Charity Tillemann-Dick: After a lung transplant, an aria

92,555 views ・ 2011-01-18

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Dineke Tuinhof Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
You may not know this,
0
15330
2000
Jullie weten het misschien niet,
00:17
but you are celebrating an anniversary with me.
1
17330
3000
maar vandaag heb ik iets te vieren.
00:20
I'm not married,
2
20330
3000
Ik ben niet getrouwd,
00:23
but one year ago today,
3
23330
3000
maar vandaag een jaar geleden,
00:26
I woke up
4
26330
2000
ontwaakte ik
00:28
from a month-long coma,
5
28330
3000
uit een maandenlange coma,
00:31
following a double lung transplant.
6
31330
3000
na een dubbele longstransplantatie.
00:35
Crazy, I know. Insane.
7
35330
3000
Vreemd, he. Ongelooflijk.
00:40
Thank you.
8
40330
2000
Dank u.
00:42
Six years before that,
9
42330
3000
Zes jaar daarvoor,
00:45
I was starting my career
10
45330
2000
stond ik aan het begin van mijn carrière
00:47
as an opera singer in Europe,
11
47330
2000
als operazangeres in Europa,
00:49
when I was diagnosed with
12
49330
2000
toen ik bleek te lijden aan
00:51
idiopathic pulmonary hypertension --
13
51330
3000
idiopathische pulmonale hypertensie --
00:54
also known as PH.
14
54330
2000
ofwel PH
00:56
It happens when there's a thickening
15
56330
3000
Hierbij treedt een verdikking op
00:59
in the pulmonary veins,
16
59330
2000
in de bloedvaten in de long,
01:01
making the right side of the heart
17
61330
2000
die ervoor zorgen dat de rechterkant van het hart
01:03
work overtime,
18
63330
2000
overuren maakt.
01:05
and causing what I call
19
65330
2000
Dit veroorzaakt wat ik het
01:07
the reverse-Grinch effect.
20
67330
2000
"omgekeerde Grinch-effect" noem.
01:09
My heart was three-and-a-half sizes
21
69330
2000
Mijn hart was drieënhalf keer
01:11
too big.
22
71330
3000
de normale grootte.
01:14
Physical activity becomes very difficult
23
74330
2000
Voor mensen met deze aandoening
01:16
for people with this condition,
24
76330
3000
wordt lichamelijke inspanning heel moeilijk.
01:19
and usually after two to five years,
25
79330
3000
Na twee tot vijf jaar,
01:22
you die.
26
82330
2000
sterven de meeste patiënten.
01:24
I went to see this specialist,
27
84330
2000
Ik heb een specialist bezocht,
01:26
and she was top-of-the-field
28
86330
2000
zij was een expert op dit gebied,
01:28
and told me I had to stop singing.
29
88330
3000
en vertelde me dat ik moest stoppen met zingen.
01:31
She said, "Those high notes are going to kill you."
30
91330
3000
Ze zei: "Die hoge noten worden nog je dood."
01:34
While she didn't have any medical evidence
31
94330
2000
Hoewel er geen medisch bewijs was
01:36
to back up her claim
32
96330
2000
voor haar bewering
01:38
that there was a relationship
33
98330
2000
dat er een relatie was
01:40
between operatic arias
34
100330
2000
tussen het zingen van aria's
01:42
and pulmonary hypertension,
35
102330
2000
en pulmonale hypertensie,
01:44
she was absolutely emphatic
36
104330
2000
was ze ervan overtuigd
01:46
I was singing my own obituary.
37
106330
3000
dat ik mijn eigen doodvonnis zong.
01:50
I was very limited by my condition, physically.
38
110330
3000
Ik werd door mijn aandoening lichamelijk erg beperkt.
01:53
But I was not limited when I sang,
39
113330
3000
Maar ik was niet beperkt als ik zong.
01:56
and as air came up from my lungs,
40
116330
2000
Zodra de lucht uit mijn longen omhoogkwam,
01:58
through my vocal cords
41
118330
2000
door mijn stembanden
02:00
and passed my lips as sound,
42
120330
3000
en over mijn lippen kwam als geluid,
02:03
it was the closest thing I had ever come
43
123330
3000
voelde ik me in een unieke staat
02:06
to transcendence.
44
126330
3000
van verlichting komen.
02:10
And just because of someone's hunch,
45
130330
2000
De intuïtie van een iemand
02:12
I wasn't going to give it up.
