Charity Tillemann-Dick: After a lung transplant, an aria

92,702 views ・ 2011-01-18

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Penny Krana Επιμέλεια: Sofia Kalamatianou
00:15
You may not know this,
0
15330
2000
Εσείς μάλλον δεν το γνωρίζετε
00:17
but you are celebrating an anniversary with me.
1
17330
3000
αλλά σήμερα γιορτάζετε μαζί μου μια επέτειο.
00:20
I'm not married,
2
20330
3000
Όχι, δεν είναι επέτειος γάμου
00:23
but one year ago today,
3
23330
3000
αλλά σαν σήμερα πέρυσι,
00:26
I woke up
4
26330
2000
συνήλθα
00:28
from a month-long coma,
5
28330
3000
από το κώμα όπου βρισκόμουν για ένα μήνα
00:31
following a double lung transplant.
6
31330
3000
μετά από μια διπλή μεταμόσχευση πνεύμονα.
00:35
Crazy, I know. Insane.
7
35330
3000
Ξέρω, ακούγεται τρελό και παράλογο.
00:40
Thank you.
8
40330
2000
Ευχαριστώ.
00:42
Six years before that,
9
42330
3000
Έξι χρόνια νωρίτερα
00:45
I was starting my career
10
45330
2000
Ξεκινούσα την καριέρα μου
00:47
as an opera singer in Europe,
11
47330
2000
ως τραγουδίστρια όπερας στην Ευρώπη
00:49
when I was diagnosed with
12
49330
2000
όταν διαγνώστηκα με
00:51
idiopathic pulmonary hypertension --
13
51330
3000
ιδιοπαθή πνευμονική υπέρταση
00:54
also known as PH.
14
54330
2000
ή αλλιώς ΠΥ
00:56
It happens when there's a thickening
15
56330
3000
Στην ΠΥ τα πνευμονικά αγγεία
00:59
in the pulmonary veins,
16
59330
2000
γίνονται πιο παχιά
01:01
making the right side of the heart
17
61330
2000
με αποτέλεσμα η δεξιά κοιλία της καρδιάς
01:03
work overtime,
18
63330
2000
να πρέπει να δουλέψει περισσότερο
01:05
and causing what I call
19
65330
2000
κι έτσι συμβαίνει αυτό που εγώ αποκαλώ
01:07
the reverse-Grinch effect.
20
67330
2000
"το φαινόμενο του αντι-Καλικάντζαρου" (ο οποίος λέγεται ότι δεν είχε καθόλου καρδιά).
01:09
My heart was three-and-a-half sizes
21
69330
2000
Η καρδιά μου ήταν τρεισήμισι φορές μεγαλύτερη
01:11
too big.
22
71330
3000
απ' το κανονικό.
01:14
Physical activity becomes very difficult
23
74330
2000
Οι σωματικές δραστηριότητες γίνονται πιο δύσκολες
01:16
for people with this condition,
24
76330
3000
όταν έχεις ΠΥ.
01:19
and usually after two to five years,
25
79330
3000
Και συνήθως μετά από 2 με 5 χρόνια
01:22
you die.
26
82330
2000
πεθαίνεις.
01:24
I went to see this specialist,
27
84330
2000
Πήγα λοιπόν σε μια ειδικό
01:26
and she was top-of-the-field
28
86330
2000
που θεωρούταν κορυφή στον τομέα της
01:28
and told me I had to stop singing.
29
88330
3000
και μου είπε ότι θα έπρεπε να σταματήσω να τραγουδάω.
01:31
She said, "Those high notes are going to kill you."
30
91330
3000
Είπε "οι ψηλές νότες θα σε σκοτώσουν"
01:34
While she didn't have any medical evidence
31
94330
2000
Και παρ' όλο που δεν είχε καμιά ιατρική απόδειξη
01:36
to back up her claim
32
96330
2000
να στηρίξει τα λεγόμενα της
01:38
that there was a relationship
33
98330
2000
ότι δηλαδή υπάρχει σχέση
01:40
between operatic arias
34
100330
2000
μεταξύ της άριας στην όπερα
01:42
and pulmonary hypertension,
35
102330
2000
και της πνευμονικής υπέρτασης
01:44
she was absolutely emphatic
36
104330
2000
ήταν απολύτως βέβαιη
01:46
I was singing my own obituary.
37
106330
3000
ότι αν συνέχιζα να τραγουδάω, θα τραγουδούσα και τη νεκρολογεία μου.
01:50
I was very limited by my condition, physically.
38
110330
3000
Κι ενώ η ασθένεια μου με είχε περιορίσει πολύ σωματικά
01:53
But I was not limited when I sang,
39
113330
3000
όταν τραγουδούσα ένιωθα ελεύθερη.
01:56
and as air came up from my lungs,
40
116330
2000
Όταν ο αέρας ανέβαινε απ' τους πνεύμονές μου
01:58
through my vocal cords
41
118330
2000
μέσω των φωνητικών μου χορδών
02:00
and passed my lips as sound,
42
120330
3000
για να βγει τελικά απ' τα χείλη μου ως ήχος
02:03
it was the closest thing I had ever come
43
123330
3000
για μένα αυτό ήταν η απόλυτη
02:06
to transcendence.
44
126330
3000
υπέρβαση.
