Charity Tillemann-Dick: After a lung transplant, an aria

Charity Tilleman-Dick: Cantando após um transplante duplo de pulmões

92,702 views

2011-01-18 ・ TED


New videos

Charity Tillemann-Dick: After a lung transplant, an aria

Charity Tilleman-Dick: Cantando após um transplante duplo de pulmões

92,702 views ・ 2011-01-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Lisangelo Berti Revisor: Fers Gruendling
00:15
You may not know this,
0
15330
2000
Vocês podem não saber,
00:17
but you are celebrating an anniversary with me.
1
17330
3000
mas estão comemorando um aniversário comigo.
00:20
I'm not married,
2
20330
3000
Não sou casada,
00:23
but one year ago today,
3
23330
3000
mas um ano atrás,
00:26
I woke up
4
26330
2000
eu despertei
00:28
from a month-long coma,
5
28330
3000
após um mês em coma,
00:31
following a double lung transplant.
6
31330
3000
devido a um transplante duplo de pulmões.
00:35
Crazy, I know. Insane.
7
35330
3000
Doido, eu sei. Insano.
00:40
Thank you.
8
40330
2000
Obrigada.
00:42
Six years before that,
9
42330
3000
Seis anos antes disso,
00:45
I was starting my career
10
45330
2000
eu estava iniciando minha carreira
00:47
as an opera singer in Europe,
11
47330
2000
como cantora lírica na Europa,
00:49
when I was diagnosed with
12
49330
2000
quando fui diagnosticada
00:51
idiopathic pulmonary hypertension --
13
51330
3000
com hipertensão pulmonar idiopática --
00:54
also known as PH.
14
54330
2000
também conhecida como PH
00:56
It happens when there's a thickening
15
56330
3000
Acontece quando há um estreitamento
00:59
in the pulmonary veins,
16
59330
2000
nas veias pulmonares,
01:01
making the right side of the heart
17
61330
2000
fazendo o lado direito do coração
01:03
work overtime,
18
63330
2000
trabalhar dobrado,
01:05
and causing what I call
19
65330
2000
e causando o que chamo de
01:07
the reverse-Grinch effect.
20
67330
2000
efeito Grinch ao contrário.
01:09
My heart was three-and-a-half sizes
21
69330
2000
Meu coração estava três vezes e meia
01:11
too big.
22
71330
3000
maior que o normal.
01:14
Physical activity becomes very difficult
23
74330
2000
Atividades físicas tornam-se muito difíceis
01:16
for people with this condition,
24
76330
3000
para pessoas nesta condição.
01:19
and usually after two to five years,
25
79330
3000
E normalmente dentro de dois até cinco anos,
01:22
you die.
26
82330
2000
você morre.
01:24
I went to see this specialist,
27
84330
2000
Fui ver esta especialista,
01:26
and she was top-of-the-field
28
86330
2000
e ela era renomada
01:28
and told me I had to stop singing.
29
88330
3000
e me disse para parar de cantar.
01:31
She said, "Those high notes are going to kill you."
30
91330
3000
Ela disse, "Essas notas altas vão matar você."
01:34
While she didn't have any medical evidence
31
94330
2000
Apesar de não ter qualquer evidência médica
01:36
to back up her claim
32
96330
2000
que apoiasse sua afirmação
01:38
that there was a relationship
33
98330
2000
de que há uma relação
01:40
between operatic arias
34
100330
2000
entre árias de ópera
01:42
and pulmonary hypertension,
35
102330
2000
e hipertensão pulmonar,
01:44
she was absolutely emphatic
36
104330
2000
ela foi absolutamente enfática
01:46
I was singing my own obituary.
37
106330
3000
que eu estava cantando meu próprio obituário.
01:50
I was very limited by my condition, physically.
38
110330
3000
Eu estava muito limitada pela minha condição, fisicamente.
01:53
But I was not limited when I sang,
39
113330
3000
Mas não quando cantava.
01:56
and as air came up from my lungs,
40
116330
2000
Quando o ar saía dos meus pulmões,
01:58
through my vocal cords
41
118330
2000
através das minhas cordas vocais
02:00
and passed my lips as sound,
42
120330
3000
e passava como som pelos meus lábios,
02:03
it was the closest thing I had ever come
43
123330
3000
era a coisa mais próxima que já tive
02:06
to transcendence.
