Charity Tillemann-Dick: After a lung transplant, an aria

92,555 views ・ 2011-01-18

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Hsun Ying Tsai 審譯者: Yen-chung Nora Huang
00:15
You may not know this,
0
15330
2000
你或許不知道,
00:17
but you are celebrating an anniversary with me.
1
17330
3000
不過你現在正和我慶祝一個週年紀念日。
00:20
I'm not married,
2
20330
3000
我還沒結婚,
00:23
but one year ago today,
3
23330
3000
不過一年前的今天,
00:26
I woke up
4
26330
2000
在雙肺移植手術後,
00:28
from a month-long coma,
5
28330
3000
我從一個月長的
00:31
following a double lung transplant.
6
31330
3000
昏迷中清醒。
00:35
Crazy, I know. Insane.
7
35330
3000
我知道,這很瘋狂,很危險。
00:40
Thank you.
8
40330
2000
謝謝。
00:42
Six years before that,
9
42330
3000
在手術的六年前,
00:45
I was starting my career
10
45330
2000
我才剛開始我的事業,
00:47
as an opera singer in Europe,
11
47330
2000
在歐洲擔任一位歌劇歌手。
00:49
when I was diagnosed with
12
49330
2000
我被診斷出
00:51
idiopathic pulmonary hypertension --
13
51330
3000
患有"原發性肺動脈高血壓"---
00:54
also known as PH.
14
54330
2000
就是所知的PH(肺高血壓)。
00:56
It happens when there's a thickening
15
56330
3000
這種症狀發生在
00:59
in the pulmonary veins,
16
59330
2000
當肺靜脈血管增厚時,
01:01
making the right side of the heart
17
61330
2000
會讓右邊的心臟
01:03
work overtime,
18
63330
2000
超時工作,
01:05
and causing what I call
19
65330
2000
而造成我所說的
01:07
the reverse-Grinch effect.
20
67330
2000
反向鬼靈精效應(故事裡的鬼靈精心臟縮小)。
01:09
My heart was three-and-a-half sizes
21
69330
2000
我的心臟大上了
01:11
too big.
22
71330
3000
3.5倍,
01:14
Physical activity becomes very difficult
23
74330
2000
擁有這種症狀的人
01:16
for people with this condition,
24
76330
3000
身體活動變的很吃力,
01:19
and usually after two to five years,
25
79330
3000
通常二到五年後
01:22
you die.
26
82330
2000
就會死去。
01:24
I went to see this specialist,
27
84330
2000
我去找這症狀的專家,
01:26
and she was top-of-the-field
28
86330
2000
她是這領域的佼佼者,
01:28
and told me I had to stop singing.
29
88330
3000
而她告訴我該停止唱歌,
01:31
She said, "Those high notes are going to kill you."
30
91330
3000
她說:「那些高音符會害死你。」
01:34
While she didn't have any medical evidence
31
94330
2000
然而她沒有任何醫學上的證據
01:36
to back up her claim
32
96330
2000
可以證實她說的
01:38
that there was a relationship
33
98330
2000
歌劇詠歎調
01:40
between operatic arias
34
100330
2000
和PH
01:42
and pulmonary hypertension,
35
102330
2000
是有關連性的,
01:44
she was absolutely emphatic
36
104330
2000
她非常的確定
01:46
I was singing my own obituary.
37
106330
3000
我唱出的是自己的訃聞。
01:50
I was very limited by my condition, physically.
38
110330
3000
我完全受限於我身體的狀況,
01:53
But I was not limited when I sang,
39
113330
3000
但我唱歌時就毫無限制了。
01:56
and as air came up from my lungs,
40
116330
2000
當空氣從肺部升起
01:58
through my vocal cords
41
118330
2000
穿過我的聲帶
02:00
and passed my lips as sound,
42
120330
3000
透過我的雙唇變成音樂,
02:03
it was the closest thing I had ever come
43
123330
3000
那是我做過
02:06
to transcendence.
44
126330
3000
最棒的事了。
02:10
And just because of someone's hunch,
45
130330
2000
我不因為別人的直覺
02:12
I wasn't going to give it up.
