Charity Tillemann-Dick: After a lung transplant, an aria

Charity Tilleman-Dick: cantando después de un trasplante doble de pulmón

92,702 views

2011-01-18 ・ TED


New videos

Charity Tillemann-Dick: After a lung transplant, an aria

Charity Tilleman-Dick: cantando después de un trasplante doble de pulmón

92,702 views ・ 2011-01-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Emma Gon Revisor: Amaranta Heredia Jaén
00:15
You may not know this,
0
15330
2000
Es probable que ustedes no lo sepan
00:17
but you are celebrating an anniversary with me.
1
17330
3000
pero están celebrando un aniversario conmigo.
00:20
I'm not married,
2
20330
3000
No estoy casada,
00:23
but one year ago today,
3
23330
3000
pero hace un año hoy
00:26
I woke up
4
26330
2000
desperté
00:28
from a month-long coma,
5
28330
3000
de un largo coma de un mes
00:31
following a double lung transplant.
6
31330
3000
después de un trasplante doble de pulmón.
00:35
Crazy, I know. Insane.
7
35330
3000
Es una locura, lo sé.
00:40
Thank you.
8
40330
2000
Gracias.
00:42
Six years before that,
9
42330
3000
Seis años antes de eso,
00:45
I was starting my career
10
45330
2000
yo estaba empezando mi carrera
00:47
as an opera singer in Europe,
11
47330
2000
como cantante de ópera en Europa;
00:49
when I was diagnosed with
12
49330
2000
cuando me diagnosticaron
00:51
idiopathic pulmonary hypertension --
13
51330
3000
hipertensión pulmonar idiopática.
00:54
also known as PH.
14
54330
2000
conocida también como HP.
00:56
It happens when there's a thickening
15
56330
3000
Esto ocurre cuando las venas
00:59
in the pulmonary veins,
16
59330
2000
pulmonares se engruesan
01:01
making the right side of the heart
17
61330
2000
provocando que el lado derecho del
01:03
work overtime,
18
63330
2000
corazón trabaje tiempo extra
01:05
and causing what I call
19
65330
2000
y ocasionando lo que yo llamo
01:07
the reverse-Grinch effect.
20
67330
2000
el efecto Grinch invertido.
01:09
My heart was three-and-a-half sizes
21
69330
2000
Mi corazón era tres veces y media
01:11
too big.
22
71330
3000
más grande.
01:14
Physical activity becomes very difficult
23
74330
2000
La actividad física se hace más difícil
01:16
for people with this condition,
24
76330
3000
para las personas con esta condición
01:19
and usually after two to five years,
25
79330
3000
y con frecuencia después de dos o cinco años
01:22
you die.
26
82330
2000
mueren.
01:24
I went to see this specialist,
27
84330
2000
Acudí a una especialista,
01:26
and she was top-of-the-field
28
86330
2000
alguien de primer nivel en el área
01:28
and told me I had to stop singing.
29
88330
3000
y me dijo que tenía que dejar de cantar.
01:31
She said, "Those high notes are going to kill you."
30
91330
3000
Me dijo: "Esas notas altas te van a matar".
01:34
While she didn't have any medical evidence
31
94330
2000
Aunque no tenía pruebas médicas
01:36
to back up her claim
32
96330
2000
que respaldaran su afirmación
01:38
that there was a relationship
33
98330
2000
de que había una relación
01:40
between operatic arias
34
100330
2000
entre las arias operísticas
01:42
and pulmonary hypertension,
35
102330
2000
y la hipertensión pulmonar,
01:44
she was absolutely emphatic
36
104330
2000
ella estaba rotundamente convencida
01:46
I was singing my own obituary.
37
106330
3000
de que estaba cantando mi propio obituario.
01:50
I was very limited by my condition, physically.
38
110330
3000
Estaba muy limitada por mi condición, físicamente,
01:53
But I was not limited when I sang,
39
113330
3000
pero no estaba limitada cuando cantaba.
01:56
and as air came up from my lungs,
40
116330
2000
Cuando el aire salía de mis pulmones,
01:58
through my vocal cords
41
118330
2000
atravesaba mis cuerdas vocales
02:00
and passed my lips as sound,
42
120330
3000
y pasaba por mis labios como sonido...
