Charity Tillemann-Dick: After a lung transplant, an aria

92,555 views ・ 2011-01-18

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marcin Potoczek Korekta: Marek Kasiak
00:15
You may not know this,
0
15330
2000
Możecie tego nie wiedzieć,
00:17
but you are celebrating an anniversary with me.
1
17330
3000
ale świętujecie dziś ze mną rocznice.
00:20
I'm not married,
2
20330
3000
Nie chodzi o rocznice ślubu.
00:23
but one year ago today,
3
23330
3000
Dokładnie rok temu,
00:26
I woke up
4
26330
2000
obudziłam się
00:28
from a month-long coma,
5
28330
3000
z trwającej miesiąć śpiączki,
00:31
following a double lung transplant.
6
31330
3000
będącej następstwem przeszczepu obu płuc.
00:35
Crazy, I know. Insane.
7
35330
3000
Wiem, brzmi szalenie!
00:40
Thank you.
8
40330
2000
Dziękuje.
00:42
Six years before that,
9
42330
3000
6 lat przed operacją,
00:45
I was starting my career
10
45330
2000
zaczynałam karierę
00:47
as an opera singer in Europe,
11
47330
2000
jako śpiewaczka operowa w Europie,
00:49
when I was diagnosed with
12
49330
2000
kiedy zdiagnozowano u mnie
00:51
idiopathic pulmonary hypertension --
13
51330
3000
Idiopatyczne nadciśnienie płucne --
00:54
also known as PH.
14
54330
2000
znane także jako PH.
00:56
It happens when there's a thickening
15
56330
3000
Dochodzi do tego,
00:59
in the pulmonary veins,
16
59330
2000
kiedy przestrzeń w żyłach płucnych gęstnieje,
01:01
making the right side of the heart
17
61330
2000
zmuszając prawą część serca
01:03
work overtime,
18
63330
2000
do nadwyrężonej pracy.
01:05
and causing what I call
19
65330
2000
Powoduje to - jak ja to nazywam -
01:07
the reverse-Grinch effect.
20
67330
2000
efekt reverse-Grinch.
01:09
My heart was three-and-a-half sizes
21
69330
2000
Moje serce powiększyło się trzy i półkrotnie
01:11
too big.
22
71330
3000
ponad normę.
01:14
Physical activity becomes very difficult
23
74330
2000
Czynności fizyczne stają się bardzo trudne
01:16
for people with this condition,
24
76330
3000
dla osób w tym stanie.
01:19
and usually after two to five years,
25
79330
3000
Zazwyczaj po dwóch, pięciu latach
01:22
you die.
26
82330
2000
umierasz.
01:24
I went to see this specialist,
27
84330
2000
Umówiłam się ze specjalistką,
01:26
and she was top-of-the-field
28
86330
2000
która była najlepsza w swojej dziedzinie.
01:28
and told me I had to stop singing.
29
88330
3000
Powiedziała mi, że muszę przestać śpiewać.
01:31
She said, "Those high notes are going to kill you."
30
91330
3000
'Te wysokie nuty cię wykończą' powiedziała.
01:34
While she didn't have any medical evidence
31
94330
2000
Mimo tego, że nie posiadała żadnych medycznych dowodów
01:36
to back up her claim
32
96330
2000
popierających jej twierdzenie,
01:38
that there was a relationship
33
98330
2000
że istnieje związek
01:40
between operatic arias
34
100330
2000
między moim śpiewaniem
01:42
and pulmonary hypertension,
35
102330
2000
a nadciśnieniem płucnym,
01:44
she was absolutely emphatic
36
104330
2000
bardzo przejęła się moim przypadkiem.
01:46
I was singing my own obituary.
37
106330
3000
Wyśpiewywałam sobie nekrolog.
01:50
I was very limited by my condition, physically.
38
110330
3000
Byłam bardzo ograniczona fizycznie przez mój stan.
01:53
But I was not limited when I sang,
39
113330
3000
Zmieniało się to jednak kiedy śpiewałam.