46
132330
3000
而就這樣放棄歌唱,
02:15
Thankfully, I met Reda Girgis,
47
135330
3000
幸好我遇到瑞達.葛蓋斯,
02:18
who is dry as toast,
48
138330
2000
他挺無聊的,
02:20
but he and his team at Johns Hopkins
49
140330
3000
但是,他和他在約翰霍普金斯醫院裡的團隊
02:23
didn't just want me to survive,
50
143330
2000
希望我不只是只有存活下來,
02:25
they wanted me
51
145330
2000
他們希望我
02:27
to live a meaningful life.
52
147330
3000
過的是有意義的人生,
02:30
This meant making trade-offs.
53
150330
3000
意思就是我該做個取捨了。
02:33
I come from Colorado.
54
153330
2000
我從科羅拉多州來,
02:35
It's a mile high,
55
155330
2000
住在海拔一英里高的地方,
02:37
and I grew up there with my 10 brothers and sisters
56
157330
3000
和我的十個兄弟姐妹
02:40
and two adoring parents.
57
160330
2000
以及我很愛的爸媽一起成長。
02:42
Well, the altitude exacerbated my symptoms.
58
162330
3000
然而,這樣的高海拔加重了我的病情,
02:45
So I moved to Baltimore to be near my doctors
59
165330
2000
所以我搬到離我的醫生比較近的巴爾的摩港市,
02:47
and enrolled in a conservatory nearby.
60
167330
3000
就讀在附近的音樂學院。
02:51
I couldn't walk as much as I used to,
61
171330
2000
我沒辦法像以前一樣走的多,
02:53
so I opted for five-inch heels.
62
173330
3000
所以我選擇五吋高的高跟鞋。
02:56
And I gave up salt,
63
176330
2000
我不吃含鹽的食物,
02:58
I went vegan,
64
178330
2000
開始吃全素,
03:00
and I started taking huge doses of
65
180330
3000
也開始服用大量的
03:04
sildenafil,
66
184330
2000
昔多芬---
03:06
also known as Viagra.
67
186330
3000
就是大家所知的威爾剛。
03:09
(Laughter)
68
189330
4000
(笑聲)
03:15
My father and my grandfather were always looking for the newest thing
69
195330
3000
我的父親和祖父總是嘗試著在傳統及非傳統的
03:18
in alternative or traditional therapies
70
198330
2000
PH治療下
03:20
for PH,
71
200330
2000
找尋新的事物,
03:22
but after six months,
72
202330
2000
但六個月後,
03:24
I couldn't walk up a small hill. I couldn't climb a flight of stairs.
73
204330
3000
我無法走上小山丘,無法爬上一段樓梯.
03:27
I could barely stand up
74
207330
2000
我幾乎無法好好站著,
03:29
without feeling like I was going to faint.
75
209330
2000
而不覺得自己快要昏倒了。
03:31
I had a heart catheterization,
76
211330
2000
我有一個心導管,
03:33
where they measure this internal arterial pulmonary pressure,
77
213330
3000
醫生會在這心導管測出內部肺動脈壓力,
03:36
which is supposed to be between 15 and 20.
78
216330
3000
通常數據應該是15到20,
03:39
Mine was 146.
79
219330
3000
我的則是146。
03:42
I like to do things big,
80
222330
3000
我喜歡做大事,
03:45
and it meant one thing:
81
225330
2000
而這代表一件事,
03:47
there is a big gun treatment
82
227330
2000
有一種肺高血壓的重要治療
03:49
for pulmonary hypertension called Flolan,
83
229330
3000
叫作依前列醇,
03:52
and it's not just a drug;
84
232330
2000
這不只是種藥物,
03:54
it's a way of life.
85
234330
2000
也是種生活方式。
03:56
Doctors insert a catheter into your chest,
86
236330
3000
醫生在你的胸口放入導管
03:59
which is attached to a pump
87
239330
2000
連接著幫浦,
04:01
that weighs about four-and-a-half pounds.
