Charity Tillemann-Dick: After a lung transplant, an aria

Черити Тилльманн-Дик поёт после пересадки обоих лёгких

92,555 views

2011-01-18 ・ TED


New videos

Charity Tillemann-Dick: After a lung transplant, an aria

Черити Тилльманн-Дик поёт после пересадки обоих лёгких

92,555 views ・ 2011-01-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Novikova Редактор: Daniil Basmanov
00:15
You may not know this,
0
15330
2000
Вы могли не знать об этом,
00:17
but you are celebrating an anniversary with me.
1
17330
3000
но сегодня вы вместе со мной отмечаете годовщину.
00:20
I'm not married,
2
20330
3000
Я не замужем,
00:23
but one year ago today,
3
23330
3000
но год назад в этот день
00:26
I woke up
4
26330
2000
я очнулась
00:28
from a month-long coma,
5
28330
3000
от комы, в которой пробыла месяц.
00:31
following a double lung transplant.
6
31330
3000
Это случилось после пересадки обоих лёгких.
00:35
Crazy, I know. Insane.
7
35330
3000
Я понимаю, это звучит невероятно!
00:40
Thank you.
8
40330
2000
Спасибо.
00:42
Six years before that,
9
42330
3000
За 6 лет до этого случая
00:45
I was starting my career
10
45330
2000
я начинала свою карьеру
00:47
as an opera singer in Europe,
11
47330
2000
оперной певицы в Европе.
00:49
when I was diagnosed with
12
49330
2000
И вдруг мне поставили диагноз
00:51
idiopathic pulmonary hypertension --
13
51330
3000
идиопатическая лёгочная гипертензия —
00:54
also known as PH.
14
54330
2000
также известный как ЛГ.
00:56
It happens when there's a thickening
15
56330
3000
Это означает, что произошло утолщение
00:59
in the pulmonary veins,
16
59330
2000
лёгочных вен,
01:01
making the right side of the heart
17
61330
2000
и от этого правая сторона сердца
01:03
work overtime,
18
63330
2000
работает с перегрузками
01:05
and causing what I call
19
65330
2000
и служит причиной того, что я называю
01:07
the reverse-Grinch effect.
20
67330
2000
обратный эффект Гринча.
01:09
My heart was three-and-a-half sizes
21
69330
2000
Моё сердце было в 3,5 раза
01:11
too big.
22
71330
3000
больше обычного.
01:14
Physical activity becomes very difficult
23
74330
2000
Физическая активность становится тяжелой
01:16
for people with this condition,
24
76330
3000
для людей в таком состоянии.
01:19
and usually after two to five years,
25
79330
3000
И обычно после 2-5 лет жизни
01:22
you die.
26
82330
2000
они умирают.
01:24
I went to see this specialist,
27
84330
2000
Я пошла к специалисту,
01:26
and she was top-of-the-field
28
86330
2000
которая была светилом в этой области.
01:28
and told me I had to stop singing.
29
88330
3000
И она велела мне бросить петь.
01:31
She said, "Those high notes are going to kill you."
30
91330
3000
Она сказала: «Эти высокие ноты убьют тебя».
01:34
While she didn't have any medical evidence
31
94330
2000
У неё не было никаких доказательств,
01:36
to back up her claim
32
96330
2000
чтобы подтвердить своё заявление
01:38
that there was a relationship
33
98330
2000
о существовании связи
01:40
between operatic arias
34
100330
2000
между оперными ариями
01:42
and pulmonary hypertension,
35
102330
2000
и лёгочной гипертензией.
01:44
she was absolutely emphatic
36
104330
2000
Однако она настаивала на том,
01:46
I was singing my own obituary.
37
106330
3000
что пением я подписываю себе смертный приговор.
01:50
I was very limited by my condition, physically.
38
110330
3000
Я была очень ограничена в своих физических возможностях,
01:53
But I was not limited when I sang,
39
113330
3000
но когда я пела, мои возможности были безграничны.
01:56
and as air came up from my lungs,
40
116330
2000
Когда воздух выходил из моих лёгких,
01:58
through my vocal cords
41
118330
2000
проходил через голосовые связки
02:00
and passed my lips as sound,
42
120330
3000
и звуком вылетал из моих губ,
02:03
it was the closest thing I had ever come
43
123330
3000
я была ближе всего
02:06
to transcendence.