01:56
and as air came up from my lungs,
40
116330
2000
Kiedy powietrze wydostawało się z moich płuc
01:58
through my vocal cords
41
118330
2000
przez struny głosowe
02:00
and passed my lips as sound,
42
120330
3000
i przechodziło mi przez usta w postaci dzwięku,
02:03
it was the closest thing I had ever come
43
123330
3000
byłam najbliżej jak tylko mozna
02:06
to transcendence.
44
126330
3000
uczucia poza-światowości.
02:10
And just because of someone's hunch,
45
130330
2000
Jedynie czyjeś przeczucie wystarczyło mi,
02:12
I wasn't going to give it up.
46
132330
3000
żeby się nie poddawać.
02:15
Thankfully, I met Reda Girgis,
47
135330
3000
Na szczęście poznałam Reda Girgis'a,
02:18
who is dry as toast,
48
138330
2000
który jest tak lakoniczny, jak tylko się da,
02:20
but he and his team at Johns Hopkins
49
140330
3000
jednak on i jego ekipa z Uniwersytetu Johna Hopkinsa
02:23
didn't just want me to survive,
50
143330
2000
nie chcieli żebym jedynie przetrwała.
02:25
they wanted me
51
145330
2000
Chcieli abym żyła
02:27
to live a meaningful life.
52
147330
3000
pełnią życia.
02:30
This meant making trade-offs.
53
150330
3000
Jednak coś za coś.
02:33
I come from Colorado.
54
153330
2000
Pochodzę z Colorado.
02:35
It's a mile high,
55
155330
2000
Dokładniej z Denver [przyp. "Miasto na Wysokości Mili"]
02:37
and I grew up there with my 10 brothers and sisters
56
157330
3000
gdzie byłam wychowywana wraz z 10 rodzeństwa
02:40
and two adoring parents.
57
160330
2000
przez dwójką wspaniałych rodziców.
02:42
Well, the altitude exacerbated my symptoms.
58
162330
3000
Wysokość na jakiej położone jest miasto [przyp. 1609 m.] pogarszała moje objawy.
02:45
So I moved to Baltimore to be near my doctors
59
165330
2000
Przeprowadziłam się więc do Baltimore, by być bliżej moich lekarzy
02:47
and enrolled in a conservatory nearby.
60
167330
3000
i zapisałam się do pobliskiej szkoły muzycznej.
02:51
I couldn't walk as much as I used to,
61
171330
2000
Nie byłam w stanie chodzić tyle ile kiedyś
02:53
so I opted for five-inch heels.
62
173330
3000
przerzuciłam się więc na wysokie obcasy.
02:56
And I gave up salt,
63
176330
2000
Zrezygnowałam z soli,
02:58
I went vegan,
64
178330
2000
przeszłam na wegetarianizm
03:00
and I started taking huge doses of
65
180330
3000
i zaczęłam brać olbrzymie ilości
03:04
sildenafil,
66
184330
2000
sindenafilu --
03:06
also known as Viagra.
67
186330
3000
znanego bliżej jako Viagra.
03:09
(Laughter)
68
189330
4000
(Śmiech)
03:15
My father and my grandfather were always looking for the newest thing
69
195330
3000
Mój Ojciec i Dziadek zawsze szukali najnowszych rozwiązań
03:18
in alternative or traditional therapies
70
198330
2000
w alternatywnych lub tradycyjnych terapiach
03:20
for PH,
71
200330
2000
przeciw nadciśnieniu płucnemu,
03:22
but after six months,
72
202330
2000
jednak po 6 miesiącach
03:24
I couldn't walk up a small hill. I couldn't climb a flight of stairs.
73
204330
3000
nie mogłam nosić normalnego obuwia, nie mogłam chodzić po schodach,
03:27
I could barely stand up
74
207330
2000
ledwo co stałam.
03:29
without feeling like I was going to faint.