88
241330
3000
大概4.5磅重,
04:05
Every day, 24 hours, that pump is at your side,
89
245330
3000
每一天,24小時,幫浦都在你的身旁,
04:08
administering medicine
90
248330
2000
供給藥物,
04:10
directly to your heart,
91
250330
3000
直達你的心臟。
04:13
and it's not
92
253330
2000
在很多方面來說,
04:15
a particularly preferable
93
255330
3000
這並不是一個
04:18
medicine in many senses.
94
258330
2000
特別推薦的藥物,
04:20
This is a list of the side effects:
95
260330
3000
這邊有一個副作用的清單,
04:23
if you eat too much salt,
96
263330
3000
如果吃太多鹽巴,
04:26
like a peanut butter and jelly sandwich,
97
266330
2000
像是花生醬和果醬三明治,
04:28
you'll probably end up in the ICU.
98
268330
3000
你可能就要待在加護病房了。
04:31
If you go through a metal detector,
99
271330
2000
如果你經過金屬探測器,
04:33
you'll probably die.
100
273330
2000
就可能會沒命。
04:35
If you get a bubble in your medicine --
101
275330
3000
如果你的藥有氣泡在裡頭---
04:38
because you have to mix it every morning --
102
278330
2000
因為每天早上必須要混合藥物---
04:40
and it stays in there,
103
280330
2000
然後氣泡留在藥裡,
04:42
you probably die.
104
282330
2000
你也許會沒命。
04:44
If you run out of medicine, you definitely die.
105
284330
3000
如果你的藥沒了,你一定會沒命。
04:47
No one wants to go on Flolan.
106
287330
2000
沒有人想要服用依前列醇,
04:49
But when I needed it,
107
289330
3000
但是,當我需要這種藥時,
04:52
it was a godsend.
108
292330
3000
這就像上天賜與的。
04:56
Within a few days, I could walk again.
109
296330
3000
幾天內,我可以再度的走起路來,
04:59
Within a few weeks, I was performing,
110
299330
3000
幾個禮拜內,我開始上台表演,
05:02
and in a few months,
111
302330
2000
幾個月內,
05:04
I debuted at the Kennedy Center.
112
304330
3000
我在甘迺迪中心首次亮相。
05:07
The pump was a little bit problematic when performing,
113
307330
4000
在表演時,這個幫浦會有些麻煩,
05:11
so I'd attach it to my inner thigh
114
311330
2000
所以我會把這個移到大腿內側,
05:13
with the help of the girdle and an ACE bandage.
115
313330
3000
用腰帶和繃帶固定者。
05:16
Literally hundreds of elevator rides
116
316330
2000
其實好多次
05:18
were spent with me alone
117
318330
2000
自己一個人搭著電梯時,
05:20
stuffing the pump into my Spanx,
118
320330
3000
會把幫浦塞進我的緊身衣裡,
05:23
hoping the doors wouldn't open unexpectedly.
119
323330
3000
希望電梯門不要突然打開。
05:28
And the tubing coming out of my chest
120
328330
3000
從我胸口突出的導管,
05:31
was a nightmare for costume designers.
121
331330
3000
對服裝設計師來說真是個夢靨啊。
05:34
I graduated from graduate school in 2006,
122
334330
3000
我在2006時從研究所畢業,
05:37
and I got a fellowship to go back to Europe.
123
337330
3000
也我拿到了一筆獎學金讓我可以回到歐洲。
05:40
A few days after arriving,
124
340330
2000
到歐洲的幾天後,
05:42
I met this wonderful, old conductor
125
342330
2000
我遇見了這位年邁又很棒的樂團指揮,
05:44
who started casting me in all of these roles.
126
344330
2000
他開始幫我選派角色。
05:46
And before long, I was commuting
127
346330
2000
不久前,我還在布達佩斯
05:48
between Budapest, Milan
128
348330
2000
米蘭和佛羅倫斯
05:50
and Florence.
129
350330
2000
三地往返,
05:52
Though I was attached
130
352330
2000
雖然我和,
05:54
to this ugly, unwanted,
131
354330
2000
這個難看、不受歡迎
05:56
high-maintenance, mechanical pet,
132
356330
2000
又很難搞的機器寵物連在一起,
05:58
my life was kind of like the happy part in an opera --
133
358330
3000
我的生命就像歌劇裡的開心的部分---
06:01
very complicated,
134
361330
2000
非常的複雜,
06:03
but in a good way.