44
126330
3000
к тайнам божественного.
02:10
And just because of someone's hunch,
45
130330
2000
И я не собиралась бросать это занятие
02:12
I wasn't going to give it up.
46
132330
3000
из-за чьих-то мрачных предчувствий.
02:15
Thankfully, I met Reda Girgis,
47
135330
3000
К счастью, я познакомилась с доктором Реда Гиргис,
02:18
who is dry as toast,
48
138330
2000
который держал себя со мной очень сухо,
02:20
but he and his team at Johns Hopkins
49
140330
3000
но он и его коллектив из больницы Джонса Хопкинса
02:23
didn't just want me to survive,
50
143330
2000
хотели, чтоб я не просто выжила.
02:25
they wanted me
51
145330
2000
Они хотели, чтобы я
02:27
to live a meaningful life.
52
147330
3000
жила осмысленной жизнью.
02:30
This meant making trade-offs.
53
150330
3000
Это означало, что мне нужно пойти на компромисс.
02:33
I come from Colorado.
54
153330
2000
Я родом из Колорадо.
02:35
It's a mile high,
55
155330
2000
Этот штат расположен на высоте 1.6 км. над уровнем моря.
02:37
and I grew up there with my 10 brothers and sisters
56
157330
3000
Я выросла там с 10 братьями и сёстрами
02:40
and two adoring parents.
57
160330
2000
и двумя любящими родителями.
02:42
Well, the altitude exacerbated my symptoms.
58
162330
3000
Высота обострила мои симптомы,
02:45
So I moved to Baltimore to be near my doctors
59
165330
2000
поэтому я переехала в Балтимор поближе к докторам
02:47
and enrolled in a conservatory nearby.
60
167330
3000
и поступила работать в консерваторию возле больницы.
02:51
I couldn't walk as much as I used to,
61
171330
2000
Я не могла ходить так много как раньше,
02:53
so I opted for five-inch heels.
62
173330
3000
поэтому я выбрала пяти-дюймовые каблуки,
02:56
And I gave up salt,
63
176330
2000
перестала употреблять в пищу соль,
02:58
I went vegan,
64
178330
2000
перешла на веганство
03:00
and I started taking huge doses of
65
180330
3000
и начала принимать большие дозы
03:04
sildenafil,
66
184330
2000
силденафила —
03:06
also known as Viagra.
67
186330
3000
также известного как Виагра.
03:09
(Laughter)
68
189330
4000
(Смех)
03:15
My father and my grandfather were always looking for the newest thing
69
195330
3000
Мой отец и дедушка постоянно искали новейшие лекарства
03:18
in alternative or traditional therapies
70
198330
2000
в альтернативной или традиционной медицине
03:20
for PH,
71
200330
2000
для лечения ЛГ.
03:22
but after six months,
72
202330
2000
Но после 6 месяцев
03:24
I couldn't walk up a small hill. I couldn't climb a flight of stairs.
73
204330
3000
Я не могла даже подняться на горку или хотя бы на один этаж,
03:27
I could barely stand up
74
207330
2000
я едва могла стоять
03:29
without feeling like I was going to faint.
75
209330
2000
без ощущения, что вот-вот потеряю сознание.
03:31
I had a heart catheterization,
76
211330
2000
В моё сердце ввели катетер,
03:33
where they measure this internal arterial pulmonary pressure,
77
213330
3000
чтобы измерить внутреннее артериально-лёгочное давление,
03:36
which is supposed to be between 15 and 20.
78
216330
3000
которое в норме должно быть от 15 до 20.
03:39
Mine was 146.
79
219330
3000
Моё давление было 146.
03:42
I like to do things big,
80
222330
3000
Я люблю играть по-крупному.
03:45
and it meant one thing:
81
225330
2000
И это означало только одно.
03:47
there is a big gun treatment
82
227330
2000
Есть совершенно убойное средство
03:49
for pulmonary hypertension called Flolan,
83
229330
3000
против лёгочной гипертензии под названием Флолан.
03:52
and it's not just a drug;
84
232330
2000
Это не просто лекарство,
03:54
it's a way of life.
85
234330
2000
это образ жизни.
