Charity Tillemann-Dick: After a lung transplant, an aria

92,702 views ・ 2011-01-18

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Antonius Yudi Sendjaja Reviewer: handarmin -
00:15
You may not know this,
0
15330
2000
Mungkin Anda tidak tahu
00:17
but you are celebrating an anniversary with me.
1
17330
3000
bahwa Anda merayakan hari bersejarah bersama saya.
00:20
I'm not married,
2
20330
3000
Saya belum menikah,
00:23
but one year ago today,
3
23330
3000
namun tepat 1 tahun yang lalu,
00:26
I woke up
4
26330
2000
saya terbangun
00:28
from a month-long coma,
5
28330
3000
dari koma selama 1 bulan
00:31
following a double lung transplant.
6
31330
3000
setelah pencangkokan kedua paru-paru saya.
00:35
Crazy, I know. Insane.
7
35330
3000
Saya tahu ini gila.
00:40
Thank you.
8
40330
2000
Terima kasih.
00:42
Six years before that,
9
42330
3000
Enam tahun sebelumnya,
00:45
I was starting my career
10
45330
2000
saya mulai berkaris
00:47
as an opera singer in Europe,
11
47330
2000
sebagai penyanyi opera di Eropa
00:49
when I was diagnosed with
12
49330
2000
saat saya didiagnosa menderita
00:51
idiopathic pulmonary hypertension --
13
51330
3000
tekanan darah tinggi di pembuluh nadi paru-paru --
00:54
also known as PH.
14
54330
2000
yang juga disebut PH.
00:56
It happens when there's a thickening
15
56330
3000
Hal ini terjadi saat ada penebalan
00:59
in the pulmonary veins,
16
59330
2000
pada pembuluh balik paru-paru
01:01
making the right side of the heart
17
61330
2000
yang membuat jantung sebelah kanan
01:03
work overtime,
18
63330
2000
bekerja terlalu keras
01:05
and causing what I call
19
65330
2000
dan menyebabkan apa yang saya sebut
01:07
the reverse-Grinch effect.
20
67330
2000
efek Grinch-terbalik.
01:09
My heart was three-and-a-half sizes
21
69330
2000
Jantung saya membengkak 3½ kali
01:11
too big.
22
71330
3000
terlalu besar.
01:14
Physical activity becomes very difficult
23
74330
2000
Kegiatan fisik menjadi sangat sulit
01:16
for people with this condition,
24
76330
3000
bagi orang-orang dalam kondisi ini.
01:19
and usually after two to five years,
25
79330
3000
Dan biasanya setelah 2 hingga 5 tahun
01:22
you die.
26
82330
2000
Anda akan meninggal.
01:24
I went to see this specialist,
27
84330
2000
Saya pergi menemui dokter spesialis ini
01:26
and she was top-of-the-field
28
86330
2000
yang terkemuka ini
01:28
and told me I had to stop singing.
29
88330
3000
dan dokter itu mengatakan saya harus berhenti menyanyi
01:31
She said, "Those high notes are going to kill you."
30
91330
3000
dia berkata, "Nada-nada tinggi itu akan membunuhmu."
01:34
While she didn't have any medical evidence
31
94330
2000
Padahal dia tidak memiliki bukti medis
01:36
to back up her claim
32
96330
2000
untuk mengatakan
01:38
that there was a relationship
33
98330
2000
bahwa ada hubungan
01:40
between operatic arias
34
100330
2000
antara nyanyian opera
01:42
and pulmonary hypertension,
35
102330
2000
dan tekanan darah tinggi di pembuluh nadi paru-paru,
01:44
she was absolutely emphatic
36
104330
2000
dia benar-benar dengan tegas mengatakan
01:46
I was singing my own obituary.
37
106330
3000
saya akan menyanyikan berita kematian saya sendiri.
01:50
I was very limited by my condition, physically.
38
110330
3000
Kondisi ini benar-benar membatasi saya secara fisik.
01:53
But I was not limited when I sang,
39
113330
3000
Namun tidak membatasi saya ketika menyanyi.
01:56
and as air came up from my lungs,
40
116330
2000
Saat udara itu masuk melalui paru-paru
01:58
through my vocal cords
41
118330
2000
melalu pita suara saya
02:00
and passed my lips as sound,
42
120330
3000
dan melewati bibir saya menjadi suara,
02:03
it was the closest thing I had ever come
43
123330
3000
itulah saat terdekat saya
02:06
to transcendence.
44
126330
3000
dengan kematian.