135
363330
2000
不過是在好的方面。
06:05
Then in February
136
365330
3000
在2008年
06:08
of 2008,
137
368330
2000
的二月,
06:10
my grandfather passed away.
138
370330
2000
我的祖父過世了,
06:12
He was a big figure in all of our lives,
139
372330
2000
他在我們的心目中是重要的人物,
06:14
and we loved him very much.
140
374330
3000
我們也非常地愛他,
06:18
It certainly didn't prepare me
141
378330
2000
這件事當然讓我無法
06:20
for what came next.
142
380330
2000
為之後到來的事作準備。
06:22
Seven weeks later,
143
382330
2000
七個禮拜後,
06:24
I got a call from my family.
144
384330
3000
我接到一通家裡打來的電話,
06:27
My father had been in a catastrophic car accident,
145
387330
4000
我的父親遭遇一場非常嚴重的車禍,
06:31
and he died.
146
391330
3000
結果他就這樣死了。
06:34
At 24, my death would have been
147
394330
2000
在我24歲時,死亡對我來說,
06:36
entirely expected.
148
396330
3000
是無法預期到的,
06:39
But his --
149
399330
3000
但他的離去---
06:42
well, the only way I can articulate how it felt
150
402330
3000
唯一可以讓我訴說這個感受的狀況是
06:45
was that it precipitated
151
405330
2000
這件事造成
06:47
my medical decline.
152
407330
3000
我的身體狀況下降。
06:50
Against my doctors' and family's wishes,
153
410330
3000
不顧我的醫生和家人的期望,
06:53
I needed to go back for the funeral.
154
413330
2000
我一定要趕到喪禮,
06:55
I had to say goodbye
155
415330
2000
我必須要說聲再見,
06:57
in some way, shape or form.
156
417330
3000
不論是用什麼樣的方式或形式。
07:00
But soon I was showing signs of right-heart failure,
157
420330
3000
但是,很快的,我的右邊心臟出現的衰竭的訊號,
07:03
and I had to return to sea level,
158
423330
2000
我必須要回到海平面上,
07:05
doing so knowing
159
425330
2000
就是大家知道的
07:07
that I probably would never see my home again.
160
427330
3000
我可能再也無法看到我的家。
07:12
I canceled most of my engagements that summer,
161
432330
3000
我取消掉我那年夏天大部分的約會,
07:15
but I had one left in Tel Aviv, so I went.
162
435330
3000
不過我還有一個特拉維夫之約,所以我就去了。
07:19
After one performance,
163
439330
2000
在一場表演後,
07:21
I could barely drag myself
164
441330
2000
我幾乎無法自己
07:23
from the stage to the taxicab.
165
443330
2000
從舞台上走到計程車上,
07:25
I sat down and felt the blood
166
445330
2000
我坐了下來,感覺到血液
07:27
rush down from my face,
167
447330
3000
從臉上往下衝,
07:30
and in the heat of the desert,
168
450330
3000
身處在這個熾熱的沙漠,
07:33
I was freezing cold.
169
453330
2000
我卻感覺到寒冷,
07:35
My fingers started turning blue,
170
455330
2000
我的指尖開始發紫,
07:37
and I was like, "What is going on here?"
171
457330
3000
我在想「現在到底發生什麼事了?」
07:40
I heard my heart's valves
172
460330
2000
我感覺我心臟的瓣膜
07:42
snapping open and closed.
173
462330
2000
很用力地開開關關。
07:44
The cab stopped,
174
464330
2000
計程車停下後
07:46
and I pulled my body from it
175
466330
2000
我把我的身體從車內拖出來,
07:48
feeling each ounce of weight
176
468330
2000
走到電梯的路上,
07:50
as I walked to the elevator.