03:56
Doctors insert a catheter into your chest,
86
236330
3000
Доктора вживляют в грудь катетер,
03:59
which is attached to a pump
87
239330
2000
прикреплённый к насосу,
04:01
that weighs about four-and-a-half pounds.
88
241330
3000
который весит около 2 кг.
04:05
Every day, 24 hours, that pump is at your side,
89
245330
3000
Каждый день, 24 часа в сутки, этот насос висит на боку
04:08
administering medicine
90
248330
2000
и доставляет лекарство
04:10
directly to your heart,
91
250330
3000
прямо в сердце.
04:13
and it's not
92
253330
2000
И это не особо
04:15
a particularly preferable
93
255330
3000
желательный препарат
04:18
medicine in many senses.
94
258330
2000
во многих смыслах.
04:20
This is a list of the side effects:
95
260330
3000
Это список побочных эффектов:
04:23
if you eat too much salt,
96
263330
3000
Если вы будете есть слишком много соли,
04:26
like a peanut butter and jelly sandwich,
97
266330
2000
например, бутерброды с арахисовым маслом и желе,
04:28
you'll probably end up in the ICU.
98
268330
3000
вы, скорее всего, окажетесь в реанимации.
04:31
If you go through a metal detector,
99
271330
2000
Если вы пройдёте через рамку металлоискателя,
04:33
you'll probably die.
100
273330
2000
вы, скорей всего, умрёте.
04:35
If you get a bubble in your medicine --
101
275330
3000
Если в вашем лекарстве окажется пузырёк воздуха,
04:38
because you have to mix it every morning --
102
278330
2000
потому что его каждое утро нужно смешивать —
04:40
and it stays in there,
103
280330
2000
и он останется в насосе,
04:42
you probably die.
104
282330
2000
вы, скорей всего, умрёте.
04:44
If you run out of medicine, you definitely die.
105
284330
3000
А если у вас кончится лекарство, вы умрёте наверняка.
04:47
No one wants to go on Flolan.
106
287330
2000
Никто не хочет лечиться флоланом.
04:49
But when I needed it,
107
289330
3000
Но когда он мне понадобился,
04:52
it was a godsend.
108
292330
3000
это был подарок с небес.
04:56
Within a few days, I could walk again.
109
296330
3000
Через несколько дней я снова могла ходить.
04:59
Within a few weeks, I was performing,
110
299330
3000
Через несколько недель я уже выступала.
05:02
and in a few months,
111
302330
2000
А через несколько месяцев
05:04
I debuted at the Kennedy Center.
112
304330
3000
у меня был дебют в Центре имени Кеннеди.
05:07
The pump was a little bit problematic when performing,
113
307330
4000
Правда насос немного мешал во время выступления,
05:11
so I'd attach it to my inner thigh
114
311330
2000
поэтому я прикрепила его с внутренней стороны бедра
05:13
with the help of the girdle and an ACE bandage.
115
313330
3000
с помощью ремня и эластичных бинтов.
05:16
Literally hundreds of elevator rides
116
316330
2000
Я буквально сто раз прокатилась на лифте
05:18
were spent with me alone
117
318330
2000
совершенно одна,
05:20
stuffing the pump into my Spanx,
118
320330
3000
запихивая насос в своё нижнее бельё,
05:23
hoping the doors wouldn't open unexpectedly.
119
323330
3000
и надеясь, что двери не откроются внезапно.
05:28
And the tubing coming out of my chest
120
328330
3000
А трубка, торчавшая из моей груди,
05:31
was a nightmare for costume designers.
121
331330
3000
была кошмаром для костюмеров.
05:34
I graduated from graduate school in 2006,
122
334330
3000
Я закончила аспирантуру в 2006 году
05:37
and I got a fellowship to go back to Europe.
123
337330
3000
и получила грант, чтобы вернуться в Европу.
05:40
A few days after arriving,
124
340330
2000
Через несколько дней после возвращения
05:42
I met this wonderful, old conductor
125
342330
2000
я познакомилась с замечательным пожилым дирижёром,
05:44
who started casting me in all of these roles.
126
344330
2000
который начал предлагать мне партии.
05:46
And before long, I was commuting
127
346330
2000
И вскоре я уже летала
05:48
between Budapest, Milan
128
348330
2000
между Будапештом, Миланом
05:50
and Florence.
129
350330
2000
и Флоренцией.