46
132330
3000
was voor mij geen reden hiermee te stoppen.
02:15
Thankfully, I met Reda Girgis,
47
135330
3000
Gelukkig ontmoette ik Reda Girgis,
02:18
who is dry as toast,
48
138330
2000
een hele saaie man,
02:20
but he and his team at Johns Hopkins
49
140330
3000
maar hij en zijn team bij Johns Hopkins
02:23
didn't just want me to survive,
50
143330
2000
wilden niet alleen dat ik zou overleven.
02:25
they wanted me
51
145330
2000
Zij wilden
02:27
to live a meaningful life.
52
147330
3000
dat ik een betekenisvol leven zou leiden.
02:30
This meant making trade-offs.
53
150330
3000
Dit betekende keuzes maken.
02:33
I come from Colorado.
54
153330
2000
Ik kom uit Colorado.
02:35
It's a mile high,
55
155330
2000
Het ligt op 1600 meter hoogte
02:37
and I grew up there with my 10 brothers and sisters
56
157330
3000
en ik groeide daar op met mijn 10 broers en zussen
02:40
and two adoring parents.
57
160330
2000
en twee lieve ouders.
02:42
Well, the altitude exacerbated my symptoms.
58
162330
3000
De hoogte versterkte mijn symptomen.
02:45
So I moved to Baltimore to be near my doctors
59
165330
2000
Dus verhuisde ik naar Baltimore, dichter bij mijn dokters,
02:47
and enrolled in a conservatory nearby.
60
167330
3000
en werd daar lid van het conservatorium.
02:51
I couldn't walk as much as I used to,
61
171330
2000
Ik kon niet zoveel lopen als vroeger,
02:53
so I opted for five-inch heels.
62
173330
3000
dus koos ik voor tien cm hoge hakken.
02:56
And I gave up salt,
63
176330
2000
Ik ging zoutloos eten,
02:58
I went vegan,
64
178330
2000
veganistisch,
03:00
and I started taking huge doses of
65
180330
3000
en slikte hoge doses --
03:04
sildenafil,
66
184330
2000
sildenafil --
03:06
also known as Viagra.
67
186330
3000
beter bekend als Viagra.
03:09
(Laughter)
68
189330
4000
(Gelach)
03:15
My father and my grandfather were always looking for the newest thing
69
195330
3000
Mijn vader en opa hielden de nieuwste ontwikkelingen in de gaten
03:18
in alternative or traditional therapies
70
198330
2000
van alternatieve en traditionele behandelingen
03:20
for PH,
71
200330
2000
voor PH,
03:22
but after six months,
72
202330
2000
maar na zes maanden,
03:24
I couldn't walk up a small hill. I couldn't climb a flight of stairs.
73
204330
3000
kon ik geen heuvel meer op komen, geen trap meer op lopen,
03:27
I could barely stand up
74
207330
2000
ik kon nauwelijks blijven staan
03:29
without feeling like I was going to faint.
75
209330
2000
zonder het gevoel flauw te vallen.
03:31
I had a heart catheterization,
76
211330
2000
Ik kreeg een hartcatheterisatie,
03:33
where they measure this internal arterial pulmonary pressure,
77
213330
3000
waarbij ze de druk meten van de longslagader,
03:36
which is supposed to be between 15 and 20.
78
216330
3000
die normaal tussen 15 en 20 ligt.
03:39
Mine was 146.
79
219330
3000
Ik had 146.
03:42
I like to do things big,
80
222330
3000
Ik pak de zaken graag groots aan.
03:45
and it meant one thing:
81
225330
2000
Dit betekende het volgende:
03:47
there is a big gun treatment
82
227330
2000
er is een paardenmiddel
03:49
for pulmonary hypertension called Flolan,
83
229330
3000
voor PH, dit heet Flolan.
03:52
and it's not just a drug;
84
232330
2000
Dit is niet alleen een medicijn,
03:54
it's a way of life.
85
234330
2000
het is een levenswijze.
03:56
Doctors insert a catheter into your chest,
86
236330
3000
Dokters plaatsen een catheter in je borst,
03:59
which is attached to a pump
87
239330
2000
die aan een pomp vastzit,
04:01
that weighs about four-and-a-half pounds.
88
241330
3000
die ongeveer twee kilo weegt.
