Charity Tillemann-Dick: After a lung transplant, an aria

92,555 views ・ 2011-01-18

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Greta Ivanova Reviewer: Anton Hikov
00:15
You may not know this,
0
15330
2000
Може би не знаете,
00:17
but you are celebrating an anniversary with me.
1
17330
3000
но вие празнувате годишнина с мен.
00:20
I'm not married,
2
20330
3000
Не съм омъжена,
00:23
but one year ago today,
3
23330
3000
но преди една година
00:26
I woke up
4
26330
2000
се събудих
00:28
from a month-long coma,
5
28330
3000
от едномесечна кома,
00:31
following a double lung transplant.
6
31330
3000
последвала двойна белодробна трансплантация.
00:35
Crazy, I know. Insane.
7
35330
3000
Лудо, знам. Ненормално.
00:40
Thank you.
8
40330
2000
Благодаря ви.
00:42
Six years before that,
9
42330
3000
Шест години по-рано
00:45
I was starting my career
10
45330
2000
бях започнала кариерата си
00:47
as an opera singer in Europe,
11
47330
2000
на оперна певица в Европа,
00:49
when I was diagnosed with
12
49330
2000
когато бях диагностицирана
00:51
idiopathic pulmonary hypertension --
13
51330
3000
с идиопатична белодробна хипертония --
00:54
also known as PH.
14
54330
2000
наричана още "PH" ("пи ейч").
00:56
It happens when there's a thickening
15
56330
3000
Получава се, когато има одебеляване
00:59
in the pulmonary veins,
16
59330
2000
на белодробните вени
01:01
making the right side of the heart
17
61330
2000
и това кара дясната страна на сърцето
01:03
work overtime,
18
63330
2000
да работи прекомерно
01:05
and causing what I call
19
65330
2000
и причинява нещo, което аз наричам
01:07
the reverse-Grinch effect.
20
67330
2000
обратнo-гринчния ефект.
01:09
My heart was three-and-a-half sizes
21
69330
2000
Сърцето ми беше три и половина пъти
01:11
too big.
22
71330
3000
по-голямо.
01:14
Physical activity becomes very difficult
23
74330
2000
Физическите натoварвания стават много трудни
01:16
for people with this condition,
24
76330
3000
за хора с този проблем.
01:19
and usually after two to five years,
25
79330
3000
И, обикнвено, след две до пет години
01:22
you die.
26
82330
2000
умираш.
01:24
I went to see this specialist,
27
84330
2000
Отидох на консултация при специалист
01:26
and she was top-of-the-field
28
86330
2000
и тя беше голямо име в областта си
01:28
and told me I had to stop singing.
29
88330
3000
и ми каза, че трябва да спра да пея.
01:31
She said, "Those high notes are going to kill you."
30
91330
3000
Каза, "Тези високи ноти ще те убият."
01:34
While she didn't have any medical evidence
31
94330
2000
Въпреки, че нямаше никакви медицински данни,
01:36
to back up her claim
32
96330
2000
които да подкрепят твърдението й,
01:38
that there was a relationship
33
98330
2000
че има зависимост
01:40
between operatic arias
34
100330
2000
между оперните арии
01:42
and pulmonary hypertension,
35
102330
2000
и белодробната хипертония,
01:44
she was absolutely emphatic
36
104330
2000
тя беше категорична.
01:46
I was singing my own obituary.
37
106330
3000
Пеех собствената си погребална песен.
01:50
I was very limited by my condition, physically.
38
110330
3000
Бях много ограничена в състоянието си, физически.
01:53
But I was not limited when I sang,
39
113330
3000
Когато не бях ограничена, пеех.
01:56
and as air came up from my lungs,
40
116330
2000
И когато въздухът излизаше от дробовете ми,
01:58
through my vocal cords
41
118330
2000
през гласните ми струни
02:00
and passed my lips as sound,
42
120330
3000
и преминаваше устните ми във формата на звук
02:03
it was the closest thing I had ever come
43
123330
3000
аз бях по-близо от когато и да е
02:06
to transcendence.
44
126330
3000
до трансцеденталност.
02:10
And just because of someone's hunch,
45
130330
2000
И само заради нечия догатка
02:12
I wasn't going to give it up.