05:52
Though I was attached
130
352330
2000
Хотя я была привязана
05:54
to this ugly, unwanted,
131
354330
2000
к этой уродливой, мешающей мне,
05:56
high-maintenance, mechanical pet,
132
356330
2000
требующей внимания механической игрушке,
05:58
my life was kind of like the happy part in an opera --
133
358330
3000
моя жизнь была похожа на весёлую оперную арию —
06:01
very complicated,
134
361330
2000
очень сложную,
06:03
but in a good way.
135
363330
2000
но в хорошем смысле.
06:05
Then in February
136
365330
3000
Затем в феврале
06:08
of 2008,
137
368330
2000
2008 года
06:10
my grandfather passed away.
138
370330
2000
мой дедушка покинул этот мир.
06:12
He was a big figure in all of our lives,
139
372330
2000
Он был очень значимым человеком для всей нашей семьи,
06:14
and we loved him very much.
140
374330
3000
и мы все его очень любили.
06:18
It certainly didn't prepare me
141
378330
2000
Разумеется, после этого я не была готова к тому,
06:20
for what came next.
142
380330
2000
что произойдёт дальше.
06:22
Seven weeks later,
143
382330
2000
Через 7 недель
06:24
I got a call from my family.
144
384330
3000
мне позвонили из дома.
06:27
My father had been in a catastrophic car accident,
145
387330
4000
Мой отец попал в автокатастрофу
06:31
and he died.
146
391330
3000
и умер.
06:34
At 24, my death would have been
147
394330
2000
Моя смерть в 24 года
06:36
entirely expected.
148
396330
3000
была вполне предсказуема.
06:39
But his --
149
399330
3000
Но его —
06:42
well, the only way I can articulate how it felt
150
402330
3000
мне трудно выразить, что я тогда чувствовала,
06:45
was that it precipitated
151
405330
2000
но это кончилось тем,
06:47
my medical decline.
152
407330
3000
что моё здоровье ухудшилось.
06:50
Against my doctors' and family's wishes,
153
410330
3000
Мои доктора и родители были против,
06:53
I needed to go back for the funeral.
154
413330
2000
но мне было нужно вернуться на похороны.
06:55
I had to say goodbye
155
415330
2000
Мне нужно было попрощаться
06:57
in some way, shape or form.
156
417330
3000
хоть как-нибудь.
07:00
But soon I was showing signs of right-heart failure,
157
420330
3000
Но вскоре у меня появились симптомы паралича правой стороны сердца,
07:03
and I had to return to sea level,
158
423330
2000
и мне пришлось вернуться поближе к клинике.
07:05
doing so knowing
159
425330
2000
Я знала,
07:07
that I probably would never see my home again.
160
427330
3000
что, возможно, уже никогда не увижу дом.
07:12
I canceled most of my engagements that summer,
161
432330
3000
Я отменила большинство летних выступлений,
07:15
but I had one left in Tel Aviv, so I went.
162
435330
3000
но одно, в Тель Авиве, осталось, и я полетела туда.
07:19
After one performance,
163
439330
2000
После этого выступления
07:21
I could barely drag myself
164
441330
2000
я едва добрела
07:23
from the stage to the taxicab.
165
443330
2000
от сцены до такси.
07:25
I sat down and felt the blood
166
445330
2000
Я села и почувствовала, как кровь
07:27
rush down from my face,
167
447330
3000
отливает от лица.
07:30
and in the heat of the desert,
168
450330
3000
В самом сердце пустыни
07:33
I was freezing cold.
169
453330
2000
я почувствовала, что меня морозит.
07:35
My fingers started turning blue,
170
455330
2000
Мои пальцы начали синеть,
07:37
and I was like, "What is going on here?"
171
457330
3000
я подумала: «Что происходит?»
07:40
I heard my heart's valves
172
460330
2000
Я слышала как клапаны моего сердца
07:42
snapping open and closed.
173
462330
2000
с щелчком открываются и закрываются.
07:44
The cab stopped,
174
464330
2000
Такси остановилось,
07:46
and I pulled my body from it
175
466330
2000
я с трудом вылезла из него,
07:48
feeling each ounce of weight
176
468330
2000
чувствуя каждый грамм веса
07:50
as I walked to the elevator.
177
470330
2000
по дороге к лифту.
