Charity Tillemann-Dick: After a lung transplant, an aria

92,555 views ・ 2011-01-18

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: J J LEE 검토: Jeong-Lan Kinser
00:15
You may not know this,
0
15330
2000
아마 잘 모르시겠지만,
00:17
but you are celebrating an anniversary with me.
1
17330
3000
저와 기념일을 축하하고 계십니다.
00:20
I'm not married,
2
20330
3000
저는 미혼입니다만
00:23
but one year ago today,
3
23330
3000
일 년 전 오늘,
00:26
I woke up
4
26330
2000
폐 이식 수술 후,
00:28
from a month-long coma,
5
28330
3000
한 달 동안의 혼수상태에서
00:31
following a double lung transplant.
6
31330
3000
깨어났습니다.
00:35
Crazy, I know. Insane.
7
35330
3000
말도 안되죠, 알아요, 말도 안됩니다.
00:40
Thank you.
8
40330
2000
감사합니다.
00:42
Six years before that,
9
42330
3000
그로부터 6년 전에,
00:45
I was starting my career
10
45330
2000
제가 PH로 알려진
00:47
as an opera singer in Europe,
11
47330
2000
특발성 폐고혈압 진단을
00:49
when I was diagnosed with
12
49330
2000
받았을 때,
00:51
idiopathic pulmonary hypertension --
13
51330
3000
저는 유럽에서 오페라 가수로
00:54
also known as PH.
14
54330
2000
경력을 시작했었습니다.
00:56
It happens when there's a thickening
15
56330
3000
그것은 폐 혈관이 두꺼워지고,
00:59
in the pulmonary veins,
16
59330
2000
심장의 우측이 과도하게
01:01
making the right side of the heart
17
61330
2000
동작을 할 때 발생하고,
01:03
work overtime,
18
63330
2000
그리고 제가 그린치 반대 효과라
01:05
and causing what I call
19
65330
2000
부르는 것을
01:07
the reverse-Grinch effect.
20
67330
2000
유발시킵니다.
01:09
My heart was three-and-a-half sizes
21
69330
2000
제 심장은 3.5인치의 크기로
01:11
too big.
22
71330
3000
너무 컸습니다.
01:14
Physical activity becomes very difficult
23
74330
2000
사람이 이런 상태로는 육체적 활동이
01:16
for people with this condition,
24
76330
3000
매우 어렵게 됩니다.
01:19
and usually after two to five years,
25
79330
3000
그리고 보통 2~5년 후에는
01:22
you die.
26
82330
2000
사망하게 됩니다.
01:24
I went to see this specialist,
27
84330
2000
저는 그 분야에서 최고인
01:26
and she was top-of-the-field
28
86330
2000
전문의를 찾아갔고,
01:28
and told me I had to stop singing.
29
88330
3000
그녀는 제게 노래를 그만둬야 한다고 말했습니다.
01:31
She said, "Those high notes are going to kill you."
30
91330
3000
그녀는 "그 높은 음들이 당신을 죽일거예요."라고 말했죠.
01:34
While she didn't have any medical evidence
31
94330
2000
오페라 아리아와 폐고혈압 사이에
01:36
to back up her claim
32
96330
2000
연관성이 있다는
01:38
that there was a relationship
33
98330
2000
그녀의 주장을 뒷받침 할
01:40
between operatic arias
34
100330
2000
어떠한 의학적 증거를
01:42
and pulmonary hypertension,
35
102330
2000
가지고 있지 않았음에도 불구하고,
01:44
she was absolutely emphatic
36
104330
2000
그녀는 매우 단호했습니다.
01:46
I was singing my own obituary.
37
106330
3000
저는 저의 장송곡을 부르고 있었죠.
01:50
I was very limited by my condition, physically.
38
110330
3000
육체적으로 제 상태는 매우 제한되어 있었습니다.
01:53
But I was not limited when I sang,
39
113330
3000
하지만 노래를 부를 때는 그렇지 않았습니다.
01:56
and as air came up from my lungs,
40
116330
2000
그리고 숨이 제 폐로부터 나와
01:58
through my vocal cords
41
118330
2000
성대를 거쳐 입술로
02:00
and passed my lips as sound,
42
120330
3000
소리가 되어 나올 때,
02:03
it was the closest thing I had ever come
43
123330
3000
그것은 이제까지 제가 경험했던 초월에
02:06
to transcendence.
44
126330
3000
가장 근접한 것이었습니다.
02:10
And just because of someone's hunch,
45
130330
2000
그리고 단지 누군가의 예감 때문에,
02:12
I wasn't going to give it up.
46
132330
3000
저는 그것을 포기할 수는 없었죠.
02:15
Thankfully, I met Reda Girgis,
47
135330
3000
감사하게도, 저는 토스트처럼 무척 건조한
02:18
who is dry as toast,
48
138330
2000
레다 기르기스를 만났습니다.