02:10
And just because of someone's hunch,
45
130330
2000
Και δεν είχα σκοπό να το παρατήσω αυτό
02:12
I wasn't going to give it up.
46
132330
3000
επειδή απλά κάποιος ήθελε.
02:15
Thankfully, I met Reda Girgis,
47
135330
3000
Ευτυχώς γνώρισα τoν Ρέντα Γκίργκις
02:18
who is dry as toast,
48
138330
2000
που παρόλο που είχε στερέψει από ιδέες
02:20
but he and his team at Johns Hopkins
49
140330
3000
αυτός και η ομάδα του στο Τζονς Χόπκινς (νοσοκομείο)
02:23
didn't just want me to survive,
50
143330
2000
δεν ήθελαν απλά να επιβιώσω.
02:25
they wanted me
51
145330
2000
Ήθελαν
02:27
to live a meaningful life.
52
147330
3000
να έχω μια ζωή γεμάτη νόημα
02:30
This meant making trade-offs.
53
150330
3000
Και αυτό σήμαινε ότι θα έπρεπε να κάνω θυσίες.
02:33
I come from Colorado.
54
153330
2000
Είμαι από το Κολοράντο.
02:35
It's a mile high,
55
155330
2000
το οποίο βρίσκεται στα 1600 μέτρα υψόμετρο
02:37
and I grew up there with my 10 brothers and sisters
56
157330
3000
και μεγάλωσα εκεί μαζί με τα άλλα 10 μου αδέρφια
02:40
and two adoring parents.
57
160330
2000
και δύο στοργικούς γονείς.
02:42
Well, the altitude exacerbated my symptoms.
58
162330
3000
Επειδή τo υψόμετρο επιδείνωνε τα συμπτώματά μου
02:45
So I moved to Baltimore to be near my doctors
59
165330
2000
μετακόμισα στη Βαλτιμόρη, ώστε να είμαι κοντά στους γιατρούς μου
02:47
and enrolled in a conservatory nearby.
60
167330
3000
όπου γράφτηκα σε ένα ωδείο
02:51
I couldn't walk as much as I used to,
61
171330
2000
Πλέον δεν μπορούσα να περπατήσω όσο παλιότερα
02:53
so I opted for five-inch heels.
62
173330
3000
έτσι όμως μπόρεσα να φορέσω δωδεκάποντα τακούνια!
02:56
And I gave up salt,
63
176330
2000
Έκοψα το αλάτι
02:58
I went vegan,
64
178330
2000
έγινα χορτοφάγος,
03:00
and I started taking huge doses of
65
180330
3000
και άρχισα να παίρνω τεράστιες δόσεις
03:04
sildenafil,
66
184330
2000
σιλδεναφίλης
03:06
also known as Viagra.
67
186330
3000
το γνωστό μας βιάγκρα.
03:09
(Laughter)
68
189330
4000
(γέλια)
03:15
My father and my grandfather were always looking for the newest thing
69
195330
3000
O πατέρας μου και ο παππούς μου πάντα έψαχναν ότι καινούριο υπήρχε
03:18
in alternative or traditional therapies
70
198330
2000
στις εναλλακτικές και κλασικές θεραπείες
03:20
for PH,
71
200330
2000
για την πνευμονική υπέρταση
03:22
but after six months,
72
202330
2000
αλλά μετά από έξι μήνες
03:24
I couldn't walk up a small hill. I couldn't climb a flight of stairs.
73
204330
3000
δεν ήμουν σε θέση να ανέβω ένα μικρό λόφο, ούτε καν μια σκάλα
03:27
I could barely stand up
74
207330
2000
Με δυσκολία κρατιόμουν όρθια
03:29
without feeling like I was going to faint.
75
209330
2000
χωρίς να αισθάνομαι έτοιμη να λιποθυμήσω
03:31
I had a heart catheterization,
76
211330
2000
Μου έκαναν καθετηριασμό στην καρδιά
03:33
where they measure this internal arterial pulmonary pressure,
77
213330
3000
ώστε να μετρήσουν την εσωτερική αρτηριακή πνευμονική πίεση
03:36
which is supposed to be between 15 and 20.
78
216330
3000
Οι τιμές της κανονικά είναι μεταξύ 15 και 20.
03:39
Mine was 146.
79
219330
3000
Η δική μου ήταν 146
03:42
I like to do things big,
80
222330
3000
Δεν κάνω μισά πράγματα!
03:45
and it meant one thing:
81
225330
2000
Και αυτό σήμαινε ένα πράγμα:
03:47
there is a big gun treatment
82
227330
2000
Έπρεπε να βάλω τα μεγάλα μέσα
03:49
for pulmonary hypertension called Flolan,
83
229330
3000
να πάρω δηλαδή το φάρμακο που λέγεται Φλολαν.
03:52
and it's not just a drug;
84
232330
2000
Δεν είναι απλά φάρμακο,
03:54
it's a way of life.
85
234330
2000
είναι τρόπος ζωής.
03:56
Doctors insert a catheter into your chest,
86
236330
3000
Oι γιατροί βάζουν έναν καθετήρα στο στήθος σου
03:59
which is attached to a pump
87
239330
2000
o οποίος συνδέεται με μία αντλία
04:01
that weighs about four-and-a-half pounds.