07:52
I fell through my apartment door
178
472330
2000
Я буквально плюхнулась в квартиру
07:54
and crawled to the bathroom
179
474330
2000
и поползла в ванную,
07:56
where I found my problem:
180
476330
2000
где и нашла причину проблемы:
07:58
I had forgotten to mix in
181
478330
2000
я забыла добавить
08:00
the most important part of my medicine.
182
480330
2000
самый важный компонент лекарства.
08:02
I was dying,
183
482330
2000
Я умирала.
08:04
and if I didn't mix that stuff up fast,
184
484330
2000
И если бы я не смешала лекарство быстро,
08:06
I would never leave that apartment alive.
185
486330
3000
я бы уже никогда не вышла из этой квартиры.
08:09
I started mixing,
186
489330
2000
Я начала смешивать,
08:11
and I felt like everything was going to fall out through one hole or another,
187
491330
3000
хотя ощущение было такое, что сердце вот-вот выпрыгнет из груди,
08:14
but I just kept on going.
188
494330
2000
но я продолжала действовать.
08:16
Finally, with the last bottle in and the last bubble out,
189
496330
2000
Наконец, когда я влила последнюю бутылочку и последний пузырёк вышел наружу,
08:18
I attached the pump to the tubing
190
498330
2000
я прикрепила насос к трубке
08:20
and lay there hoping it would kick in
191
500330
2000
и легла, надеясь, что лекарство подействует
08:22
soon enough.
192
502330
3000
как можно скорее.
08:25
If it didn't, I'd probably see my father
193
505330
2000
Иначе я бы встретилась с отцом
08:27
sooner than I anticipated.
194
507330
2000
раньше, чем ожидала.
08:29
Thankfully, in a few minutes,
195
509330
3000
К счастью, через несколько минут
08:32
I saw the signature hive-like rash
196
512330
3000
я заметила сыпь
08:35
appear on my legs,
197
515330
2000
у себя на ногах.
08:37
which is a side effect of the medication,
198
517330
2000
Это был побочный эффект от лекарства,
08:39
and I knew I'd be okay.
199
519330
2000
и я поняла, что буду жить.
08:41
We're not big on fear in my family,
200
521330
3000
Наша семья не робкого десятка,
08:44
but I was scared.
201
524330
2000
но тогда мне было страшно.
08:46
I went back to the States,
202
526330
2000
Я вернулась в Штаты,
08:48
anticipating I'd return to Europe,
203
528330
2000
с надеждой поскорее вернуться в Европу,
08:50
but the heart catheterization
204
530330
2000
но диагностика давления
08:52
showed that I wasn't going anywhere
205
532330
3000
показала, что я не полечу никуда
08:55
further that a flight-for-life from Johns Hopkins Hospital.
206
535330
2000
дальше больницы Джонса Хопкинса.
08:57
I performed here and there,
207
537330
2000
Я выступала во многих местах,
08:59
but as my condition deteriorated,
208
539330
2000
но когда моё состояние ухудшилось,
09:01
so did my voice.
209
541330
2000
хуже стал и мой голос.
09:03
My doctor wanted me to get on the list for a lung transplant.
210
543330
3000
Мой доктор хотел, чтобы я записалась в очередь на пересадку лёгких.
09:06
I didn't.
211
546330
2000
Я не хотела этого.
09:08
I had two friends who had recently died
212
548330
3000
У меня было 2 друга, которые недавно умерли
09:11
months after having very challenging surgeries.
213
551330
3000
через несколько месяцев после очень сложных операций.
09:14
I knew another young man, though, who had PH
214
554330
3000
Я знала ещё одного парня с ЛГ,
09:17
who died while waiting for one.
215
557330
2000
который умер в ожидании операции.
09:19
I wanted to live.
216
559330
2000
Я хотела жить.
09:21
I thought stem cells were a good option,
217
561330
2000
Я думала, что стволовые клетки будут лучшим решением,
09:23
but they hadn't developed to a point
218
563330
2000
но эта технология ещё не развилась до такой степени,
09:25
where I could take advantage of them yet.
219
565330
3000
чтобы я могла ею воспользоваться.