02:20
but he and his team at Johns Hopkins
49
140330
3000
하지만 존스 홉킨스에 있는 그와 그의 팀은
02:23
didn't just want me to survive,
50
143330
2000
그냥 제가 생존하기만 바란게 아니었습니다.
02:25
they wanted me
51
145330
2000
그들은 제가 의미있는
02:27
to live a meaningful life.
52
147330
3000
삶을 살기 바랬습니다.
02:30
This meant making trade-offs.
53
150330
3000
이것은 교환을 하는 것을 의미했습니다.
02:33
I come from Colorado.
54
153330
2000
저는 콜로라도 출신입니다.
02:35
It's a mile high,
55
155330
2000
마일 하이에 살았고, (주 : 마일 하이 - 콜로라도 덴버, 해발 천육백미터가 넘어 마일 하이라 불림)
02:37
and I grew up there with my 10 brothers and sisters
56
157330
3000
거기서 10명의 형제 자매들, 제가 흠모하는 부모님과
02:40
and two adoring parents.
57
160330
2000
함께 성장하였습니다.
02:42
Well, the altitude exacerbated my symptoms.
58
162330
3000
그 고도가 제 증상들을 악화시켰습니다.
02:45
So I moved to Baltimore to be near my doctors
59
165330
2000
그래서 저는 제 의사들과 가까이 있기 위해
02:47
and enrolled in a conservatory nearby.
60
167330
3000
볼티모어로 이사했고, 인근 음악학교에 등록을 했습니다.
02:51
I couldn't walk as much as I used to,
61
171330
2000
전에 그랬던 것처럼 걸을 수가 없습니다.
02:53
so I opted for five-inch heels.
62
173330
3000
그래서 저는 5인치 힐을 골랐습니다.
02:56
And I gave up salt,
63
176330
2000
또 소금을 포기하고,
02:58
I went vegan,
64
178330
2000
채식을 하고,
03:00
and I started taking huge doses of
65
180330
3000
비아그라로도 알려진
03:04
sildenafil,
66
184330
2000
실데나필을
03:06
also known as Viagra.
67
186330
3000
다량 복용하기 시작했습니다.
03:09
(Laughter)
68
189330
4000
(웃음)
03:15
My father and my grandfather were always looking for the newest thing
69
195330
3000
제 아버지와 할아버지는 PH의 대안이나 전통 치료방법에서
03:18
in alternative or traditional therapies
70
198330
2000
언제나 새로운 것을
03:20
for PH,
71
200330
2000
찾고 계셨지만,
03:22
but after six months,
72
202330
2000
6개월 후에,
03:24
I couldn't walk up a small hill. I couldn't climb a flight of stairs.
73
204330
3000
저는 작은 언덕도 오르지 못했습니다. 계단도 오르지 못했습니다.
03:27
I could barely stand up
74
207330
2000
기절할 것 같은 느낌 없이
03:29
without feeling like I was going to faint.
75
209330
2000
일어나기도 힘들었습니다.
03:31
I had a heart catheterization,
76
211330
2000
폐동맥 내부 압력을 측정하는
03:33
where they measure this internal arterial pulmonary pressure,
77
213330
3000
심장 카테터법을 실시했습니다. (주 : 심장카테터법 - 심장 내에 얇은 관을 넣어 심장의 기능이나 혈행상태를 알아보는 검사법)
03:36
which is supposed to be between 15 and 20.
78
216330
3000
15에서 20 사이의 수치가 나와야 하지만,
03:39
Mine was 146.
79
219330
3000
제 것은 146이었습니다.
03:42
I like to do things big,
80
222330
3000
저는 크게 하는 것을 좋아합니다.
03:45
and it meant one thing:
81
225330
2000
그리고 그것은 한가지를 의미했습니다.
03:47
there is a big gun treatment
82
227330
2000
플로란이라 불리는 폐고혈압을 위한
03:49
for pulmonary hypertension called Flolan,
83
229330
3000
큰 총 치료법이 있습니다.
03:52
and it's not just a drug;
84
232330
2000
그리고 그것은 단순한 약이 아닙니다.
03:54
it's a way of life.
85
234330
2000
그것은 삶의 수단입니다.
03:56
Doctors insert a catheter into your chest,
86
236330
3000
의사들이 여러분 가슴으로
03:59
which is attached to a pump
87
239330
2000
4.5 파운드쯤 나가는 펌프에 부착된
04:01
that weighs about four-and-a-half pounds.
88
241330
3000
카테터를 삽입합니다.
04:05
Every day, 24 hours, that pump is at your side,
89
245330
3000
매일, 24시간, 그 펌프는 여러분 옆에 있고,
04:08
administering medicine
90
248330
2000
약을 여러분의 심장에
04:10
directly to your heart,
91
250330
3000
직접적으로 투여합니다.