46
132330
3000
нямаше да се откажа от това.
02:15
Thankfully, I met Reda Girgis,
47
135330
3000
За щастие, срещнах Рида Гъргис,
02:18
who is dry as toast,
48
138330
2000
който е пълен сухар,
02:20
but he and his team at Johns Hopkins
49
140330
3000
но той и екипът му в Джонс Хопкинс
02:23
didn't just want me to survive,
50
143330
2000
не искаха просто да оцелея.
02:25
they wanted me
51
145330
2000
Те искаха
02:27
to live a meaningful life.
52
147330
3000
да живея смислен живот.
02:30
This meant making trade-offs.
53
150330
3000
Това означаваше да се правят компромиси.
02:33
I come from Colorado.
54
153330
2000
Аз съм от Колорадо.
02:35
It's a mile high,
55
155330
2000
Той е на 1600 м надморско равнище
02:37
and I grew up there with my 10 brothers and sisters
56
157330
3000
и израснах там с десетте си братя и сестри
02:40
and two adoring parents.
57
160330
2000
и с двамата си прекрасни родители.
02:42
Well, the altitude exacerbated my symptoms.
58
162330
3000
Ами, височината влоши състоянието ми.
02:45
So I moved to Baltimore to be near my doctors
59
165330
2000
И така се преместих в Балтимор, за да съм близо до лекарите си,
02:47
and enrolled in a conservatory nearby.
60
167330
3000
и постъпих в близката консерватория.
02:51
I couldn't walk as much as I used to,
61
171330
2000
Не можех да ходя толкова, колкото бях свикнала,
02:53
so I opted for five-inch heels.
62
173330
3000
затова се прехвърлих на 12-сантиметрови токчета.
02:56
And I gave up salt,
63
176330
2000
И отказах солта,
02:58
I went vegan,
64
178330
2000
и станах веган,
03:00
and I started taking huge doses of
65
180330
3000
и започнах да взимам огромни дози --
03:04
sildenafil,
66
184330
2000
силденафил --
03:06
also known as Viagra.
67
186330
3000
известен още като виагра.
03:09
(Laughter)
68
189330
4000
(Смях)
03:15
My father and my grandfather were always looking for the newest thing
69
195330
3000
Баща ми и дядо ми постоянно следяха за последните новости
03:18
in alternative or traditional therapies
70
198330
2000
в алтернативните или традиционни терапии
03:20
for PH,
71
200330
2000
на РН,
03:22
but after six months,
72
202330
2000
но след шест месеца
03:24
I couldn't walk up a small hill. I couldn't climb a flight of stairs.
73
204330
3000
не можех да изкача малък хълм, не можех да се кача по стълбите,
03:27
I could barely stand up
74
207330
2000
едва се изправях
03:29
without feeling like I was going to faint.
75
209330
2000
без да ми се стори, че припадам.
03:31
I had a heart catheterization,
76
211330
2000
Получих сърдечна катетаризация,
03:33
where they measure this internal arterial pulmonary pressure,
77
213330
3000
чрез която измериха вътрешното ми артериално белодробно налягане,
03:36
which is supposed to be between 15 and 20.
78
216330
3000
което трябва да е между 15 и 20.
03:39
Mine was 146.
79
219330
3000
Моето беше 146.
03:42
I like to do things big,
80
222330
3000
Харесва ми да правя нещата с размах.
03:45
and it meant one thing:
81
225330
2000
И това означаваше едно нещо:
03:47
there is a big gun treatment
82
227330
2000
има едн инванзивно лечение
03:49
for pulmonary hypertension called Flolan,
83
229330
3000
на белодробната хипертония, наречено Флолан.
03:52
and it's not just a drug;
84
232330
2000
Това не е просто лекарство,
03:54
it's a way of life.
85
234330
2000
а начин на живот.
03:56
Doctors insert a catheter into your chest,
86
236330
3000
Лекарите поставят катетър в гръдния ти кош,
03:59
which is attached to a pump
87
239330
2000
който е прикрепен към помпа,
04:01
that weighs about four-and-a-half pounds.
88
241330
3000
която тежи четири и половина паунда ( два килограма).