44
126330
3000
de uma transcendência.
02:10
And just because of someone's hunch,
45
130330
2000
E só por causa do palpite de alguém
02:12
I wasn't going to give it up.
46
132330
3000
eu não iria desistir.
02:15
Thankfully, I met Reda Girgis,
47
135330
3000
Ainda bem que encontrei Reda Girgis,
02:18
who is dry as toast,
48
138330
2000
um cara muito chato,
02:20
but he and his team at Johns Hopkins
49
140330
3000
mas ele e sua equipe do Johns Hopkins
02:23
didn't just want me to survive,
50
143330
2000
não queriam que eu apenas sobrevivesse.
02:25
they wanted me
51
145330
2000
Eles queriam que eu
02:27
to live a meaningful life.
52
147330
3000
tivesse um propósito na vida.
02:30
This meant making trade-offs.
53
150330
3000
O que signifca escolhas difíceis.
02:33
I come from Colorado.
54
153330
2000
Eu vim do Colorado.
02:35
It's a mile high,
55
155330
2000
1.600 metros de altitude,
02:37
and I grew up there with my 10 brothers and sisters
56
157330
3000
e cresci lá com meus 10 irmãos e irmãs
02:40
and two adoring parents.
57
160330
2000
e pais adoráveis.
02:42
Well, the altitude exacerbated my symptoms.
58
162330
3000
Bem, a altitude acentuou meus sintomas.
02:45
So I moved to Baltimore to be near my doctors
59
165330
2000
Então mudei para Baltimore perto de meus médicos
02:47
and enrolled in a conservatory nearby.
60
167330
3000
e entrei em um conservatório próximo.
02:51
I couldn't walk as much as I used to,
61
171330
2000
Não poderia caminhar tanto quanto antes,
02:53
so I opted for five-inch heels.
62
173330
3000
então optei por saltos bem altos.
02:56
And I gave up salt,
63
176330
2000
Abri mão do sal,
02:58
I went vegan,
64
178330
2000
virei vegetariana,
03:00
and I started taking huge doses of
65
180330
3000
e comecei a tomar doses maciças de...
03:04
sildenafil,
66
184330
2000
sildenafil...
03:06
also known as Viagra.
67
186330
3000
também conhecido como Viagra.
03:09
(Laughter)
68
189330
4000
(Risos)
03:15
My father and my grandfather were always looking for the newest thing
69
195330
3000
Meu pai e meu avô estavam sempre procurando a última novidade
03:18
in alternative or traditional therapies
70
198330
2000
em terapias alternativas ou tradicionais
03:20
for PH,
71
200330
2000
para PH,
03:22
but after six months,
72
202330
2000
mas após seis meses,
03:24
I couldn't walk up a small hill. I couldn't climb a flight of stairs.
73
204330
3000
eu não subia uma ladeira, não conseguia subir um lance de escada,
03:27
I could barely stand up
74
207330
2000
mal conseguia ficar de pé
03:29
without feeling like I was going to faint.
75
209330
2000
sem me sentir como se estivesse para desmaiar.
03:31
I had a heart catheterization,
76
211330
2000
Eu tinha um cateter no coração,
03:33
where they measure this internal arterial pulmonary pressure,
77
213330
3000
onde mediam a pressão pulmonar arterial interna,
03:36
which is supposed to be between 15 and 20.
78
216330
3000
que deveria estar entre 15 e 20.
03:39
Mine was 146.
79
219330
3000
A minha era 146.
03:42
I like to do things big,
80
222330
3000
Eu gosto de pensar grande.
03:45
and it meant one thing:
81
225330
2000
E significava uma coisa:
03:47
there is a big gun treatment
82
227330
2000
Existe um tratamento pesado
03:49
for pulmonary hypertension called Flolan,
83
229330
3000
para hipertensão pulmonar chamado Flolan.
03:52
and it's not just a drug;
84
232330
2000
E não é só um remédio.
03:54
it's a way of life.
85
234330
2000
É um modo de vida.
03:56
Doctors insert a catheter into your chest,
86
236330
3000
Médicos inserem um cateter no seu peito,
03:59
which is attached to a pump
87
239330
2000
que está ligado a uma bomba
04:01
that weighs about four-and-a-half pounds.