88
241330
3000
η οποία ζυγίζει περίπου 2 κιλά
04:05
Every day, 24 hours, that pump is at your side,
89
245330
3000
Κάθε μέρα επί 24 ώρες η αντλία αυτή είναι εκεί
04:08
administering medicine
90
248330
2000
στέλνοντας το φάρμακο
04:10
directly to your heart,
91
250330
3000
κατευθείαν στην καρδιά σου.
04:13
and it's not
92
253330
2000
Και δεν πρόκειται για ένα
04:15
a particularly preferable
93
255330
3000
ιδιαίτερα φιλικό φάρμακο
04:18
medicine in many senses.
94
258330
2000
από πολλές απόψεις.
04:20
This is a list of the side effects:
95
260330
3000
Εδώ βλέπετε μια λίστα με τις παρενέργειες.
04:23
if you eat too much salt,
96
263330
3000
Αν φας πολύ αλάτι
04:26
like a peanut butter and jelly sandwich,
97
266330
2000
π.χ. φυστικοβούτυρο ή μαρμελάδα
04:28
you'll probably end up in the ICU.
98
268330
3000
το πιθανότερο είναι να καταλήξεις στην εντατική.
04:31
If you go through a metal detector,
99
271330
2000
Αν περάσεις από ανιχνευτή μετάλλων
04:33
you'll probably die.
100
273330
2000
το πιθανότερο είναι να πεθάνεις.
04:35
If you get a bubble in your medicine --
101
275330
3000
Αν μείνει μια φυσαλίδα μέσα στο φάρμακο --
04:38
because you have to mix it every morning --
102
278330
2000
το οποίο το φτιάχνεις κάθε πρωί --
04:40
and it stays in there,
103
280330
2000
και η φυσαλίδα μείνει εκεί
04:42
you probably die.
104
282330
2000
το πιθανότερο είναι να πεθάνεις
04:44
If you run out of medicine, you definitely die.
105
284330
3000
Αν σου τελειώσει το φάρμακο... τότε σίγουρα θα πεθάνεις!
04:47
No one wants to go on Flolan.
106
287330
2000
Κανείς δε θέλει να πάρει Φλολαν.
04:49
But when I needed it,
107
289330
3000
Αλλά όταν το χρειάστηκα
04:52
it was a godsend.
108
292330
3000
μου φάνηκε ως μάννα εξ' ουρανού.
04:56
Within a few days, I could walk again.
109
296330
3000
Μέσα σε λίγες μόνο μέρες, μπόρεσα να περπατήσω ξανά
04:59
Within a few weeks, I was performing,
110
299330
3000
Μέσα σε λίγες εβδομάδες τραγούδησα.
05:02
and in a few months,
111
302330
2000
Και μέσα σε λίγους μήνες,
05:04
I debuted at the Kennedy Center.
112
304330
3000
έκανα το ντεμπούτο μου στο Κένεντυ Σέντερ (χώρος παραστάσεων)
05:07
The pump was a little bit problematic when performing,
113
307330
4000
Επειδή όμως η αντλία με δυσκόλευε όταν ήμουν στη σκηνή
05:11
so I'd attach it to my inner thigh
114
311330
2000
έπρεπε να την βάλω στο μηρό μου
05:13
with the help of the girdle and an ACE bandage.
115
313330
3000
και το έκανα με τη βοήθεια μιας "ζώνης" και ενός επιδέσμου
05:16
Literally hundreds of elevator rides
116
316330
2000
Πέρασα κυριολεκτικά ατέλειωτες ώρες
05:18
were spent with me alone
117
318330
2000
ανεβοκατεβαίνοντας με το ασανσέρ
05:20
stuffing the pump into my Spanx,
118
320330
3000
προσπαθώντας να χωρέσω την αντλία μέσα στο εσώρουχο-κολάν μου,
05:23
hoping the doors wouldn't open unexpectedly.
119
323330
3000
ελπίζοντας ότι δε θα ανοίξουν ξαφνικά οι πόρτες!
05:28
And the tubing coming out of my chest
120
328330
3000
Και το σωληνάκι που πεταγόταν έξω από το στήθος μου
05:31
was a nightmare for costume designers.
121
331330
3000
ήταν εφιάλτης για τους σχεδιαστές ρούχων
05:34
I graduated from graduate school in 2006,
122
334330
3000
Αποφοίτησα το 2006
05:37
and I got a fellowship to go back to Europe.
123
337330
3000
και πήρα υποτροφία για να επιστρέψω στην Ευρώπη.
05:40
A few days after arriving,
124
340330
2000
Λίγες μέρες αφότου επέστρεψα,
05:42
I met this wonderful, old conductor
125
342330
2000
γνώρισα αυτόν τον υπέροχο διευθυντή ορχήστρας
05:44
who started casting me in all of these roles.
126
344330
2000
που με πέρασε από οντισιόν για πολλούς ρόλους.
05:46
And before long, I was commuting
127
346330
2000
Και πριν περάσει πολύς καιρός
05:48
between Budapest, Milan
128
348330
2000
πηγαινοερχόμουν για δουλειά σε Βουδαπέστη,
05:50
and Florence.
129
350330
2000
Μιλάνο και Φλωρεντία.