177
470330
2000
我感受到身體上的每一盎司的重量,
07:52
I fell through my apartment door
178
472330
2000
我倒在我的房門口,
07:54
and crawled to the bathroom
179
474330
2000
爬進浴室裡,
07:56
where I found my problem:
180
476330
2000
然後我發現問題了,
07:58
I had forgotten to mix in
181
478330
2000
我忘了混和
08:00
the most important part of my medicine.
182
480330
2000
我藥裡面最重要的部分,
08:02
I was dying,
183
482330
2000
我瀕臨頻死,
08:04
and if I didn't mix that stuff up fast,
184
484330
2000
而且要是我不趕快混和這些藥,
08:06
I would never leave that apartment alive.
185
486330
3000
我就無法活著走出這個房間了。
08:09
I started mixing,
186
489330
2000
我開始混和藥物,
08:11
and I felt like everything was going to fall out through one hole or another,
187
491330
3000
我覺得好像每一樣東西都要這個洞口或別的洞口掉出來,
08:14
but I just kept on going.
188
494330
2000
不過我就還是繼續調配藥物。
08:16
Finally, with the last bottle in and the last bubble out,
189
496330
2000
終於,最後一個罐子到進去,最後一個泡泡跑出來,
08:18
I attached the pump to the tubing
190
498330
2000
我把這個幫浦接上管子,
08:20
and lay there hoping it would kick in
191
500330
2000
然後躺在那,希望這個藥可以
08:22
soon enough.
192
502330
3000
快點生效,
08:25
If it didn't, I'd probably see my father
193
505330
2000
如果沒有的話,我想我有可能
08:27
sooner than I anticipated.
194
507330
2000
比我預期的還要快看到我爸。
08:29
Thankfully, in a few minutes,
195
509330
3000
感謝上天,幾分鐘內
08:32
I saw the signature hive-like rash
196
512330
3000
我看到蜂巢狀的疹出現
08:35
appear on my legs,
197
515330
2000
在我腿上,
08:37
which is a side effect of the medication,
198
517330
2000
這是這個藥物的副作用,
08:39
and I knew I'd be okay.
199
519330
2000
我知道,我沒事了。
08:41
We're not big on fear in my family,
200
521330
3000
我的家人們不輕易感到害怕,
08:44
but I was scared.
201
524330
2000
但我很擔心。
08:46
I went back to the States,
202
526330
2000
我回到美國
08:48
anticipating I'd return to Europe,
203
528330
2000
期待我還可能會到歐洲,
08:50
but the heart catheterization
204
530330
2000
但是我的心導管,
08:52
showed that I wasn't going anywhere
205
532330
3000
顯示出我不能到
08:55
further that a flight-for-life from Johns Hopkins Hospital.
206
535330
2000
比醫療直升機到約翰霍浦金斯大學醫院還要遠的地方。
08:57
I performed here and there,
207
537330
2000
我在各個地方表演,
08:59
but as my condition deteriorated,
208
539330
2000
但是,當我的身體狀況開始惡化後,
09:01
so did my voice.
209
541330
2000
我的聲音也開始變糟了。
09:03
My doctor wanted me to get on the list for a lung transplant.
210
543330
3000
我的醫生希望將我排進肺移植手術的名單裡,
09:06
I didn't.
211
546330
2000
我不想要。
09:08
I had two friends who had recently died
212
548330
3000
我有兩個朋友在經歷過非常挑戰性的手術後,
09:11
months after having very challenging surgeries.
213
551330
3000
幾個月後的最近,他們也死去了
09:14
I knew another young man, though, who had PH
214
554330
3000
我還知道另一個年輕人,他得到肺高血壓,
09:17
who died while waiting for one.
215
557330
2000
在等待移植時也離開這個世界了。
09:19
I wanted to live.
216
559330
2000
我還想活下來,
09:21
I thought stem cells were a good option,
217
561330
2000
我認為幹細胞或許是一個不錯的選擇,
09:23
but they hadn't developed to a point
218
563330
2000
不過這項技術還不到成熟的階段,
09:25
where I could take advantage of them yet.