09:29
I officially took a break from singing,
220
569330
2000
Я официально сделала перерыв в своей карьере
09:31
and I went to the Cleveland Clinic
221
571330
2000
и отправилась в клинику Кливленда,
09:33
to be reevaluated
222
573330
2000
чтобы снова подумать —
09:35
for the third time in five years, for transplant.
223
575330
3000
в третий раз за пять лет — о пересадке лёгких.
09:38
I was sitting there kind of unenthusiastically talking
224
578330
3000
Я сидела там без особого энтузиазма и советовалась
09:41
with the head transplant surgeon,
225
581330
3000
с главным хирургом-трансплантологом.
09:44
and I asked him if I needed a transplant,
226
584330
3000
Я спросила его: «Если мне понадобится пересадка,
09:47
what I could do to prepare.
227
587330
2000
что мне делать, чтобы подготовить себя к операции?»
09:49
He said, "Be happy.
228
589330
2000
Он сказал: «Будьте счастливы.
09:51
A happy patient
229
591330
2000
Счастливый пациент
09:53
is a healthy patient."
230
593330
3000
это здоровый пациент».
09:56
It was like in one verbal swoop
231
596330
2000
И одной этой фразой он сразу
09:58
he had channeled my thoughts
232
598330
2000
изменил мои взгляды
10:00
on life and medicine
233
600330
2000
на жизнь, медицину
10:02
and Confucius.
234
602330
2000
и Конфуция.
10:04
I still didn't want a transplant,
235
604330
3000
Я по-прежнему не хотела делать пересадку,
10:07
but in a month,
236
607330
2000
но через месяц
10:09
I was back in the hospital
237
609330
2000
я вернулась в больницу
10:11
with some severely edemic kankles --
238
611330
3000
с несколько угрожающе [неразборчиво] распухшими лодыжками —
10:14
very attractive.
239
614330
3000
очень красивые, правда?
10:17
And it was right-heart failure.
240
617330
3000
Это означало паралич правой стороны сердца.
10:21
I finally decided
241
621330
2000
Я наконец-то решила,
10:23
it was time to take my doctor's advice.
242
623330
3000
что пора послушаться доктора.
10:27
It was time for me to go to Cleveland
243
627330
3000
Пора лететь в Кливленд
10:30
and to start the agonizing wait
244
630330
3000
и погрузиться в томительное ожидание
10:33
for a match.
245
633330
2000
совместимых органов.
10:35
But the next morning,
246
635330
2000
Но на следующее утро,
10:37
while I was still in the hospital,
247
637330
2000
когда я ещё была в больнице,
10:39
I got a telephone call.
248
639330
2000
раздался телефонный звонок.
10:41
It was my doctor in Cleveland,
249
641330
2000
Это был мой врач из больницы Кливленда
10:43
Marie Budev.
250
643330
2000
Мари Будев.
10:45
And they had lungs.
251
645330
3000
И у них были лёгкие.
10:48
It was a match.
252
648330
2000
И они были совместимы.
10:50
They were from Texas.
253
650330
2000
Их привезли из Техаса.
10:52
And everybody was really happy for me,
254
652330
3000
И всё были по-настоящему рады
10:55
but me.
255
655330
2000
кроме меня.
10:57
Because, despite their problems,
256
657330
2000
Потому что, несмотря на их недостатки,
10:59
I had spent my whole life training my lungs,
257
659330
3000
я всю жизнь тренировала свои лёгкие
11:02
and I was not particularly enthusiastic
258
662330
2000
и не горела особым желанием
11:04
about giving them up.
259
664330
2000
отказываться от них.
11:06
I flew to Cleveland,
260
666330
3000
Я полетела в Кливленд.
11:09
and my family rushed there
261
669330
2000
И мои родные тоже поспешили туда
11:11
in hopes that they would meet me
262
671330
2000
в надежде, что нам удастся встретиться
11:13
and say what we knew
263
673330
2000
и попрощаться друг с другом,
11:15
might be our final goodbye.
264
675330
2000
возможно, в последний раз.
11:17
But organs don't wait,
265
677330
3000
Но органы не ждут.
11:20
and I went into surgery
266
680330
2000
И я легла на операцию,
11:22
before I could say goodbye.
267
682330
4000
не успев попрощаться.