02:03
it was the closest thing I had ever come
43
123330
3000
es lo más cercano que he experimentado
02:06
to transcendence.
44
126330
3000
a la transcendencia.
02:10
And just because of someone's hunch,
45
130330
2000
Y sólo por una corazonada de otra persona
02:12
I wasn't going to give it up.
46
132330
3000
yo no iba a renunciar.
02:15
Thankfully, I met Reda Girgis,
47
135330
3000
Afortunadamente conocí a Reda Girgis,
02:18
who is dry as toast,
48
138330
2000
parco y seco como un pan tostado,
02:20
but he and his team at Johns Hopkins
49
140330
3000
pero él y su equipo en John Hopkins
02:23
didn't just want me to survive,
50
143330
2000
no sólo querían que sobreviviera
02:25
they wanted me
51
145330
2000
sino que querían que
02:27
to live a meaningful life.
52
147330
3000
tuviera una vida significativa,
02:30
This meant making trade-offs.
53
150330
3000
lo cual implica hacer concesiones.
02:33
I come from Colorado.
54
153330
2000
Yo soy de Colorado,
02:35
It's a mile high,
55
155330
2000
a más de mil metros de altitud,
02:37
and I grew up there with my 10 brothers and sisters
56
157330
3000
ahí crecí con 10 hermanos y hermanas
02:40
and two adoring parents.
57
160330
2000
y dos padres adorables.
02:42
Well, the altitude exacerbated my symptoms.
58
162330
3000
Y la altitud exacerbaba mis síntomas,
02:45
So I moved to Baltimore to be near my doctors
59
165330
2000
entonces me mudé a Baltimore para estar cerca de mis médicos
02:47
and enrolled in a conservatory nearby.
60
167330
3000
y me inscribí en un conservatorio cercano.
02:51
I couldn't walk as much as I used to,
61
171330
2000
No podía caminar tanto como solía,
02:53
so I opted for five-inch heels.
62
173330
3000
por lo que opté por tacones de 13 cm.
02:56
And I gave up salt,
63
176330
2000
Dejé la sal,
02:58
I went vegan,
64
178330
2000
me hice vegetariana
03:00
and I started taking huge doses of
65
180330
3000
y comencé a tomar grandes dosis de
03:04
sildenafil,
66
184330
2000
sildenafil,
03:06
also known as Viagra.
67
186330
3000
también conocido como Viagra.
03:09
(Laughter)
68
189330
4000
(Risas)
03:15
My father and my grandfather were always looking for the newest thing
69
195330
3000
Mi padre y mi abuelo siempre estaban buscando lo más novedoso
03:18
in alternative or traditional therapies
70
198330
2000
en terapias tradicionales o alternativas
03:20
for PH,
71
200330
2000
para la HP,
03:22
but after six months,
72
202330
2000
pero después de seis meses
03:24
I couldn't walk up a small hill. I couldn't climb a flight of stairs.
73
204330
3000
no podía recorrer un monte, no podía subir unos escalones,
03:27
I could barely stand up
74
207330
2000
apenas podía mantenerme en pie
03:29
without feeling like I was going to faint.
75
209330
2000
sin sentir que estaba por desmayarme.
03:31
I had a heart catheterization,
76
211330
2000
Me hicieron una cateterización cardiaca
03:33
where they measure this internal arterial pulmonary pressure,
77
213330
3000
para medir la presión pulmonar arterial interna
03:36
which is supposed to be between 15 and 20.
78
216330
3000
que se supone debe estar entre 15 y 20:
03:39
Mine was 146.
79
219330
3000
la mía estaba en 146.
03:42
I like to do things big,
80
222330
3000
Me gusta hacer las cosas a lo grande
03:45
and it meant one thing:
81
225330
2000
y esto significaba otra cosa:
03:47
there is a big gun treatment
82
227330
2000
existe un tratamiento de caballo
03:49
for pulmonary hypertension called Flolan,
83
229330
3000
para la hipertensión pulmonar llamado Flolan,
03:52
and it's not just a drug;
84
232330
2000
que no sólo es una droga,
03:54
it's a way of life.
85
234330
2000
sino una forma de vida.