04:05
Every day, 24 hours, that pump is at your side,
89
245330
3000
Elke dag, 24 uur, is heb je deze pomp bij je,
04:08
administering medicine
90
248330
2000
die de medicatie
04:10
directly to your heart,
91
250330
3000
rechtstreeks aan het hart toedient.
04:13
and it's not
92
253330
2000
En het is
04:15
a particularly preferable
93
255330
3000
om meerdere reden
04:18
medicine in many senses.
94
258330
2000
geen prettig medicijn.
04:20
This is a list of the side effects:
95
260330
3000
Hier is een lijst van bijwerkingen:
04:23
if you eat too much salt,
96
263330
3000
als je teveel zout eet,
04:26
like a peanut butter and jelly sandwich,
97
266330
2000
zoals een boterham met pindakaas en jam,
04:28
you'll probably end up in the ICU.
98
268330
3000
zul je waarschijnlijk op de Intensive Care belanden.
04:31
If you go through a metal detector,
99
271330
2000
Als je door een metaaldetector gaat,
04:33
you'll probably die.
100
273330
2000
ga je waarschijnlijk dood.
04:35
If you get a bubble in your medicine --
101
275330
3000
Als er een luchtbel in je medicijn komt --
04:38
because you have to mix it every morning --
102
278330
2000
dit moet je iedere ochtend klaarmaken --
04:40
and it stays in there,
103
280330
2000
en die blijft erin zitten,
04:42
you probably die.
104
282330
2000
ga je waarschijnlijk dood.
04:44
If you run out of medicine, you definitely die.
105
284330
3000
Als je medicijn op is ga je zeker dood.
04:47
No one wants to go on Flolan.
106
287330
2000
Niemand will Flolan gebruiken.
04:49
But when I needed it,
107
289330
3000
Maar toen ik het nodig had,
04:52
it was a godsend.
108
292330
3000
was het een godsgeschenk.
04:56
Within a few days, I could walk again.
109
296330
3000
Binnen een paar dagen kon ik weer lopen.
04:59
Within a few weeks, I was performing,
110
299330
3000
Binnen een paar weken kon ik weer optreden.
05:02
and in a few months,
111
302330
2000
En binnen een paar maanden,
05:04
I debuted at the Kennedy Center.
112
304330
3000
maakte ik mijn debuut bij het Kennedy Center.
05:07
The pump was a little bit problematic when performing,
113
307330
4000
De pomp vormde tijdens optredens een probleem,
05:11
so I'd attach it to my inner thigh
114
311330
2000
dus ik plakte hem aan de binnenkant van mijn dij,
05:13
with the help of the girdle and an ACE bandage.
115
313330
3000
met een gordel en een rekverband.
05:16
Literally hundreds of elevator rides
116
316330
2000
Ik heb honderden keren in een lift gezeten
05:18
were spent with me alone
117
318330
2000
samen met mijn pomp
05:20
stuffing the pump into my Spanx,
118
320330
3000
die ik in mijn onderbroek wegwerkte,
05:23
hoping the doors wouldn't open unexpectedly.
119
323330
3000
terwijl ik hoopte dat de deuren niet open zouden gaan.
05:28
And the tubing coming out of my chest
120
328330
3000
De buizen die uit mijn borst staken
05:31
was a nightmare for costume designers.
121
331330
3000
waren een nachtmerrie voor de kostuumontwerpers.
05:34
I graduated from graduate school in 2006,
122
334330
3000
In 2006 studeerde ik af,
05:37
and I got a fellowship to go back to Europe.
123
337330
3000
en kreeg ik een beurs om naar Europa terug te gaan.
05:40
A few days after arriving,
124
340330
2000
Toen ik daar een paar dagen was,
05:42
I met this wonderful, old conductor
125
342330
2000
ontmoette ik een fantastische oude dirigent,
05:44
who started casting me in all of these roles.
126
344330
2000
die mij in allerlei rollen castte.
05:46
And before long, I was commuting
127
346330
2000
En voor ik het wist
05:48
between Budapest, Milan
128
348330
2000
reisde ik tussen Boedapest, Milaan
05:50
and Florence.
129
350330
2000
en Florence.
05:52
Though I was attached
130
352330
2000
Hoewel ik aan dit
05:54
to this ugly, unwanted,
131
354330
2000
lelijke, ongewenste,
05:56
high-maintenance, mechanical pet,
132
356330
2000
veeleisende mechanische huisdier vastzat,
05:58
my life was kind of like the happy part in an opera --
133
358330
3000
was mijn leven als het gelukkige deel van een opera --
06:01
very complicated,
134
361330
2000
ingewikkeld,
06:03
but in a good way.