04:13
and it's not
92
253330
2000
그리고 그것은
04:15
a particularly preferable
93
255330
3000
여러 면에서 특히나
04:18
medicine in many senses.
94
258330
2000
선호되는 약이 아닙니다.
04:20
This is a list of the side effects:
95
260330
3000
이것은 부작용의 목록입니다. :
04:23
if you eat too much salt,
96
263330
3000
땅콩버터와 젤리 샌드위치 같이
04:26
like a peanut butter and jelly sandwich,
97
266330
2000
다량의 소금을 섭취했다면,
04:28
you'll probably end up in the ICU.
98
268330
3000
아마도 응급실에 가게 될 것입니다.
04:31
If you go through a metal detector,
99
271330
2000
금속 탐지기를 통과하면,
04:33
you'll probably die.
100
273330
2000
아마 사망하게 될 것입니다.
04:35
If you get a bubble in your medicine --
101
275330
3000
약에서 기포가 생긴다면,
04:38
because you have to mix it every morning --
102
278330
2000
-- 매일 아침 그것을 섞어야 하기 때문이죠. --©
04:40
and it stays in there,
103
280330
2000
그것이 거기 계속 남아 있다면,
04:42
you probably die.
104
282330
2000
거의 사망할 것입니다.
04:44
If you run out of medicine, you definitely die.
105
284330
3000
약을 다 써버리면, 당신은 확실히 사망할 것입니다.
04:47
No one wants to go on Flolan.
106
287330
2000
누구도 플로란을 계속 사용하기 바라지 않습니다.
04:49
But when I needed it,
107
289330
3000
하지만 제가 그것을 필요로 했을 때,
04:52
it was a godsend.
108
292330
3000
그것은 신이 보내준 뜻밖의 행운이었습니다.
04:56
Within a few days, I could walk again.
109
296330
3000
몇 일 내로, 저는 다시 걸을 수 있었습니다.
04:59
Within a few weeks, I was performing,
110
299330
3000
몇 주 내로, 저는 공연을 했습니다.
05:02
and in a few months,
111
302330
2000
그리고 몇 달 내로,
05:04
I debuted at the Kennedy Center.
112
304330
3000
저는 케네디 센터에서 데뷰를 했습니다.
05:07
The pump was a little bit problematic when performing,
113
307330
4000
공연을 할 때, 펌프가 조금은 성가셔서
05:11
so I'd attach it to my inner thigh
114
311330
2000
허리띠와 붕대로
05:13
with the help of the girdle and an ACE bandage.
115
313330
3000
허벅지 안쪽에 그것을 붙였습니다.
05:16
Literally hundreds of elevator rides
116
316330
2000
제 보정속옷에 펌프를
05:18
were spent with me alone
117
318330
2000
쑤셔넣어 놓고, 갑작스럽게
05:20
stuffing the pump into my Spanx,
118
320330
3000
빠져나오지 않기를 바라면서
05:23
hoping the doors wouldn't open unexpectedly.
119
323330
3000
말 그대로 수 백 번을 오르락 내리락 했습니다.
05:28
And the tubing coming out of my chest
120
328330
3000
그래서 제 가슴 밖으로 나온 튜브는
05:31
was a nightmare for costume designers.
121
331330
3000
의상 디자이너에게는 악몽이었습니다.
05:34
I graduated from graduate school in 2006,
122
334330
3000
저는 대학원을 2006년에 졸업하고,
05:37
and I got a fellowship to go back to Europe.
123
337330
3000
유럽으로 돌아가기 위해 장학금을 받았습니다.
05:40
A few days after arriving,
124
340330
2000
도착하고 몇 일 지나서,
05:42
I met this wonderful, old conductor
125
342330
2000
저는 저를 뽑아서 이 모든 역할을 맡긴
05:44
who started casting me in all of these roles.
126
344330
2000
멋진 노(老) 지휘자를 만났습니다.
05:46
And before long, I was commuting
127
346330
2000
그리고 오래지 않아서,
05:48
between Budapest, Milan
128
348330
2000
저는 부다페스트, 밀란, 플로랑스 사이를
05:50
and Florence.
129
350330
2000
통근했습니다.
05:52
Though I was attached
130
352330
2000
비록 제가 이 추하고 원하지 않으며,
05:54
to this ugly, unwanted,
131
354330
2000
세심한 관리가 필요하고,
05:56
high-maintenance, mechanical pet,
132
356330
2000
기계적인 애완동물을 부착하고 있었지만,
05:58
my life was kind of like the happy part in an opera --
133
358330
3000
제 삶은 오페라 안에서 일종의 행복한 부분이었습니다.