02:10
And just because of someone's hunch,
45
130330
2000
Dan hanya karena dugaan seseorang
02:12
I wasn't going to give it up.
46
132330
3000
saya tidak akan menyerah.
02:15
Thankfully, I met Reda Girgis,
47
135330
3000
Untungnya, saya bertemu Reda Girgis,
02:18
who is dry as toast,
48
138330
2000
yang membosankan seperti roti bakar,
02:20
but he and his team at Johns Hopkins
49
140330
3000
namun dia bersama timnya di John Hopkins
02:23
didn't just want me to survive,
50
143330
2000
tidak hanya ingin saya sembuh.
02:25
they wanted me
51
145330
2000
Mereka juga ingin
02:27
to live a meaningful life.
52
147330
3000
hidup saya juga berarti.
02:30
This meant making trade-offs.
53
150330
3000
Ini berarti barter.
02:33
I come from Colorado.
54
153330
2000
Saya berasal dari Colorado.
02:35
It's a mile high,
55
155330
2000
Tempat di ketinggian 1 mil
02:37
and I grew up there with my 10 brothers and sisters
56
157330
3000
dan saya tumbuh bersama 10 orang saudara
02:40
and two adoring parents.
57
160330
2000
dan dua orang tua yang saya kagumi.
02:42
Well, the altitude exacerbated my symptoms.
58
162330
3000
Ketinggian itu memperparah gejala saya.
02:45
So I moved to Baltimore to be near my doctors
59
165330
2000
Jadi saya pindah ke Baltimore agar lebih dekat dengan dokter saya
02:47
and enrolled in a conservatory nearby.
60
167330
3000
dan masuk ke sekolah musik di dekatnya.
02:51
I couldn't walk as much as I used to,
61
171330
2000
Saya tidak bisa berjalan sebanyak sebelumnya
02:53
so I opted for five-inch heels.
62
173330
3000
jadi saya memakai sepatu berhak 5 inci.
02:56
And I gave up salt,
63
176330
2000
Saya berpantang makan garam
02:58
I went vegan,
64
178330
2000
dan menjadi vegatarian,
03:00
and I started taking huge doses of
65
180330
3000
dan saya mulai minum dosis tinggi dari --
03:04
sildenafil,
66
184330
2000
sildenafil --
03:06
also known as Viagra.
67
186330
3000
atau biasa disebut Viagra.
03:09
(Laughter)
68
189330
4000
(Tawa)
03:15
My father and my grandfather were always looking for the newest thing
69
195330
3000
Ayah dan kakek saya selalu mencari hal-hal terbaru
03:18
in alternative or traditional therapies
70
198330
2000
dalam pengobatan alternatif atau tradisional
03:20
for PH,
71
200330
2000
untuk PH,
03:22
but after six months,
72
202330
2000
namun setelah 6 bulan,
03:24
I couldn't walk up a small hill. I couldn't climb a flight of stairs.
73
204330
3000
saya tidak dapat memanjat bukit kecil, tidak dapat naik tangga,
03:27
I could barely stand up
74
207330
2000
saya hampir tidak dapat berdiri
03:29
without feeling like I was going to faint.
75
209330
2000
tanpa merasa akan pingsan.
03:31
I had a heart catheterization,
76
211330
2000
Jantung saya dimasukkan pipa
03:33
where they measure this internal arterial pulmonary pressure,
77
213330
3000
untuk mengukur tekanan darah dalam pembuluh nadi paru-paru saya
03:36
which is supposed to be between 15 and 20.
78
216330
3000
yang seharusnya di antara 15 hingga 20.
03:39
Mine was 146.
79
219330
3000
Tekanan darah saya 146.
03:42
I like to do things big,
80
222330
3000
Saya suka melakukan hal besar.
03:45
and it meant one thing:
81
225330
2000
Dan ini berarti satu hal:
03:47
there is a big gun treatment
82
227330
2000
Ada pengobatan yang besar
03:49
for pulmonary hypertension called Flolan,
83
229330
3000
bagi tekanan darah tinggi pembuluh nadi paru-paru bernama Flolan.
03:52
and it's not just a drug;
84
232330
2000
Dan ini bukan hanya obat,
03:54
it's a way of life.
85
234330
2000
namun gaya hidup
03:56
Doctors insert a catheter into your chest,
86
236330
3000
di mana dokter memasukkan pipa ke dada Anda
03:59
which is attached to a pump
87
239330
2000
yang dipasang pada pompa
04:01
that weighs about four-and-a-half pounds.
88
241330
3000
seberat sekitar 4 setengah pon.