135
363330
2000
maar op een goede manier.
06:05
Then in February
136
365330
3000
In februari
06:08
of 2008,
137
368330
2000
2008
06:10
my grandfather passed away.
138
370330
2000
overleed mijn opa.
06:12
He was a big figure in all of our lives,
139
372330
2000
Hij was een groot figuur in ons aller leven,
06:14
and we loved him very much.
140
374330
3000
en we hielden heel veel van hem.
06:18
It certainly didn't prepare me
141
378330
2000
Ik was helemaal niet voorbereid
06:20
for what came next.
142
380330
2000
op wat hierna gebeurde.
06:22
Seven weeks later,
143
382330
2000
Zeven weken later,
06:24
I got a call from my family.
144
384330
3000
kreeg ik een telefoontje van mijn familie.
06:27
My father had been in a catastrophic car accident,
145
387330
4000
Mijn vader had een verschrikkelijk auto-ongeluk gehad,
06:31
and he died.
146
391330
3000
en was overleden.
06:34
At 24, my death would have been
147
394330
2000
Ik was 24, en mijn dood
06:36
entirely expected.
148
396330
3000
zou helemaal verwacht zijn.
06:39
But his --
149
399330
3000
Maar hij --
06:42
well, the only way I can articulate how it felt
150
402330
3000
de enige manier waarop ik kan zeggen hoe het voelde
06:45
was that it precipitated
151
405330
2000
is dat het mijn medische aftakeling
06:47
my medical decline.
152
407330
3000
versnelde.
06:50
Against my doctors' and family's wishes,
153
410330
3000
Hoewel mijn dokters en familie het afraadden,
06:53
I needed to go back for the funeral.
154
413330
2000
moest ik terug voor de begrafenis.
06:55
I had to say goodbye
155
415330
2000
Ik moest afscheid nemen
06:57
in some way, shape or form.
156
417330
3000
op de een of andere manier.
07:00
But soon I was showing signs of right-heart failure,
157
420330
3000
Maar al snel kreeg ik uitval in mijn rechter hartkamer,
07:03
and I had to return to sea level,
158
423330
2000
en moest ik terug naar zeeniveau,
07:05
doing so knowing
159
425330
2000
wetend dat ik mijn thuis,
07:07
that I probably would never see my home again.
160
427330
3000
waarschijnlijk nooit meer terug zou zien.
07:12
I canceled most of my engagements that summer,
161
432330
3000
De meeste afspraken die zomer heb ik afgezegd,
07:15
but I had one left in Tel Aviv, so I went.
162
435330
3000
maar ik had er nog een in Tel Aviv, dus daar ging ik heen.
07:19
After one performance,
163
439330
2000
Na een optreden,
07:21
I could barely drag myself
164
441330
2000
kon ik mezelf nog nauwelijks
07:23
from the stage to the taxicab.
165
443330
2000
van het podium in de taxi slepen.
07:25
I sat down and felt the blood
166
445330
2000
Ik zat en voelde het bloed
07:27
rush down from my face,
167
447330
3000
uit mijn gezicht trekken.
07:30
and in the heat of the desert,
168
450330
3000
En midden in de woestijn,
07:33
I was freezing cold.
169
453330
2000
had ik het ijskoud.
07:35
My fingers started turning blue,
170
455330
2000
Mijn vingers werden blauw,
07:37
and I was like, "What is going on here?"
171
457330
3000
en ik dacht: "Wat is er aan de hand?"
07:40
I heard my heart's valves
172
460330
2000
Ik hoorde mijn hartkleppen
07:42
snapping open and closed.
173
462330
2000
open en dicht gaan.
07:44
The cab stopped,
174
464330
2000
De taxi stopte,
07:46
and I pulled my body from it
175
466330
2000
ik sleepte mezelf eruit,
07:48
feeling each ounce of weight
176
468330
2000
en voelde me loodzwaar
07:50
as I walked to the elevator.
177
470330
2000
terwijl ik naar de lift liep.
07:52
I fell through my apartment door
178
472330
2000
Ik viel door de voordeur
07:54
and crawled to the bathroom
179
474330
2000
en strompelde naar de badkamer.