04:05
Every day, 24 hours, that pump is at your side,
89
245330
3000
Всеки ден, 24 часа, тази помпа е с теб,
04:08
administering medicine
90
248330
2000
вливаща лекарства
04:10
directly to your heart,
91
250330
3000
директно в сърцето.
04:13
and it's not
92
253330
2000
И това не е
04:15
a particularly preferable
93
255330
3000
особено предпочитано
04:18
medicine in many senses.
94
258330
2000
лекарство, в много случаи.
04:20
This is a list of the side effects:
95
260330
3000
Ето списък със страничните ефекти:
04:23
if you eat too much salt,
96
263330
3000
ако ядеш прекалено много сол,
04:26
like a peanut butter and jelly sandwich,
97
266330
2000
например сандвич с фъстъчено масло и сладко,
04:28
you'll probably end up in the ICU.
98
268330
3000
вероятно ще се озовеш в спешното.
04:31
If you go through a metal detector,
99
271330
2000
Ако преминеш през метален детектор,
04:33
you'll probably die.
100
273330
2000
вероятно ще умреш.
04:35
If you get a bubble in your medicine --
101
275330
3000
Ако се образува балонче в лекарството --
04:38
because you have to mix it every morning --
102
278330
2000
защото трябва да го смесваш всяка сутрин --
04:40
and it stays in there,
103
280330
2000
и то остане там,
04:42
you probably die.
104
282330
2000
вероятно ще умреш.
04:44
If you run out of medicine, you definitely die.
105
284330
3000
Ако лекарството ти свърши, със сигурност ще умреш.
04:47
No one wants to go on Flolan.
106
287330
2000
Никой не иска да бъде на Флолан.
04:49
But when I needed it,
107
289330
3000
Но аз имах нужда от него
04:52
it was a godsend.
108
292330
3000
и беше благословия.
04:56
Within a few days, I could walk again.
109
296330
3000
След няколо дни можех да ходя отново.
04:59
Within a few weeks, I was performing,
110
299330
3000
След няколко седмици пеех на сцена отново.
05:02
and in a few months,
111
302330
2000
А след няколко месеца
05:04
I debuted at the Kennedy Center.
112
304330
3000
дебютирах в центъра Кенеди.
05:07
The pump was a little bit problematic when performing,
113
307330
4000
Помпата създаваше малко проблеми, когато пеех,
05:11
so I'd attach it to my inner thigh
114
311330
2000
затова я прикрепях към вътрешната част на бедрото ми
05:13
with the help of the girdle and an ACE bandage.
115
313330
3000
с помощта на жартиер и бинт.
05:16
Literally hundreds of elevator rides
116
316330
2000
Бухвално хиляди пъти в асансьори
05:18
were spent with me alone
117
318330
2000
бях сама,
05:20
stuffing the pump into my Spanx,
118
320330
3000
натъпкваща помпата в еластичното ми бельо,
05:23
hoping the doors wouldn't open unexpectedly.
119
323330
3000
надяваща се вратата да не се отвори неочаквано.
05:28
And the tubing coming out of my chest
120
328330
3000
А тубите, излизащи от гърдите ми,
05:31
was a nightmare for costume designers.
121
331330
3000
бяха кошмар за дизайнерите на костюми.
05:34
I graduated from graduate school in 2006,
122
334330
3000
Завърших магистратурата си през 2006-та
05:37
and I got a fellowship to go back to Europe.
123
337330
3000
и получих стипендия, която ми позволи да се върна в Европа.
05:40
A few days after arriving,
124
340330
2000
Няколко дни след като пристигнах
05:42
I met this wonderful, old conductor
125
342330
2000
срещнах този чудесен, възрастен диригент,
05:44
who started casting me in all of these roles.
126
344330
2000
който започна да ми дава тези роли.
05:46
And before long, I was commuting
127
346330
2000
И не след дълго пътувах
05:48
between Budapest, Milan
128
348330
2000
между Будапеща, Милано
05:50
and Florence.
129
350330
2000
и Флоренция.