05:52
Though I was attached
130
352330
2000
Παρ' όλο που ήμουν κολλημένη
05:54
to this ugly, unwanted,
131
354330
2000
με ένα απαίσιο
05:56
high-maintenance, mechanical pet,
132
356330
2000
υψηλής αντοχής μηχανικό "κατοικίδιο"
05:58
my life was kind of like the happy part in an opera --
133
358330
3000
η ζωή μου ήταν περίπου όπως το χαρούμενο μέρος μιας όπερας--
06:01
very complicated,
134
361330
2000
περίπλοκη
06:03
but in a good way.
135
363330
2000
αλλά με έναν ωραίο τρόπο.
06:05
Then in February
136
365330
3000
Τότε τον Φεβρουάριο
06:08
of 2008,
137
368330
2000
του 2008
06:10
my grandfather passed away.
138
370330
2000
ο παππούς μου έφυγε από τη ζωή.
06:12
He was a big figure in all of our lives,
139
372330
2000
Υπήρξε πολύ σημαντικός
06:14
and we loved him very much.
140
374330
3000
κι όλοι τον αγαπούσαμε πάρα πολύ.
06:18
It certainly didn't prepare me
141
378330
2000
Ακόμα κι αυτό όμως δεν μπόρεσε να με προετοιμάσει
06:20
for what came next.
142
380330
2000
γι΄αυτό που επακολούθησε.
06:22
Seven weeks later,
143
382330
2000
Εφτά εβδομάδες αργότερα
06:24
I got a call from my family.
144
384330
3000
δέχτηκα ένα τηλεφώνημα από την οικογένεια μου.
06:27
My father had been in a catastrophic car accident,
145
387330
4000
Ο πατέρας μου είχε ένα τρομερό τροχαίο
06:31
and he died.
146
391330
3000
και πέθανε.
06:34
At 24, my death would have been
147
394330
2000
Αν είχα πεθάνει στα 24 μου
06:36
entirely expected.
148
396330
3000
θα ήταν αναμενόμενο.
06:39
But his --
149
399330
3000
Ο θάνατος του όμως...
06:42
well, the only way I can articulate how it felt
150
402330
3000
Για να καταλάβετε πώς πήρα τον θάνατο του
06:45
was that it precipitated
151
405330
2000
αρκεί να σας πω
06:47
my medical decline.
152
407330
3000
για τη ραγδαία επιδείνωση της υγείας μου.
06:50
Against my doctors' and family's wishes,
153
410330
3000
Παρά τα όσα έλεγαν οι γιατροί και η οικογένειά μου
06:53
I needed to go back for the funeral.
154
413330
2000
είχα ανάγκη να είμαι εκεί στην κηδεία του.
06:55
I had to say goodbye
155
415330
2000
Έπρεπε να πω αντίο
06:57
in some way, shape or form.
156
417330
3000
με κάποιον τρόπο.
07:00
But soon I was showing signs of right-heart failure,
157
420330
3000
Σύντομα όμως εμφάνισα συμπτώματα καρδιακής ανεπάρκειας
07:03
and I had to return to sea level,
158
423330
2000
και έπρεπε να επιστρέψω σε μηδενικό υψόμετρο
07:05
doing so knowing
159
425330
2000
Καταλάβαινα ωστόσο ότι
07:07
that I probably would never see my home again.
160
427330
3000
πιθανόν δε θα έβλεπα το σπίτι μου ποτέ ξανά
07:12
I canceled most of my engagements that summer,
161
432330
3000
Ακύρωσα σχεδόν όλες τις υποχρεώσεις μου εκείνο το καλοκαίρι
07:15
but I had one left in Tel Aviv, so I went.
162
435330
3000
και μου είχε μείνει μία στο Τελ Αβίβ, όπου και πήγα.
07:19
After one performance,
163
439330
2000
Μετά από μία παράσταση
07:21
I could barely drag myself
164
441330
2000
με το ζόρι κατάφερα να συρθώ
07:23
from the stage to the taxicab.
165
443330
2000
από τη σκηνή στο ταξί.
07:25
I sat down and felt the blood
166
445330
2000
Με το που κάθισα ένιωσα το αίμα
07:27
rush down from my face,
167
447330
3000
να φεύγει από το πρόσωπό μου.
07:30
and in the heat of the desert,
168
450330
3000
Και μέσα στην καρδιά της ερήμου,
07:33
I was freezing cold.
169
453330
2000
έτρεμα από το κρύο.
07:35
My fingers started turning blue,
170
455330
2000
Τα δάχτυλα μου έγιναν μπλε
07:37
and I was like, "What is going on here?"
171
457330
3000
και δεν μπορούσα να καταλάβω τί μου συμβαίνει.
07:40
I heard my heart's valves
172
460330
2000
Άκουγα τις βαλβίδες της καρδιάς μου
07:42
snapping open and closed.
173
462330
2000
να ανοιγοκλείνουν.
07:44
The cab stopped,
174
464330
2000
Το ταξί σταμάτησε
07:46
and I pulled my body from it
175
466330
2000
και έσυρα το σώμα μου έξω
07:48
feeling each ounce of weight
176
468330
2000
νιώθοντας κάθε γραμμάριο του βάρους μου
07:50
as I walked to the elevator.
177
470330
2000
καθώς πήγαινα προς το ασανσέρ.