07:56
where I found my problem:
180
476330
2000
Daar ontdekte ik het probleem:
07:58
I had forgotten to mix in
181
478330
2000
bij het mengen had ik
08:00
the most important part of my medicine.
182
480330
2000
het belangrijkste ingrediënt vergeten.
08:02
I was dying,
183
482330
2000
Ik was stervende.
08:04
and if I didn't mix that stuff up fast,
184
484330
2000
En als ik dat middel niet snel mengde,
08:06
I would never leave that apartment alive.
185
486330
3000
zou ik mijn huis nooit meer levend verlaten.
08:09
I started mixing,
186
489330
2000
Ik begon te mengen,
08:11
and I felt like everything was going to fall out through one hole or another,
187
491330
3000
en had het gevoel dat het allemaal via een gat eruit zou vallen,
08:14
but I just kept on going.
188
494330
2000
maar ik ging door.
08:16
Finally, with the last bottle in and the last bubble out,
189
496330
2000
Uiteindelijk, met het laatste flesje erin en de laatste luchtbel eruit,
08:18
I attached the pump to the tubing
190
498330
2000
maakte ik de pomp aan de buizen vast
08:20
and lay there hoping it would kick in
191
500330
2000
en lag daar, hopend dat het zou werken,
08:22
soon enough.
192
502330
3000
op tijd.
08:25
If it didn't, I'd probably see my father
193
505330
2000
Als het niet werkte zou ik mijn vader
08:27
sooner than I anticipated.
194
507330
2000
waarschijnlijk eerder terugzien dan ik had verwacht.
08:29
Thankfully, in a few minutes,
195
509330
3000
Gelukkig zag ik na een paar minuten,
08:32
I saw the signature hive-like rash
196
512330
3000
de kenmerkende honingraatvormige uitslag,
08:35
appear on my legs,
197
515330
2000
op mijn benen,
08:37
which is a side effect of the medication,
198
517330
2000
die een bijwerking is van de medicatie,
08:39
and I knew I'd be okay.
199
519330
2000
en ik wist dat ik het zou redden.
08:41
We're not big on fear in my family,
200
521330
3000
Ik kom uit een stoere familie,
08:44
but I was scared.
201
524330
2000
maar ik was bang.
08:46
I went back to the States,
202
526330
2000
Ik ging terug naar Amerika,
08:48
anticipating I'd return to Europe,
203
528330
2000
met het idee om terug te kunnen keren naar Europa,
08:50
but the heart catheterization
204
530330
2000
maar uit de hartcatheterisatie bleek,
08:52
showed that I wasn't going anywhere
205
532330
3000
dat ik helemaal nergens heenging
08:55
further that a flight-for-life from Johns Hopkins Hospital.
206
535330
2000
verder dan een ambulancerit van het Johns Hopkins Ziekenhuis.
08:57
I performed here and there,
207
537330
2000
Ik deed hier en daar optredens,
08:59
but as my condition deteriorated,
208
539330
2000
maar naarmate mijn toestand verslechterde,
09:01
so did my voice.
209
541330
2000
ging mijn stem ook achteruit.
09:03
My doctor wanted me to get on the list for a lung transplant.
210
543330
3000
Mijn dokter wilde me op de wachtlijst zetten voor een longtransplantatie;
09:06
I didn't.
211
546330
2000
Ik niet.
09:08
I had two friends who had recently died
212
548330
3000
Twee van mijn vrienden waren kort daarvoor overleden,
09:11
months after having very challenging surgeries.
213
551330
3000
maanden na het ondergaan van een zware ingreep.
09:14
I knew another young man, though, who had PH
214
554330
3000
Aan de andere kant kende ik een man met PH,
09:17
who died while waiting for one.
215
557330
2000
die stierf terwijl hij op een operatie wachtte.
09:19
I wanted to live.
216
559330
2000
Ik wilde leven.
09:21
I thought stem cells were a good option,
217
561330
2000
Ik dacht dat stamcellen een optie waren,
09:23
but they hadn't developed to a point
218
563330
2000
maar die techniek was nog niet zover gevorderd,
09:25
where I could take advantage of them yet.
219
565330
3000
dat ze iets voor mij kon betekenen.
09:29
I officially took a break from singing,
220
569330
2000
Ik stopte officieel met zingen,
09:31
and I went to the Cleveland Clinic
221
571330
2000
en ging naar de Cleveland Clinic
09:33
to be reevaluated
222
573330
2000
voor een nieuw gesprek,
09:35
for the third time in five years, for transplant.