88
241330
3000
que pesa cerca de dois quilos.
04:05
Every day, 24 hours, that pump is at your side,
89
245330
3000
Todo dia, 24 horas, essa bomba fica ao seu lado,
04:08
administering medicine
90
248330
2000
administrando remédio
04:10
directly to your heart,
91
250330
3000
diretamente no seu coração.
04:13
and it's not
92
253330
2000
E não é exatamente
04:15
a particularly preferable
93
255330
3000
um remédio agradável
04:18
medicine in many senses.
94
258330
2000
em vários sentidos.
04:20
This is a list of the side effects:
95
260330
3000
Uma lista dos efeitos colaterais:
04:23
if you eat too much salt,
96
263330
3000
Se você comer muito sal,
04:26
like a peanut butter and jelly sandwich,
97
266330
2000
como um sanduíche de manteiga de amendoim e geléia,
04:28
you'll probably end up in the ICU.
98
268330
3000
você provavelmente acaba na UTI.
04:31
If you go through a metal detector,
99
271330
2000
Se passar por um detector de metais,
04:33
you'll probably die.
100
273330
2000
provavelmente morre.
04:35
If you get a bubble in your medicine --
101
275330
3000
Se fizer uma bolha em seu remédio...
04:38
because you have to mix it every morning --
102
278330
2000
porque você precisa misturá-lo toda manhã...
04:40
and it stays in there,
103
280330
2000
e ela ficar ali,
04:42
you probably die.
104
282330
2000
você provavelmente morre.
04:44
If you run out of medicine, you definitely die.
105
284330
3000
Se ficar sem o remédio, com certeza você morre.
04:47
No one wants to go on Flolan.
106
287330
2000
Ninguém quer partir para o Flolan.
04:49
But when I needed it,
107
289330
3000
Mas quando precisei,
04:52
it was a godsend.
108
292330
3000
foi uma benção.
04:56
Within a few days, I could walk again.
109
296330
3000
Dentro de poucos dias, pude caminhar de novo.
04:59
Within a few weeks, I was performing,
110
299330
3000
Dentro de poucas semanas, eu estava cantando.
05:02
and in a few months,
111
302330
2000
E em alguns meses,
05:04
I debuted at the Kennedy Center.
112
304330
3000
estreei no Kennedy Center.
05:07
The pump was a little bit problematic when performing,
113
307330
4000
A bomba foi um pouco problemática durante a performance.
05:11
so I'd attach it to my inner thigh
114
311330
2000
então a fixei no lado interno da coxa
05:13
with the help of the girdle and an ACE bandage.
115
313330
3000
com a ajuda de uma cinta e faixas.
05:16
Literally hundreds of elevator rides
116
316330
2000
Literalmente centenas de passeios de elevador
05:18
were spent with me alone
117
318330
2000
foram feitos comigo
05:20
stuffing the pump into my Spanx,
118
320330
3000
enfiando a bomba na minha malha,
05:23
hoping the doors wouldn't open unexpectedly.
119
323330
3000
esperando que as portas não abrissem de repente.
05:28
And the tubing coming out of my chest
120
328330
3000
E a tubulação saindo do meu peito
05:31
was a nightmare for costume designers.
121
331330
3000
foi um pesadelo para os figurinistas.
05:34
I graduated from graduate school in 2006,
122
334330
3000
Eu me formei na universidade em 2006,
05:37
and I got a fellowship to go back to Europe.
123
337330
3000
e consegui uma ajuda para voltar a Europa.
05:40
A few days after arriving,
124
340330
2000
Uns poucos dias após chegar,
05:42
I met this wonderful, old conductor
125
342330
2000
encontrei esse maravilhoso, velho maestro
05:44
who started casting me in all of these roles.
126
344330
2000
que começou a me elencar em todos os papéis.
05:46
And before long, I was commuting
127
346330
2000
Sem demorar muito, estava me deslocando
05:48
between Budapest, Milan
128
348330
2000
entre Budapeste, Milão
05:50
and Florence.
129
350330
2000
e Florença.