219
565330
3000
所以我也沒辦法從這上面得到幫助。
09:29
I officially took a break from singing,
220
569330
2000
我終於開始休假不唱歌,
09:31
and I went to the Cleveland Clinic
221
571330
2000
為了移植手術
09:33
to be reevaluated
222
573330
2000
出發到克里夫蘭診所,
09:35
for the third time in five years, for transplant.
223
575330
3000
這是五年內的第三次評估。
09:38
I was sitting there kind of unenthusiastically talking
224
578330
3000
我坐著,和負責移植手術的外科醫生談話時
09:41
with the head transplant surgeon,
225
581330
3000
沒有任何的精力,
09:44
and I asked him if I needed a transplant,
226
584330
3000
然後我問他:「要是我需要移植手術
09:47
what I could do to prepare.
227
587330
2000
我需要事前準備什麼呢?」
09:49
He said, "Be happy.
228
589330
2000
他說:「要開心。
09:51
A happy patient
229
591330
2000
當一個快樂的病人,
09:53
is a healthy patient."
230
593330
3000
就是健康的病人。」
09:56
It was like in one verbal swoop
231
596330
2000
這個言語的衝擊
09:58
he had channeled my thoughts
232
598330
2000
他改變了我對於
10:00
on life and medicine
233
600330
2000
生命、藥物
10:02
and Confucius.
234
602330
2000
和孔子的思想 。
10:04
I still didn't want a transplant,
235
604330
3000
我仍然不想要做移植手術
10:07
but in a month,
236
607330
2000
但是在一個月內
10:09
I was back in the hospital
237
609330
2000
因為嚴重的腳踝腫脹
10:11
with some severely edemic kankles --
238
611330
3000
我回到醫院---
10:14
very attractive.
239
614330
3000
看起來很美。
10:17
And it was right-heart failure.
240
617330
3000
這是因為右心臟的衰竭。
10:21
I finally decided
241
621330
2000
我終於決定
10:23
it was time to take my doctor's advice.
242
623330
3000
是時候該聽醫生的建議了,
10:27
It was time for me to go to Cleveland
243
627330
3000
是時候該去克里夫蘭診所
10:30
and to start the agonizing wait
244
630330
3000
開始焦慮的等待
10:33
for a match.
245
633330
2000
可配對的肺。
10:35
But the next morning,
246
635330
2000
但是,隔日早晨
10:37
while I was still in the hospital,
247
637330
2000
當我還在醫院時,
10:39
I got a telephone call.
248
639330
2000
我接到一通電話,
10:41
It was my doctor in Cleveland,
249
641330
2000
是我在克里夫蘭診所的醫生
10:43
Marie Budev.
250
643330
2000
瑪麗.布戴夫,
10:45
And they had lungs.
251
645330
3000
他們有肺
10:48
It was a match.
252
648330
2000
可以配對了,
10:50
They were from Texas.
253
650330
2000
這對肺是從德州來。
10:52
And everybody was really happy for me,
254
652330
3000
大家為我感到非常開心,
10:55
but me.
255
655330
2000
但除了我以外
10:57
Because, despite their problems,
256
657330
2000
因為,除了肺的問題以外,
10:59
I had spent my whole life training my lungs,
257
659330
3000
我花了我全部的人生去訓練我的肺,
11:02
and I was not particularly enthusiastic
258
662330
2000
所以我沒有很想要
11:04
about giving them up.
259
664330
2000
放棄我的肺。
11:06
I flew to Cleveland,
260
666330
3000
我飛到克里夫蘭,
11:09
and my family rushed there
261
669330
2000
我的家人們也都衝到那,,
11:11
in hopes that they would meet me
262
671330
2000
他們希望可以見到我,
11:13
and say what we knew
263
673330
2000
對我說
11:15
might be our final goodbye.
264
675330
2000
可能是最後一次的再見,
11:17
But organs don't wait,
265
677330
3000
不過器官總是等不了,
11:20
and I went into surgery
266
680330
2000
在我可以說聲再見前,
11:22
before I could say goodbye.
267
682330
4000
我就進手術房了,
11:26
The last thing I remember
268
686330
2000
我所記得的最後一件事
11:28
was lying on a white blanket,
269
688330
3000
是我躺在白色的毯子上
11:31
telling my surgeon that I needed to see my mother again,
270
691330
3000
告訴我的醫生我需要再看一次我的母親
11:34
and to please try and save my voice.