223
575330
3000
het derde in vijf jaar, over een transplantatie.
09:38
I was sitting there kind of unenthusiastically talking
224
578330
3000
Ik praatte nogal onenthousiast
09:41
with the head transplant surgeon,
225
581330
3000
met de hoofdchirurg transplantatie,
09:44
and I asked him if I needed a transplant,
226
584330
3000
en vroeg hem hoe ik me zou kunnen voorbereiden
09:47
what I could do to prepare.
227
587330
2000
op een transplantatie.
09:49
He said, "Be happy.
228
589330
2000
Hij zei: "Wees gelukkig.
09:51
A happy patient
229
591330
2000
Een gelukkige patiënt
09:53
is a healthy patient."
230
593330
3000
is een gezonde patiënt."
09:56
It was like in one verbal swoop
231
596330
2000
Het was of hij in dat ene zinnetje
09:58
he had channeled my thoughts
232
598330
2000
al mijn gedachten
10:00
on life and medicine
233
600330
2000
over leven, geneeskunde
10:02
and Confucius.
234
602330
2000
en Confucius samenvatte.
10:04
I still didn't want a transplant,
235
604330
3000
Ik wilde nog steeds geen transplantatie,
10:07
but in a month,
236
607330
2000
maar een maand later,
10:09
I was back in the hospital
237
609330
2000
was ik terug in het ziekenhuis
10:11
with some severely edemic kankles --
238
611330
3000
met "kenkels", enkels zo dik als kuiten --
10:14
very attractive.
239
614330
3000
erg aantrekkelijk.
10:17
And it was right-heart failure.
240
617330
3000
Dat was falen van de rechter hartkamer.
10:21
I finally decided
241
621330
2000
Ik besloot eindelijk
10:23
it was time to take my doctor's advice.
242
623330
3000
mijn dokters raad op te volgen.
10:27
It was time for me to go to Cleveland
243
627330
3000
Ik moest naar Cleveland...
10:30
and to start the agonizing wait
244
630330
3000
om te wachten
10:33
for a match.
245
633330
2000
op een passende donor.
10:35
But the next morning,
246
635330
2000
De volgende dag,
10:37
while I was still in the hospital,
247
637330
2000
toen ik nog in het ziekenhuis was,
10:39
I got a telephone call.
248
639330
2000
werd ik gebeld.
10:41
It was my doctor in Cleveland,
249
641330
2000
Het was mijn dokter in Cleveland,
10:43
Marie Budev.
250
643330
2000
Marie Budev.
10:45
And they had lungs.
251
645330
3000
Ze hadden longen.
10:48
It was a match.
252
648330
2000
En ze waren een match.
10:50
They were from Texas.
253
650330
2000
Ze kwamen uit Texas.
10:52
And everybody was really happy for me,
254
652330
3000
En iedereen was echt blij voor me,
10:55
but me.
255
655330
2000
behalve ik zelf.
10:57
Because, despite their problems,
256
657330
2000
Want, ondanks alle problemen,
10:59
I had spent my whole life training my lungs,
257
659330
3000
had ik mijn hele leven mijn eigen longen getraind,
11:02
and I was not particularly enthusiastic
258
662330
2000
en ik stond niet bepaald te popelen
11:04
about giving them up.
259
664330
2000
om ze op te geven.
11:06
I flew to Cleveland,
260
666330
3000
Ik vloog naar Cleveland.
11:09
and my family rushed there
261
669330
2000
En mijn familie kwam ook
11:11
in hopes that they would meet me
262
671330
2000
in de hoop dat ze me nog konden zien
11:13
and say what we knew
263
673330
2000
om afscheid te nemen,
11:15
might be our final goodbye.
264
675330
2000
misschien voor het laatst.
11:17
But organs don't wait,
265
677330
3000
Maar organen wachten niet.
11:20
and I went into surgery
266
680330
2000
Ik was al onder narcose
11:22
before I could say goodbye.
267
682330
4000
voor ik afscheid kon nemen.
11:26
The last thing I remember
268
686330
2000
Het laatste dat ik me kan herinneren,
11:28
was lying on a white blanket,
269
688330
3000
is dat ik op een witte deken lig,
11:31
telling my surgeon that I needed to see my mother again,
270
691330
3000
en mijn chirurg vertel dat ik mijn moeder moest zien,
11:34
and to please try and save my voice.