05:52
Though I was attached
130
352330
2000
Embora eu estivesse ligada
05:54
to this ugly, unwanted,
131
354330
2000
a este feio, indesejável,
05:56
high-maintenance, mechanical pet,
132
356330
2000
trabalhoso, bicho de estimação mecânico,
05:58
my life was kind of like the happy part in an opera --
133
358330
3000
minha vida era algo como a parte feliz de uma ópera...
06:01
very complicated,
134
361330
2000
muito complicada,
06:03
but in a good way.
135
363330
2000
mas de um jeito bom.
06:05
Then in February
136
365330
3000
Então em fevereiro
06:08
of 2008,
137
368330
2000
de 2008,
06:10
my grandfather passed away.
138
370330
2000
meu avô faleceu.
06:12
He was a big figure in all of our lives,
139
372330
2000
Ele era uma figura marcante na vida de todos nós,
06:14
and we loved him very much.
140
374330
3000
e o amávamos muito.
06:18
It certainly didn't prepare me
141
378330
2000
O que certamente não me preparou
06:20
for what came next.
142
380330
2000
para o que viria a seguir.
06:22
Seven weeks later,
143
382330
2000
Sete semanas depois,
06:24
I got a call from my family.
144
384330
3000
recebi uma ligação da minha família.
06:27
My father had been in a catastrophic car accident,
145
387330
4000
Meu pai sofreu um terrível acidente de carro,
06:31
and he died.
146
391330
3000
e morreu.
06:34
At 24, my death would have been
147
394330
2000
Aos 24, minha morte teria sido
06:36
entirely expected.
148
396330
3000
inteiramente esperada.
06:39
But his --
149
399330
3000
Mas a dele...
06:42
well, the only way I can articulate how it felt
150
402330
3000
a única maneira que consigo contar como foi
06:45
was that it precipitated
151
405330
2000
é que precipitou
06:47
my medical decline.
152
407330
3000
meu declínio médico.
06:50
Against my doctors' and family's wishes,
153
410330
3000
Contra a vontade dos meus médicos e familiares,
06:53
I needed to go back for the funeral.
154
413330
2000
eu precisava voltar para o funeral.
06:55
I had to say goodbye
155
415330
2000
Eu tinha que dizer adeus
06:57
in some way, shape or form.
156
417330
3000
de alguma maneira ou forma.
07:00
But soon I was showing signs of right-heart failure,
157
420330
3000
Mas logo eu estava apresentando sinais de falência cardíaca,
07:03
and I had to return to sea level,
158
423330
2000
e tive que voltar para o nível do mar,
07:05
doing so knowing
159
425330
2000
e o fiz sabendo
07:07
that I probably would never see my home again.
160
427330
3000
que provavelmente nunca mais veria meu lar de novo.
07:12
I canceled most of my engagements that summer,
161
432330
3000
Cancelei a maioria dos meus compromissos naquele verão,
07:15
but I had one left in Tel Aviv, so I went.
162
435330
3000
mas ainda havia um em Tel Aviv, então eu fui.
07:19
After one performance,
163
439330
2000
Após uma apresentação,
07:21
I could barely drag myself
164
441330
2000
eu mal podia me arrastar
07:23
from the stage to the taxicab.
165
443330
2000
do palco até o táxi,
07:25
I sat down and felt the blood
166
445330
2000
Eu sentei e senti o sangue
07:27
rush down from my face,
167
447330
3000
desaparecer do meu rosto.
07:30
and in the heat of the desert,
168
450330
3000
Em meio ao calor do deserto,
07:33
I was freezing cold.
169
453330
2000
eu estava congelando.
07:35
My fingers started turning blue,
170
455330
2000
Meus dedos começaram a ficar azuis,
07:37
and I was like, "What is going on here?"
171
457330
3000
e eu estava assim, "O que está acontecendo?"
07:40
I heard my heart's valves
172
460330
2000
Escutei as válvulas do meu coração
07:42
snapping open and closed.
173
462330
2000
abrindo e fechando.
07:44
The cab stopped,
174
464330
2000
O táxi parou,
07:46
and I pulled my body from it
175
466330
2000
e eu puxei meu corpo para fora
07:48
feeling each ounce of weight
176
468330
2000
sentindo cada grama de peso
07:50
as I walked to the elevator.
177
470330
2000
enquanto caminhava até o elevador.