07:52
I fell through my apartment door
178
472330
2000
Στην πόρτα του διαμερίσματός μου έπεσα
07:54
and crawled to the bathroom
179
474330
2000
και σύρθηκα στο μπάνιο
07:56
where I found my problem:
180
476330
2000
όπου κατάλαβα ποιό ήταν το πρόβλημα:
07:58
I had forgotten to mix in
181
478330
2000
Είχα ξεχάσει να αναμείξω
08:00
the most important part of my medicine.
182
480330
2000
το πιο σημαντικό συστατικό του φαρμάκου μου,
08:02
I was dying,
183
482330
2000
και πέθαινα.
08:04
and if I didn't mix that stuff up fast,
184
484330
2000
Αν δεν έφτιαχνα το φάρμακο πολύ γρήγορα
08:06
I would never leave that apartment alive.
185
486330
3000
δε θα έβγαινα ζωντανή από εκείνο το δωμάτιο.
08:09
I started mixing,
186
489330
2000
Ξεκίνησα να το φτιάχνω
08:11
and I felt like everything was going to fall out through one hole or another,
187
491330
3000
και μου φαινόταν ότι θα χυθεί
08:14
but I just kept on going.
188
494330
2000
αλλά συνέχιζα.
08:16
Finally, with the last bottle in and the last bubble out,
189
496330
2000
Και όταν μπήκε και το τελευταίο μπουκάλι και βγήκε και η τελευταία φυσαλίδα
08:18
I attached the pump to the tubing
190
498330
2000
συνέδεσα την αντλία με το σωλήνα
08:20
and lay there hoping it would kick in
191
500330
2000
και έμεινα εκεί ελπίζοντας ότι η αντλία
08:22
soon enough.
192
502330
3000
θα λειτουργούσε το συντομότερο.
08:25
If it didn't, I'd probably see my father
193
505330
2000
Διαφορετικά πιθανότατα θα πήγαινα να συναντήσω τον πατέρα μου
08:27
sooner than I anticipated.
194
507330
2000
νωρίτερα απ' ότι νόμιζα.
08:29
Thankfully, in a few minutes,
195
509330
3000
Ευτυχώς μέσα σε λίγα λεπτά
08:32
I saw the signature hive-like rash
196
512330
3000
εμφανίστηκε αυτό το εξάνθημα
08:35
appear on my legs,
197
515330
2000
που μοιάζει με κυψέλη στα πόδια μου
08:37
which is a side effect of the medication,
198
517330
2000
που είναι παρενέργεια του φαρμάκου
08:39
and I knew I'd be okay.
199
519330
2000
και κατάλαβα ότι όλα θα πάνε καλά.
08:41
We're not big on fear in my family,
200
521330
3000
Γενικά στην οικογένεια μου δε μεγαλοποιούμε τον φόβο
08:44
but I was scared.
201
524330
2000
αλλά τρόμαξα.
08:46
I went back to the States,
202
526330
2000
Γύρισα στην Αμερική
08:48
anticipating I'd return to Europe,
203
528330
2000
ανυπομονώντας να επιστρέψω στην Ευρώπη
08:50
but the heart catheterization
204
530330
2000
αλλά ο καθετήρας στην καρδιά μου
08:52
showed that I wasn't going anywhere
205
532330
3000
έλεγε ότι έπρεπε να είμαι σε "απόσταση βολής"
08:55
further that a flight-for-life from Johns Hopkins Hospital.
206
535330
2000
από το νοσοκομείο Tζον Χόπκινς.
08:57
I performed here and there,
207
537330
2000
Συνέχισα να δίνω κάποιες παραστάσεις σποραδικά
08:59
but as my condition deteriorated,
208
539330
2000
αλλά καθώς η κατάστασή μου χειροτέρευε
09:01
so did my voice.
209
541330
2000
χειροτέρευε και η φωνή μου.
09:03
My doctor wanted me to get on the list for a lung transplant.
210
543330
3000
Ο γιατρός μου ήθελε με βάλει στη λίστα για μεταμόσχευση πνεύμονα
09:06
I didn't.
211
546330
2000
Εγώ όχι.
09:08
I had two friends who had recently died
212
548330
3000
Είχα χάσει πρόσφατα δύο φίλους
09:11
months after having very challenging surgeries.
213
551330
3000
λίγους μήνες μετά από πολύ δύσκολες εγχειρήσεις.
09:14
I knew another young man, though, who had PH
214
554330
3000
και ήξερα και άλλο ένα παιδί που είχε ΠΥ
09:17
who died while waiting for one.
215
557330
2000
που πέθανε ενώ περίμενε να εγχειριστεί.
09:19
I wanted to live.
216
559330
2000
Εγώ ήθελα να ζήσω.
09:21
I thought stem cells were a good option,
217
561330
2000
Η λύση των βλαστοκυττάρων μου φαινόταν καλή
09:23
but they hadn't developed to a point
218
563330
2000
αλλά η τεχνολογία τους δεν είχε αναπτυχθεί
09:25
where I could take advantage of them yet.
219
565330
3000
τόσο ώστε να τα χρησιμοποιήσω.
09:29
I officially took a break from singing,
220
569330
2000
Έπίσημα πια έκανα διάλειμμα από το τραγούδι,
09:31
and I went to the Cleveland Clinic
221
571330
2000
και πήγα στην Κλινική του Κλίβελαντ
09:33
to be reevaluated
222
573330
2000
για να κάνω ξανά εξετάσεις
09:35
for the third time in five years, for transplant.