271
694330
3000
en hem vraag mijn stem te redden.
11:37
I fell into this apocalyptic dream world.
272
697330
4000
Ik zakte weg in een enge droomwereld.
11:41
During the thirteen-and-a-half-hour surgery,
273
701330
2000
Tijdens de dertienenhalf uur durende operatie,
11:43
I flatlined twice,
274
703330
3000
stopte mijn hart tweemaal,
11:46
40 quarts of blood
275
706330
3000
38 liter bloed
11:49
were infused into my body.
276
709330
2000
werd in mijn lichaam gepompt.
11:51
And in my surgeon's 20-year career,
277
711330
3000
De chirurg zei dat het in zijn 20-jarige carrière,
11:54
he said it was among the most difficult transplants
278
714330
3000
een van de moeilijkste operaties was
11:57
that he's ever performed.
279
717330
3000
die hij ooit heeft uitgevoerd.
12:00
They left my chest open for two weeks.
280
720330
3000
Mijn borst is twee weken opengeweest.
12:03
You could see my over-sized heart
281
723330
3000
Je kon mijn vergrote hart
12:06
beating inside of it.
282
726330
2000
erin zien kloppen.
12:08
I was on a dozen machines
283
728330
2000
Ik was aangesloten op een tiental machines
12:10
that were keeping me alive.
284
730330
2000
die me in leven hielden.
12:12
An infection ravaged my skin.
285
732330
3000
Een ontsteking maakte mijn huid kapot.
12:20
I had hoped my voice would be saved,
286
740330
3000
Ik had gehoopt dat mijn stem gered kon worden,
12:23
but my doctors knew
287
743330
2000
maar mijn dokters wisten
12:25
that the breathing tubes going down my throat
288
745330
2000
dat de beademingsbuizen in mijn keel
12:27
might have already destroyed it.
289
747330
2000
mijn stem al hadden kunnen beschadigen.
12:29
If they stayed in, there was no way I would ever sing again.
290
749330
3000
Als ze erin bleven zou ik nooit meer kunnen zingen.
12:32
So my doctor got the ENT,
291
752330
3000
Dus mijn dokter haalde de KNO-arts erbij --
12:35
the top guy at the clinic, to come down
292
755330
3000
de beste van de kliniek --
12:38
and give me surgery
293
758330
2000
om mij te opereren
12:40
to move the tubes around my voice box.
294
760330
3000
om de buizen om mijn stembanden heen te verplaatsen.
12:44
He said it would kill me.
295
764330
2000
Hij zei dat ik eraan zou doodgaan.
12:46
So my own surgeon performed the procedure
296
766330
2000
Dus mijn eigen chirurg heeft de operatie uitgevoerd
12:48
in a last-ditch attempt to save my voice.
297
768330
3000
in een laatste poging om mijn stem te redden.
12:51
Though my mom couldn't say goodbye to me
298
771330
2000
Hoewel mijn moeder geen afscheid had kunnen nemen
12:53
before the surgery,
299
773330
2000
voor de operatie
12:55
she didn't leave my side
300
775330
3000
is ze niet van mijn bed geweken
12:58
in the months of recovery that followed.
301
778330
3000
in de maanden van revalidatie erna.
13:01
And if you want an example
302
781330
2000
Een voorbeeld van
13:03
of perseverance,
303
783330
2000
doorzettingsvermogen,
13:05
grit and strength
304
785330
2000
vastberadenheid en kracht
13:07
in a beautiful, little package,
305
787330
3000
samen in één verpakking.
13:10
it is her.
306
790330
2000
Dat is ze.
13:15
One year ago
307
795330
2000
Een jaar geleden,
13:17
to this very day,
308
797330
3000
precies vandaag een jaar geleden,
13:20
I woke up.
309
800330
2000
werd ik wakker.
13:22
I was 95 lbs.
310
802330
2000
Ik woog 43 kilo.
13:24
There were a dozen tubes
311
804330
2000
Er staken een stuk of tien buizen
13:26
coming in and out of my body.
312
806330
2000
in en uit mijn lichaam.
13:28
I couldn't walk, I couldn't talk,
313
808330
2000
Ik kon niet lopen, ik kon niet praten,
13:30
I couldn't eat, I couldn't move,
314
810330
2000
ik kon niet eten, ik kon niet bewegen,
13:32
I certainly couldn't sing,
315
812330
2000
ik kon zeker niet zingen,
13:34
I couldn't even breathe,
316
814330
2000
ik kon niet eens ademen.