03:56
Doctors insert a catheter into your chest,
86
236330
3000
Los médicos insertan un catéter en el pecho
03:59
which is attached to a pump
87
239330
2000
que está conectado a una bomba
04:01
that weighs about four-and-a-half pounds.
88
241330
3000
que pesa cerca de unos dos kilos.
04:05
Every day, 24 hours, that pump is at your side,
89
245330
3000
Todos los días, las 24 horas, la bomba está a tu lado
04:08
administering medicine
90
248330
2000
administrando medicina
04:10
directly to your heart,
91
250330
3000
directa al corazón
04:13
and it's not
92
253330
2000
No es
04:15
a particularly preferable
93
255330
3000
una medicina particularmente
04:18
medicine in many senses.
94
258330
2000
deseada en muchos sentidos,
04:20
This is a list of the side effects:
95
260330
3000
esta es una lista de sus efectos secundarios:
04:23
if you eat too much salt,
96
263330
3000
si comes demasiada sal,
04:26
like a peanut butter and jelly sandwich,
97
266330
2000
como un sándwich de crema de cacahuate y mermelada,
04:28
you'll probably end up in the ICU.
98
268330
3000
probablemente termines en cuidados intensivos.
04:31
If you go through a metal detector,
99
271330
2000
Si pasas por un detector de metales,
04:33
you'll probably die.
100
273330
2000
es probable que mueras.
04:35
If you get a bubble in your medicine --
101
275330
3000
Si la medicina tiene una burbuja,
04:38
because you have to mix it every morning --
102
278330
2000
(porque la tienes que mezclar cada mañana)
04:40
and it stays in there,
103
280330
2000
y se queda ahí,
04:42
you probably die.
104
282330
2000
es probable que mueras.
04:44
If you run out of medicine, you definitely die.
105
284330
3000
Si se te acaba la medicina, definitivamente mueres.
04:47
No one wants to go on Flolan.
106
287330
2000
Nadie quiere usar el Flolan,
04:49
But when I needed it,
107
289330
3000
pero cuando lo necesité,
04:52
it was a godsend.
108
292330
3000
fue un regalo de dios.
04:56
Within a few days, I could walk again.
109
296330
3000
En unos días, pude volver a caminar,
04:59
Within a few weeks, I was performing,
110
299330
3000
en unas semanas, estaba actuando;
05:02
and in a few months,
111
302330
2000
en unos meses,
05:04
I debuted at the Kennedy Center.
112
304330
3000
debuté en el Centro Kennedy.
05:07
The pump was a little bit problematic when performing,
113
307330
4000
La bomba era un poco estorbosa cuando actuaba,
05:11
so I'd attach it to my inner thigh
114
311330
2000
por lo que la sujetaba en mi muslo interno
05:13
with the help of the girdle and an ACE bandage.
115
313330
3000
con la ayuda de una faja y vendas.
05:16
Literally hundreds of elevator rides
116
316330
2000
Literalmente hice cientos de viajes
05:18
were spent with me alone
117
318330
2000
sola en el elevador
05:20
stuffing the pump into my Spanx,
118
320330
3000
metiendo la bomba en mis medias,
05:23
hoping the doors wouldn't open unexpectedly.
119
323330
3000
deseando que las puertas no se abrieran repentinamente
05:28
And the tubing coming out of my chest
120
328330
3000
y que el tubo no se saliera de mi pecho.
05:31
was a nightmare for costume designers.
121
331330
3000
Era una pesadilla para los diseñadores de vestuario.
05:34
I graduated from graduate school in 2006,
122
334330
3000
Me gradué en el 2006
05:37
and I got a fellowship to go back to Europe.
123
337330
3000
y obtuve una beca para regresar a Europa.
05:40
A few days after arriving,
124
340330
2000
Unos días después de llegar
05:42
I met this wonderful, old conductor
125
342330
2000
conocí a un maravilloso y viejo director
05:44
who started casting me in all of these roles.
126
344330
2000
que empezó a darme muchos papeles.
05:46
And before long, I was commuting
127
346330
2000
En poco tiempo, me estaba desplazando
05:48
between Budapest, Milan
128
348330
2000
entre Budapest, Milán
05:50
and Florence.
129
350330
2000
y Florencia.