223
575330
3000
για τρίτη φορά μέσα σε πέντε χρόνια για μεταμόσχευση.
09:38
I was sitting there kind of unenthusiastically talking
224
578330
3000
Κι ενώ συζητούσα χωρίς να 'χω και πολύ διάθεση
09:41
with the head transplant surgeon,
225
581330
3000
με τον επικεφαλής χειρούργο
09:44
and I asked him if I needed a transplant,
226
584330
3000
ρώτησα αν τελικά χρειαστώ μεταμόσχευση
09:47
what I could do to prepare.
227
587330
2000
τι μπορούσα να κάνω για να προετοιμαστώ.
09:49
He said, "Be happy.
228
589330
2000
Μου απάντησε "Να είσαι χαρούμενη.
09:51
A happy patient
229
591330
2000
Ο χαρούμενος ασθενής
09:53
is a healthy patient."
230
593330
3000
είναι και υγιής ασθενής"
09:56
It was like in one verbal swoop
231
596330
2000
Και έτσι με μια μόνο φράση
09:58
he had channeled my thoughts
232
598330
2000
ένωσε σε μία όλες τις σκέψεις που είχα
10:00
on life and medicine
233
600330
2000
γύρω από τη ζωή, τα φάρμακα
10:02
and Confucius.
234
602330
2000
και τον Κομφούκιο!
10:04
I still didn't want a transplant,
235
604330
3000
Και πάλι βέβαια δεν ήθελα να κάνω μεταμόσχευση
10:07
but in a month,
236
607330
2000
αλλά μέσα σε ένα μήνα
10:09
I was back in the hospital
237
609330
2000
πήγα πάλι στο νοσοκομείο
10:11
with some severely edemic kankles --
238
611330
3000
εξαιτίας πολύ σοβαρών οιδημάτων στα πόδια --
10:14
very attractive.
239
614330
3000
Πολύ ελκυστικά!
10:17
And it was right-heart failure.
240
617330
3000
Είχα δεξιά καρδιακή ανεπάρκεια.
10:21
I finally decided
241
621330
2000
Έτσι τελικά αποφάσισα
10:23
it was time to take my doctor's advice.
242
623330
3000
να ακολουθήσω τη συμβουλή του γιατρού μου.
10:27
It was time for me to go to Cleveland
243
627330
3000
Καιρός να πάω στο Κλίβελαντ
10:30
and to start the agonizing wait
244
630330
3000
και να ξεκινήσει αυτή η αγωνία αναμονής
10:33
for a match.
245
633330
2000
για συμβατό δότη.
10:35
But the next morning,
246
635330
2000
Ωστόσο το επόμενο πρωί
10:37
while I was still in the hospital,
247
637330
2000
όσο ήμουν ακόμα στο νοσοκομειο
10:39
I got a telephone call.
248
639330
2000
δέχτηκα ένα τηλεφώνημα.
10:41
It was my doctor in Cleveland,
249
641330
2000
Ήταν η γιατρός μου απ' το Κλίβελαντ,
10:43
Marie Budev.
250
643330
2000
η Μαρί Μπουντεβ.
10:45
And they had lungs.
251
645330
3000
Βρέθηκαν πνεύμονες
10:48
It was a match.
252
648330
2000
που ήταν συμβατοί.
10:50
They were from Texas.
253
650330
2000
Και ήταν απ' το Τέξας.
10:52
And everybody was really happy for me,
254
652330
3000
Και όλοι ήταν πολύ χαρούμενοι για μένα,
10:55
but me.
255
655330
2000
εκτός από μένα.
10:57
Because, despite their problems,
256
657330
2000
Γιατί παρά τα προβλήματα που είχαν οι πνεύμονες μου,
10:59
I had spent my whole life training my lungs,
257
659330
3000
είχα περάσει μια ζωή εκπαιδεύοντάς τους,
11:02
and I was not particularly enthusiastic
258
662330
2000
και δεν ήμουν και πολύ χαρούμενη
11:04
about giving them up.
259
664330
2000
που τελικά θα τους παρατούσα.
11:06
I flew to Cleveland,
260
666330
3000
Πήγα λοιπόν στο Κλίβελαντ.
11:09
and my family rushed there
261
669330
2000
Η οικογένεια μου έτρεξε
11:11
in hopes that they would meet me
262
671330
2000
ελπίζοντας πως θα με συναντήσουν
11:13
and say what we knew
263
673330
2000
γνωρίζοντας πως όσα θα μου έλεγαν
11:15
might be our final goodbye.
264
675330
2000
ίσως να ήταν τα τα τελευταία μας λόγια.
11:17
But organs don't wait,
265
677330
3000
Αλλά τα όργανα δεν μπορούν να περιμένουν
11:20
and I went into surgery
266
680330
2000
Και έτσι μπήκα στο χειρουργείο
11:22
before I could say goodbye.
267
682330
4000
πριν καν τους πω αντίο.
11:26
The last thing I remember
268
686330
2000
Το τελευταίο πράγμα που θυμάμαι
11:28
was lying on a white blanket,
269
688330
3000
είναι εμένα ξαπλωμένη σε μια λευκή κουβέρτα
11:31
telling my surgeon that I needed to see my mother again,
270
691330
3000
ζητώντας απ' τον χειρούργο να δω τη μαμά μου
11:34
and to please try and save my voice.