75
209330
2000
Wszystkiemu temu towarzyszyło uczucie omdlenia.
03:31
I had a heart catheterization,
76
211330
2000
Zrobiono mi cewnikowanie serca
03:33
where they measure this internal arterial pulmonary pressure,
77
213330
3000
które polega na mierzeniu ciśnienia w arteriach płucnych,
03:36
which is supposed to be between 15 and 20.
78
216330
3000
granice normy tego badania wahają się między 15 a 20.
03:39
Mine was 146.
79
219330
3000
W moim przypadku wynik wynosił 146.
03:42
I like to do things big,
80
222330
3000
Jak szaleć to szaleć.
03:45
and it meant one thing:
81
225330
2000
Oznaczało to jedną rzecz:
03:47
there is a big gun treatment
82
227330
2000
Istnieje terapia dużego kalibru
03:49
for pulmonary hypertension called Flolan,
83
229330
3000
na nadciśnienie płucne pod nazwą Flolan.
03:52
and it's not just a drug;
84
232330
2000
Nie jest to tylko lek,
03:54
it's a way of life.
85
234330
2000
to także zmiana sposobu życia.
03:56
Doctors insert a catheter into your chest,
86
236330
3000
Lekarze wszczepiają cewnik w twoją klatkę piersiową
03:59
which is attached to a pump
87
239330
2000
który jest podłączony do pompki
04:01
that weighs about four-and-a-half pounds.
88
241330
3000
ważącej nieco ponad 2kg.
04:05
Every day, 24 hours, that pump is at your side,
89
245330
3000
Każdego dnia, 24 godziny na dobę
04:08
administering medicine
90
248330
2000
pompka kontroluje lek
04:10
directly to your heart,
91
250330
3000
dostarczany bezpośrednio do serca.
04:13
and it's not
92
253330
2000
Do tego nie jest to
04:15
a particularly preferable
93
255330
3000
szczegolnie polecany
04:18
medicine in many senses.
94
258330
2000
środek, pod wieloma względami.
04:20
This is a list of the side effects:
95
260330
3000
Oto lista efektów ubocznych:
04:23
if you eat too much salt,
96
263330
3000
Jeśli jesz zbyt dużo soli,
04:26
like a peanut butter and jelly sandwich,
97
266330
2000
lubisz małso orzechowe i galaterke,
04:28
you'll probably end up in the ICU.
98
268330
3000
prawdopodobnie skończysz na oddziale intensywnej terapii.
04:31
If you go through a metal detector,
99
271330
2000
Jeżeli przejdziesz przez wykrywacz metali,
04:33
you'll probably die.
100
273330
2000
prawdopodobnie zginiesz.
04:35
If you get a bubble in your medicine --
101
275330
3000
Jeżeli do twojego lekarstwa dostanie się pęcherzyk powietrza
04:38
because you have to mix it every morning --
102
278330
2000
podczas porannego mieszania specyfiku
04:40
and it stays in there,
103
280330
2000
i zostanie w nim,
04:42
you probably die.
104
282330
2000
prawdopodobnie umrzesz.
04:44
If you run out of medicine, you definitely die.
105
284330
3000
Jeżeli lek się skończy, zdecydowanie umrzesz.
04:47
No one wants to go on Flolan.
106
287330
2000
Nikt nie chce używać terapii Florian.
04:49
But when I needed it,
107
289330
3000
Jednak kiedy jej potrzebowałam,
04:52
it was a godsend.
108
292330
3000
była istnym darem niebios.
04:56
Within a few days, I could walk again.
109
296330
3000
Po kilku dniach mogłam znowu chodzić.
04:59
Within a few weeks, I was performing,
110
299330
3000
Po kilku tygodniach występować.
05:02
and in a few months,
111
302330
2000
Po kilku miesiącach,
05:04
I debuted at the Kennedy Center.
112
304330
3000
zadebiutowałam w Kennedy Center.