05:52
Though I was attached
130
352330
2000
Aunque estaba atada
05:54
to this ugly, unwanted,
131
354330
2000
a esta fea e indeseada
05:56
high-maintenance, mechanical pet,
132
356330
2000
mascota mecánica de alto mantenimiento,
05:58
my life was kind of like the happy part in an opera --
133
358330
3000
mi vida era como la parte feliz de una ópera…
06:01
very complicated,
134
361330
2000
muy complicada
06:03
but in a good way.
135
363330
2000
pero en el buen sentido.
06:05
Then in February
136
365330
3000
Entonces en febrero
06:08
of 2008,
137
368330
2000
de 2008,
06:10
my grandfather passed away.
138
370330
2000
mi abuelo pasó a mejor vida.
06:12
He was a big figure in all of our lives,
139
372330
2000
Fue una figura importante en nuestras vidas
06:14
and we loved him very much.
140
374330
3000
y lo quisimos muchísimo.
06:18
It certainly didn't prepare me
141
378330
2000
Ciertamente eso no me preparó
06:20
for what came next.
142
380330
2000
para lo que vendría
06:22
Seven weeks later,
143
382330
2000
siete semanas después.
06:24
I got a call from my family.
144
384330
3000
Recibí una llamada de mi familia,
06:27
My father had been in a catastrophic car accident,
145
387330
4000
mi padre había tenido un catastrófico accidente en auto
06:31
and he died.
146
391330
3000
y había muerto.
06:34
At 24, my death would have been
147
394330
2000
A los 24, mi muerte no hubiera sido
06:36
entirely expected.
148
396330
3000
una sorpresa,
06:39
But his --
149
399330
3000
pero la suya…
06:42
well, the only way I can articulate how it felt
150
402330
3000
bueno, la única forma de expresar lo que sentí
06:45
was that it precipitated
151
405330
2000
es decir que precipitó
06:47
my medical decline.
152
407330
3000
el deterioro de mi salud.
06:50
Against my doctors' and family's wishes,
153
410330
3000
Contra el deseo de mis médicos y familiares,
06:53
I needed to go back for the funeral.
154
413330
2000
yo necesitaba ir al funeral,
06:55
I had to say goodbye
155
415330
2000
tenía que decir adiós
06:57
in some way, shape or form.
156
417330
3000
de alguna forma o manera.
07:00
But soon I was showing signs of right-heart failure,
157
420330
3000
Y pronto mostré señales de fallas en el corazón
07:03
and I had to return to sea level,
158
423330
2000
y tuve que regresar al nivel del mar
07:05
doing so knowing
159
425330
2000
sabiendo que al hacerlo
07:07
that I probably would never see my home again.
160
427330
3000
probablemente nunca vería mi hogar de nuevo.
07:12
I canceled most of my engagements that summer,
161
432330
3000
Cancelé casi todos mis compromisos de ese verano
07:15
but I had one left in Tel Aviv, so I went.
162
435330
3000
excepto uno en Tel Aviv al que fui.
07:19
After one performance,
163
439330
2000
Después de una función
07:21
I could barely drag myself
164
441330
2000
apenas podía arrastrarme
07:23
from the stage to the taxicab.
165
443330
2000
del teatro al taxi.
07:25
I sat down and felt the blood
166
445330
2000
Me senté y sentí la sangre
07:27
rush down from my face,
167
447330
3000
bajar por mi cara
07:30
and in the heat of the desert,
168
450330
3000
y en el calor del desierto,
07:33
I was freezing cold.
169
453330
2000
me estaba congelando.
07:35
My fingers started turning blue,
170
455330
2000
Mis dedos empezaron a ponerse azules
07:37
and I was like, "What is going on here?"
171
457330
3000
y estaba como ¿qué está pasando aquí?
07:40
I heard my heart's valves
172
460330
2000
Oía el golpeteo de las válvulas
07:42
snapping open and closed.
173
462330
2000
de mi corazón al abrir y cerrarse.
07:44
The cab stopped,
174
464330
2000
El taxi se paró,
07:46
and I pulled my body from it
175
466330
2000
levanté mi cuerpo sintiendo
07:48
feeling each ounce of weight
176
468330
2000
cada gramo de mi peso
07:50
as I walked to the elevator.
