt the blood
166
445330
2000
M-am așezat și am simțit că mi se scurgea
07:27
rush down from my face,
167
447330
3000
sânge de pe față.
07:30
and in the heat of the desert,
168
450330
3000
Şi în inima deșertului
07:33
I was freezing cold.
169
453330
2000
înghețam de frig.
07:35
My fingers started turning blue,
170
455330
2000
Degetele mi-au devenit albastre
07:37
and I was like, "What is going on here?"
171
457330
3000
și mă întrebam ce se întâmplă.
07:40
I heard my heart's valves
172
460330
2000
Îmi auzeam valvele inimii
07:42
snapping open and closed.
173
462330
2000
cum se deschideau și se închideau.
07:44
The cab stopped,
174
464330
2000
Taxiul a oprit,
07:46
and I pulled my body from it
175
466330
2000
mi-am împins corpul afară,
07:48
feeling each ounce of weight
176
468330
2000
simțind fiecare gram din greutatea lui,
07:50
as I walked to the elevator.
177
470330
2000
și m-am îndreptat spre ascensor.
07:52
I fell through my apartment door
178
472330
2000
Aproape că am căzut lângă ușa apartamentului
07:54
and crawled to the bathroom
179
474330
2000
și m-am târât spre baie,
07:56
where I found my problem:
180
476330
2000
unde am descoperit problema:
07:58
I had forgotten to mix in
181
478330
2000
uitasem să amestec
08:00
the most important part of my medicine.
182
480330
2000
cel mai important component al medicamentului.
08:02
I was dying,
183
482330
2000
Muream.
08:04
and if I didn't mix that stuff up fast,
184
484330
2000
Și dacă nu amestecam repede componentul,
08:06
I would never leave that apartment alive.
185
486330
3000
nu aș mai fi ieșit vie din acel apartament.
08:09
I started mixing,
186
489330
2000
Am început să amestec
08:11
and I felt like everything was going to fall out through one hole or another,
187
491330
3000
și simțeam că inima îmi va sări din piept,
08:14
but I just kept on going.
188
494330
2000
dar am continuat.
08:16
Finally, with the last bottle in and the last bubble out,
189
496330
2000
În sfârșit, după ce am amestecat ultima sticluță și ultima bulă de aer s-a spart
08:18
I attached the pump to the tubing
190
498330
2000
am atașat pompa de tub,
08:20
and lay there hoping it would kick in
191
500330
2000
m-am culcat acolo, sperând că medicamentul
08:22
soon enough.
192
502330
3000
va acționa la timp.
08:25
If it didn't, I'd probably see my father
193
505330
2000
Altfel, probabil că mi-aș fi revăzut tatăl
08:27
sooner than I anticipated.
194
507330
2000
mai devreme decât credeam.
08:29
Thankfully, in a few minutes,
195
509330
3000
Din fericire, în câteva minute
08:32
I saw the signature hive-like rash
196
512330
3000
am văzut petele roșii
08:35
appear on my legs,
197
515330
2000
apărute pe picioare,
08:37
which is a side effect of the medication,
198
517330
2000
unul din efectele secundare ale medicamentului,
08:39
and I knew I'd be okay.
199
519330
2000
și am înțeles că voi trăi.
08:41
We're not big on fear in my family,
200
521330
3000
Trecem ușor peste greutăți în familia mea,
08:44
but I was scared.
201
524330
2000
dar atunci eram speriată.
08:46
I went back to the States,
202
526330
2000
M-am întors în State,
08:48
anticipating I'd return to Europe,
203
528330
2000
crezând că voi reveni în Europa,
08:50
but the heart catheterization
204
530330
2000
dar cateterizarea cardiacă
08:52
showed that I wasn't going anywhere
205
532330
3000
îmi spunea că nu mă mai duc nicăieri
08:55
further that a flight-for-life from Johns Hopkins Hospital.
206
535330
2000
mai departe de spitalul Johns Hopkins.
08:57
I performed here and there,
207
537330
2000
Mai cântam din când în când,
08:59
but as my condition deteriorated,
208
539330
2000
dar odată cu starea mea,
09:01
so did my voice.
209
541330
2000
mi s-a înrăutățit și vocea.
09:03
My doctor wanted me to get on the list for a lung transplant.
210
543330
3000
Medicul îmi propusese să mă includă pe lista pentru un transplant de plămâni.
09:06
I didn't.
211
546330
2000
Nu am fost de acord.
09:08
I had two friends who had recently died
212
548330
3000
Doi prieteni de-ai mei muriseră de curând,
09:11
months after having very challenging surgeries.
213
551330
3000
la câteva luni după ce au suferit operații complicate.
09:14
I knew another young man, though, who had PH
214
554330
3000
Mai știam un tânăr cu HP,
09:17
who died while waiting for one.