11:26
The last thing I remember
268
686330
2000
Последнее, что я помню —
11:28
was lying on a white blanket,
269
688330
3000
я лежу на белом одеяле,
11:31
telling my surgeon that I needed to see my mother again,
270
691330
3000
говорю хирургу, что хочу увидеться с мамой,
11:34
and to please try and save my voice.
271
694330
3000
и прошу постараться сохранить мой голос.
11:37
I fell into this apocalyptic dream world.
272
697330
4000
Я провалилась в наркозный мир грёз.
11:41
During the thirteen-and-a-half-hour surgery,
273
701330
2000
Операция длилась 13,5 часов, и за это время
11:43
I flatlined twice,
274
703330
3000
я дважды переживала клиническую смерть.
11:46
40 quarts of blood
275
706330
3000
В моё тело влили
11:49
were infused into my body.
276
709330
2000
38 литров крови.
11:51
And in my surgeon's 20-year career,
277
711330
3000
А мой хирург сказал, что эта пересадка была одной из самых сложных,
11:54
he said it was among the most difficult transplants
278
714330
3000
которые он когда-либо делал
11:57
that he's ever performed.
279
717330
3000
за 20 лет работы.
12:00
They left my chest open for two weeks.
280
720330
3000
Они оставили мою грудную клетку открытой на две недели.
12:03
You could see my over-sized heart
281
723330
3000
Можно было видеть, как внутри неё
12:06
beating inside of it.
282
726330
2000
бьётся моё увеличенное сердце.
12:08
I was on a dozen machines
283
728330
2000
Ко мне подключили дюжину аппаратов,
12:10
that were keeping me alive.
284
730330
2000
которые поддерживали мою жизнь.
12:12
An infection ravaged my skin.
285
732330
3000
Моя кожа была испорчена инфекцией.
12:20
I had hoped my voice would be saved,
286
740330
3000
Я надеялась, что голос удастся сохранить,
12:23
but my doctors knew
287
743330
2000
но доктора знали,
12:25
that the breathing tubes going down my throat
288
745330
2000
что дыхательные трубки, уходящие в моё горло,
12:27
might have already destroyed it.
289
747330
2000
вероятно уже разрушили его.
12:29
If they stayed in, there was no way I would ever sing again.
290
749330
3000
Если бы они остались там, то я бы уже никогда не запела.
12:32
So my doctor got the ENT,
291
752330
3000
Поэтому мой доктор попросил ухо-горло-носа —
12:35
the top guy at the clinic, to come down
292
755330
3000
самого главного в клинике — спуститься
12:38
and give me surgery
293
758330
2000
и провести операцию,
12:40
to move the tubes around my voice box.
294
760330
3000
чтобы обернуть трубки вокруг гортани.
12:44
He said it would kill me.
295
764330
2000
Он сказал, что это убьёт меня.
12:46
So my own surgeon performed the procedure
296
766330
2000
И поэтому мой хирург сам провёл эту операцию
12:48
in a last-ditch attempt to save my voice.
297
768330
3000
в последней отчаянной попытке спасти мой голос.
12:51
Though my mom couldn't say goodbye to me
298
771330
2000
Хотя моя мама не смогла попрощаться со мной
12:53
before the surgery,
299
773330
2000
до операции,
12:55
she didn't leave my side
300
775330
3000
она не отходила от моей постели
12:58
in the months of recovery that followed.
301
778330
3000
в месяцы последующего выздоровления.
13:01
And if you want an example
302
781330
2000
И если вам нужен пример
13:03
of perseverance,
303
783330
2000
упорства,
13:05
grit and strength
304
785330
2000
выдержки и силы
13:07
in a beautiful, little package,
305
787330
3000
в маленькой красивой форме
13:10
it is her.
306
790330
2000
это она.
13:15
One year ago
307
795330
2000
Год назад
13:17
to this very day,
308
797330
3000
в этот самый день
13:20
I woke up.
309
800330
2000
я очнулась.
13:22
I was 95 lbs.
310
802330
2000
Я весила 43 кг.
13:24
There were a dozen tubes
311
804330
2000
Дюжины трубочек торчали
13:26
coming in and out of my body.
312
806330
2000
из моего тела тут и там.
13:28
I couldn't walk, I couldn't talk,
313
808330
2000
Я не могла ходить, я не могла говорить,
13:30
I couldn't eat, I couldn't move,
314
810330
2000
я не могла есть, я не могла пошевелиться,
13:32
I certainly couldn't sing,
315
812330
2000
уж конечно же я не могла петь,
13:34
I couldn't even breathe,
316
814330
2000
я даже дышала с трудом.