05:52
Though I was attached
130
352330
2000
Въпреки че бях прикрепена
05:54
to this ugly, unwanted,
131
354330
2000
към този грозен, нежелан,
05:56
high-maintenance, mechanical pet,
132
356330
2000
труден за поддържане, механичен домашен любимец,
05:58
my life was kind of like the happy part in an opera --
133
358330
3000
животът ми беше като в щастливата част на опера --
06:01
very complicated,
134
361330
2000
много сложен,
06:03
but in a good way.
135
363330
2000
но по хубав начин.
06:05
Then in February
136
365330
3000
И тогава през февруари
06:08
of 2008,
137
368330
2000
на 2008-ма
06:10
my grandfather passed away.
138
370330
2000
почина дядо ми.
06:12
He was a big figure in all of our lives,
139
372330
2000
Той беше важна фигура в живота на всички ни
06:14
and we loved him very much.
140
374330
3000
и го обичахме много.
06:18
It certainly didn't prepare me
141
378330
2000
Това със сигурност не ме подготви
06:20
for what came next.
142
380330
2000
за онова, което последва.
06:22
Seven weeks later,
143
382330
2000
Седем седмици по-късно
06:24
I got a call from my family.
144
384330
3000
семйството ми ми се обади.
06:27
My father had been in a catastrophic car accident,
145
387330
4000
Баща ми претърпял катастрофа с автобомил
06:31
and he died.
146
391330
3000
и умрял.
06:34
At 24, my death would have been
147
394330
2000
На 24, смъртта ми би била
06:36
entirely expected.
148
396330
3000
напълно очаквана.
06:39
But his --
149
399330
3000
Но това --
06:42
well, the only way I can articulate how it felt
150
402330
3000
ами, единствениват начин да опиша какво почувстах
06:45
was that it precipitated
151
405330
2000
е да кажа, че предсказа
06:47
my medical decline.
152
407330
3000
сриване на здравето ми.
06:50
Against my doctors' and family's wishes,
153
410330
3000
Противно на желанията на лекарите и семйството ми
06:53
I needed to go back for the funeral.
154
413330
2000
имах нужда да се върна за погребението.
06:55
I had to say goodbye
155
415330
2000
Имах нужда да си взема довиждане
06:57
in some way, shape or form.
156
417330
3000
по някакъв начин.
07:00
But soon I was showing signs of right-heart failure,
157
420330
3000
Но скоро започнах да проявявам симптоми на сърдечна недостатъчност в дясната част
07:03
and I had to return to sea level,
158
423330
2000
и трябваше да се върна на морско равнище,
07:05
doing so knowing
159
425330
2000
знаейки,
07:07
that I probably would never see my home again.
160
427330
3000
че вероятно никога вече няма да видя дома си.
07:12
I canceled most of my engagements that summer,
161
432330
3000
Отмених повечето от ангажиментите си това лято,
07:15
but I had one left in Tel Aviv, so I went.
162
435330
3000
но имах един останал в Тел Авив, затова отидох.
07:19
After one performance,
163
439330
2000
След едно изпълнение
07:21
I could barely drag myself
164
441330
2000
едва се добрах
07:23
from the stage to the taxicab.
165
443330
2000
от сцената до таксито.
07:25
I sat down and felt the blood
166
445330
2000
Седнах и усетих как
07:27
rush down from my face,
167
447330
3000
лицето ми побеля.
07:30
and in the heat of the desert,
168
450330
3000
И насред горещината на пустинята
07:33
I was freezing cold.
169
453330
2000
аз замръзвах.
07:35
My fingers started turning blue,
170
455330
2000
Пръстите ми започнаха да посиняват
07:37
and I was like, "What is going on here?"
171
457330
3000
и се чудех, "Какво се случва?"
07:40
I heard my heart's valves
172
460330
2000
Чух клапите на сърцето ми
07:42
snapping open and closed.
173
462330
2000
да се отварят и затварят.
07:44
The cab stopped,
174
464330
2000
Таксито спря
07:46
and I pulled my body from it
175
466330
2000
и аз се извлачих от него,
07:48
feeling each ounce of weight
176
468330
2000
усещайки всеки килограм от тялото си,
07:50
as I walked to the elevator.
177
470330
2000
докато вървях към ескалатора.