215
557330
2000
care a murit, așteptându-și transplantul.
09:19
I wanted to live.
216
559330
2000
Eu vroiam să trăiesc.
09:21
I thought stem cells were a good option,
217
561330
2000
M-am gândit că celulele stem ar fi o opţiune,
09:23
but they hadn't developed to a point
218
563330
2000
dar această tehnologie nu este îndeajuns de dezvoltată
09:25
where I could take advantage of them yet.
219
565330
3000
pentru o situaţie ca a mea.
09:29
I officially took a break from singing,
220
569330
2000
Am luat o pauză de la cântat
09:31
and I went to the Cleveland Clinic
221
571330
2000
şi am mers la spitalul din Cleveland,
09:33
to be reevaluated
222
573330
2000
pentru a fi reevaluată
09:35
for the third time in five years, for transplant.
223
575330
3000
a treia oară în cinci ani, pentru transplant.
09:38
I was sitting there kind of unenthusiastically talking
224
578330
3000
Stăteam lipsită de entuziasm, discutând
09:41
with the head transplant surgeon,
225
581330
3000
cu şeful secţiei de chirurgie
09:44
and I asked him if I needed a transplant,
226
584330
3000
şi l-am întrebat dacă am nevoie de un transplant,
09:47
what I could do to prepare.
227
587330
2000
ce pot face ca să mă pregătesc.
09:49
He said, "Be happy.
228
589330
2000
El mi-a spus: "Fii fericită.
09:51
A happy patient
229
591330
2000
Un pacient fericit
09:53
is a healthy patient."
230
593330
3000
este un pacient sănătos."
09:56
It was like in one verbal swoop
231
596330
2000
De parcă printr-o singură frază
09:58
he had channeled my thoughts
232
598330
2000
mi-ar fi putut schimba concepţiile
10:00
on life and medicine
233
600330
2000
despre viaţă, medicină
10:02
and Confucius.
234
602330
2000
şi Confucius.
10:04
I still didn't want a transplant,
235
604330
3000
Încă nu-mi doream un transplant,
10:07
but in a month,
236
607330
2000
dar peste o lună
10:09
I was back in the hospital
237
609330
2000
am revenit în spital
10:11
with some severely edemic kankles --
238
611330
3000
cu gambele extrem de îngroşate --
10:14
very attractive.
239
614330
3000
foarte atractiv.
10:17
And it was right-heart failure.
240
617330
3000
Era din cauză că partea dreaptă a inimii ceda.
10:21
I finally decided
241
621330
2000
Am decis într-un sfârşit
10:23
it was time to take my doctor's advice.
242
623330
3000
că era timpul să urmez sfatul medicului.
10:27
It was time for me to go to Cleveland
243
627330
3000
Era timpul să merg în Cleveland
10:30
and to start the agonizing wait
244
630330
3000
şi să încep aşteptarea chinuitoare
10:33
for a match.
245
633330
2000
a unor organe compatibile.
10:35
But the next morning,
246
635330
2000
Dar în dimineaţa zilei următoare,
10:37
while I was still in the hospital,
247
637330
2000
în timp ce încă mă aflam în spital,
10:39
I got a telephone call.
248
639330
2000
am primit un telefon.
10:41
It was my doctor in Cleveland,
249
641330
2000
M-a sunat medicul meu din Cleveland,
10:43
Marie Budev.
250
643330
2000
Marie Budev.
10:45
And they had lungs.
251
645330
3000
Aveau plămânii.
10:48
It was a match.
252
648330
2000
Erau organe compatibile.
10:50
They were from Texas.
253
650330
2000
I-au adus din Texas.
10:52
And everybody was really happy for me,
254
652330
3000
Toată lumea era fericită pentru mine,
10:55
but me.
255
655330
2000
mai puţin eu.
10:57
Because, despite their problems,
256
657330
2000
Pentru că, deşi aveau neajunsuri,
10:59
I had spent my whole life training my lungs,
257
659330
3000
am petrecut o viaţă întreagă antrenându-mi plămânii
11:02
and I was not particularly enthusiastic
258
662330
2000
şi nu eram încântată
11:04
about giving them up.
259
664330
2000
că renunţ la ei.
11:06
I flew to Cleveland,
260
666330
3000
Am zburat spre Cleveland.
11:09
and my family rushed there
261
669330
2000
Şi familia mea s-a grăbit să ajungă acolo,
11:11
in hopes that they would meet me
262
671330
2000
sperând că vor reuşi să mă vadă
11:13
and say what we knew
263
673330
2000
şi să-mi vorbească, ştiind că
11:15
might be our final goodbye.
264
675330
2000
ar putea fi ultima dată.
11:17
But organs don't wait,
265
677330
3000
Dar organele nu aşteaptă.