04:05
Every day, 24 hours, that pump is at your side,
89
245330
3000
Selama 24 jam setiap hari pompa itu bersama Anda
04:08
administering medicine
90
248330
2000
mengirimkan obat
04:10
directly to your heart,
91
250330
3000
tepat ke jantung Anda.
04:13
and it's not
92
253330
2000
Dan ini bukanlah
04:15
a particularly preferable
93
255330
3000
obat yang banyak disukai
04:18
medicine in many senses.
94
258330
2000
dalam berbagai hal.
04:20
This is a list of the side effects:
95
260330
3000
Ada serentetan efek samping:
04:23
if you eat too much salt,
96
263330
3000
Jika Anda makan garam terlalu banyak
04:26
like a peanut butter and jelly sandwich,
97
266330
2000
seperti selai kacang atau sandwich jelly,
04:28
you'll probably end up in the ICU.
98
268330
3000
Anda mungkin akan masuk ke ruang gawat darurat.
04:31
If you go through a metal detector,
99
271330
2000
Jika Anda melewati alat pendeteksi logam,
04:33
you'll probably die.
100
273330
2000
mungkin Anda akan mati.
04:35
If you get a bubble in your medicine --
101
275330
3000
Jika ada gelembung di dalam obat Anda --
04:38
because you have to mix it every morning --
102
278330
2000
karena Anda harus mengaduknya setiap pagi --
04:40
and it stays in there,
103
280330
2000
dan gelembung itu tetap di sana,
04:42
you probably die.
104
282330
2000
Anda mungkin akan mati.
04:44
If you run out of medicine, you definitely die.
105
284330
3000
Kalau obatnya habis, Anda pasti akan mati.
04:47
No one wants to go on Flolan.
106
287330
2000
Tidak seorangpun menginginkan Flolan.
04:49
But when I needed it,
107
289330
3000
Namun saat saya memerlukannya,
04:52
it was a godsend.
108
292330
3000
itu adalah berkat.
04:56
Within a few days, I could walk again.
109
296330
3000
Dalam beberapa hari, saya dapat berjalan kembali.
04:59
Within a few weeks, I was performing,
110
299330
3000
Dalam beberapa minggu, saya bisa tampil.
05:02
and in a few months,
111
302330
2000
Dan dalam beberapa bulan,
05:04
I debuted at the Kennedy Center.
112
304330
3000
saya tampil di Kennedy Center untuk pertama kalinya.
05:07
The pump was a little bit problematic when performing,
113
307330
4000
Pompa itu agak sedikti menjadi masalah
05:11
so I'd attach it to my inner thigh
114
311330
2000
jadi saya memasangnya pada paha saya
05:13
with the help of the girdle and an ACE bandage.
115
313330
3000
dengan bantuan korset dan perban ACE.
05:16
Literally hundreds of elevator rides
116
316330
2000
Saya benar-benar mencoba ratusan kali
05:18
were spent with me alone
117
318330
2000
untuk memasangnya sendirian
05:20
stuffing the pump into my Spanx,
118
320330
3000
di Spanx saya
05:23
hoping the doors wouldn't open unexpectedly.
119
323330
3000
berharap tidak akan terlepas dengan tidak sengaja.
05:28
And the tubing coming out of my chest
120
328330
3000
Dan pipa yang keluar dari dada saya
05:31
was a nightmare for costume designers.
121
331330
3000
adalah mimpi buruk bagi perancang busana.
05:34
I graduated from graduate school in 2006,
122
334330
3000
Saya lulus dari program pascasarjana di tahun 2006
05:37
and I got a fellowship to go back to Europe.
123
337330
3000
dan mendapat beasiswa untuk kembali ke Eropa.
05:40
A few days after arriving,
124
340330
2000
Beberapa hari setelah saya tiba,
05:42
I met this wonderful, old conductor
125
342330
2000
saya bertemu konduktor tua luar biasa ini
05:44
who started casting me in all of these roles.
126
344330
2000
yang mulai memberi semua peran-peran ini.
05:46
And before long, I was commuting
127
346330
2000
Dan tidak lama sesudahnya, saya bepergian
05:48
between Budapest, Milan
128
348330
2000
dari Budapest, Milan,
05:50
and Florence.
129
350330
2000
dan Florence.
05:52
Though I was attached
130
352330
2000
Walaupun saya dipasangi
05:54
to this ugly, unwanted,
131
354330
2000
benda mekanik jelek,
05:56
high-maintenance, mechanical pet,
132
356330
2000
yang tidak diinginkan, dan dengan biaya perawatan tinggi ini,
05:58
my life was kind of like the happy part in an opera --
133
358330
3000
hidup saya seperti bagian gembira dalam sebuah opera --
06:01
very complicated,
134
361330
2000
sangat rumit
06:03
but in a good way.