06:01
very complicated,
134
361330
2000
매우 복잡하지만,
06:03
but in a good way.
135
363330
2000
좋은 방식으로 말입니다.
06:05
Then in February
136
365330
3000
그리고 나서
06:08
of 2008,
137
368330
2000
2008년 2월에,
06:10
my grandfather passed away.
138
370330
2000
저희 할아버지가 돌아가셨습니다.
06:12
He was a big figure in all of our lives,
139
372330
2000
그는 우리 모두의 삶에서 큰 부분이셨고,
06:14
and we loved him very much.
140
374330
3000
우리는 그를 아주 많이 사랑했습니다.
06:18
It certainly didn't prepare me
141
378330
2000
그 일은 제가 다음에 어떤 일이 일어날지
06:20
for what came next.
142
380330
2000
저를 확실히 준비시켜주지 않았습니다.
06:22
Seven weeks later,
143
382330
2000
7주가 지난 뒤에,
06:24
I got a call from my family.
144
384330
3000
저희 가족들에게 연락을 받았습니다.
06:27
My father had been in a catastrophic car accident,
145
387330
4000
저희 아버지가 최악의 자동차 사고를 당해서
06:31
and he died.
146
391330
3000
돌아가신 것이었습니다.
06:34
At 24, my death would have been
147
394330
2000
24살에, 제 죽음은 전적으로
06:36
entirely expected.
148
396330
3000
예상되어진 것이었습니다.
06:39
But his --
149
399330
3000
하지만 그의 삶은 그렇지 않았지요--
06:42
well, the only way I can articulate how it felt
150
402330
3000
제가 그것이 어떻게 느껴졌는지 표현할 수 있는 유일한 방법은
06:45
was that it precipitated
151
405330
2000
그것이 제 의학적 상태를
06:47
my medical decline.
152
407330
3000
저하를 재촉시켰다는 것입니다.
06:50
Against my doctors' and family's wishes,
153
410330
3000
제 의사들과 가족들의 바램에 반하여,
06:53
I needed to go back for the funeral.
154
413330
2000
저는 장례식으로 돌아가야만 했습니다.
06:55
I had to say goodbye
155
415330
2000
저는 어떤 방법, 모양, 또는 형태로든지
06:57
in some way, shape or form.
156
417330
3000
작별을 고해야 했습니다.
07:00
But soon I was showing signs of right-heart failure,
157
420330
3000
하지만 곧 저는 심장 오른쪽 부전 신호를 보였고,
07:03
and I had to return to sea level,
158
423330
2000
저는 다시 바닥으로 돌아왔습니다.
07:05
doing so knowing
159
425330
2000
저는 아마도 다시는
07:07
that I probably would never see my home again.
160
427330
3000
집으로 돌아갈 수 없을 것을 아는 것처럼 그랬습니다.
07:12
I canceled most of my engagements that summer,
161
432330
3000
저는 그 여름 대부분의 일정을 취소했습니다만
07:15
but I had one left in Tel Aviv, so I went.
162
435330
3000
텔아비브에 하나가 남아 있어서, 가게 되었습니다.
07:19
After one performance,
163
439330
2000
공연 하나가 끝나고 난 뒤,
07:21
I could barely drag myself
164
441330
2000
저는 겨우 제 몸을 이끌고
07:23
from the stage to the taxicab.
165
443330
2000
무대에서 내려와 택시를 탔습니다.
07:25
I sat down and felt the blood
166
445330
2000
저는 앉아서 제 얼굴에서
07:27
rush down from my face,
167
447330
3000
피가 급속히 빠지는 것을 느꼈습니다.
07:30
and in the heat of the desert,
168
450330
3000
그리고 그 사막의 열기 안에서
07:33
I was freezing cold.
169
453330
2000
저는 지독히 추웠습니다.
07:35
My fingers started turning blue,
170
455330
2000
제 손가락들은 파랗게 되기 시작했고
07:37
and I was like, "What is going on here?"
171
457330
3000
저는 "여기에 무슨 일이 일어나고 있는거지?" 생각했습니다.
07:40
I heard my heart's valves
172
460330
2000
저는 제 심장의 딸깍거리며
07:42
snapping open and closed.
173
462330
2000
열렸다 닫혔다 하는 것을 들었습니다.
07:44
The cab stopped,
174
464330
2000
택시가 멈췄고,
07:46
and I pulled my body from it
175
466330
2000
저는 제 몸을 끌고 내렸습니다.
07:48
feeling each ounce of weight
176
468330
2000
엘리베이터까지 걸어갔을 때,
07:50
as I walked to the elevator.
177
470330
2000
몸무게의 1온스까지도 느껴졌습니다.
