Charity Tillemann-Dick: After a lung transplant, an aria

92,702 views ・ 2011-01-18

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Avinoam Land מבקר: Sigal Tifferet
00:15
You may not know this,
0
15330
2000
אתם אולי לא יודעים אבל
00:17
but you are celebrating an anniversary with me.
1
17330
3000
אתם חוגגים איתי חגיגת יום שנה
00:20
I'm not married,
2
20330
3000
אני לא נשואה
00:23
but one year ago today,
3
23330
3000
אבל לפני שנה, ביום הזה ממש
00:26
I woke up
4
26330
2000
אני התעוררתי
00:28
from a month-long coma,
5
28330
3000
מתרדמת של חודש
00:31
following a double lung transplant.
6
31330
3000
וזה אחרי ניתוח השתלת ריאות.
00:35
Crazy, I know. Insane.
7
35330
3000
קשה להאמין, אני יודעת
00:40
Thank you.
8
40330
2000
תודה רבה.
00:42
Six years before that,
9
42330
3000
שש שנים לפני זה
00:45
I was starting my career
10
45330
2000
אני התחלתי את הקריירה שלי
00:47
as an opera singer in Europe,
11
47330
2000
כזמרת אופרה באירופה,
00:49
when I was diagnosed with
12
49330
2000
ואז אני אובחנתי עם
00:51
idiopathic pulmonary hypertension --
13
51330
3000
יתר לחץ דם ריאתי אידיופטי
00:54
also known as PH.
14
54330
2000
שידוע גם בשם PH
00:56
It happens when there's a thickening
15
56330
3000
זה קורה כאשר יש התעבות
00:59
in the pulmonary veins,
16
59330
2000
בורידי הריאה
01:01
making the right side of the heart
17
61330
2000
וזה גורם לצד הימיני של הלב
01:03
work overtime,
18
63330
2000
לעבוד שעות נוספות,
01:05
and causing what I call
19
65330
2000
אני קוראת לזה
01:07
the reverse-Grinch effect.
20
67330
2000
תופעת גרינץ' הפוכה
01:09
My heart was three-and-a-half sizes
21
69330
2000
הלב שלי היה פי שלוש וחצי פעמים
01:11
too big.
22
71330
3000
יותר מדי גדול.
01:14
Physical activity becomes very difficult
23
74330
2000
פעילות פיזית נעשית קשה מאוד
01:16
for people with this condition,
24
76330
3000
עבור אנשים במצב הזה
01:19
and usually after two to five years,
25
79330
3000
ובדרך כלל אחרי בין שנתיים עד חמש שנים
01:22
you die.
26
82330
2000
הם מתים.
01:24
I went to see this specialist,
27
84330
2000
הלכתי לראות מומחה בנושא,
01:26
and she was top-of-the-field
28
86330
2000
היא נחשבה הכי טובה,
01:28
and told me I had to stop singing.
29
88330
3000
והיא אמרה לי שאני חייבת להפסיק לשיר
01:31
She said, "Those high notes are going to kill you."
30
91330
3000
היא אמרה: "התוים הגבוהים האלה הולכים להרוג אותך".
01:34
While she didn't have any medical evidence
31
94330
2000
אומנם לא היה לה שום עדות רפואית
01:36
to back up her claim
32
96330
2000
לגבות את טענתה
01:38
that there was a relationship
33
98330
2000
שיש קשר
01:40
between operatic arias
34
100330
2000
בין אריות אופראיות
01:42
and pulmonary hypertension,
35
102330
2000
ליתר לחץ דם ריאתי,
01:44
she was absolutely emphatic
36
104330
2000
היא הייתה בטוחה לחלוטין
01:46
I was singing my own obituary.
37
106330
3000
שאני שרה את ההספד של עצמי.
01:50
I was very limited by my condition, physically.
38
110330
3000
אני הייתי מאוד מוגבלת בגלל המחלה הזאת
01:53
But I was not limited when I sang,
39
113330
3000
אבל, כששרתי אני לא הייתי מוגבלת בכלל
01:56
and as air came up from my lungs,
40
116330
2000
ואיך שהאוויר יצא מהריאות שלי
01:58
through my vocal cords
41
118330
2000
דרך מיתרי הקול שלי
02:00
and passed my lips as sound,
42
120330
3000
ומתוך פי כמוסיקה
02:03
it was the closest thing I had ever come
43
123330
3000
אני התקרבתי יותר מכל זמן אחר בחיי
02:06
to transcendence.
44
126330
3000
להתעלות.
02:10
And just because of someone's hunch,
45
130330
2000
ואני לא התכוונתי לוותר על שירה
02:12
I wasn't going to give it up.