07:52
I fell through my apartment door
178
472330
2000
Припаднах през вратата на апартамента ми
07:54
and crawled to the bathroom
179
474330
2000
и допълзях до банята,
07:56
where I found my problem:
180
476330
2000
където открих проблема си:
07:58
I had forgotten to mix in
181
478330
2000
бях забравила да смеся
08:00
the most important part of my medicine.
182
480330
2000
най-важната част от лекарството ми.
08:02
I was dying,
183
482330
2000
Умирах.
08:04
and if I didn't mix that stuff up fast,
184
484330
2000
И ако не смесех това бързо,
08:06
I would never leave that apartment alive.
185
486330
3000
никога нямаше да напусна апартамента жива.
08:09
I started mixing,
186
489330
2000
Започнах да смесвам
08:11
and I felt like everything was going to fall out through one hole or another,
187
491330
3000
и имах чувството, че нещо щеше да провали всичко,
08:14
but I just kept on going.
188
494330
2000
но продължих.
08:16
Finally, with the last bottle in and the last bubble out,
189
496330
2000
Накрая, когато последната бутилка изтече и последното балонче се махна,
08:18
I attached the pump to the tubing
190
498330
2000
прикрепих помпата към тръбите
08:20
and lay there hoping it would kick in
191
500330
2000
и легнах там, надявайки се да подейства
08:22
soon enough.
192
502330
3000
достатъчно скоро.
08:25
If it didn't, I'd probably see my father
193
505330
2000
Ако това не станеше, вероятно щях да видя баща си
08:27
sooner than I anticipated.
194
507330
2000
по-скоро от очакваното.
08:29
Thankfully, in a few minutes,
195
509330
3000
За щастие, след няколко минути,
08:32
I saw the signature hive-like rash
196
512330
3000
видях типичния обрив
08:35
appear on my legs,
197
515330
2000
да се появява по краката ми,
08:37
which is a side effect of the medication,
198
517330
2000
което е страничен ефект от лекарството,
08:39
and I knew I'd be okay.
199
519330
2000
и знаех, че всичко ще е наред.
08:41
We're not big on fear in my family,
200
521330
3000
В семейството ми не почитаме страха,
08:44
but I was scared.
201
524330
2000
но бях уплашена.
08:46
I went back to the States,
202
526330
2000
Върнах се в Щатите,
08:48
anticipating I'd return to Europe,
203
528330
2000
очаквайки да се върна в Европа,
08:50
but the heart catheterization
204
530330
2000
но катеризацията на сърцето
08:52
showed that I wasn't going anywhere
205
532330
3000
показа, че нямаше да отида
08:55
further that a flight-for-life from Johns Hopkins Hospital.
206
535330
2000
по-далеч от полет до болицата Джонс Хопкинс, за да спася живота си.
08:57
I performed here and there,
207
537330
2000
Пях тук-там,
08:59
but as my condition deteriorated,
208
539330
2000
но докато заболяването ми се влошаваше
09:01
so did my voice.
209
541330
2000
се влоши и гласа ми.
09:03
My doctor wanted me to get on the list for a lung transplant.
210
543330
3000
Лекарите ми искаха да ме сложат в списъка за белодробна трансплантация;
09:06
I didn't.
211
546330
2000
аз не исках.
09:08
I had two friends who had recently died
212
548330
3000
Двама от приятелите ми бяха умряли наскоро,
09:11
months after having very challenging surgeries.
213
551330
3000
месеци след много сложни операции.
09:14
I knew another young man, though, who had PH
214
554330
3000
Познавах друг млад човек, обаче, който имаше белодрбна хипертония
09:17
who died while waiting for one.
215
557330
2000
и умря, чакайки транспантация.
09:19
I wanted to live.
216
559330
2000
Исках да живея.
09:21
I thought stem cells were a good option,
217
561330
2000
Мислех, че стволовите клетки са добра идея,
09:23
but they hadn't developed to a point
218
563330
2000
но те не се бяха развили до ниво,
09:25
where I could take advantage of them yet.
219
565330
3000
на което бих могла да се възползвам от тях.
09:29
I officially took a break from singing,
220
569330
2000
Официално си взех почивка от пеенето
09:31
and I went to the Cleveland Clinic
221
571330
2000
и отидох в болницата в Кливланд
09:33
to be reevaluated
222
573330
2000
за преоценка на състоянието ми
09:35
for the third time in five years, for transplant.