13:37
but when I looked up
317
817330
3000
Но когда я открыла глаза
13:40
and I saw my mother,
318
820330
3000
и увидела маму,
13:43
I couldn't help but smile.
319
823330
3000
я не смогла сдержать улыбку.
13:47
Whether by a Mack truck
320
827330
3000
Неважно, задавит ли нас грузовик,
13:50
or by heart failure
321
830330
2000
или случится паралич сердца,
13:52
or faulty lungs,
322
832330
2000
или откажут лёгкие,
13:54
death happens.
323
834330
2000
рано или поздно мы все умрём.
13:56
But life isn't really just about avoiding death, is it?
324
836330
4000
Но мы ведь живём не только для того, чтобы избежать смерти, правда?
14:00
It's about living.
325
840330
3000
Мы живём для того, чтобы жить.
14:03
Medical conditions don't negate the human condition.
326
843330
3000
Медицинские условия не противоречат состоянию души человека.
14:07
And when people are allowed
327
847330
2000
И когда доктора позволяют пациентам,
14:09
to pursue their passions,
328
849330
2000
заниматься любимым делом,
14:11
doctors will find they have better,
329
851330
2000
то те быстро идут на поправку,
14:13
happier and healthier patients.
330
853330
2000
и становятся более здоровыми и счастливыми.
14:15
My parents were totally stressed out
331
855330
3000
Мои родители очень переживали
14:18
about me going and auditioning
332
858330
2000
из-за того, что я хожу на прослушивания
14:20
and traveling and performing all over the place,
333
860330
3000
и летаю в разные города с выступлениями,
14:23
but they knew that it was much better for me to do that
334
863330
2000
но они знали, что для меня это будет лучше
14:25
than be preoccupied with my own mortality all of the time.
335
865330
3000
постоянных мыслей о здоровье и возможной смерти.
14:29
And I'm so grateful they did.
336
869330
2000
И я так благодарна, что они разрешили мне это.
14:31
This past summer, when I was running and singing
337
871330
3000
Летом этого года, когда я бегала, пела,
14:34
and dancing and playing with my nieces and my nephews
338
874330
3000
танцевала и играла с племянниками и племянницами,
14:37
and my brothers and my sisters and my mother and my grandmother
339
877330
3000
братьями, сёстрами, мамой и бабушкой
14:40
in the Colorado Rockies,
340
880330
2000
в Скалистых горах Колорадо,
14:42
I couldn't help but think of that doctor
341
882330
2000
я всё время думала о том докторе,
14:44
who told me that I couldn't sing.
342
884330
3000
которая сказала, что я не смогу петь.
14:47
And I wanted to tell her,
343
887330
2000
Я хотела сказать ей
14:49
and I want to tell you,
344
889330
3000
и хочу сказать вам,
14:52
we need to stop letting disease
345
892330
3000
что мы должны перестать позволять болезням
14:55
divorce us from our dreams.
346
895330
3000
разлучать нас с нашими мечтами.
14:58
When we do,
347
898330
2000
Когда мы это сделаем,
15:00
we will find that patients
348
900330
2000
мы увидим, что пациенты
15:02
don't just survive;
349
902330
3000
не просто выживают,
15:05
we thrive.
350
905330
3000
мы процветаем.
15:08
And some of us
351
908330
2000
А некоторые из нас
15:10
might even sing.
352
910330
3000
даже могут петь.
15:13
(Applause)
353
913330
4000
(Аплодисменты)
15:17
[Singing: French]
354
917330
139000
[Поёт на французском языке]
17:37
Thank you.
355
1057330
2000
Спасибо.
17:39
(Applause)
356
1059330
6000
(Аплодисменты)
17:45
Thank you.
357
1065330
2000
Спасибо.
17:47
And I'd like to thank my pianist, Monica Lee.
358
1067330
3000
Также я хочу поблагодарить моего аккомпаниатора, Монику Ли.
17:50
(Applause)
359
1070330
5000
(Аплодисменты)
17:55
Thank you so much.
360
1075330
2000
Спасибо большое.
17:57
Thank you.
361
1077330
2000
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7