135
363330
2000
namun dalam arti yang bagus.
06:05
Then in February
136
365330
3000
Lalu di Bulan Februari
06:08
of 2008,
137
368330
2000
2008,
06:10
my grandfather passed away.
138
370330
2000
kakek saya meninggal.
06:12
He was a big figure in all of our lives,
139
372330
2000
Dia adalah tokoh penting dalam kehidupan kami
06:14
and we loved him very much.
140
374330
3000
dan kami sangat mencintainya.
06:18
It certainly didn't prepare me
141
378330
2000
Saya benar-benar tidak siap
06:20
for what came next.
142
380330
2000
untuk apa yang terjadi berikutnya.
06:22
Seven weeks later,
143
382330
2000
7 minggu kemudian,
06:24
I got a call from my family.
144
384330
3000
saya mendapat telepon dari keluarga saya.
06:27
My father had been in a catastrophic car accident,
145
387330
4000
Ayah saya mengalami kecelakaan mobil tragis
06:31
and he died.
146
391330
3000
dan meninggal.
06:34
At 24, my death would have been
147
394330
2000
Pada usia 24 tahun, kematian saya
06:36
entirely expected.
148
396330
3000
benar-benar dapat terduga.
06:39
But his --
149
399330
3000
Namun kematiannya --
06:42
well, the only way I can articulate how it felt
150
402330
3000
satu-satunya cara mengungkapkan perasaan saya
06:45
was that it precipitated
151
405330
2000
adalah kejadian itu mempercepat
06:47
my medical decline.
152
407330
3000
memburuknya kesehatan saya.
06:50
Against my doctors' and family's wishes,
153
410330
3000
Saya menentang permintaan dokter dan keluarga saya
06:53
I needed to go back for the funeral.
154
413330
2000
dan kembali untuk menghadiri pemakaman itu.
06:55
I had to say goodbye
155
415330
2000
Saya harus mengucapkan perpisahan
06:57
in some way, shape or form.
156
417330
3000
dalam bentuk atau rupa tertentu.
07:00
But soon I was showing signs of right-heart failure,
157
420330
3000
Namun segera saya menunjukkan gejala gagal jantung kanan
07:03
and I had to return to sea level,
158
423330
2000
dan harus kembali ke dataran rendah,
07:05
doing so knowing
159
425330
2000
dan saya tahu
07:07
that I probably would never see my home again.
160
427330
3000
bahwa mungkin saya tidak akan pernah melihat rumah saya lagi.
07:12
I canceled most of my engagements that summer,
161
432330
3000
Saya membatalkan hampir semua janji saya musim panas itu,
07:15
but I had one left in Tel Aviv, so I went.
162
435330
3000
namun masih ada 1 pertunjukan di Tel Aviv, sehingga saya pergi.
07:19
After one performance,
163
439330
2000
Setelah sekali pertunjukan,
07:21
I could barely drag myself
164
441330
2000
saya hampir tidak dapat berjalan
07:23
from the stage to the taxicab.
165
443330
2000
dari panggung ke taksi.
07:25
I sat down and felt the blood
166
445330
2000
Saya duduk dan merasakan darah
07:27
rush down from my face,
167
447330
3000
turun dari kepala saya.
07:30
and in the heat of the desert,
168
450330
3000
Dan di tengah panasnya gurun pasir,
07:33
I was freezing cold.
169
453330
2000
saya kedinginan.
07:35
My fingers started turning blue,
170
455330
2000
Jari-jari saya mulai berubah menjadi biru
07:37
and I was like, "What is going on here?"
171
457330
3000
dan saya berpikir, "Apa yang terjadi?"
07:40
I heard my heart's valves
172
460330
2000
Saya mendengar katup jantung saya
07:42
snapping open and closed.
173
462330
2000
terbuka dan tertutup.
07:44
The cab stopped,
174
464330
2000
Taksi itu berhenti
07:46
and I pulled my body from it
175
466330
2000
saya menarik tubuh saya keluar
07:48
feeling each ounce of weight
176
468330
2000
merasakan setiap ons dari berat saya
07:50
as I walked to the elevator.
177
470330
2000
saat berjalan ke lift.
07:52
I fell through my apartment door
178
472330
2000
Saya jatuh di pintu apartemen saya
07:54
and crawled to the bathroom
179
474330
2000
dan merangkak ke kamar mandi
07:56
where I found my problem:
180
476330
2000
saat saya menemukan masalahnya.