07:52
I fell through my apartment door
178
472330
2000
Caí pela porta do apartamento
07:54
and crawled to the bathroom
179
474330
2000
e rastejei até o banheiro
07:56
where I found my problem:
180
476330
2000
onde descobri meu problema:
07:58
I had forgotten to mix in
181
478330
2000
eu tinha esquecido de misturar
08:00
the most important part of my medicine.
182
480330
2000
a parte mais importante do meu medicamento.
08:02
I was dying,
183
482330
2000
Eu estava morrendo.
08:04
and if I didn't mix that stuff up fast,
184
484330
2000
E se eu não misturasse aquela coisa rápido,
08:06
I would never leave that apartment alive.
185
486330
3000
eu nunca deixaria aquele apartamento viva.
08:09
I started mixing,
186
489330
2000
Comecei a misturar,
08:11
and I felt like everything was going to fall out through one hole or another,
187
491330
3000
e parecia que tudo iria escorrer por um buraco ou outro,
08:14
but I just kept on going.
188
494330
2000
mas segui em frente.
08:16
Finally, with the last bottle in and the last bubble out,
189
496330
2000
Finalmente, adicionada a última garrafa e eliminada a última bolha,
08:18
I attached the pump to the tubing
190
498330
2000
eu liguei a bomba na tubulação
08:20
and lay there hoping it would kick in
191
500330
2000
e deitei ali esperando que entrasse
08:22
soon enough.
192
502330
3000
a tempo.
08:25
If it didn't, I'd probably see my father
193
505330
2000
Se não entrasse, eu provavelmente veria meu pai
08:27
sooner than I anticipated.
194
507330
2000
antes do que tinha imaginado.
08:29
Thankfully, in a few minutes,
195
509330
3000
Ainda bem que em poucos minutos,
08:32
I saw the signature hive-like rash
196
512330
3000
eu vi as manchas em forma de colméia
08:35
appear on my legs,
197
515330
2000
aparecerem nas minhas pernas,
08:37
which is a side effect of the medication,
198
517330
2000
que é um efeito colateral da medicação,
08:39
and I knew I'd be okay.
199
519330
2000
e eu soube que ficaria bem.
08:41
We're not big on fear in my family,
200
521330
3000
Não somos de ter medo na minha família,
08:44
but I was scared.
201
524330
2000
mas eu estava apavorada.
08:46
I went back to the States,
202
526330
2000
Voltei para os Estados Unidos,
08:48
anticipating I'd return to Europe,
203
528330
2000
anunciando que regressaria à Europa,
08:50
but the heart catheterization
204
530330
2000
mas a cateterização no coração
08:52
showed that I wasn't going anywhere
205
532330
3000
mostrou que eu não iria a lugar nenhum
08:55
further that a flight-for-life from Johns Hopkins Hospital.
206
535330
2000
além de um voo salvador até o Hospital Johns Hopkins.
08:57
I performed here and there,
207
537330
2000
Eu me apresentei aqui e ali,
08:59
but as my condition deteriorated,
208
539330
2000
mas minha condição piorava
09:01
so did my voice.
209
541330
2000
assim como minha voz.
09:03
My doctor wanted me to get on the list for a lung transplant.
210
543330
3000
Meu médico queria que eu entrasse na lista para transplante de pulmão;
09:06
I didn't.
211
546330
2000
eu não.
09:08
I had two friends who had recently died
212
548330
3000
Eu tinha dois amigos recentemente falecidos
09:11
months after having very challenging surgeries.
213
551330
3000
meses após sofrerem cirurgias delicadas.
09:14
I knew another young man, though, who had PH
214
554330
3000
Conheci um outro jovem, entretanto, que tinha PH
09:17
who died while waiting for one.
215
557330
2000
e que morreu enquanto esperava.
09:19
I wanted to live.
216
559330
2000
Eu queria viver.
09:21
I thought stem cells were a good option,
217
561330
2000
Achei que células-tronco eram uma boa opção,
09:23
but they hadn't developed to a point
218
563330
2000
mas não está desenvolvido a ponto
09:25
where I could take advantage of them yet.
219
565330
3000
de que pudesse trazer alguma vantagem para mim.
09:29
I officially took a break from singing,
220
569330
2000
Anunciei que faria uma pausa do canto,
09:31
and I went to the Cleveland Clinic
221
571330
2000
e fui para a Clínica Cleveland
09:33
to be reevaluated
222
573330
2000
para ser reavaliada
09:35
for the third time in five years, for transplant.