177
470330
2000
conforme caminaba hacia el elevador,
07:52
I fell through my apartment door
178
472330
2000
entré en mi departamento cayéndome,
07:54
and crawled to the bathroom
179
474330
2000
me arrastré hacia el baño
07:56
where I found my problem:
180
476330
2000
en donde encontré el problema:
07:58
I had forgotten to mix in
181
478330
2000
había olvidado mezclar
08:00
the most important part of my medicine.
182
480330
2000
la parte más importante de mi medicina.
08:02
I was dying,
183
482330
2000
Me estaba muriendo.
08:04
and if I didn't mix that stuff up fast,
184
484330
2000
Y si no hacía la mezcla pronto
08:06
I would never leave that apartment alive.
185
486330
3000
no saldría del departamento viva.
08:09
I started mixing,
186
489330
2000
Empecé a mezclar
08:11
and I felt like everything was going to fall out through one hole or another,
187
491330
3000
y sentí como si todo fuera a caer de un hoyo a otro,
08:14
but I just kept on going.
188
494330
2000
pero seguí mezclando.
08:16
Finally, with the last bottle in and the last bubble out,
189
496330
2000
Finalmente, cuando mezclé la ultima botella y la última burbuja hubo salido,
08:18
I attached the pump to the tubing
190
498330
2000
conecté la bomba al tubo
08:20
and lay there hoping it would kick in
191
500330
2000
y me quedé tirada esperando que entrara
08:22
soon enough.
192
502330
3000
lo suficientemente rápido,
08:25
If it didn't, I'd probably see my father
193
505330
2000
si no, vería a mi padre
08:27
sooner than I anticipated.
194
507330
2000
más rápido de lo esperado.
08:29
Thankfully, in a few minutes,
195
509330
3000
Por fortuna en unos minutos
08:32
I saw the signature hive-like rash
196
512330
3000
vi aparecer el distintivo sarpullido
08:35
appear on my legs,
197
515330
2000
en mis piernas,
08:37
which is a side effect of the medication,
198
517330
2000
que es un efecto secundario del medicamento,
08:39
and I knew I'd be okay.
199
519330
2000
y supe que estaba bien.
08:41
We're not big on fear in my family,
200
521330
3000
En mi familia no somos nada miedosos,
08:44
but I was scared.
201
524330
2000
pero estaba espantada.
08:46
I went back to the States,
202
526330
2000
Regresé a los Estados Unidos
08:48
anticipating I'd return to Europe,
203
528330
2000
pensando que volvería a Europa,
08:50
but the heart catheterization
204
530330
2000
pero en una cateterización cardiaca
08:52
showed that I wasn't going anywhere
205
532330
3000
encontraron que no iría a ningún lado
08:55
further that a flight-for-life from Johns Hopkins Hospital.
206
535330
2000
más allá de un viaje por mi vida al hospital John Hopkins.
08:57
I performed here and there,
207
537330
2000
Había actuado aquí y allá,
08:59
but as my condition deteriorated,
208
539330
2000
pero conforme mi condición se deterioraba
09:01
so did my voice.
209
541330
2000
también lo hacía mi voz.
09:03
My doctor wanted me to get on the list for a lung transplant.
210
543330
3000
Mi médico quiso que me apuntara en la lista para un trasplante de pulmón
09:06
I didn't.
211
546330
2000
Yo no quería.
09:08
I had two friends who had recently died
212
548330
3000
Dos amigos míos habían fallecido recientemente
09:11
months after having very challenging surgeries.
213
551330
3000
meses después de tener cirugías importantes,
09:14
I knew another young man, though, who had PH
214
554330
3000
aunque también conocí a un joven con HP
09:17
who died while waiting for one.
215
557330
2000
que murió mientras esperaba un trasplante.
09:19
I wanted to live.
216
559330
2000
Quería vivir,
09:21
I thought stem cells were a good option,
217
561330
2000
pensaba que las células madres eran una buena opción,
09:23
but they hadn't developed to a point
218
563330
2000
pero no estaban desarrolladas al punto
09:25
where I could take advantage of them yet.
219
565330
3000
en que pudiera beneficiarme de ellas todavía.
09:29
I officially took a break from singing,
220
569330
2000
Tomé una pausa oficial en el canto
09:31
and I went to the Cleveland Clinic
221
571330
2000
y acudí a la clínica Cleveland
09:33
to be reevaluated
222
573330
2000
para una reevaluación,
09:35
for the third time in five years, for transplant.