46
132330
3000
בגלל ניחוש של מישהו.
02:15
Thankfully, I met Reda Girgis,
47
135330
3000
למרבה המזל, פגשתי את רידא גירגיס
02:18
who is dry as toast,
48
138330
2000
אדם יבש ומשעמם,
02:20
but he and his team at Johns Hopkins
49
140330
3000
אבל הוא והצוות בבית החולים ג'ונס הופקינס
02:23
didn't just want me to survive,
50
143330
2000
לא רצו רק שאני אשרוד
02:25
they wanted me
51
145330
2000
הם גם רצו
02:27
to live a meaningful life.
52
147330
3000
שאני אחיה חיים משמעותיים.
02:30
This meant making trade-offs.
53
150330
3000
פירוש הדבר, להתפשר.
02:33
I come from Colorado.
54
153330
2000
אני מגיע מקולורדו.
02:35
It's a mile high,
55
155330
2000
זאת מדינה בגובה קילומטר,
02:37
and I grew up there with my 10 brothers and sisters
56
157330
3000
ואני גדלתי עם 10 אחים ואחיות
02:40
and two adoring parents.
57
160330
2000
ושני הורים אוהבים.
02:42
Well, the altitude exacerbated my symptoms.
58
162330
3000
הגובה החריף את הסימפטומים שלי,
02:45
So I moved to Baltimore to be near my doctors
59
165330
2000
אז עברתי לגור בבולטימור כדי להיות קרובה לרופאים שלי
02:47
and enrolled in a conservatory nearby.
60
167330
3000
ונרשמתי בקונסרבטוריון באזור
02:51
I couldn't walk as much as I used to,
61
171330
2000
אני לא יכולתי ללכת בכמות שהייתי רגילה
02:53
so I opted for five-inch heels.
62
173330
3000
אז התחלתי ללכת עם עקבים של 5 ינץ',
02:56
And I gave up salt,
63
176330
2000
ויתרתי על מלח,
02:58
I went vegan,
64
178330
2000
נהייתי טבעונית,
03:00
and I started taking huge doses of
65
180330
3000
והתחלתי לקחת מנות ענקיות של --
03:04
sildenafil,
66
184330
2000
סילדנפיל--
03:06
also known as Viagra.
67
186330
3000
גם ידוע בכינויו ויאגרה
03:09
(Laughter)
68
189330
4000
(צחוק)
03:15
My father and my grandfather were always looking for the newest thing
69
195330
3000
אבא שלי וסבא שלי תמיד חיפשו את הדבר החדש הבא
03:18
in alternative or traditional therapies
70
198330
2000
ברפואה אלטרנטיבית או מסורתית
03:20
for PH,
71
200330
2000
לרפא PH,
03:22
but after six months,
72
202330
2000
אבל אחרי שישה חודשים,
03:24
I couldn't walk up a small hill. I couldn't climb a flight of stairs.
73
204330
3000
אני לא יכולתי לעלות במעלה גבעה קטנה או גרם מדרגות,
03:27
I could barely stand up
74
207330
2000
אני בקושי יכולתי לעמוד
03:29
without feeling like I was going to faint.
75
209330
2000
בלי להרגיש שאני עומדת להתעלף.
03:31
I had a heart catheterization,
76
211330
2000
עברתי צינתור בלב
03:33
where they measure this internal arterial pulmonary pressure,
77
213330
3000
שבו מודדים את הלחץ הריאתי עורקי,
03:36
which is supposed to be between 15 and 20.
78
216330
3000
הלחץ היה אמור להיות בין 15 ל20
03:39
Mine was 146.
79
219330
3000
שלי היה 146.
03:42
I like to do things big,
80
222330
3000
אני אוהבת לעשות דברים בגדול.
03:45
and it meant one thing:
81
225330
2000
וזה אמר דבר אחד:
03:47
there is a big gun treatment
82
227330
2000
ישנו טיפול גדול ומסוכן
03:49
for pulmonary hypertension called Flolan,
83
229330
3000
עבור יתר לחץ דם שקוראים לו פלולאן
03:52
and it's not just a drug;
84
232330
2000
וזה לא רק סם,
03:54
it's a way of life.
85
234330
2000
זאת דרך חיים.
03:56
Doctors insert a catheter into your chest,
86
236330
3000
הרופאים מכניסים קטטר לתוך החזה,
03:59
which is attached to a pump
87
239330
2000
הקטטר מחובר למשאבה
04:01
that weighs about four-and-a-half pounds.
88
241330
3000
ששוקלת בערך שני קילו.