223
575330
3000
pela terceira vez em cinco anos, para transplante.
09:38
I was sitting there kind of unenthusiastically talking
224
578330
3000
Eu estava falando sem um pingo de entusiasmo
09:41
with the head transplant surgeon,
225
581330
3000
com o cirurgião encarregado do transplante,
09:44
and I asked him if I needed a transplant,
226
584330
3000
e pedi a ele se eu precisasse de um transplante,
09:47
what I could do to prepare.
227
587330
2000
o que deveria fazer para me preparar.
09:49
He said, "Be happy.
228
589330
2000
Ele disse, "Seja feliz.
09:51
A happy patient
229
591330
2000
Um paciente feliz
09:53
is a healthy patient."
230
593330
3000
é um paciente saudável."
09:56
It was like in one verbal swoop
231
596330
2000
Foi como se em uma reviravolta verbal
09:58
he had channeled my thoughts
232
598330
2000
ele tivesse canalizado meus pensamentos
10:00
on life and medicine
233
600330
2000
sobre a vida e medicina
10:02
and Confucius.
234
602330
2000
e Confúcio.
10:04
I still didn't want a transplant,
235
604330
3000
Eu ainda não queria um transplante,
10:07
but in a month,
236
607330
2000
mas em um mês,
10:09
I was back in the hospital
237
609330
2000
estava de volta no hospital
10:11
with some severely edemic kankles --
238
611330
3000
com tornozelos severamente [ininteligível]...
10:14
very attractive.
239
614330
3000
bem bonitos.
10:17
And it was right-heart failure.
240
617330
3000
E era o lado direito do coração falhando.
10:21
I finally decided
241
621330
2000
Finalmente decidi
10:23
it was time to take my doctor's advice.
242
623330
3000
que era hora de aceitar o conselho do médico.
10:27
It was time for me to go to Cleveland
243
627330
3000
Era hora de eu ir a Cleveland
10:30
and to start the agonizing wait
244
630330
3000
e iniciar a agonizante espera
10:33
for a match.
245
633330
2000
por um compatível.
10:35
But the next morning,
246
635330
2000
Mas na manhã seguinte,
10:37
while I was still in the hospital,
247
637330
2000
enquanto eu ainda estava no hospital,
10:39
I got a telephone call.
248
639330
2000
recebi uma ligação,
10:41
It was my doctor in Cleveland,
249
641330
2000
era minha médica em Cleveland,
10:43
Marie Budev.
250
643330
2000
Marie Budev.
10:45
And they had lungs.
251
645330
3000
E eles tinham pulmões.
10:48
It was a match.
252
648330
2000
E eram compatíveis.
10:50
They were from Texas.
253
650330
2000
Eles eram do Texas.
10:52
And everybody was really happy for me,
254
652330
3000
E todo mundo estava bem feliz por mim,
10:55
but me.
255
655330
2000
a não ser eu.
10:57
Because, despite their problems,
256
657330
2000
Porque, apesar dos seus problemas,
10:59
I had spent my whole life training my lungs,
257
659330
3000
passei quase toda minha vida treinando meus pulmões,
11:02
and I was not particularly enthusiastic
258
662330
2000
e não estava muito entusiasmada
11:04
about giving them up.
259
664330
2000
em abrir mão deles.
11:06
I flew to Cleveland,
260
666330
3000
Voei para Cleveland.
11:09
and my family rushed there
261
669330
2000
E minha família correu para lá
11:11
in hopes that they would meet me
262
671330
2000
na esperança de me encontrar
11:13
and say what we knew
263
673330
2000
e dizer o que sabíamos
11:15
might be our final goodbye.
264
675330
2000
que poderia ser nosso último adeus.
11:17
But organs don't wait,
265
677330
3000
Mas órgãos não esperam.
11:20
and I went into surgery
266
680330
2000
E eu fui para a cirurgia
11:22
before I could say goodbye.
267
682330
4000
antes que pudesse dizer adeus.
11:26
The last thing I remember
268
686330
2000
A última coisa que me lembro
11:28
was lying on a white blanket,
269
688330
3000
era estar deitada com um cobertor branco,
11:31
telling my surgeon that I needed to see my mother again,
270
691330
3000
dizendo ao meu cirurgião que precisava ver minha mãe de novo,
11:34
and to please try and save my voice.