223
575330
3000
за трети път за пет години, за трансплантация.
09:38
I was sitting there kind of unenthusiastically talking
224
578330
3000
Седях там и разговарях някак неентусиазирано
09:41
with the head transplant surgeon,
225
581330
3000
с главният хирург по трансплантации
09:44
and I asked him if I needed a transplant,
226
584330
3000
и го попитах как да се подготвя,
09:47
what I could do to prepare.
227
587330
2000
ако имам нужда от трансплантация.
09:49
He said, "Be happy.
228
589330
2000
Той каза, "Бъди щастлива.
09:51
A happy patient
229
591330
2000
Щастливият пациент
09:53
is a healthy patient."
230
593330
3000
е здрав пациент."
09:56
It was like in one verbal swoop
231
596330
2000
Като че с един вербален замах
09:58
he had channeled my thoughts
232
598330
2000
беше обяснил идеите ми
10:00
on life and medicine
233
600330
2000
за живота, медицината
10:02
and Confucius.
234
602330
2000
и Конфуций.
10:04
I still didn't want a transplant,
235
604330
3000
Все още не исках трансплантацията,
10:07
but in a month,
236
607330
2000
но след месец
10:09
I was back in the hospital
237
609330
2000
се върнах в болницата
10:11
with some severely edemic kankles --
238
611330
3000
със сериозно подути глезени --
10:14
very attractive.
239
614330
3000
много привлекателно.
10:17
And it was right-heart failure.
240
617330
3000
И дясната част на сърцето ми беше проявила сърдечна недостатъчност.
10:21
I finally decided
241
621330
2000
Накрая реших,
10:23
it was time to take my doctor's advice.
242
623330
3000
че беше време да последвам съвета на лекарите си.
10:27
It was time for me to go to Cleveland
243
627330
3000
Беше време да отида в Кливланд
10:30
and to start the agonizing wait
244
630330
3000
и да започне агонизиращото чакане
10:33
for a match.
245
633330
2000
за подходящи бели дробове.
10:35
But the next morning,
246
635330
2000
Но на следвашата сутрин,
10:37
while I was still in the hospital,
247
637330
2000
докато бях още в болницата,
10:39
I got a telephone call.
248
639330
2000
ми се обадиха.
10:41
It was my doctor in Cleveland,
249
641330
2000
Беше лекарят ми в Кливланд,
10:43
Marie Budev.
250
643330
2000
Мари Будев.
10:45
And they had lungs.
251
645330
3000
И имаха дробове за мен,
10:48
It was a match.
252
648330
2000
Съвпадаха.
10:50
They were from Texas.
253
650330
2000
Бяха от Тексас.
10:52
And everybody was really happy for me,
254
652330
3000
И всички много се радваха за мен,
10:55
but me.
255
655330
2000
но не и аз.
10:57
Because, despite their problems,
256
657330
2000
Защото, въпреки проблемите,
10:59
I had spent my whole life training my lungs,
257
659330
3000
бях прекарала целия си живот, тренирайки дробовете си
11:02
and I was not particularly enthusiastic
258
662330
2000
и не бях особено ентусиазирана
11:04
about giving them up.
259
664330
2000
да се откажа от тях.
11:06
I flew to Cleveland,
260
666330
3000
Долетях до Кливланд.
11:09
and my family rushed there
261
669330
2000
И семейството ми трескаво пристигна,
11:11
in hopes that they would meet me
262
671330
2000
надявайки се да ме видят
11:13
and say what we knew
263
673330
2000
и да си вземем
11:15
might be our final goodbye.
264
675330
2000
може би последното си довиждане.
11:17
But organs don't wait,
265
677330
3000
Но органите не чакат.
11:20
and I went into surgery
266
680330
2000
Отидох на операция
11:22
before I could say goodbye.
267
682330
4000
преди да си взема сбогом.
11:26
The last thing I remember
268
686330
2000
Последното, което помня,
11:28
was lying on a white blanket,
269
688330
3000
е че лежах на бяло одеало
11:31
telling my surgeon that I needed to see my mother again,
270
691330
3000
и казвах на хирурга, че трябва да видя майка си отново,
11:34
and to please try and save my voice.