04:05
Every day, 24 hours, that pump is at your side,
89
245330
3000
וכל יום, 24 שעות ביממה, המשאבה הזאת נמצאת לידך,
04:08
administering medicine
90
248330
2000
ומעביר תרופות
04:10
directly to your heart,
91
250330
3000
ישר לתוך הלב.
04:13
and it's not
92
253330
2000
לא מדובר
04:15
a particularly preferable
93
255330
3000
בתרופה מועדפת
04:18
medicine in many senses.
94
258330
2000
ברוב המובנים.
04:20
This is a list of the side effects:
95
260330
3000
יש רשימה ארוכה של תופעות לוואי:
04:23
if you eat too much salt,
96
263330
3000
אם אוכלים יותר מדי מלח,
04:26
like a peanut butter and jelly sandwich,
97
266330
2000
לדוגמה סנדביץ' עם חמאת בוטנים וריבה
04:28
you'll probably end up in the ICU.
98
268330
3000
סביר להניח שתמצאו את עצמכם בטיפול נמרץ
04:31
If you go through a metal detector,
99
271330
2000
אם הולכים דרך גלאי מתכות,
04:33
you'll probably die.
100
273330
2000
סביר להניח שתמותו
04:35
If you get a bubble in your medicine --
101
275330
3000
אם נוצרת בועה במכונה של התרופה --
04:38
because you have to mix it every morning --
102
278330
2000
בגלל שצריך לערבב את התרופות כל יום --
04:40
and it stays in there,
103
280330
2000
והבועה נשארת שם,
04:42
you probably die.
104
282330
2000
סביר להניח שתמותו
04:44
If you run out of medicine, you definitely die.
105
284330
3000
אם יגמרו לכם התרופות, אתם בטוח תמותו.
04:47
No one wants to go on Flolan.
106
287330
2000
אף אחד לא רוצה להשתמש בפלולאן.
04:49
But when I needed it,
107
289330
3000
אבל כשהייתי צריכה אותו,
04:52
it was a godsend.
108
292330
3000
זה היה מתנה משמיים
04:56
Within a few days, I could walk again.
109
296330
3000
תוך כמה ימים, יכולתי ללכת שוב.
04:59
Within a few weeks, I was performing,
110
299330
3000
תוך מספר שבועות, אני הופעתי שוב.
05:02
and in a few months,
111
302330
2000
ואחרי כמה חודשים,
05:04
I debuted at the Kennedy Center.
112
304330
3000
הייתה לי בכורה במרכז קנדי.
05:07
The pump was a little bit problematic when performing,
113
307330
4000
המשאבה הייתה טיפה בעייתית בזמן ההופעה,
05:11
so I'd attach it to my inner thigh
114
311330
2000
אז הייתי מחברת אותה לירך הפנימית שלי
05:13
with the help of the girdle and an ACE bandage.
115
313330
3000
בעזרת המחוך ותחבושת ACE
05:16
Literally hundreds of elevator rides
116
316330
2000
אני העברתי
05:18
were spent with me alone
117
318330
2000
מאות נסיעות במעלית לבד
05:20
stuffing the pump into my Spanx,
118
320330
3000
מנסה לדחוף את המשאבה לתוך הספנקס שלי,
05:23
hoping the doors wouldn't open unexpectedly.
119
323330
3000
מקווה שהדלתות לא יפתחו פתאום.
05:28
And the tubing coming out of my chest
120
328330
3000
הצינור שיצא מהחזה שלי
05:31
was a nightmare for costume designers.
121
331330
3000
היה סיוט של מעצבי תלבושות.
05:34
I graduated from graduate school in 2006,
122
334330
3000
סיימתי את התואר השני ב2006,
05:37
and I got a fellowship to go back to Europe.
123
337330
3000
ואני קיבלתי מלגה לחזור לאירופה.
05:40
A few days after arriving,
124
340330
2000
כמה ימים אחרי שהגעתי,
05:42
I met this wonderful, old conductor
125
342330
2000
פגשתי מנצח זקן נפלא,
05:44
who started casting me in all of these roles.
126
344330
2000
והוא התחיל ללהק אותי בכל מיני תפקידים.
05:46
And before long, I was commuting
127
346330
2000
ואחרי זמן קצר, אני נסעתי
05:48
between Budapest, Milan
128
348330
2000
בין בודאפשט, מילאן
05:50
and Florence.
129
350330
2000
ופירנצה.
05:52
Though I was attached
130
352330
2000
אפילו שאני הייתי מחוברת
05:54
to this ugly, unwanted,
131
354330
2000
לחיית המחמד המכאנית
05:56
high-maintenance, mechanical pet,
132
356330
2000
המכוערת והלא רצויה הזאת
05:58
my life was kind of like the happy part in an opera --
133
358330
3000
החיים שלי היו כמו החלק השמח של אופרה
06:01
very complicated,
134
361330
2000
מאוד מסובכים,
06:03
but in a good way.