11:20
and I went into surgery
266
680330
2000
Operaţia a început
11:22
before I could say goodbye.
267
682330
4000
înainte de a-mi lua rămas bun.
11:26
The last thing I remember
268
686330
2000
Ultimul lucru pe care mi-l amintesc
11:28
was lying on a white blanket,
269
688330
3000
este că stăteam culcată pe o cuvertură albă,
11:31
telling my surgeon that I needed to see my mother again,
270
691330
3000
îi spuneam medicului meu că trebuie să o revăd pe mama
11:34
and to please try and save my voice.
271
694330
3000
şi îl rugam să-mi salveze vocea.
11:37
I fell into this apocalyptic dream world.
272
697330
4000
Am intrat în acea apocaliptică lume a visurilor.
11:41
During the thirteen-and-a-half-hour surgery,
273
701330
2000
În timpul celor treisprezece ore jumătate de operaţie,
11:43
I flatlined twice,
274
703330
3000
mi s-a oprit inima de două ori;
11:46
40 quarts of blood
275
706330
3000
mi s-au infuzat
11:49
were infused into my body.
276
709330
2000
38 de litri de sânge.
11:51
And in my surgeon's 20-year career,
277
711330
3000
Chirurgul meu mi-a spus că în cei 20 de ani de experienţă
11:54
he said it was among the most difficult transplants
278
714330
3000
această operaţie de transplant a fost una dintre cele mai complicate
11:57
that he's ever performed.
279
717330
3000
din câte realizase până atunci.
12:00
They left my chest open for two weeks.
280
720330
3000
Mi-au lăsat pieptul deschis timp de două săptămâni.
12:03
You could see my over-sized heart
281
723330
3000
Puteai vedea cum inima mea mărită
12:06
beating inside of it.
282
726330
2000
bate înăuntru.
12:08
I was on a dozen machines
283
728330
2000
Zeci de aparate
12:10
that were keeping me alive.
284
730330
2000
mă ţineau în viaţă.
12:12
An infection ravaged my skin.
285
732330
3000
Pielea mea a fost deteriorată de o infecţie.
12:20
I had hoped my voice would be saved,
286
740330
3000
Speram ca vocea mea să fie salvată,
12:23
but my doctors knew
287
743330
2000
dar medicii mei ştiau
12:25
that the breathing tubes going down my throat
288
745330
2000
că tuburile care îmi treceau prin gât
12:27
might have already destroyed it.
289
747330
2000
puteau să o fi distrus deja.
12:29
If they stayed in, there was no way I would ever sing again.
290
749330
3000
Dacă mai stătea acolo, nu mai aveam şanse să cânt vreodată.
12:32
So my doctor got the ENT,
291
752330
3000
Aşa că doctorul meu a consultat medicul ORL --
12:35
the top guy at the clinic, to come down
292
755330
3000
şeful acelui spital -- şi l-a rugat
12:38
and give me surgery
293
758330
2000
să-mi facă o operaţie
12:40
to move the tubes around my voice box.
294
760330
3000
ca tuburile să treacă pe lângă aparatul meu fonator.
12:44
He said it would kill me.
295
764330
2000
Medicul a spus că o asemenea operaţie m-ar ucide.
12:46
So my own surgeon performed the procedure
296
766330
2000
De aceea m-a operat doctorul meu,
12:48
in a last-ditch attempt to save my voice.
297
768330
3000
ca o ultimă încercare de a-mi salva vocea.
12:51
Though my mom couldn't say goodbye to me
298
771330
2000
Chiar dacă mama nu a putut să-şi ia rămas bun
12:53
before the surgery,
299
773330
2000
înainte de operaţie,
12:55
she didn't leave my side
300
775330
3000
a stat lângă patul meu
12:58
in the months of recovery that followed.
301
778330
3000
în lunile de recuperare care au urmat.
13:01
And if you want an example
302
781330
2000
Şi dacă sunteţi în căutare de un exemplu
13:03
of perseverance,
303
783330
2000
de perseverenţă,
13:05
grit and strength
304
785330
2000
tărie de caracter şi voinţă
13:07
in a beautiful, little package,
305
787330
3000
adunate într-un singur tot,
13:10
it is her.
306
790330
2000
ea este acest exemplu.
13:15
One year ago
307
795330
2000
Exact astăzi
13:17
to this very day,
308
797330
3000
se împlineşte un an
13:20
I woke up.
309
800330
2000
de când m-am trezit.
13:22
I was 95 lbs.
310
802330
2000
Cântăream 43 de kg.
13:24
There were a dozen tubes
311
804330
2000
Zeci de tuburi
13:26
coming in and out of my body.
312
806330
2000
intrau şi ieşeau din corpul meu.