271
694330
3000
и го помолих да опита да спаси гласа ми.
11:37
I fell into this apocalyptic dream world.
272
697330
4000
Изпаднах в един апокалиптичен кошмар.
11:41
During the thirteen-and-a-half-hour surgery,
273
701330
2000
По време на тринадесетиполовин часовата ми операция
11:43
I flatlined twice,
274
703330
3000
сърцето ми спря два пъти,
11:46
40 quarts of blood
275
706330
3000
преляха ми 40
11:49
were infused into my body.
276
709330
2000
банки кръв.
11:51
And in my surgeon's 20-year career,
277
711330
3000
И в 20-годишната му практика,
11:54
he said it was among the most difficult transplants
278
714330
3000
хирургът ми каза, че това била една от най-трудните транспалтации
11:57
that he's ever performed.
279
717330
3000
които някога е правил.
12:00
They left my chest open for two weeks.
280
720330
3000
Оставиха гръдния ми кош отворен две седмици.
12:03
You could see my over-sized heart
281
723330
3000
Можеше да се види уголеменото ми сърце,
12:06
beating inside of it.
282
726330
2000
биещо в гърдите ми.
12:08
I was on a dozen machines
283
728330
2000
Бях на дузина лекарства,
12:10
that were keeping me alive.
284
730330
2000
които ме поддържаха жива.
12:12
An infection ravaged my skin.
285
732330
3000
Инфекция покри кожата ми.
12:20
I had hoped my voice would be saved,
286
740330
3000
Надявах се гласът ми да е запазен,
12:23
but my doctors knew
287
743330
2000
но лекарите ми знаеха,
12:25
that the breathing tubes going down my throat
288
745330
2000
че тубите за дишане в гърлото ми
12:27
might have already destroyed it.
289
747330
2000
може би вече го бяха унищожили.
12:29
If they stayed in, there was no way I would ever sing again.
290
749330
3000
Ако останеха на място, нямаше никакъв шанс да пея отново.
12:32
So my doctor got the ENT,
291
752330
3000
И така лекарят ми доведе оториноларингологът -
12:35
the top guy at the clinic, to come down
292
755330
3000
най-добрият в клиниката -
12:38
and give me surgery
293
758330
2000
за да ме оперира
12:40
to move the tubes around my voice box.
294
760330
3000
и да премести тръбите около гласните ми струни.
12:44
He said it would kill me.
295
764330
2000
Той каза, че това ще ме убие.
12:46
So my own surgeon performed the procedure
296
766330
2000
Затова собственият ми хирург извърши процедурата,
12:48
in a last-ditch attempt to save my voice.
297
768330
3000
в последен опит да спаси гласа ми.
12:51
Though my mom couldn't say goodbye to me
298
771330
2000
Въпреки че майка ми не успя да си вземе сбогом
12:53
before the surgery,
299
773330
2000
преди операцията ми,
12:55
she didn't leave my side
300
775330
3000
тя остана с мен
12:58
in the months of recovery that followed.
301
778330
3000
през месеците на възстановяването ми.
13:01
And if you want an example
302
781330
2000
И ако търсите пример
13:03
of perseverance,
303
783330
2000
за постоянство,
13:05
grit and strength
304
785330
2000
устойчивост и сила
13:07
in a beautiful, little package,
305
787330
3000
в красива, малка форма -
13:10
it is her.
306
790330
2000
това е тя.
13:15
One year ago
307
795330
2000
Преди една година
13:17
to this very day,
308
797330
3000
на този ден
13:20
I woke up.
309
800330
2000
се събудих.
13:22
I was 95 lbs.
310
802330
2000
Тежах 95 пауна (43 кг).
13:24
There were a dozen tubes
311
804330
2000
Дузина туби
13:26
coming in and out of my body.
312
806330
2000
излизаха от и влизаха в тялото ми.
13:28
I couldn't walk, I couldn't talk,
313
808330
2000
Не можех да ходя, да говоря,
13:30
I couldn't eat, I couldn't move,
314
810330
2000
да ям, да се движа,
13:32
I certainly couldn't sing,
315
812330
2000
със сигурност не можех да пея.