135
363330
2000
אבל בדרך טובה.
06:05
Then in February
136
365330
3000
אז בפברואר
06:08
of 2008,
137
368330
2000
של 2008
06:10
my grandfather passed away.
138
370330
2000
סבא שלי נפטר.
06:12
He was a big figure in all of our lives,
139
372330
2000
הוא היה דמות מאוד חשובה בחיים של כולנו,
06:14
and we loved him very much.
140
374330
3000
ומאוד אהבנו אותו.
06:18
It certainly didn't prepare me
141
378330
2000
זה בהחלט לא הכין אותי
06:20
for what came next.
142
380330
2000
למה שבא אחרי זה.
06:22
Seven weeks later,
143
382330
2000
שבעה שבועות לאחר מכן,
06:24
I got a call from my family.
144
384330
3000
התקשרו אליי מהמשפחה שלי.
06:27
My father had been in a catastrophic car accident,
145
387330
4000
אבא שלי היה בתאונת דרכים קטסטרופלית
06:31
and he died.
146
391330
3000
והוא מת.
06:34
At 24, my death would have been
147
394330
2000
בגיל 24, המוות שלי היה
06:36
entirely expected.
148
396330
3000
צפוי לחלוטין
06:39
But his --
149
399330
3000
אבל שלו --
06:42
well, the only way I can articulate how it felt
150
402330
3000
הדרך היחידה שבה אני יכולה לבטא איך הרגשתי
06:45
was that it precipitated
151
405330
2000
היא שזה זירז
06:47
my medical decline.
152
407330
3000
את הירידה הרפואית שלי.
06:50
Against my doctors' and family's wishes,
153
410330
3000
כנגד הבקשות של הרופאים שלי והמשפחה שלי,
06:53
I needed to go back for the funeral.
154
413330
2000
אני הייתי צריכה ללכת ללוויה.
06:55
I had to say goodbye
155
415330
2000
אני הייתי חייבת להיפרד
06:57
in some way, shape or form.
156
417330
3000
בדרך כזו או אחרת.
07:00
But soon I was showing signs of right-heart failure,
157
420330
3000
אבל מהר מאוד גיליתי סימנים של אי ספיקת לב ימנית
07:03
and I had to return to sea level,
158
423330
2000
ואני הייתי חייבת לחזור לגובה ים
07:05
doing so knowing
159
425330
2000
וידעתי שכשאני עושה את זה
07:07
that I probably would never see my home again.
160
427330
3000
אני כנראה אף פעם לא אראה שוב את הבית שלי
07:12
I canceled most of my engagements that summer,
161
432330
3000
אני ביטלתי את רוב העיסוקים שלי באותו הקיץ
07:15
but I had one left in Tel Aviv, so I went.
162
435330
3000
אבל הייתי לי הופעה אחת בתל אביב, אז הלכתי.
07:19
After one performance,
163
439330
2000
ואחרי הופעה אחת,
07:21
I could barely drag myself
164
441330
2000
אני בקושי יכולתי לגרור את עצמי
07:23
from the stage to the taxicab.
165
443330
2000
מהבמה למונית.
07:25
I sat down and felt the blood
166
445330
2000
אני התיישבתי והרגשתי את הדם
07:27
rush down from my face,
167
447330
3000
יורד מהפנים שלי.
07:30
and in the heat of the desert,
168
450330
3000
ובחום של המדבר,
07:33
I was freezing cold.
169
453330
2000
אני הרגשתי קפואה.
07:35
My fingers started turning blue,
170
455330
2000
האצבעות שלי שינו צבע לכחול,
07:37
and I was like, "What is going on here?"
171
457330
3000
ואני חשבתי, "מה קורה פה?"
07:40
I heard my heart's valves
172
460330
2000
אני שמעתי את השסתומים של הלב שלי
07:42
snapping open and closed.
173
462330
2000
נפתחים ונסגרים בכוח.
07:44
The cab stopped,
174
464330
2000
המונית נעצרה,
07:46
and I pulled my body from it
175
466330
2000
ואני גררתי את הגוף שלי ממנה
07:48
feeling each ounce of weight
176
468330
2000
בעודי מרגישה כל גרם של משקל
07:50
as I walked to the elevator.
177
470330
2000
כשהלכתי לכיוון המעלית.