13:37
but when I looked up
317
817330
3000
Maar toen ik opkeek,
13:40
and I saw my mother,
318
820330
3000
en mijn moeder zag,
13:43
I couldn't help but smile.
319
823330
3000
moest ik wel glimlachen.
13:47
Whether by a Mack truck
320
827330
3000
Of je wordt overreden door een vrachtwagen,
13:50
or by heart failure
321
830330
2000
hartfalen hebt
13:52
or faulty lungs,
322
832330
2000
of zieke longen,
13:54
death happens.
323
834330
2000
de dood is iets dat gebeurt.
13:56
But life isn't really just about avoiding death, is it?
324
836330
4000
Maar het leven gaat toch niet alleen om het ontwijken van de dood?
14:00
It's about living.
325
840330
3000
Het gaat om het leven.
14:03
Medical conditions don't negate the human condition.
326
843330
3000
Medische problemen ontkennen de menselijke conditie niet.
14:07
And when people are allowed
327
847330
2000
Als mensen de kans krijgen
14:09
to pursue their passions,
328
849330
2000
om hun passies te volgen,
14:11
doctors will find they have better,
329
851330
2000
zullen dokters betere,
14:13
happier and healthier patients.
330
853330
2000
gelukkigere en gezondere patiënten hebben.
14:15
My parents were totally stressed out
331
855330
3000
Mijn ouders maakten zich grote zorgen
14:18
about me going and auditioning
332
858330
2000
toen ik audities deed,
14:20
and traveling and performing all over the place,
333
860330
3000
en overal in de wereld reisde en optrad,
14:23
but they knew that it was much better for me to do that
334
863330
2000
maar ze wisten dat dat beter voor me was
14:25
than be preoccupied with my own mortality all of the time.
335
865330
3000
dan me steeds druk te maken om mijn eigen sterfelijkheid.
14:29
And I'm so grateful they did.
336
869330
2000
Daar ben ik ze heel dankbaar voor.
14:31
This past summer, when I was running and singing
337
871330
3000
Afgelopen zomer kon ik rennen en zingen
14:34
and dancing and playing with my nieces and my nephews
338
874330
3000
en dansen en spelen met mijn neefjes en nichtjes
14:37
and my brothers and my sisters and my mother and my grandmother
339
877330
3000
en mijn broers en zussen en mijn moeder en mijn oma
14:40
in the Colorado Rockies,
340
880330
2000
in de Rocky Mountains in Colorado.
14:42
I couldn't help but think of that doctor
341
882330
2000
Ik bleef maar denken aan de dokter
14:44
who told me that I couldn't sing.
342
884330
3000
die me vertelde dat ik niet meer kon zingen.
14:47
And I wanted to tell her,
343
887330
2000
En ik wilde haar vertellen,
14:49
and I want to tell you,
344
889330
3000
en ik wil jullie vertellen,
14:52
we need to stop letting disease
345
892330
3000
dat we ermee moeten stoppen
14:55
divorce us from our dreams.
346
895330
3000
ziektes onze dromen te laten ontnemen.
14:58
When we do,
347
898330
2000
Als we dat doen
15:00
we will find that patients
348
900330
2000
zul je zien dat patiënten
15:02
don't just survive;
349
902330
3000
niet alleen overleven,
15:05
we thrive.
350
905330
3000
maar opbloeien.
15:08
And some of us
351
908330
2000
En sommigen van ons
15:10
might even sing.
352
910330
3000
zullen misschien zelfs zingen.
15:13
(Applause)
353
913330
4000
(Applaus)
15:17
[Singing: French]
354
917330
139000
[Zingt in het Frans]
17:37
Thank you.
355
1057330
2000
Dank u.
17:39
(Applause)
356
1059330
6000
(Applaus)
17:45
Thank you.
357
1065330
2000
Dank u.
17:47
And I'd like to thank my pianist, Monica Lee.
358
1067330
3000
Ik wil graag mijn pianiste bedanken, Monica Lee.
17:50
(Applause)
359
1070330
5000
(Applaus)
17:55
Thank you so much.
360
1075330
2000
Hartelijk bedankt.
17:57
Thank you.
361
1077330
2000
Dank u.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7