07:58
I had forgotten to mix in
181
478330
2000
Saya lupa mencampur
08:00
the most important part of my medicine.
182
480330
2000
bahan yang paling penting dari obat saya.
08:02
I was dying,
183
482330
2000
Saya sekarat.
08:04
and if I didn't mix that stuff up fast,
184
484330
2000
Dan jika saya tidak segera mencampurnya,
08:06
I would never leave that apartment alive.
185
486330
3000
saya tidak akan meninggalkan apartemen itu hidup-hidup.
08:09
I started mixing,
186
489330
2000
Saya mulai mencampurnya
08:11
and I felt like everything was going to fall out through one hole or another,
187
491330
3000
dan saya merasa semuanya akan jatuh ke lubang
08:14
but I just kept on going.
188
494330
2000
namun saya terus melakukannya.
08:16
Finally, with the last bottle in and the last bubble out,
189
496330
2000
Akhirnya, saat botol terakhir masuk dan gelembung terakhir pecah,
08:18
I attached the pump to the tubing
190
498330
2000
saya memasang pompa ke dalam tabung
08:20
and lay there hoping it would kick in
191
500330
2000
dan berbaring menunggu obat itu masuk
08:22
soon enough.
192
502330
3000
dengan cepat.
08:25
If it didn't, I'd probably see my father
193
505330
2000
Jika tidak, mungkin saya akan melihat ayah saya
08:27
sooner than I anticipated.
194
507330
2000
lebih cepat daripada perkiraan saya.
08:29
Thankfully, in a few minutes,
195
509330
3000
Untungnya, dalam beberapa menit
08:32
I saw the signature hive-like rash
196
512330
3000
saya melihat ruam khas seperti sarang lebah
08:35
appear on my legs,
197
515330
2000
muncul di kaki saya,
08:37
which is a side effect of the medication,
198
517330
2000
yang merupakan efek samping dari obat itu,
08:39
and I knew I'd be okay.
199
519330
2000
dan saya tahu saya akan baik-baik saja.
08:41
We're not big on fear in my family,
200
521330
3000
Keluarga saya bukan penakut,
08:44
but I was scared.
201
524330
2000
namun saya merasa takut.
08:46
I went back to the States,
202
526330
2000
Saya kembali ke Amerika Serikat
08:48
anticipating I'd return to Europe,
203
528330
2000
berharap akan kembali lagi ke Eropa,
08:50
but the heart catheterization
204
530330
2000
namun pemasangan tabung di jantung saya
08:52
showed that I wasn't going anywhere
205
532330
3000
mengakibatkan saya tidak akan ke mana-mana
08:55
further that a flight-for-life from Johns Hopkins Hospital.
206
535330
2000
selain terbang ke Rumah Sakit John Hopkins demi hidup saya.
08:57
I performed here and there,
207
537330
2000
Saya mengadakan pertunjukan di mana-mana
08:59
but as my condition deteriorated,
208
539330
2000
namun saat kondisi saya semakin buruk
09:01
so did my voice.
209
541330
2000
suara saya juga semakin buruk.
09:03
My doctor wanted me to get on the list for a lung transplant.
210
543330
3000
Dokter saya menyuruh saya mendaftar untuk cangkok paru-paru;
09:06
I didn't.
211
546330
2000
namun saya tidak mau.
09:08
I had two friends who had recently died
212
548330
3000
Ada 2 teman saya yang baru meninggal
09:11
months after having very challenging surgeries.
213
551330
3000
beberapa bulan setelah mendapat operasi yang sangat sulit.
09:14
I knew another young man, though, who had PH
214
554330
3000
Saya tahu pria muda lain yang menderita PH
09:17
who died while waiting for one.
215
557330
2000
dan meninggal saat menunggu paru-paru itu.
09:19
I wanted to live.
216
559330
2000
Saya ingin hidup.
09:21
I thought stem cells were a good option,
217
561330
2000
Saya pikir sel punca bisa menjadi pilihan yang bagus
09:23
but they hadn't developed to a point
218
563330
2000
namun sel itu belum dikembangkan hingga
09:25
where I could take advantage of them yet.
219
565330
3000
saya dapat memanfaatkannya.
09:29
I officially took a break from singing,
220
569330
2000
Saya secara resmi beristirahat dari bernyanyi
09:31
and I went to the Cleveland Clinic
221
571330
2000
dan pergi ke Klinik Cleveland
09:33
to be reevaluated
222
573330
2000
untuk diperiksa kembali
09:35
for the third time in five years, for transplant.