271
694330
3000
και να προσπαθήσει να σώσει τη φωνή μου.
11:37
I fell into this apocalyptic dream world.
272
697330
4000
Μετά έπεσα σε έναν ονειρικό κόσμο με εικόνες αποκάλυψης.
11:41
During the thirteen-and-a-half-hour surgery,
273
701330
2000
Κατά τη διάρκεια των δεκατρεισίμισι ωρών που κράτησε η εγχείρηση
11:43
I flatlined twice,
274
703330
3000
η καρδιά μου σταμάτησε δύο φορές.
11:46
40 quarts of blood
275
706330
3000
Σχεδόν 38 λίτρα αίμα
11:49
were infused into my body.
276
709330
2000
μπήκαν στο σώμα μου.
11:51
And in my surgeon's 20-year career,
277
711330
3000
Και ο γιατρός που με χειρούργησε, έχοντας 20 χρόνια εγχειρήσεων
11:54
he said it was among the most difficult transplants
278
714330
3000
είπε πως αυτη η εγχείρηση ήταν απ'τις δυσκολότερες
11:57
that he's ever performed.
279
717330
3000
που έχει κάνει ποτέ.
12:00
They left my chest open for two weeks.
280
720330
3000
Άφησαν το στήθος μου ανοιχτό για δύο εβδομάδες.
12:03
You could see my over-sized heart
281
723330
3000
Μπορούσες να δεις την υπερμεγέθη καρδιά μου
12:06
beating inside of it.
282
726330
2000
να χτυπά μέσα του.
12:08
I was on a dozen machines
283
728330
2000
Ήμουν συνδεδεμένη σε μια ντουζίνα μηχανήματα
12:10
that were keeping me alive.
284
730330
2000
τα οποία με κρατούσαν ζωντανή.
12:12
An infection ravaged my skin.
285
732330
3000
Μια λοίμωξη έφθειρε το δέρμα μου.
12:20
I had hoped my voice would be saved,
286
740330
3000
Είχα ελπίσει να σωθεί η φωνή μου
12:23
but my doctors knew
287
743330
2000
αλλά οι γιατροί μου ήξεραν
12:25
that the breathing tubes going down my throat
288
745330
2000
πως οι αναπνευστικές οδοί που κατέβαιναν στο λαιμό μου
12:27
might have already destroyed it.
289
747330
2000
ίσως την είχαν καταστρέψει ήδη.
12:29
If they stayed in, there was no way I would ever sing again.
290
749330
3000
Αν έμεναν εκεί, δε θα τραγουδούσα ποτέ ξανά
12:32
So my doctor got the ENT,
291
752330
3000
Έτσι η γιατρός μου πήγε στον ΩΡΛ
12:35
the top guy at the clinic, to come down
292
755330
3000
στον καλύτερο γιατρό του τμήματος
12:38
and give me surgery
293
758330
2000
και του ζήτησε να με εγχειρήσει
12:40
to move the tubes around my voice box.
294
760330
3000
ώστε να μετακινήσει τις οδούς αυτές , γύρω απ' τον λάρυγγα μου.
12:44
He said it would kill me.
295
764330
2000
Εκείνος είπε ότι αυτό θα με σκότωνε.
12:46
So my own surgeon performed the procedure
296
766330
2000
Έτσι ο δικός μου χειρουργός έκανε την εγχείρηση
12:48
in a last-ditch attempt to save my voice.
297
768330
3000
σε μια απεγνωσμένη προσπάθεια να σώθει η φωνή μου.
12:51
Though my mom couldn't say goodbye to me
298
771330
2000
Και παρόλο που η μαμά μου δε μπόρεσε να με αποχαιρετήσει
12:53
before the surgery,
299
773330
2000
πριν την εγχείρηση
12:55
she didn't leave my side
300
775330
3000
έμεινε στο πλευρό μου
12:58
in the months of recovery that followed.
301
778330
3000
όλους τους μήνες ανάρρωσης που ακολούθησαν.
13:01
And if you want an example
302
781330
2000
Κι αν ψάχνετε για παράδειγμα
13:03
of perseverance,
303
783330
2000
επιμονής
13:05
grit and strength
304
785330
2000
τσαγανού και δύναμης
13:07
in a beautiful, little package,
305
787330
3000
όλα σε ένα μικρό όμορφο πακέτο
13:10
it is her.
306
790330
2000
είναι η μητέρα μου.
13:15
One year ago
307
795330
2000
Ένα χρόνο πριν
13:17
to this very day,
308
797330
3000
αυτήν εδώ τη μερα
13:20
I woke up.
309
800330
2000
συνήλθα.
13:22
I was 95 lbs.
310
802330
2000
Ήμουν 43 κιλά.
13:24
There were a dozen tubes
311
804330
2000
Μια ντουζίνα σωληνάκια
13:26
coming in and out of my body.
312
806330
2000
πεταγόντουσαν μέσα και έξω απ' το κορμί μου.
13:28
I couldn't walk, I couldn't talk,
313
808330
2000
Δεν μπορούσα ούτε να περπατήσω, ούτε να μιλήσω,
13:30
I couldn't eat, I couldn't move,
314
810330
2000
ούτε να φάω, ούτε να κουνηθώ
13:32
I certainly couldn't sing,
315
812330
2000
και εννοείται πως δεν μπορούσα να τραγουδήσω.