07:52
I fell through my apartment door
178
472330
2000
אני נפלתי לתוך הדירה שלי
07:54
and crawled to the bathroom
179
474330
2000
וגררתי את עצמי לשירותים
07:56
where I found my problem:
180
476330
2000
ושם מצאתי את הבעיה שלי:
07:58
I had forgotten to mix in
181
478330
2000
אני שכחתי לערבב ולהכניס
08:00
the most important part of my medicine.
182
480330
2000
את החלק החשוב ביותר בתרופה שלי.
08:02
I was dying,
183
482330
2000
אני גססתי.
08:04
and if I didn't mix that stuff up fast,
184
484330
2000
ואם לא הייתי מערבבת את התרופה מהר,
08:06
I would never leave that apartment alive.
185
486330
3000
אני אף פעם לא הייתי יוצאת מהדירה הזאת.
08:09
I started mixing,
186
489330
2000
התחלתי לערבב,
08:11
and I felt like everything was going to fall out through one hole or another,
187
491330
3000
ואני הרגשתי כאילו הכל עומד ליפול החוצה דרך חור אחד או אחר,
08:14
but I just kept on going.
188
494330
2000
אבל המשכתי לערבב.
08:16
Finally, with the last bottle in and the last bubble out,
189
496330
2000
בסופו של דבר, הכנסתי את הבקבוק האחרון והוצאתי את הבועה האחרונה
08:18
I attached the pump to the tubing
190
498330
2000
וחיברתי את המשאבה אל הצינור
08:20
and lay there hoping it would kick in
191
500330
2000
ושכבתי שם, מקווה שהתרופה תתחיל לפעול
08:22
soon enough.
192
502330
3000
מספיק מהר.
08:25
If it didn't, I'd probably see my father
193
505330
2000
ואם לא, סביר להניח שהייתי נתקלת באבא שלי
08:27
sooner than I anticipated.
194
507330
2000
יותר מוקדם משחשבתי.
08:29
Thankfully, in a few minutes,
195
509330
3000
למרבה המזל, אחרי כמה דקות
08:32
I saw the signature hive-like rash
196
512330
3000
ראיתי את הפריחה בצורת כוורת
08:35
appear on my legs,
197
515330
2000
שמופיעה על הרגל,
08:37
which is a side effect of the medication,
198
517330
2000
שהיא תופעת לוואי של התרופה,
08:39
and I knew I'd be okay.
199
519330
2000
וידעתי שאני אהיה בסדר.
08:41
We're not big on fear in my family,
200
521330
3000
פחד הוא לא חלק משמעותי במשפחה שלי,
08:44
but I was scared.
201
524330
2000
אבל אני פחדתי.
08:46
I went back to the States,
202
526330
2000
חזרתי לארה"ב,
08:48
anticipating I'd return to Europe,
203
528330
2000
בציפיה לחזור לאירופה,
08:50
but the heart catheterization
204
530330
2000
אבל צנתור הלב
08:52
showed that I wasn't going anywhere
205
532330
3000
הראה שאני לא הולכת לשום מקום
08:55
further that a flight-for-life from Johns Hopkins Hospital.
206
535330
2000
שרחוק יותר ממרחק טיסה לביה"ח ג'ונס הופקינס.
08:57
I performed here and there,
207
537330
2000
הופעתי פה ושם,
08:59
but as my condition deteriorated,
208
539330
2000
אבל כפי שהמצב שלי הידרדר
09:01
so did my voice.
209
541330
2000
כך גם הקול שלי.
09:03
My doctor wanted me to get on the list for a lung transplant.
210
543330
3000
הרופאים שלי רצו שאני אכנס לתור להשתלת ריאות
09:06
I didn't.
211
546330
2000
אבל אני לא.
09:08
I had two friends who had recently died
212
548330
3000
היו לי שני חברים שמתו
09:11
months after having very challenging surgeries.
213
551330
3000
כמה חודשים אחרי ניתוחים קשים מאוד
09:14
I knew another young man, though, who had PH
214
554330
3000
ואני פגשתי אדם אחר, שהיה לו PH
09:17
who died while waiting for one.
215
557330
2000
שמת בזמן שחיכה להשתלה.
09:19
I wanted to live.
216
559330
2000
אני רציתי לחיות.
09:21
I thought stem cells were a good option,
217
561330
2000
אני חשבתי שתאי גזע היו אופציה טובה,
09:23
but they hadn't developed to a point
218
563330
2000
אבל הם עדיין לא פותחו לרמה
09:25
where I could take advantage of them yet.
219
565330
3000
שבה אוכל לנצל אותם.
09:29
I officially took a break from singing,
220
569330
2000
לקחתי הפסקה רשמית משירה
09:31
and I went to the Cleveland Clinic
221
571330
2000
והלכתי למרפאה של קליבלנד
09:33
to be reevaluated
222
573330
2000
להערכה מחודשת
09:35
for the third time in five years, for transplant.