223
575330
3000
untuk ketiga kalinya dalam 5 tahun, untuk pencangkokan.
09:38
I was sitting there kind of unenthusiastically talking
224
578330
3000
Saya duduk di sana dan berbicara tanpa rasa antusias
09:41
with the head transplant surgeon,
225
581330
3000
dengan ketua dokter bedah
09:44
and I asked him if I needed a transplant,
226
584330
3000
dan bertanya jika saya perlu menjalani pencangkokan
09:47
what I could do to prepare.
227
587330
2000
hal apa yang harus saya persiapkan.
09:49
He said, "Be happy.
228
589330
2000
Dia berkata, "Bergembiralah.
09:51
A happy patient
229
591330
2000
Pasien yang gembira
09:53
is a healthy patient."
230
593330
3000
adalah pasien yang sehat."
09:56
It was like in one verbal swoop
231
596330
2000
Itu adalah sambaran kata-kata
09:58
he had channeled my thoughts
232
598330
2000
yang dialirkan ke dalam pikiran saya
10:00
on life and medicine
233
600330
2000
dalam hidup, pengobatan,
10:02
and Confucius.
234
602330
2000
dan Confusius.
10:04
I still didn't want a transplant,
235
604330
3000
Saya masih tidak mau menjalani pencangkokan
10:07
but in a month,
236
607330
2000
namun dalam sebulan
10:09
I was back in the hospital
237
609330
2000
saya kembali masuk rumah sakit
10:11
with some severely edemic kankles --
238
611330
3000
dengan kondisi betis yang parah --
10:14
very attractive.
239
614330
3000
sangat menarik.
10:17
And it was right-heart failure.
240
617330
3000
Ternyata itu adalah gagal jantung kanan.
10:21
I finally decided
241
621330
2000
Saya akhirnya memutuskan
10:23
it was time to take my doctor's advice.
242
623330
3000
sudah saatnya menuruti nasihat dokter saya.
10:27
It was time for me to go to Cleveland
243
627330
3000
Sudah saatnya pergi ke Cleveland
10:30
and to start the agonizing wait
244
630330
3000
dan mulai menunggu
10:33
for a match.
245
633330
2000
akan paru-paru yang tepat.
10:35
But the next morning,
246
635330
2000
Namun keesokan paginya
10:37
while I was still in the hospital,
247
637330
2000
saat saya masih berada di rumah sakit,
10:39
I got a telephone call.
248
639330
2000
saya mendapat telepon
10:41
It was my doctor in Cleveland,
249
641330
2000
dari dokter saya di Cleveland,
10:43
Marie Budev.
250
643330
2000
Marie Budev.
10:45
And they had lungs.
251
645330
3000
Mereka mendapat paru-paru
10:48
It was a match.
252
648330
2000
yang cocok
10:50
They were from Texas.
253
650330
2000
dari Texas.
10:52
And everybody was really happy for me,
254
652330
3000
Dan semua orang sangat bahagia untuk saya,
10:55
but me.
255
655330
2000
namun saya,
10:57
Because, despite their problems,
256
657330
2000
karena, walaupun banyak masalah
10:59
I had spent my whole life training my lungs,
257
659330
3000
seluruh hidup saya telah dihabiskan untuk melatih paru-paru saya
11:02
and I was not particularly enthusiastic
258
662330
2000
dan saya tidak terlalu antusias
11:04
about giving them up.
259
664330
2000
untuk membuangnya begitu saja.
11:06
I flew to Cleveland,
260
666330
3000
Saya terbang ke Cleveland.
11:09
and my family rushed there
261
669330
2000
dan keluarga saya cepat-cepat pergi ke sana
11:11
in hopes that they would meet me
262
671330
2000
dengan harapan dapat bertemu saya
11:13
and say what we knew
263
673330
2000
dan mengatakan apa yang mungkin
11:15
might be our final goodbye.
264
675330
2000
menjadi perpisahan terakhir kami.
11:17
But organs don't wait,
265
677330
3000
Namun organ tidak bisa menunggu.
11:20
and I went into surgery
266
680330
2000
Dan saya masuk ke ruang operasi
11:22
before I could say goodbye.
267
682330
4000
sebelum sempat mengucapkan perpisahan.
11:26
The last thing I remember
268
686330
2000
Hal terakhir yang saya ingat
11:28
was lying on a white blanket,
269
688330
3000
adalah berbaring pada seprei putih
11:31
telling my surgeon that I needed to see my mother again,
270
691330
3000
dan memberi tahu dokter bahwa saya harus melihat ibu saya lagi
11:34
and to please try and save my voice.