271
694330
3000
還有試著挽救我的聲音。
11:37
I fell into this apocalyptic dream world.
272
697330
4000
我陷入了世界末日般的幻境,
11:41
During the thirteen-and-a-half-hour surgery,
273
701330
2000
在這十三個半小時的手術裡,
11:43
I flatlined twice,
274
703330
3000
我死過兩次,
11:46
40 quarts of blood
275
706330
3000
40夸脫的血液
11:49
were infused into my body.
276
709330
2000
注入了我的身體,
11:51
And in my surgeon's 20-year career,
277
711330
3000
在我醫生的20年職涯裡,
11:54
he said it was among the most difficult transplants
278
714330
3000
他說這次的手術是他有史以來
11:57
that he's ever performed.
279
717330
3000
最難的一次了。
12:00
They left my chest open for two weeks.
280
720330
3000
他們把我的胸膛打開兩個禮拜,
12:03
You could see my over-sized heart
281
723330
3000
你們可以看見我過大的心臟
12:06
beating inside of it.
282
726330
2000
在胸腔裡跳動,
12:08
I was on a dozen machines
283
728330
2000
我身旁有一打的機器
12:10
that were keeping me alive.
284
730330
2000
幫助我活下去,
12:12
An infection ravaged my skin.
285
732330
3000
我的皮膚因感染而受到損害,
12:20
I had hoped my voice would be saved,
286
740330
3000
我只希望我的聲音還是完好的,
12:23
but my doctors knew
287
743330
2000
但我的醫生知道,
12:25
that the breathing tubes going down my throat
288
745330
2000
深入我喉嚨裡的呼吸管
12:27
might have already destroyed it.
289
747330
2000
可能已經毀掉我的聲音了,
12:29
If they stayed in, there was no way I would ever sing again.
290
749330
3000
如果管子持續放在我喉嚨裡,我就ㄧ定無法再唱歌。
12:32
So my doctor got the ENT,
291
752330
3000
所以我的醫生找來醫院裡
12:35
the top guy at the clinic, to come down
292
755330
3000
耳鼻喉科的頂尖醫生---
12:38
and give me surgery
293
758330
2000
來幫我做手術,
12:40
to move the tubes around my voice box.
294
760330
3000
幫我把管子移到我喉嚨周圍,
12:44
He said it would kill me.
295
764330
2000
他說這會導致我死亡,
12:46
So my own surgeon performed the procedure
296
766330
2000
所以我的醫生盡最大的力氣,
12:48
in a last-ditch attempt to save my voice.
297
768330
3000
執行這項手術保住我的聲音。
12:51
Though my mom couldn't say goodbye to me
298
771330
2000
雖然我的母親在手術前無法跟我
12:53
before the surgery,
299
773330
2000
說聲再見,
12:55
she didn't leave my side
300
775330
3000
但是在接下來幾個月手術後的恢復期,
12:58
in the months of recovery that followed.
301
778330
3000
她都陪在我身邊。
13:01
And if you want an example
302
781330
2000
如果你想要一個例子
13:03
of perseverance,
303
783330
2000
將毅力、
13:05
grit and strength
304
785330
2000
勇氣和力量
13:07
in a beautiful, little package,
305
787330
3000
集中在一個美麗的小盒子裡,
13:10
it is her.
306
790330
2000
那就是我母親了。
13:15
One year ago
307
795330
2000
ㄧ年前
13:17
to this very day,
308
797330
3000
的這一天,
13:20
I woke up.
309
800330
2000
我醒來了。
13:22
I was 95 lbs.
310
802330
2000
我95磅重,
13:24
There were a dozen tubes
311
804330
2000
我的身體穿進穿出
13:26
coming in and out of my body.