271
694330
3000
e que por favor tentasse salvar minha voz.
11:37
I fell into this apocalyptic dream world.
272
697330
4000
Caí em um apocalíptico mundo dos sonhos.
11:41
During the thirteen-and-a-half-hour surgery,
273
701330
2000
Durante a cirgurgia de 13 horas e meia,
11:43
I flatlined twice,
274
703330
3000
fiquei sem batimentos duas vezes,
11:46
40 quarts of blood
275
706330
3000
37 litros de sangue
11:49
were infused into my body.
276
709330
2000
foram colocados em meu corpo.
11:51
And in my surgeon's 20-year career,
277
711330
3000
Na carreira de 20 anos do meu cirurgião,
11:54
he said it was among the most difficult transplants
278
714330
3000
ele disse que esse estava entre os transplantes mais
11:57
that he's ever performed.
279
717330
3000
difíceis que já fizera.
12:00
They left my chest open for two weeks.
280
720330
3000
Deixaram meu peito aberto por 2 semanas.
12:03
You could see my over-sized heart
281
723330
3000
Vocês podiam ver meu coração avolumado
12:06
beating inside of it.
282
726330
2000
batendo dentro dele.
12:08
I was on a dozen machines
283
728330
2000
Estive em uma dúzia de máquinas
12:10
that were keeping me alive.
284
730330
2000
que me mantiveram viva.
12:12
An infection ravaged my skin.
285
732330
3000
Uma infecção acabou com minha pele.
12:20
I had hoped my voice would be saved,
286
740330
3000
Eu tinha esperanças que minha voz seria salva,
12:23
but my doctors knew
287
743330
2000
mas os médicos sabiam
12:25
that the breathing tubes going down my throat
288
745330
2000
que os tubos de respiração descendo pela minha garganta
12:27
might have already destroyed it.
289
747330
2000
já poderiam tê-la destruído.
12:29
If they stayed in, there was no way I would ever sing again.
290
749330
3000
Se permanecessem, não haveria como eu voltar a cantar.
12:32
So my doctor got the ENT,
291
752330
3000
Então meu médico chamou o otorrino --
12:35
the top guy at the clinic, to come down
292
755330
3000
o melhor da clínica -- para vir
12:38
and give me surgery
293
758330
2000
e fazer a operação
12:40
to move the tubes around my voice box.
294
760330
3000
que moveria os tubos ao redor da laringe.
12:44
He said it would kill me.
295
764330
2000
Ele disse que isso me mataria.
12:46
So my own surgeon performed the procedure
296
766330
2000
Então meu próprio cirurgião realizou o procedimento
12:48
in a last-ditch attempt to save my voice.
297
768330
3000
em uma tentativa de última hora para salvar minha voz.
12:51
Though my mom couldn't say goodbye to me
298
771330
2000
Apesar de minha mãe não ter conseguido dizer adeus
12:53
before the surgery,
299
773330
2000
antes da cirurgia,
12:55
she didn't leave my side
300
775330
3000
ela não saiu do meu lado
12:58
in the months of recovery that followed.
301
778330
3000
nos meses de recuperação que se seguiram.
13:01
And if you want an example
302
781330
2000
E se vocês querem um exemplo
13:03
of perseverance,
303
783330
2000
de perseverança,
13:05
grit and strength
304
785330
2000
caráter e força
13:07
in a beautiful, little package,
305
787330
3000
em uma bonita, pequena embalagem,
13:10
it is her.
306
790330
2000
é ela.
13:15
One year ago
307
795330
2000
Um ano atrás
13:17
to this very day,
308
797330
3000
neste mesmo dia,
13:20
I woke up.
309
800330
2000
eu despertei.
13:22
I was 95 lbs.
310
802330
2000
Eu pesava 43 quilos.
13:24
There were a dozen tubes
311
804330
2000
Havia uma dúzia de tubos
13:26
coming in and out of my body.
312
806330
2000
entrando e saindo do meu corpo.