13:34
I couldn't even breathe,
316
814330
2000
Δεν μπορούσα καν να αναπνεύσω
13:37
but when I looked up
317
817330
3000
αλλά όταν κοίταξα γύρω
13:40
and I saw my mother,
318
820330
3000
και είδα τη μητέρα μου
13:43
I couldn't help but smile.
319
823330
3000
δεν μπορούσα να μην χαμογελάσω.
13:47
Whether by a Mack truck
320
827330
3000
Είτε εξαιτίας ενός φορτηγού
13:50
or by heart failure
321
830330
2000
είτε εξαιτίας μιας καρδιακής προσβολής
13:52
or faulty lungs,
322
832330
2000
ή προβληματικών πνευμόνων
13:54
death happens.
323
834330
2000
ο θάνατος συμβαίνει.
13:56
But life isn't really just about avoiding death, is it?
324
836330
4000
Ζωή όμως δε σημαίνει το να αποφεύγεις το θάνατο, σωστά;
14:00
It's about living.
325
840330
3000
Ζωή σημαίνει να ζεις.
14:03
Medical conditions don't negate the human condition.
326
843330
3000
Το να έχεις ιατρικά προβλήματα δε σημαίνει πως δεν μπορείς να έχεις ζωή.
14:07
And when people are allowed
327
847330
2000
Κι όταν οι άνθρωποι έχουν τη δυνατότητα
14:09
to pursue their passions,
328
849330
2000
να κυνηγούν το πάθος τους
14:11
doctors will find they have better,
329
851330
2000
τότε κι οι γιατροί θα έχουν
14:13
happier and healthier patients.
330
853330
2000
πιο χαρούμενους και πιο υγιείς ασθενείς.
14:15
My parents were totally stressed out
331
855330
3000
Οι γονείς μου ήταν υπερβολικά ανήσυχοι
14:18
about me going and auditioning
332
858330
2000
για το ότι πήγαινα σε οντισιόν
14:20
and traveling and performing all over the place,
333
860330
3000
και θα ταξίδευα και θα έδινα παραστάσεις παντού
14:23
but they knew that it was much better for me to do that
334
863330
2000
αλλά ήξεραν ότι θα μου έκανε πολύ περισσότερο καλό
14:25
than be preoccupied with my own mortality all of the time.
335
865330
3000
απ' το να κάθομαι και να αγχώνομαι όλη την ώρα για το αν θα ζήσω.
14:29
And I'm so grateful they did.
336
869330
2000
Και τους ευγνομωνώ τόσο για αυτό!
14:31
This past summer, when I was running and singing
337
871330
3000
Το καλοκαίρι που μας πέρασε, ενώ έτρεχα, τραγουδούσα,
14:34
and dancing and playing with my nieces and my nephews
338
874330
3000
χόρευα και έπαιζα με τα ανίψια μου,
14:37
and my brothers and my sisters and my mother and my grandmother
339
877330
3000
τα αδέρφια μου, τη μαμά μου και τη γιαγιά μου
14:40
in the Colorado Rockies,
340
880330
2000
στους Κολοράντο Ροκις
14:42
I couldn't help but think of that doctor
341
882330
2000
μου ήταν αδύνατο να μη σκεφτώ τη γιατρό
14:44
who told me that I couldn't sing.
342
884330
3000
που μου είχε πει ότι δε μπορούσα να τραγουδήσω.
14:47
And I wanted to tell her,
343
887330
2000
Και ήθελα να της πω
14:49
and I want to tell you,
344
889330
3000
αυτό θέλω να πω και σε σας,
14:52
we need to stop letting disease
345
892330
3000
πως πρέπει να πάψουμε να αφήνουμε μια ασθένεια
14:55
divorce us from our dreams.
346
895330
3000
να μας σταματάει απ' τα όνειρά μας.
14:58
When we do,
347
898330
2000
Αν το καταφέρουμε
15:00
we will find that patients
348
900330
2000
θα δούμε πως οι ασθενείς
15:02
don't just survive;
349
902330
3000
δεν επιβιώνουμε απλώς
15:05
we thrive.
350
905330
3000
αλλά "ανθίζουμε".
15:08
And some of us
351
908330
2000
Και κάποιοι από μας
15:10
might even sing.
352
910330
3000
μπορούμε ακόμα και να τραγουδήσουμε!
15:13
(Applause)
353
913330
4000
(χειροκρότημα)
15:17
[Singing: French]
354
917330
139000
(τραγουδά στα γαλλικά)
17:37
Thank you.
355
1057330
2000
Σας ευχαριστώ
17:39
(Applause)
356
1059330
6000
(Χειροκρότημα)
17:45
Thank you.
357
1065330
2000
Σας ευχαριστώ
17:47
And I'd like to thank my pianist, Monica Lee.
358
1067330
3000
Και θα ήθελα να ευχαριστήσω την πιανίστριά μου Μόνικα Λι
17:50
(Applause)
359
1070330
5000
(Χειροκρότημα)
17:55
Thank you so much.
360
1075330
2000
Σας ευχαριστώ τόσο πολύ
17:57
Thank you.
361
1077330
2000
Σας ευχαριστώ
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7