312
806330
2000
數十支管子,
13:28
I couldn't walk, I couldn't talk,
313
808330
2000
我無法走路,我無法說話,
13:30
I couldn't eat, I couldn't move,
314
810330
2000
我無法進食,我無法移動,
13:32
I certainly couldn't sing,
315
812330
2000
我也一定無法歌唱
13:34
I couldn't even breathe,
316
814330
2000
甚至是無法呼吸。
13:37
but when I looked up
317
817330
3000
但是當我抬頭往上看,
13:40
and I saw my mother,
318
820330
3000
我看見我的媽媽,
13:43
I couldn't help but smile.
319
823330
3000
我情不自禁地笑了。
13:47
Whether by a Mack truck
320
827330
3000
無論是因為馬克卡車
13:50
or by heart failure
321
830330
2000
或是心臟衰竭
13:52
or faulty lungs,
322
832330
2000
亦或是有缺陷的肺,
13:54
death happens.
323
834330
2000
死亡還是會發生,
13:56
But life isn't really just about avoiding death, is it?
324
836330
4000
不過生命並不是只有逃避死亡,不是嗎?
14:00
It's about living.
325
840330
3000
生命是關於活出自我,
14:03
Medical conditions don't negate the human condition.
326
843330
3000
疾病的狀況並不能否認人生的狀況,
14:07
And when people are allowed
327
847330
2000
當人們被允許
14:09
to pursue their passions,
328
849330
2000
可以去追求理想時,
14:11
doctors will find they have better,
329
851330
2000
醫生就會發現病患變的更好,
14:13
happier and healthier patients.
330
853330
2000
更開心也更健康。
14:15
My parents were totally stressed out
331
855330
3000
我爸媽對於我
14:18
about me going and auditioning
332
858330
2000
走路、試演、旅行和
14:20
and traveling and performing all over the place,
333
860330
3000
在各個地方表演感到很緊張,
14:23
but they knew that it was much better for me to do that
334
863330
2000
但他們知道這對我來說比起
14:25
than be preoccupied with my own mortality all of the time.
335
865330
3000
我被死亡的想法佔據著還要更好,
14:29
And I'm so grateful they did.
336
869330
2000
我也很感激他們是這樣想的。
14:31
This past summer, when I was running and singing
337
871330
3000
去年夏天,當我在科羅拉多落磯山上,
14:34
and dancing and playing with my nieces and my nephews
338
874330
3000
和我的姪女、姪子、哥哥、姐姐們
14:37
and my brothers and my sisters and my mother and my grandmother
339
877330
3000
還有我媽媽和祖母一起跑步、唱歌
14:40
in the Colorado Rockies,
340
880330
2000
跳舞和玩耍時,
14:42
I couldn't help but think of that doctor
341
882330
2000
我不禁想起那位醫生曾經告訴我
14:44
who told me that I couldn't sing.
342
884330
3000
無法再度唱歌的話,
14:47
And I wanted to tell her,
343
887330
2000
而我希望告訴她,
14:49
and I want to tell you,
344
889330
3000
也希望能告訴你們,
14:52
we need to stop letting disease
345
892330
3000
我們應該要阻止疾病
14:55
divorce us from our dreams.
346
895330
3000
讓我們和我們的夢想分離,
14:58
When we do,
347
898330
2000
當我們這樣想,
15:00
we will find that patients
348
900330
2000
我們會發現病人們
15:02
don't just survive;
349
902330
3000
並不只是為了生存而活下來,
15:05
we thrive.
350
905330
3000
而是活得更好,
15:08
And some of us
351
908330
2000
而有些人,
15:10
might even sing.
352
910330
3000
或許甚至可以唱歌。♫
15:13
(Applause)
353
913330
4000
(掌聲)
15:17
[Singing: French]
354
917330
139000
(♫唱歌:法文♫)
17:37
Thank you.
355
1057330
2000
謝謝
17:39
(Applause)
356
1059330
6000
(掌聲)
17:45
Thank you.
357
1065330
2000
謝謝
17:47
And I'd like to thank my pianist, Monica Lee.
358
1067330
3000
我要感謝我的鋼琴手,莫妮卡.李
17:50
(Applause)
359
1070330
5000
(掌聲)
17:55
Thank you so much.
360
1075330
2000
真的很感謝你們
17:57
Thank you.
361
1077330
2000
謝謝
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7