223
575330
3000
por tercera vez en cinco años, para un trasplante.
09:38
I was sitting there kind of unenthusiastically talking
224
578330
3000
Estaba sentada sin mucho entusiasmo hablando
09:41
with the head transplant surgeon,
225
581330
3000
con el cirujano principal de trasplantes
09:44
and I asked him if I needed a transplant,
226
584330
3000
y le pregunté que si necesitaba un trasplante
09:47
what I could do to prepare.
227
587330
2000
qué podía hacer para prepararme.
09:49
He said, "Be happy.
228
589330
2000
Me dijo: "Ser feliz.
09:51
A happy patient
229
591330
2000
Una paciente feliz
09:53
is a healthy patient."
230
593330
3000
es una paciente sana".
09:56
It was like in one verbal swoop
231
596330
2000
Fue como que con un solo golpe verbal
09:58
he had channeled my thoughts
232
598330
2000
había penetrado mis pensamientos
10:00
on life and medicine
233
600330
2000
sobre la vida, la medicina
10:02
and Confucius.
234
602330
2000
y Confucio.
10:04
I still didn't want a transplant,
235
604330
3000
Todavía no quería un trasplante
10:07
but in a month,
236
607330
2000
pero al mes
10:09
I was back in the hospital
237
609330
2000
estaba de vuelta en el hospital
10:11
with some severely edemic kankles --
238
611330
3000
con enormes [no claro] patas de elefante...
10:14
very attractive.
239
614330
3000
muy atractivo.
10:17
And it was right-heart failure.
240
617330
3000
Era una falla del corazón derecho.
10:21
I finally decided
241
621330
2000
Finalmente decidí
10:23
it was time to take my doctor's advice.
242
623330
3000
que era hora de hacerle caso a mi doctor.
10:27
It was time for me to go to Cleveland
243
627330
3000
Era mi hora de ir a Cleveland
10:30
and to start the agonizing wait
244
630330
3000
y empezar la agonizante espera
10:33
for a match.
245
633330
2000
de una donación compatible.
10:35
But the next morning,
246
635330
2000
Pero a la mañana siguiente,
10:37
while I was still in the hospital,
247
637330
2000
mientras estaba en el hospital,
10:39
I got a telephone call.
248
639330
2000
recibí una llamada.
10:41
It was my doctor in Cleveland,
249
641330
2000
Era mi médica de Cleveland,
10:43
Marie Budev.
250
643330
2000
Marie Budev,
10:45
And they had lungs.
251
645330
3000
tenían los pulmones,
10:48
It was a match.
252
648330
2000
eran de Texas...
10:50
They were from Texas.
253
650330
2000
y eran compatibles.
10:52
And everybody was really happy for me,
254
652330
3000
Todo el mundo estaba feliz por mí
10:55
but me.
255
655330
2000
excepto yo.
10:57
Because, despite their problems,
256
657330
2000
Porque a pesar de sus problemas,
10:59
I had spent my whole life training my lungs,
257
659330
3000
me había pasado toda mi vida entrenando mis pulmones
11:02
and I was not particularly enthusiastic
258
662330
2000
y no estaba particularmente entusiasmada
11:04
about giving them up.
259
664330
2000
por renunciar a ellos.
11:06
I flew to Cleveland,
260
666330
3000
Volé a Cleveland
11:09
and my family rushed there
261
669330
2000
y mi familia se apuró para llegar
11:11
in hopes that they would meet me
262
671330
2000
con la esperanza de verme
11:13
and say what we knew
263
673330
2000
para decir lo que sabíamos
11:15
might be our final goodbye.
264
675330
2000
podría ser el adiós final.
11:17
But organs don't wait,
265
677330
3000
Pero los órganos no esperan
11:20
and I went into surgery
266
680330
2000
y entré a cirugía
11:22
before I could say goodbye.
267
682330
4000
antes de poder decir adiós.
11:26
The last thing I remember
268
686330
2000
Lo último que recuerdo fue
11:28
was lying on a white blanket,
269
688330
3000
que estaba acostada en una sábana blanca
11:31
telling my surgeon that I needed to see my mother again,
270
691330
3000
diciéndole a mi cirujana que necesitaba ver a mi mamá otra vez
11:34
and to please try and save my voice.