223
575330
3000
בפעם השלישית בחמש שנים האחרונות, להשתלה.
09:38
I was sitting there kind of unenthusiastically talking
224
578330
3000
ישבתי שם ודיברתי בצורה חסרת התלהבות
09:41
with the head transplant surgeon,
225
581330
3000
עם המנתח האחראי על השתלה
09:44
and I asked him if I needed a transplant,
226
584330
3000
ושאלתי אותו: "אם הייתי זקוקה להשתלה,
09:47
what I could do to prepare.
227
587330
2000
מה הייתי יכולה לעשות כדי להתכונן.
09:49
He said, "Be happy.
228
589330
2000
והוא ענה: "תהיי שמחה.
09:51
A happy patient
229
591330
2000
פציאנט שמח
09:53
is a healthy patient."
230
593330
3000
הוא פציאנט בריא."
09:56
It was like in one verbal swoop
231
596330
2000
זה היה כאילו בבת אחת
09:58
he had channeled my thoughts
232
598330
2000
הוא תיעל את המחשבות שלי
10:00
on life and medicine
233
600330
2000
על החיים, על רפואה
10:02
and Confucius.
234
602330
2000
ועל קונפוציוס.
10:04
I still didn't want a transplant,
235
604330
3000
אני עדיין לא רציתי השתלה,
10:07
but in a month,
236
607330
2000
אבל אחרי חודש,
10:09
I was back in the hospital
237
609330
2000
אני הייתי שוב בבית החולים,
10:11
with some severely edemic kankles --
238
611330
3000
עם בצקת קשה בקרסוליים -
10:14
very attractive.
239
614330
3000
מאוד מושך.
10:17
And it was right-heart failure.
240
617330
3000
וזה היה אי-ספיקת לב ימנית
10:21
I finally decided
241
621330
2000
וסוף סוף החלטתי
10:23
it was time to take my doctor's advice.
242
623330
3000
שהגיע הזמן לקבל את העצה של הרופא שלי.
10:27
It was time for me to go to Cleveland
243
627330
3000
הגיע הזמן ללכת לקליבלנד
10:30
and to start the agonizing wait
244
630330
3000
ולהתחיל לחכות
10:33
for a match.
245
633330
2000
להתאמה.
10:35
But the next morning,
246
635330
2000
אבל למחרת בבוקר
10:37
while I was still in the hospital,
247
637330
2000
בעודי בבית החולים
10:39
I got a telephone call.
248
639330
2000
קיבלתי שיחת טלפון.
10:41
It was my doctor in Cleveland,
249
641330
2000
השיחה הייתה מהרופאה שלי בקליבלנד,
10:43
Marie Budev.
250
643330
2000
מרי בודוו.
10:45
And they had lungs.
251
645330
3000
היה להם זוג ריאות.
10:48
It was a match.
252
648330
2000
והם היו מתאימים עבורי.
10:50
They were from Texas.
253
650330
2000
הם היו מטקסס,
10:52
And everybody was really happy for me,
254
652330
3000
וכלם היו שמחים בשבילי,
10:55
but me.
255
655330
2000
חוץ ממני.
10:57
Because, despite their problems,
256
657330
2000
בגלל שלמרות הבעיות שהיו בהם,
10:59
I had spent my whole life training my lungs,
257
659330
3000
כל החיים שלי אני אימנתי את הריאות שלי,
11:02
and I was not particularly enthusiastic
258
662330
2000
ואני לא בדיוק שמחתי
11:04
about giving them up.
259
664330
2000
לוותר עליהם.
11:06
I flew to Cleveland,
260
666330
3000
טסתי לקליבלנד.
11:09
and my family rushed there
261
669330
2000
והמשפחה שלי מיהרה לשם
11:11
in hopes that they would meet me
262
671330
2000
בתקווה שהם יפגשו אותי
11:13
and say what we knew
263
673330
2000
ויאמרו מה שידענו
11:15
might be our final goodbye.
264
675330
2000
שיכול להיות להתראות.
11:17
But organs don't wait,
265
677330
3000
אבל איברים להחלפה לא מחכים.
11:20
and I went into surgery
266
680330
2000
ואני נכנסתי לניתוח
11:22
before I could say goodbye.
267
682330
4000
לפני שיכולתי להגיד להתראות.
11:26
The last thing I remember
268
686330
2000
הדבר האחרון שאני זוכרת
11:28
was lying on a white blanket,
269
688330
3000
היה ששכבתי על שמיכה לבנה,
11:31
telling my surgeon that I needed to see my mother again,
270
691330
3000
אומרת למנתח שאני חייבת לראות את אמא שלי שוב,
11:34
and to please try and save my voice.