07:52
I fell through my apartment door
178
472330
2000
저는 제 아파트 문을 통과하며 쓰러져
07:54
and crawled to the bathroom
179
474330
2000
제 문제를 발견한 침실까지
07:56
where I found my problem:
180
476330
2000
기어서 갔습니다. :
07:58
I had forgotten to mix in
181
478330
2000
저는 제 약의 가장 중요한 부분을
08:00
the most important part of my medicine.
182
480330
2000
섞는 것을 잊었던 것입니다.
08:02
I was dying,
183
482330
2000
저는 죽어가고 있었습니다.
08:04
and if I didn't mix that stuff up fast,
184
484330
2000
그리고 제가 그것을 빨리 섞지 않는다면,
08:06
I would never leave that apartment alive.
185
486330
3000
다시는 그 아파트를 살아서 나가지 못할 것이었습니다.
08:09
I started mixing,
186
489330
2000
저는 혼합을 시작했고
08:11
and I felt like everything was going to fall out through one hole or another,
187
491330
3000
모든 것이 하나의 구멍이나 또 다른 구멍으로 떨어져 나가는 것 같이 느껴졌습니다.
08:14
but I just kept on going.
188
494330
2000
하지만 저는 계속했습니다.
08:16
Finally, with the last bottle in and the last bubble out,
189
496330
2000
결국, 마지막 병이 들어가고 마지막 거품이 나왔습니다.
08:18
I attached the pump to the tubing
190
498330
2000
저는 관에 펌프를 부착시켰고
08:20
and lay there hoping it would kick in
191
500330
2000
그것이 곧 충분히 들어가도록 바라며
08:22
soon enough.
192
502330
3000
거기 누웠있었습니다.
08:25
If it didn't, I'd probably see my father
193
505330
2000
그렇지 않다면, 제가 예상했던 것보다
08:27
sooner than I anticipated.
194
507330
2000
더 빨리 제 아버지를 만날 것이었습니다.
08:29
Thankfully, in a few minutes,
195
509330
3000
감사하게도, 몇 분 내로,
08:32
I saw the signature hive-like rash
196
512330
3000
저는 약의 부작용인
08:35
appear on my legs,
197
515330
2000
벌집 모양의 발진이
08:37
which is a side effect of the medication,
198
517330
2000
제 다리에 나타나는 것을 보았고,
08:39
and I knew I'd be okay.
199
519330
2000
제가 괜찮아질 것이라는 것을 알았죠.
08:41
We're not big on fear in my family,
200
521330
3000
우리 가족은 두려움에 강하지만,
08:44
but I was scared.
201
524330
2000
저는 무서웠습니다.
08:46
I went back to the States,
202
526330
2000
유럽으로 다시 돌아갈 것이라 예상하며
08:48
anticipating I'd return to Europe,
203
528330
2000
저는 미국으로 돌아왔습니다.
08:50
but the heart catheterization
204
530330
2000
하지만 심장 카테터법은
08:52
showed that I wasn't going anywhere
205
532330
3000
제가 더 이상 존스 홉킨스 병원으로부터
08:55
further that a flight-for-life from Johns Hopkins Hospital.
206
535330
2000
더 이상 어디든 가지 못하리라는 것을 보여줬습니다.
08:57
I performed here and there,
207
537330
2000
저는 여기 저기서 공연을 했지만,
08:59
but as my condition deteriorated,
208
539330
2000
제 컨디션이 악화되었고,
09:01
so did my voice.
209
541330
2000
목소리도 그랬습니다.
09:03
My doctor wanted me to get on the list for a lung transplant.
210
543330
3000
제 의사는 저를 폐 이식 수술 명단에 올리기 바랬습니다.
09:06
I didn't.
211
546330
2000
저는 그러지 않았죠.
09:08
I had two friends who had recently died
212
548330
3000
매우 위험한 수술을 한 뒤 몇 달 뒤
09:11
months after having very challenging surgeries.
213
551330
3000
최근에 사망한 두 명의 제 친구가 있었습니다.
09:14
I knew another young man, though, who had PH
214
554330
3000
장기를 기다리다가 세상을 떠난 PH를 앓았던
09:17
who died while waiting for one.
215
557330
2000
또 다른 젊은 남성도 알고 있었었습니다.
09:19
I wanted to live.
216
559330
2000
저는 살고 싶었습니다.
09:21
I thought stem cells were a good option,
217
561330
2000
스템셀 방식이 좋은 선택일 수 있다고 생각했습니다.
09:23
but they hadn't developed to a point
218
563330
2000
하지만 그것은 제가 혜택을 받을 수 있을 정도로
09:25
where I could take advantage of them yet.
219
565330
3000
개발이 이루어진 단계는 아직 아닙니다.
09:29
I officially took a break from singing,
220
569330
2000
저는 공식적으로 노래를 쉬기로 하고
09:31
and I went to the Cleveland Clinic
221
571330
2000
이식을 위해 5년 동안 세 번째로
09:33
to be reevaluated
222
573330
2000
재평가를 받기 위해
09:35
for the third time in five years, for transplant.