271
694330
3000
y que por favor intentara salvar mi voz.
11:37
I fell into this apocalyptic dream world.
272
697330
4000
Caí en un mundo de sueños apocalípticos.
11:41
During the thirteen-and-a-half-hour surgery,
273
701330
2000
Durante una cirugía de trece horas y media
11:43
I flatlined twice,
274
703330
3000
me fui en dos ocasiones,
11:46
40 quarts of blood
275
706330
3000
me transfundieron casi
11:49
were infused into my body.
276
709330
2000
40 litros de sangre.
11:51
And in my surgeon's 20-year career,
277
711330
3000
Mi cirujana me dijo que este había sido
11:54
he said it was among the most difficult transplants
278
714330
3000
uno de los trasplantes más difíciles que había realizado
11:57
that he's ever performed.
279
717330
3000
en sus 20 años de carrera.
12:00
They left my chest open for two weeks.
280
720330
3000
Dejaron mi pecho abierto dos semanas.
12:03
You could see my over-sized heart
281
723330
3000
Se podía ver mi gigantesco corazón
12:06
beating inside of it.
282
726330
2000
palpitando.
12:08
I was on a dozen machines
283
728330
2000
Una docena de máquinas
12:10
that were keeping me alive.
284
730330
2000
me mantenían viva.
12:12
An infection ravaged my skin.
285
732330
3000
Una infección atacó mi piel.
12:20
I had hoped my voice would be saved,
286
740330
3000
Yo esperaba que mi voz se hubiera salvado
12:23
but my doctors knew
287
743330
2000
pero mis médicos sabían
12:25
that the breathing tubes going down my throat
288
745330
2000
que los tubos de respiración que bajaban por mi garganta
12:27
might have already destroyed it.
289
747330
2000
quizá ya la habían destrozado.
12:29
If they stayed in, there was no way I would ever sing again.
290
749330
3000
Si permanecían ahí, no habría forma de que volviera a cantar.
12:32
So my doctor got the ENT,
291
752330
3000
Entonces mi médica buscó al "ENT",
12:35
the top guy at the clinic, to come down
292
755330
3000
al mejor médico en la clínica y lo trajo
12:38
and give me surgery
293
758330
2000
para que me operara
12:40
to move the tubes around my voice box.
294
760330
3000
y quitara los tubos de mis cuerdas vocales,
12:44
He said it would kill me.
295
764330
2000
pero el tipo dijo que eso me mataría.
12:46
So my own surgeon performed the procedure
296
766330
2000
Entonces mi propia cirujana realizó la operación,
12:48
in a last-ditch attempt to save my voice.
297
768330
3000
en un último intento desesperado por salvar mi voz.
12:51
Though my mom couldn't say goodbye to me
298
771330
2000
Aunque mi mami no pudo decirme adiós
12:53
before the surgery,
299
773330
2000
antes de la operación
12:55
she didn't leave my side
300
775330
3000
nunca dejo de estar a mi lado
12:58
in the months of recovery that followed.
301
778330
3000
en los meses de recuperación que siguieron.
13:01
And if you want an example
302
781330
2000
Y si quieren un ejemplo
13:03
of perseverance,
303
783330
2000
de perseverancia,
13:05
grit and strength
304
785330
2000
entereza y fuerza
13:07
in a beautiful, little package,
305
787330
3000
en un hermoso paquetito,
13:10
it is her.
306
790330
2000
lo encontrarán en ella.
13:15
One year ago
307
795330
2000
Hace un año
13:17
to this very day,
308
797330
3000
en este mismo día
13:20
I woke up.
309
800330
2000
desperté.
13:22
I was 95 lbs.
310
802330
2000
Pesaba unos 40 kilos,
13:24
There were a dozen tubes
311
804330
2000
docenas de tubos
13:26
coming in and out of my body.
312
806330
2000
entraban y salían de mi cuerpo,
13:28
I couldn't walk, I couldn't talk,
313
808330
2000
no podía caminar ni hablar,
13:30
I couldn't eat, I couldn't move,
314
810330
2000
ni comer ni moverme,
13:32
I certainly couldn't sing,
315
812330
2000
y evidentemente no podía cantar.