271
694330
3000
ושביקשתי ממנו להציל את הקול שלי.
11:37
I fell into this apocalyptic dream world.
272
697330
4000
אני נכנסתי לעולם חלומות אפוקליפטי.
11:41
During the thirteen-and-a-half-hour surgery,
273
701330
2000
בזמן הניתוח שערך שלוש עשרה וחצי שעות,
11:43
I flatlined twice,
274
703330
3000
הלב שלי הפסיק לפעום פעמיים,
11:46
40 quarts of blood
275
706330
3000
40 ליטרים של דם
11:49
were infused into my body.
276
709330
2000
הוחדרו לתוך הגוף שלי
11:51
And in my surgeon's 20-year career,
277
711330
3000
ובקריירה הבת 20 שנה של המנתח שלי,
11:54
he said it was among the most difficult transplants
278
714330
3000
הוא אמר שזאת הייתה ההשתלה הכי קשה
11:57
that he's ever performed.
279
717330
3000
שהוא ביצע אי פעם.
12:00
They left my chest open for two weeks.
280
720330
3000
הם השאירו את החזה שלי פתוח במשך שבועיים.
12:03
You could see my over-sized heart
281
723330
3000
והיה אפשר לראות את הלב הענקי שלי
12:06
beating inside of it.
282
726330
2000
פועם בתוכו.
12:08
I was on a dozen machines
283
728330
2000
אני הייתי מחוברת לתריסר מכונות
12:10
that were keeping me alive.
284
730330
2000
ואלו השאירו אותי בחיים.
12:12
An infection ravaged my skin.
285
732330
3000
זיהום החריב את העור שלי.
12:20
I had hoped my voice would be saved,
286
740330
3000
אני קיוויתי שהקול שלי יחזור,
12:23
but my doctors knew
287
743330
2000
אבל הרופאים ידעו
12:25
that the breathing tubes going down my throat
288
745330
2000
שיכול להיות שצינורות הנשימה שהם הכניסו בגרון שלי
12:27
might have already destroyed it.
289
747330
2000
כבר הרסו אותו.
12:29
If they stayed in, there was no way I would ever sing again.
290
749330
3000
אם הם היו נשארים בגרון שלי, אין סיכוי שהייתי שרה אי פעם.
12:32
So my doctor got the ENT,
291
752330
3000
אז הרופאים הביאו את הENT--
12:35
the top guy at the clinic, to come down
292
755330
3000
האיש האחראי על המרפאה -- לבוא
12:38
and give me surgery
293
758330
2000
ולתת לי ניתוח
12:40
to move the tubes around my voice box.
294
760330
3000
כדי להוציא את הצינורות סביב תיבת הקול שלי.
12:44
He said it would kill me.
295
764330
2000
הוא אמר שזה יהרוג אותי.
12:46
So my own surgeon performed the procedure
296
766330
2000
אז המנתח שלי ביצע את התהליך
12:48
in a last-ditch attempt to save my voice.
297
768330
3000
בניסיון אחרון להציל את הקול שלי.
12:51
Though my mom couldn't say goodbye to me
298
771330
2000
למרות שאמא שלי לא יכולה היתה להיפרד ממני
12:53
before the surgery,
299
773330
2000
לפני הניתוח,
12:55
she didn't leave my side
300
775330
3000
היא לא עזבה אותי לרגע
12:58
in the months of recovery that followed.
301
778330
3000
במהלך חודשי ההתאוששות לאחר מכן.
13:01
And if you want an example
302
781330
2000
ואם אתם רוצים דוגמא
13:03
of perseverance,
303
783330
2000
של התמדה,
13:05
grit and strength
304
785330
2000
ושל כוח
13:07
in a beautiful, little package,
305
787330
3000
בתוך חבילה קטנה ויפיפיה,
13:10
it is her.
306
790330
2000
אז היא כזאת.
13:15
One year ago
307
795330
2000
לפני שנה
13:17
to this very day,
308
797330
3000
ביום הזה ממש,
13:20
I woke up.
309
800330
2000
התעוררתי.
13:22
I was 95 lbs.
310
802330
2000
שקלתי 43 קילוגרם
13:24
There were a dozen tubes
311
804330
2000
היו כל מיני צינורות
13:26
coming in and out of my body.
312
806330
2000
שיצאו ונכנסו לגוף שלי.