13:28
I couldn't walk, I couldn't talk,
313
808330
2000
Eu não podia andar, não podia falar,
13:30
I couldn't eat, I couldn't move,
314
810330
2000
não podia comer, não podia me mover,
13:32
I certainly couldn't sing,
315
812330
2000
e com certeza não podia cantar,
13:34
I couldn't even breathe,
316
814330
2000
não podia nem respirar,
13:37
but when I looked up
317
817330
3000
mas quando olhei
13:40
and I saw my mother,
318
820330
3000
e vi minha mãe,
13:43
I couldn't help but smile.
319
823330
3000
não pude evitar de sorrir.
13:47
Whether by a Mack truck
320
827330
3000
Seja por um caminhão
13:50
or by heart failure
321
830330
2000
ou por falência cardíaca
13:52
or faulty lungs,
322
832330
2000
ou pulmonar,
13:54
death happens.
323
834330
2000
a morte acontece.
13:56
But life isn't really just about avoiding death, is it?
324
836330
4000
Mas a vida não é apenas evitar morrer, é?
14:00
It's about living.
325
840330
3000
Vida é pra se viver.
14:03
Medical conditions don't negate the human condition.
326
843330
3000
Condições médicas não impedem a condição humana.
14:07
And when people are allowed
327
847330
2000
E quando pessoas podem
14:09
to pursue their passions,
328
849330
2000
perseguir suas paixões,
14:11
doctors will find they have better,
329
851330
2000
médicos vão descobrir que terão,
14:13
happier and healthier patients.
330
853330
2000
pacientes mais felizes e saudáveis.
14:15
My parents were totally stressed out
331
855330
3000
Meus pais ficaram preocupadíssimos
14:18
about me going and auditioning
332
858330
2000
comigo saindo para audições
14:20
and traveling and performing all over the place,
333
860330
3000
e viajando e atuando por todo o lugar,
14:23
but they knew that it was much better for me to do that
334
863330
2000
mas eles sabiam que era muito melhor para mim do que
14:25
than be preoccupied with my own mortality all of the time.
335
865330
3000
ficar preocupada com minha mortalidade todo o tempo.
14:29
And I'm so grateful they did.
336
869330
2000
E eu sou muito grata a eles.
14:31
This past summer, when I was running and singing
337
871330
3000
Verão passado quando eu estava correndo e cantando
14:34
and dancing and playing with my nieces and my nephews
338
874330
3000
e dançando e brincando com meus sobrinhos e sobrinhas
14:37
and my brothers and my sisters and my mother and my grandmother
339
877330
3000
e meus irmãos e irmãs e minha mãe e minha avó
14:40
in the Colorado Rockies,
340
880330
2000
nas Rochosas do Colorado,
14:42
I couldn't help but think of that doctor
341
882330
2000
não pude evitar de pensar naquela médica
14:44
who told me that I couldn't sing.
342
884330
3000
que me disse que eu não poderia cantar.
14:47
And I wanted to tell her,
343
887330
2000
Eu queria dizer a ela,
14:49
and I want to tell you,
344
889330
3000
e quero dizer a vocês,
14:52
we need to stop letting disease
345
892330
3000
que devemos parar de permitir que a doença
14:55
divorce us from our dreams.
346
895330
3000
nos afaste de nossos sonhos.
14:58
When we do,
347
898330
2000
Quando o fizermos,
15:00
we will find that patients
348
900330
2000
vamos descobrir que pacientes
15:02
don't just survive;
349
902330
3000
não sobrevivem apenas,
15:05
we thrive.
350
905330
3000
nós crescemos.
15:08
And some of us
351
908330
2000
E alguns de nós
15:10
might even sing.
352
910330
3000
podem até cantar.
15:13
(Applause)
353
913330
4000
(Aplausos)
15:17
[Singing: French]
354
917330
139000
[Cantando: Francês]
17:37
Thank you.
355
1057330
2000
Obrigada.
17:39
(Applause)
356
1059330
6000
(Aplausos)
17:45
Thank you.
357
1065330
2000
Obrigada.
17:47
And I'd like to thank my pianist, Monica Lee.
358
1067330
3000
Gostaria de agradecer minha pianista. Monica Lee.
17:50
(Applause)
359
1070330
5000
(Aplausos)
17:55
Thank you so much.
360
1075330
2000
Muito obrigada a vocês.
17:57
Thank you.
361
1077330
2000
Obrigada.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7