13:34
I couldn't even breathe,
316
814330
2000
No podía respirar inclusive
13:37
but when I looked up
317
817330
3000
pero cuando alcé la mirada
13:40
and I saw my mother,
318
820330
3000
y vi a mi madre
13:43
I couldn't help but smile.
319
823330
3000
no pude más que sonreír.
13:47
Whether by a Mack truck
320
827330
3000
Ya sea por una camioneta
13:50
or by heart failure
321
830330
2000
o una falla cardiaca
13:52
or faulty lungs,
322
832330
2000
o pulmones defectuosos,
13:54
death happens.
323
834330
2000
la muerte ocurre.
13:56
But life isn't really just about avoiding death, is it?
324
836330
4000
Pero la vida no es simplemente evitar la muerte ¿cierto?
14:00
It's about living.
325
840330
3000
Se trata de de vivir.
14:03
Medical conditions don't negate the human condition.
326
843330
3000
Las condiciones médicas no niegan la condición humana
14:07
And when people are allowed
327
847330
2000
y cuando se le permite a la gente
14:09
to pursue their passions,
328
849330
2000
seguir sus pasiones,
14:11
doctors will find they have better,
329
851330
2000
los médicos encontrarán que tienen mejores
14:13
happier and healthier patients.
330
853330
2000
pacientes, más felices y más sanos.
14:15
My parents were totally stressed out
331
855330
3000
Mis padres estaban totalmente angustiados
14:18
about me going and auditioning
332
858330
2000
por mi ir y venir en audiciones,
14:20
and traveling and performing all over the place,
333
860330
3000
viajes, funciones por todos lados,
14:23
but they knew that it was much better for me to do that
334
863330
2000
pero sabían que era mucho mejor para mí hacer eso
14:25
than be preoccupied with my own mortality all of the time.
335
865330
3000
que preocuparme de mi propia mortalidad todo el tiempo,
14:29
And I'm so grateful they did.
336
869330
2000
y estoy tan agradecida por eso.
14:31
This past summer, when I was running and singing
337
871330
3000
Este verano pasado cuando estaba corriendo, cantando,
14:34
and dancing and playing with my nieces and my nephews
338
874330
3000
bailando y jugando con mis sobrinas y sobrinos,
14:37
and my brothers and my sisters and my mother and my grandmother
339
877330
3000
mis hermanas y hermanos y mi madre y mi abuela
14:40
in the Colorado Rockies,
340
880330
2000
en las Rocosas del Colorado,
14:42
I couldn't help but think of that doctor
341
882330
2000
no podía más que pensar en aquella doctora
14:44
who told me that I couldn't sing.
342
884330
3000
que me dijo que no podía cantar.
14:47
And I wanted to tell her,
343
887330
2000
Le quisiera decir a ella
14:49
and I want to tell you,
344
889330
3000
y les digo a ustedes
14:52
we need to stop letting disease
345
892330
3000
que debemos dejar de permitir que las enfermedades
14:55
divorce us from our dreams.
346
895330
3000
nos divorcien de nuestros sueños.
14:58
When we do,
347
898330
2000
Cuando lo hagamos
15:00
we will find that patients
348
900330
2000
encontraremos pacientes
15:02
don't just survive;
349
902330
3000
que no sólo sobrevivirán
15:05
we thrive.
350
905330
3000
sino que prosperarán.
15:08
And some of us
351
908330
2000
Y algunos de nosotros
15:10
might even sing.
352
910330
3000
incluso cantaremos.
15:13
(Applause)
353
913330
4000
(Aplausos)
15:17
[Singing: French]
354
917330
139000
[Cantando en francés]
17:37
Thank you.
355
1057330
2000
Gracias.
17:39
(Applause)
356
1059330
6000
(Aplausos)
17:45
Thank you.
357
1065330
2000
Gracias.
17:47
And I'd like to thank my pianist, Monica Lee.
358
1067330
3000
Y quisiera darle las gracias a mi pianista, Monica Lee.
17:50
(Applause)
359
1070330
5000
(Aplausos)
17:55
Thank you so much.
360
1075330
2000
Muchas gracias.
17:57
Thank you.
361
1077330
2000
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7