13:28
I couldn't walk, I couldn't talk,
313
808330
2000
לא יכולתי ללכת, לא יכולתי לדבר,
13:30
I couldn't eat, I couldn't move,
314
810330
2000
לא יכולתי לאכול, לא יכולתי לזוז,
13:32
I certainly couldn't sing,
315
812330
2000
בטח שלא יכולתי לשיר,
13:34
I couldn't even breathe,
316
814330
2000
לא יכולתי אפילו לנשום,
13:37
but when I looked up
317
817330
3000
אבל כשהסתכלתי למעלה
13:40
and I saw my mother,
318
820330
3000
וראיתי את אמא שלי,
13:43
I couldn't help but smile.
319
823330
3000
לא יכולתי שלא לחייך.
13:47
Whether by a Mack truck
320
827330
3000
בין אם בגלל משאית
13:50
or by heart failure
321
830330
2000
או אי ספיקת לב
13:52
or faulty lungs,
322
832330
2000
או ריאות לקויות,
13:54
death happens.
323
834330
2000
מוות קורה.
13:56
But life isn't really just about avoiding death, is it?
324
836330
4000
אבל מטרת החיים היא לא באמת רק הימנעות ממוות, נכון?
14:00
It's about living.
325
840330
3000
מדובר גם בלחיות.
14:03
Medical conditions don't negate the human condition.
326
843330
3000
מצבים רפואיים אינם שוללים את המצב האנושי.
14:07
And when people are allowed
327
847330
2000
וכשאנשים יכולים
14:09
to pursue their passions,
328
849330
2000
לרדוף אחרי התשוקות שלהם,
14:11
doctors will find they have better,
329
851330
2000
הרופאים יגלו שיש להם
14:13
happier and healthier patients.
330
853330
2000
פציאנטים שמחים ובריאים יותר.
14:15
My parents were totally stressed out
331
855330
3000
ההורים שלי היו מאוד לחוצים
14:18
about me going and auditioning
332
858330
2000
שאני הלכתי למבחני בד
14:20
and traveling and performing all over the place,
333
860330
3000
ושטיילתי והופעתי בכל מקום,
14:23
but they knew that it was much better for me to do that
334
863330
2000
אבל הם ידעו שזה עדיף לי בהרבה
14:25
than be preoccupied with my own mortality all of the time.
335
865330
3000
מאשר לחשוב רק על המוות שלי כל הזמן.
14:29
And I'm so grateful they did.
336
869330
2000
ואני כל כך שמחה שהם הבינו את זה.
14:31
This past summer, when I was running and singing
337
871330
3000
בקיץ האחרון שבו רצתי ושרתי
14:34
and dancing and playing with my nieces and my nephews
338
874330
3000
ורקדתי ושיחקתי עם האחיינים והאחיינות שלי,
14:37
and my brothers and my sisters and my mother and my grandmother
339
877330
3000
והאחים והאחיות שלי, ואמא וסבתא שלי
14:40
in the Colorado Rockies,
340
880330
2000
בהרי הרוקי בקולורדו,
14:42
I couldn't help but think of that doctor
341
882330
2000
לא יכולתי שלא לחשוב על אותה רופאה
14:44
who told me that I couldn't sing.
342
884330
3000
שאמרה לי שאני לא אוכל לשיר.
14:47
And I wanted to tell her,
343
887330
2000
ואני רק רציתי להגיד לה,
14:49
and I want to tell you,
344
889330
3000
ואני רוצה להגיד לכם,
14:52
we need to stop letting disease
345
892330
3000
אנחנו חייבים להפסיק להרשות למחלות
14:55
divorce us from our dreams.
346
895330
3000
להפריד אותנו מהחלומות שלנו.
14:58
When we do,
347
898330
2000
כשאנחנו עושים זאת,
15:00
we will find that patients
348
900330
2000
אנחנו נגלה שפציאנטים
15:02
don't just survive;
349
902330
3000
לא רק שורדים,
15:05
we thrive.
350
905330
3000
אנחנו משגשגים.
15:08
And some of us
351
908330
2000
וחלק מאתנו
15:10
might even sing.
352
910330
3000
אפילו ישירו.
15:13
(Applause)
353
913330
4000
(מחיאות כפיים)
15:17
[Singing: French]
354
917330
139000
[שירה: צרפתית]
17:37
Thank you.
355
1057330
2000
תודה רבה
17:39
(Applause)
356
1059330
6000
(מחיאות כפיים)
17:45
Thank you.
357
1065330
2000
תודה רבה.
17:47
And I'd like to thank my pianist, Monica Lee.
358
1067330
3000
ואני רוצה להודות לפסנתרנית שלי, מוניקה לי.
17:50
(Applause)
359
1070330
5000
(מחיאות כפיים)
17:55
Thank you so much.
360
1075330
2000
תודה רבה.
17:57
Thank you.
361
1077330
2000
תודה רבה.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7