223
575330
3000
클리브랜드 클리닉으로 갔습니다.
09:38
I was sitting there kind of unenthusiastically talking
224
578330
3000
저는 거기 앉아서 냉담하게
09:41
with the head transplant surgeon,
225
581330
3000
이식 책임 의사와 이야기를 나누며
09:44
and I asked him if I needed a transplant,
226
584330
3000
제가 이식이 필요한지, 준비하기 위해
09:47
what I could do to prepare.
227
587330
2000
무엇을 해야 하는지 물었습니다.
09:49
He said, "Be happy.
228
589330
2000
그는 "행복하세요.
09:51
A happy patient
229
591330
2000
행복한 환자가
09:53
is a healthy patient."
230
593330
3000
건강한 환자입니다."라고 말했죠.
09:56
It was like in one verbal swoop
231
596330
2000
그것은 급작스런 말이었습니다.
09:58
he had channeled my thoughts
232
598330
2000
그는 제 생각을
10:00
on life and medicine
233
600330
2000
삶과 약, 공자(孔子)로
10:02
and Confucius.
234
602330
2000
돌렸습니다.
10:04
I still didn't want a transplant,
235
604330
3000
저는 여전히 이식을 원하지 않았지만,
10:07
but in a month,
236
607330
2000
한 달이 지나서,
10:09
I was back in the hospital
237
609330
2000
저는 심각하게 발목이 부어서--아주 매력적이죠--
10:11
with some severely edemic kankles --
238
611330
3000
병원으로 다시
10:14
very attractive.
239
614330
3000
돌아오게 되었습니다.
10:17
And it was right-heart failure.
240
617330
3000
심장 오른쪽 부전이었습니다.
10:21
I finally decided
241
621330
2000
저는 결국 제 의사의 충고를
10:23
it was time to take my doctor's advice.
242
623330
3000
따를 때라고 결정했습니다.
10:27
It was time for me to go to Cleveland
243
627330
3000
클리브랜드로 가서
10:30
and to start the agonizing wait
244
630330
3000
일치자를 위해 고통스러운 기다림을
10:33
for a match.
245
633330
2000
시작할 때였습니다.
10:35
But the next morning,
246
635330
2000
하지만 그 다음 날,
10:37
while I was still in the hospital,
247
637330
2000
제가 아직 병원에 있는 동안,
10:39
I got a telephone call.
248
639330
2000
전화를 한 통 받았습니다.
10:41
It was my doctor in Cleveland,
249
641330
2000
그것은 클리브랜드에 있는 제 의사
10:43
Marie Budev.
250
643330
2000
마리 부데브였습니다.
10:45
And they had lungs.
251
645330
3000
그리고 그들은 폐를 가지고 있었습니다.
10:48
It was a match.
252
648330
2000
일치자가 있었어요.
10:50
They were from Texas.
253
650330
2000
폐는 텍사스에서 왔습니다.
10:52
And everybody was really happy for me,
254
652330
3000
모두 저를 위해 행복해 했습니다.
10:55
but me.
255
655330
2000
저만 빼고요.
10:57
Because, despite their problems,
256
657330
2000
문제가 생겼음에도 불구하고
10:59
I had spent my whole life training my lungs,
257
659330
3000
저는 제 삶을 제 폐를 훈련시키는데 써 왔고,
11:02
and I was not particularly enthusiastic
258
662330
2000
제가 그것을 포기하는데
11:04
about giving them up.
259
664330
2000
특히 열심일 수가 없었습니다.
11:06
I flew to Cleveland,
260
666330
3000
저는 클리브랜드로 날아갔습니다.
11:09
and my family rushed there
261
669330
2000
그리고 제 가족들은
11:11
in hopes that they would meet me
262
671330
2000
저를 만나 마지막 작별 인사가
11:13
and say what we knew
263
673330
2000
될지도 모를 말을 하려는 희망을 가지고
11:15
might be our final goodbye.
264
675330
2000
그곳으로 달려왔습니다.
11:17
But organs don't wait,
265
677330
3000
하지만 장기들은 기다리지 않습니다.
11:20
and I went into surgery
266
680330
2000
그리고 저는 작별 인사를 할 수 있기 전에
11:22
before I could say goodbye.
267
682330
4000
수술실로 들어갔습니다.
11:26
The last thing I remember
268
686330
2000
제가 마지막으로 기억하는 것은
11:28
was lying on a white blanket,
269
688330
3000
하얀 담요 위에 누워서
11:31
telling my surgeon that I needed to see my mother again,
270
691330
3000
제 수술 담당 의사에게 엄마를 다시 봐야 한다고 말하고,
11:34
and to please try and save my voice.