271
694330
3000
dan agar dia mencoba menyelamatkan suara saya.
11:37
I fell into this apocalyptic dream world.
272
697330
4000
Saya masuk ke dalam dunia mimpi penuh bencana.
11:41
During the thirteen-and-a-half-hour surgery,
273
701330
2000
Selama 13 setengah jam operasi,
11:43
I flatlined twice,
274
703330
3000
Saya hampir mati 2 kali,
11:46
40 quarts of blood
275
706330
3000
40 quart darah
11:49
were infused into my body.
276
709330
2000
dimasukkan ke dalam tubuh saya.
11:51
And in my surgeon's 20-year career,
277
711330
3000
Dan selama 20 tahun karir dokter bedah saya,
11:54
he said it was among the most difficult transplants
278
714330
3000
dia berkata itu adalah salah satu pencangkokan tersulit
11:57
that he's ever performed.
279
717330
3000
yang pernah dilakukannya.
12:00
They left my chest open for two weeks.
280
720330
3000
Mereka membiarkan dada saya terbuka selama 2 minggu
12:03
You could see my over-sized heart
281
723330
3000
Anda dapat melihat jantung besar saya
12:06
beating inside of it.
282
726330
2000
yang berdetak di dalamnya.
12:08
I was on a dozen machines
283
728330
2000
Saya dipasangi 1 lusin mesin
12:10
that were keeping me alive.
284
730330
2000
yang menjaga saya tetap hidup.
12:12
An infection ravaged my skin.
285
732330
3000
Infeksi menyerang kulit saya.
12:20
I had hoped my voice would be saved,
286
740330
3000
Saya berharap suara saya dapat diselamatkan
12:23
but my doctors knew
287
743330
2000
namun dokter saya tahu
12:25
that the breathing tubes going down my throat
288
745330
2000
bahwa pipa pernafasan yang masuk ke tenggorokan saya
12:27
might have already destroyed it.
289
747330
2000
mungkin telah menghancurkannya.
12:29
If they stayed in, there was no way I would ever sing again.
290
749330
3000
Jika pipa itu terus ada di sana, tidak mungkin saya bisa bernyanyi lagi.
12:32
So my doctor got the ENT,
291
752330
3000
Sehingga dokter saya meminta ENT --
12:35
the top guy at the clinic, to come down
292
755330
3000
orang terkemuka di klinik itu -- untuk datang
12:38
and give me surgery
293
758330
2000
dan melakukan operasi
12:40
to move the tubes around my voice box.
294
760330
3000
untuk memindahkan tabung itu dari pita suara saya.
12:44
He said it would kill me.
295
764330
2000
Dia berkata itu akan membunuh saya.
12:46
So my own surgeon performed the procedure
296
766330
2000
Sehingga dokter bedah saya sendiri yang melakukannya
12:48
in a last-ditch attempt to save my voice.
297
768330
3000
dalam upaya terakhir untuk menyelamatkan suara saya.
12:51
Though my mom couldn't say goodbye to me
298
771330
2000
Walaupun ibu saya tidak bisa mengucapkan perpisahan
12:53
before the surgery,
299
773330
2000
sebelum operasi ini,
12:55
she didn't leave my side
300
775330
3000
ibu tidak pernah pergi dari sisi saya
12:58
in the months of recovery that followed.
301
778330
3000
selama berbulan-bulan berikutnya.
13:01
And if you want an example
302
781330
2000
Jika Anda ingin contoh
13:03
of perseverance,
303
783330
2000
tentang kegigihan,
13:05
grit and strength
304
785330
2000
keberanian dan kekuatan
13:07
in a beautiful, little package,
305
787330
3000
dalam kemasan kecil yang indah,
13:10
it is her.
306
790330
2000
itu adalah ibu saya.
13:15
One year ago
307
795330
2000
Satu tahun lalu
13:17
to this very day,
308
797330
3000
saat ini
13:20
I woke up.
309
800330
2000
saya bangun.
13:22
I was 95 lbs.
310
802330
2000
Berat saya 95 pon.
13:24
There were a dozen tubes
311
804330
2000
Ada 1 lusin tabung
13:26
coming in and out of my body.
312
806330
2000
yang masuk dan keluar tubuh saya.
13:28
I couldn't walk, I couldn't talk,
313
808330
2000
Saya tidak dapat berjalan, berbicara,
13:30
I couldn't eat, I couldn't move,
314
810330
2000
makan, dan bergerak.