13:28
I couldn't walk, I couldn't talk,
313
808330
2000
Nu puteam să merg sau să vorbesc,
13:30
I couldn't eat, I couldn't move,
314
810330
2000
nu puteam să mănânc sau să mă mişc
13:32
I certainly couldn't sing,
315
812330
2000
şi, bineînţeles, nu puteam să cânt.
13:34
I couldn't even breathe,
316
814330
2000
Nu puteam nici măcar să respir,
13:37
but when I looked up
317
817330
3000
dar când am deschis ochii
13:40
and I saw my mother,
318
820330
3000
şi am văzut-o pe mama,
13:43
I couldn't help but smile.
319
823330
3000
nu m-am putut abţine să nu zâmbesc.
13:47
Whether by a Mack truck
320
827330
3000
Moartea vine,
13:50
or by heart failure
321
830330
2000
fie că eşti lovit de un camion,
13:52
or faulty lungs,
322
832330
2000
fie că îţi cedează inima,
13:54
death happens.
323
834330
2000
sau că ai plămânii bolnavi.
13:56
But life isn't really just about avoiding death, is it?
324
836330
4000
Dar viaţa nu înseamnă numai evitarea morţii, nu-i aşa?
14:00
It's about living.
325
840330
3000
Viaţa cere să fie trăită.
14:03
Medical conditions don't negate the human condition.
326
843330
3000
Starea de sănătate nu neagă condiţia umană.
14:07
And when people are allowed
327
847330
2000
Şi dacă oamenilor li se permite
14:09
to pursue their passions,
328
849330
2000
să se îndeletnicească cu pasiunile lor,
14:11
doctors will find they have better,
329
851330
2000
medicii vor observa că pacienţii lor
14:13
happier and healthier patients.
330
853330
2000
sunt mai bine, mai fericiţi şi mai sănătoşi.
14:15
My parents were totally stressed out
331
855330
3000
Părinţii mei îşi făceau griji mari
14:18
about me going and auditioning
332
858330
2000
în privinţa audiţiilor
14:20
and traveling and performing all over the place,
333
860330
3000
călătoriilor şi a concertelor de peste tot,
14:23
but they knew that it was much better for me to do that
334
863330
2000
dar ei ştiau că este mai bine pentru mine să continuu astfel,
14:25
than be preoccupied with my own mortality all of the time.
335
865330
3000
decât să am drept unică ocupaţie faptul că voi muri.
14:29
And I'm so grateful they did.
336
869330
2000
Şi le sunt foarte recunoscătoare pentru asta.
14:31
This past summer, when I was running and singing
337
871330
3000
Vara trecută, când alergam, cântam,
14:34
and dancing and playing with my nieces and my nephews
338
874330
3000
dansam şi mă jucam cu nepoatele şi nepoţii mei,
14:37
and my brothers and my sisters and my mother and my grandmother
339
877330
3000
cu fraţii şi surorile mele, cu mama şi cu bunica,
14:40
in the Colorado Rockies,
340
880330
2000
în munţii din Colorado,
14:42
I couldn't help but think of that doctor
341
882330
2000
nu puteam să nu mă gândesc la acel medic
14:44
who told me that I couldn't sing.
342
884330
3000
care mi-a spus că nu voi mai putea cânta.
14:47
And I wanted to tell her,
343
887330
2000
Şi vroiam să-i spun,
14:49
and I want to tell you,
344
889330
3000
aşa cum vreau să vă spun vouă,
14:52
we need to stop letting disease
345
892330
3000
că nu trebuie să lăsăm bolile
14:55
divorce us from our dreams.
346
895330
3000
să ne fure visele.
14:58
When we do,
347
898330
2000
Dacă reuşim să facem astfel,
15:00
we will find that patients
348
900330
2000
vom descoperi că pacienţii
15:02
don't just survive;
349
902330
3000
nu numai supravieţuiesc,
15:05
we thrive.
350
905330
3000
ei înfloresc.
15:08
And some of us
351
908330
2000
Şi unii din ei
15:10
might even sing.
352
910330
3000
pot chiar să cânte.
15:13
(Applause)
353
913330
4000
(Aplauze)
15:17
[Singing: French]
354
917330
139000
[Cântă în franceză]
17:37
Thank you.
355
1057330
2000
Vă mulţumesc.
17:39
(Applause)
356
1059330
6000
(Aplauze)
17:45
Thank you.
357
1065330
2000
Vă mulţumesc.
17:47
And I'd like to thank my pianist, Monica Lee.
358
1067330
3000
Vreau să-i mulţumesc pianistei, Monica Lee.
17:50
(Applause)
359
1070330
5000
(Aplauze)
17:55
Thank you so much.
360
1075330
2000
Vă mulţumesc mult.
17:57
Thank you.
361
1077330
2000
Vă mulţumesc.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7