271
694330
3000
제발 제 목소리를 살릴 수 있도록 애써 달라고 한 것이었습니다.
11:37
I fell into this apocalyptic dream world.
272
697330
4000
저는 천상세계같은 꿈나라의 나락으로 떨어졌습니다.
11:41
During the thirteen-and-a-half-hour surgery,
273
701330
2000
13시간 반의 수술 시간 동안,
11:43
I flatlined twice,
274
703330
3000
저는 두 번이나
11:46
40 quarts of blood
275
706330
3000
심장 박동이 멈췄었고,
11:49
were infused into my body.
276
709330
2000
40쿼트의 피가 몸으로 주입되었습니다.
11:51
And in my surgeon's 20-year career,
277
711330
3000
그리고 20년 경력의 제 수술 담당
11:54
he said it was among the most difficult transplants
278
714330
3000
의사 선생님은 이제까지 그가 해온 어떤 수술보다
11:57
that he's ever performed.
279
717330
3000
가장 어려운 이식 수술이었다고 말했습니다.
12:00
They left my chest open for two weeks.
280
720330
3000
그들은 제 흉부를 2주 동안이나 열어 두었습니다.
12:03
You could see my over-sized heart
281
723330
3000
여러분은 그 안에서 비대해진 제 심장이
12:06
beating inside of it.
282
726330
2000
뛰는 것을 볼 수 있었을 것입니다.
12:08
I was on a dozen machines
283
728330
2000
저를 살아 있게 해주는
12:10
that were keeping me alive.
284
730330
2000
열두개가 넘는 여러가지 기계에 연결되어 있었습니다.
12:12
An infection ravaged my skin.
285
732330
3000
감염이 제 피부를 상하게 만들었습니다.
12:20
I had hoped my voice would be saved,
286
740330
3000
저는 제 목소리가 괜찮기를 바랬지만,
12:23
but my doctors knew
287
743330
2000
제 의사들은 호흡관이
12:25
that the breathing tubes going down my throat
288
745330
2000
제 목구멍 아래로 내려가
12:27
might have already destroyed it.
289
747330
2000
어쩌면 그것을 이미 파괴했을 수도 있다는것을 알았죠.
12:29
If they stayed in, there was no way I would ever sing again.
290
749330
3000
그 튜브들이 붙어 있는 한, 제가 다시 노래를 부를 방법은 없었죠.
12:32
So my doctor got the ENT,
291
752330
3000
그래서 제 담당 의사는
12:35
the top guy at the clinic, to come down
292
755330
3000
그 병원 이빈후과에서 가장 실력이 좋은 의사를
12:38
and give me surgery
293
758330
2000
불러다 제 후두 주변에 있는
12:40
to move the tubes around my voice box.
294
760330
3000
튜브들을 제거하는 수술을 하도록 했습니다.
12:44
He said it would kill me.
295
764330
2000
그는 그 수술이 절 죽일거라고 말했습니다.
12:46
So my own surgeon performed the procedure
296
766330
2000
그래서 제 담당 의사 선생님이 제 목소리를 살리기 위해
12:48
in a last-ditch attempt to save my voice.
297
768330
3000
최후의 시도까지 과정을 실행하셨습니다.
12:51
Though my mom couldn't say goodbye to me
298
771330
2000
비록 저희 어머니는 수술 전에 저에게
12:53
before the surgery,
299
773330
2000
작별인사를 하지 못했지만,
12:55
she didn't leave my side
300
775330
3000
그 뒤 몇 달간의 회복기간 동안
12:58
in the months of recovery that followed.
301
778330
3000
제 곁을 떠나지 않으셨습니다.
13:01
And if you want an example
302
781330
2000
그리고 여러분이
13:03
of perseverance,
303
783330
2000
인내와 담력, 강인함을
13:05
grit and strength
304
785330
2000
한 데 묶어놓은
13:07
in a beautiful, little package,
305
787330
3000
아름다운 예시를 보고싶으시다면,
13:10
it is her.
306
790330
2000
그것은 저희 어머니입니다.
13:15
One year ago
307
795330
2000
1년 전
13:17
to this very day,
308
797330
3000
바로 이날짜에,
13:20
I woke up.
309
800330
2000
저는 깨어났습니다.
13:22
I was 95 lbs.
310
802330
2000
저는 95 파운드였습니다.
13:24
There were a dozen tubes
311
804330
2000
제 몸 안팎으로 수 많은
13:26
coming in and out of my body.
312
806330
2000
튜브들이 있었습니다.
13:28
I couldn't walk, I couldn't talk,
313
808330
2000
저는 걸을수도, 말할 수도 없었습니다.
13:30
I couldn't eat, I couldn't move,
314
810330
2000
먹을 수도, 움직일 수도 없었죠.