13:32
I certainly couldn't sing,
315
812330
2000
Sudah pasti saya tidak bisa bernyanyi.
13:34
I couldn't even breathe,
316
814330
2000
Saya bahkan kesulitan bernafas,
13:37
but when I looked up
317
817330
3000
namun saat saya memandang ke atas
13:40
and I saw my mother,
318
820330
3000
dan melihat ibu saya,
13:43
I couldn't help but smile.
319
823330
3000
saya hanya dapat tersenyum.
13:47
Whether by a Mack truck
320
827330
3000
Baik karena truk Mack
13:50
or by heart failure
321
830330
2000
atau gagal jantung
13:52
or faulty lungs,
322
832330
2000
atau gagal paru-paru,
13:54
death happens.
323
834330
2000
kematian akan datang.
13:56
But life isn't really just about avoiding death, is it?
324
836330
4000
Namun hidup bukan sekedar menghindari kematian, bukan?
14:00
It's about living.
325
840330
3000
Ini adalah tentang hidup.
14:03
Medical conditions don't negate the human condition.
326
843330
3000
Kondisi kesehatan tidak akan mengingkari kondisi manusia.
14:07
And when people are allowed
327
847330
2000
Dan saat orang-orang diijinkan
14:09
to pursue their passions,
328
849330
2000
mengejar gairah mereka,
14:11
doctors will find they have better,
329
851330
2000
para dokter akan menyadari pasien mereka
14:13
happier and healthier patients.
330
853330
2000
lebih baik, lebih senang, dan lebih sehat.
14:15
My parents were totally stressed out
331
855330
3000
Orang tua saya sangat stres
14:18
about me going and auditioning
332
858330
2000
saat memikirkan saya bepergian
14:20
and traveling and performing all over the place,
333
860330
3000
dan mengadakan pertunjukan di mana-mana,
14:23
but they knew that it was much better for me to do that
334
863330
2000
namun mereka tahu jauh lebih baik bagi saya untuk melakukannya
14:25
than be preoccupied with my own mortality all of the time.
335
865330
3000
daripada disibukkan memikirkan kematian saya sendiri setiap saat.
14:29
And I'm so grateful they did.
336
869330
2000
Dan saya sangat senang orang tua saya seperti itu.
14:31
This past summer, when I was running and singing
337
871330
3000
Musim panas lalu saat saya berlari, bernyanyi,
14:34
and dancing and playing with my nieces and my nephews
338
874330
3000
menari, dan bermain dengan keponakan-keponakan saya,
14:37
and my brothers and my sisters and my mother and my grandmother
339
877330
3000
dengan saudara-saudara saya, dengan ibu dan nenek saya
14:40
in the Colorado Rockies,
340
880330
2000
di Colorado Rockies,
14:42
I couldn't help but think of that doctor
341
882330
2000
saya tidak bisa menahan pikiran akan dokter
14:44
who told me that I couldn't sing.
342
884330
3000
yang dulu mengatakan saya tidak bisa bernyanyi lagi
14:47
And I wanted to tell her,
343
887330
2000
Dan saya ingin berkata padanya
14:49
and I want to tell you,
344
889330
3000
dan juga pada Anda,
14:52
we need to stop letting disease
345
892330
3000
kita harus berhenti membiarkan penyakit
14:55
divorce us from our dreams.
346
895330
3000
menceraikan kita dari impian kita.
14:58
When we do,
347
898330
2000
Saat kita melakukannya,
15:00
we will find that patients
348
900330
2000
kita akan melihat bahwa pasien itu
15:02
don't just survive;
349
902330
3000
tidak hanya sembuh
15:05
we thrive.
350
905330
3000
namun juga berhasil.
15:08
And some of us
351
908330
2000
Dan beberapa dari kita
15:10
might even sing.
352
910330
3000
mungkin akan bernyanyi.
15:13
(Applause)
353
913330
4000
(Tepuk tangan)
15:17
[Singing: French]
354
917330
139000
[Nyanyian Bahaasa Perancis]
17:37
Thank you.
355
1057330
2000
Terima kasih.
17:39
(Applause)
356
1059330
6000
(Tepuk tangan)
17:45
Thank you.
357
1065330
2000
Terima kasih.
17:47
And I'd like to thank my pianist, Monica Lee.
358
1067330
3000
Saya ingin berterima kasih kepada sang pianis, Monica Lee.
17:50
(Applause)
359
1070330
5000
(Tepuk tangan)
17:55
Thank you so much.
360
1075330
2000
Terima kasih banyak.
17:57
Thank you.
361
1077330
2000
Terima kasih.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7