13:34
I couldn't even breathe,
316
814330
2000
Не можех дори да дишам,
13:37
but when I looked up
317
817330
3000
но когато погледнах нагоре
13:40
and I saw my mother,
318
820330
3000
и видях майка си
13:43
I couldn't help but smile.
319
823330
3000
не можах да не се усмихна.
13:47
Whether by a Mack truck
320
827330
3000
Дали заради голям камион
13:50
or by heart failure
321
830330
2000
или сърдечна недостатъчност
13:52
or faulty lungs,
322
832330
2000
или увредени дробове,
13:54
death happens.
323
834330
2000
смъртта ни настига.
13:56
But life isn't really just about avoiding death, is it?
324
836330
4000
Но животът не е само избягване на смъртта, нали?
14:00
It's about living.
325
840330
3000
Той е за живеене.
14:03
Medical conditions don't negate the human condition.
326
843330
3000
Медицинските заболявания не отричат човешкото.
14:07
And when people are allowed
327
847330
2000
И когато на хората се позволи
14:09
to pursue their passions,
328
849330
2000
да последват страстта си,
14:11
doctors will find they have better,
329
851330
2000
лекарите ще открият, че имат
14:13
happier and healthier patients.
330
853330
2000
по-щастливи и по-здрави пациенти.
14:15
My parents were totally stressed out
331
855330
3000
Родителите ми бяха напълно стресирани
14:18
about me going and auditioning
332
858330
2000
заради мен, отиваща на прослушвания
14:20
and traveling and performing all over the place,
333
860330
3000
и пътуваща и пееща къде ли не,
14:23
but they knew that it was much better for me to do that
334
863330
2000
но те знаеха, че за мен беше по-добре да правя това,
14:25
than be preoccupied with my own mortality all of the time.
335
865330
3000
отколкото да се притеснявам за собствената си смъртност през цялото време.
14:29
And I'm so grateful they did.
336
869330
2000
И съм благодарна за това.
14:31
This past summer, when I was running and singing
337
871330
3000
Миналото лято, когато тичах и пеех
14:34
and dancing and playing with my nieces and my nephews
338
874330
3000
и танцувах и играех с племенничките и племенниците ми
14:37
and my brothers and my sisters and my mother and my grandmother
339
877330
3000
и с братята и сестрите и майка си и баба си
14:40
in the Colorado Rockies,
340
880330
2000
в Колорадо,
14:42
I couldn't help but think of that doctor
341
882330
2000
си мислех за онзи лекар,
14:44
who told me that I couldn't sing.
342
884330
3000
който ми каза, че няма да мога да пея.
14:47
And I wanted to tell her,
343
887330
2000
И исках да й кажа,
14:49
and I want to tell you,
344
889330
3000
и искам да ви кажа,
14:52
we need to stop letting disease
345
892330
3000
трябва да спрем да позволяваме на болестите
14:55
divorce us from our dreams.
346
895330
3000
да ни отделят от мечтите ни.
14:58
When we do,
347
898330
2000
Когато го направим,
15:00
we will find that patients
348
900330
2000
ще открием, че пациентите
15:02
don't just survive;
349
902330
3000
не просто оцеляват,
15:05
we thrive.
350
905330
3000
а разцъфват.
15:08
And some of us
351
908330
2000
И някои от нас
15:10
might even sing.
352
910330
3000
може дори да запеят.
15:13
(Applause)
353
913330
4000
(Аплодисменти)
15:17
[Singing: French]
354
917330
139000
(Пее: френски)
17:37
Thank you.
355
1057330
2000
Благодаря.
17:39
(Applause)
356
1059330
6000
(Аплодисменти)
17:45
Thank you.
357
1065330
2000
Благодаря.
17:47
And I'd like to thank my pianist, Monica Lee.
358
1067330
3000
И искам да благодаря на пианистката ми, Моника Лий.
17:50
(Applause)
359
1070330
5000
(Аплодисменти)
17:55
Thank you so much.
360
1075330
2000
Благодаря ви много.
17:57
Thank you.
361
1077330
2000
Благодаря.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7