13:32
I certainly couldn't sing,
315
812330
2000
노래를 부를 수도 없는 것은 확실했고,
13:34
I couldn't even breathe,
316
814330
2000
숨조차 쉬기 힘들었죠.
13:37
but when I looked up
317
817330
3000
하지만 제가 올려보고
13:40
and I saw my mother,
318
820330
3000
어머니를 봤을 때,
13:43
I couldn't help but smile.
319
823330
3000
웃을 수밖에 없었습니다.
13:47
Whether by a Mack truck
320
827330
3000
강한 충격에 의해서든,
13:50
or by heart failure
321
830330
2000
심부전이나
13:52
or faulty lungs,
322
832330
2000
폐의 문제에 의해서든
13:54
death happens.
323
834330
2000
죽음은 일어납니다.
13:56
But life isn't really just about avoiding death, is it?
324
836330
4000
하지만 삶은 그저 죽음을 피하는 것이 아닙니다. 그렇죠?
14:00
It's about living.
325
840330
3000
그것은 살아있는것에 대한 것입니다.
14:03
Medical conditions don't negate the human condition.
326
843330
3000
의학적 상태가 인간의 상태를 부정할 수 없습니다.
14:07
And when people are allowed
327
847330
2000
사람들이 자신들의 열정을
14:09
to pursue their passions,
328
849330
2000
추구하는 것이 허용될 때,
14:11
doctors will find they have better,
329
851330
2000
의사들은 그들이 좀 더 낫고,
14:13
happier and healthier patients.
330
853330
2000
행복하고 건강한 환자가 된다고 알아낼 것입니다.
14:15
My parents were totally stressed out
331
855330
3000
저희 부모님은 제가 여러 곳에 다니면서
14:18
about me going and auditioning
332
858330
2000
오디션을 보고 여행을 하고
14:20
and traveling and performing all over the place,
333
860330
3000
공연을 하는 것에 대해서 스트레스를 많이 받으셨습니다.
14:23
but they knew that it was much better for me to do that
334
863330
2000
하지만 그들은 제가 항상 제 죽음에 사로잡혀 있는 것보다
14:25
than be preoccupied with my own mortality all of the time.
335
865330
3000
제게 훨씬 나을 거라는 것을 알고 계셨습니다.
14:29
And I'm so grateful they did.
336
869330
2000
그리고 그렇게 해준 것에 대해서 정말 감사드립니다.
14:31
This past summer, when I was running and singing
337
871330
3000
이번 지난 여름에 제가 콜로라도 루키스에서
14:34
and dancing and playing with my nieces and my nephews
338
874330
3000
제 조카들과 제 형제, 자매들
14:37
and my brothers and my sisters and my mother and my grandmother
339
877330
3000
그리고 어머니, 할머니와 함께
14:40
in the Colorado Rockies,
340
880330
2000
달리고, 노래 부르고, 춤추고, 놀았을 때
14:42
I couldn't help but think of that doctor
341
882330
2000
제게 노래를 부를 수 없을 것이라고 말했던
14:44
who told me that I couldn't sing.
342
884330
3000
그 의사를 떠올릴 수밖에 없었습니다.
14:47
And I wanted to tell her,
343
887330
2000
그리고 저는 그녀에게 말하고 싶고,
14:49
and I want to tell you,
344
889330
3000
여러분께 말하고 싶네요.
14:52
we need to stop letting disease
345
892330
3000
우리는 질병이 우리를 우리가 가진 꿈과
14:55
divorce us from our dreams.
346
895330
3000
갈라서게 하지 못하게 해야할 필요가 있습니다.
14:58
When we do,
347
898330
2000
그렇게 할 때,
15:00
we will find that patients
348
900330
2000
우리는 그 환자들이
15:02
don't just survive;
349
902330
3000
단지 살아남는 것이 아니라
15:05
we thrive.
350
905330
3000
성공하는 것을 알게 될 것입니다.
15:08
And some of us
351
908330
2000
그리고 우리 중 일부는
15:10
might even sing.
352
910330
3000
노래를 부를 수 있기도 하죠.
15:13
(Applause)
353
913330
4000
(박수)
15:17
[Singing: French]
354
917330
139000
[노래 : 프랑스어]
17:37
Thank you.
355
1057330
2000
감사합니다.
17:39
(Applause)
356
1059330
6000
(박수)
17:45
Thank you.
357
1065330
2000
감사합니다.
17:47
And I'd like to thank my pianist, Monica Lee.
358
1067330
3000
그리고 저는 제 피아니스트인 모니카 리에게 감사하고 싶습니다.
17:50
(Applause)
359
1070330
5000
(박수)
17:55
Thank you so much.
360
1075330
2000
대단히 감사합니다.
17:57
Thank you.
361
1077330
2000
감사합니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7