05:07
The pump was a little bit problematic when performing,
113
307330
4000
Pompka sprawiała nieco problemów podczas występów,
05:11
so I'd attach it to my inner thigh
114
311330
2000
więc przy pomocy gorsetu i bandażu
05:13
with the help of the girdle and an ACE bandage.
115
313330
3000
przymocowałam ją po wewnętrznej stronie uda.
05:16
Literally hundreds of elevator rides
116
316330
2000
Spędziłam dosłownie setki kursów windą
05:18
were spent with me alone
117
318330
2000
sam na sam z pompką,
05:20
stuffing the pump into my Spanx,
118
320330
3000
próbując wepchnąć ja w rajtki,
05:23
hoping the doors wouldn't open unexpectedly.
119
323330
3000
z nadzieją że drzwi windy nie otworzą się przedwcześnie.
05:28
And the tubing coming out of my chest
120
328330
3000
Rurka wystająca z mojej klatki piersiowej
05:31
was a nightmare for costume designers.
121
331330
3000
była koszmarem projektantów mody.
05:34
I graduated from graduate school in 2006,
122
334330
3000
Ukończyłam szkołę w 2006 r.
05:37
and I got a fellowship to go back to Europe.
123
337330
3000
i skompletowałam zespół by wrócić do Europy.
05:40
A few days after arriving,
124
340330
2000
Kilka dni po przyjeździe,
05:42
I met this wonderful, old conductor
125
342330
2000
spotkałam niesamowitego starszego dyrygenta,
05:44
who started casting me in all of these roles.
126
344330
2000
który zaczął obsadzać mnie we wszystkich swoich rolach.
05:46
And before long, I was commuting
127
346330
2000
Wkrótce jeździłam
05:48
between Budapest, Milan
128
348330
2000
między Budapesztem, Milanem
05:50
and Florence.
129
350330
2000
a Florencją.
05:52
Though I was attached
130
352330
2000
Myśląc o tym, że jestem połączona
05:54
to this ugly, unwanted,
131
354330
2000
z tym brzydkim, niechcianym,
05:56
high-maintenance, mechanical pet,
132
356330
2000
apodyktycznym, mechanicznym zwierzątkiem,
05:58
my life was kind of like the happy part in an opera --
133
358330
3000
moje życie wyglądało jak wesoła część opery --
06:01
very complicated,
134
361330
2000
bardzo skomplikowanie,
06:03
but in a good way.
135
363330
2000
ale w dobrym sensie.
06:05
Then in February
136
365330
3000
Następnie w lutym
06:08
of 2008,
137
368330
2000
2008 r.
06:10
my grandfather passed away.
138
370330
2000
zmarł mój dziadek.
06:12
He was a big figure in all of our lives,
139
372330
2000
Znaczył dla nas bardzo wiele
06:14
and we loved him very much.
140
374330
3000
i bardzo go kochaliśmy.
06:18
It certainly didn't prepare me
141
378330
2000
Z pewnością nie przygotowało mnie to
06:20
for what came next.
142
380330
2000
na przyszłe wydarzenia.
06:22
Seven weeks later,
143
382330
2000
7 tygodni później,
06:24
I got a call from my family.
144
384330
3000
dostałam telefon od rodziny.
06:27
My father had been in a catastrophic car accident,
145
387330
4000
Mój Ojciec brał udział w wypadku samochodowym
06:31
and he died.
146
391330
3000
i umarł.
06:34
At 24, my death would have been
147
394330
2000
W wieku 24 lat moja śmierć byłaby
06:36
entirely expected.
148
396330
3000
całkowicie przewidywalna.
06:39
But his --
149
399330
3000
Ale jego -
06:42
well, the only way I can articulate how it felt
150
402330
3000
cóż jedynym sposobem ujęcie w słowa tego co czułam
06:45
was that it precipitated
151
405330
2000
było to, że przyspieszylam
06:47
my medical decline.
152
407330
3000
proces pogarszania się mojego zdrowia.
06:50
Against my doctors' and family's wishes,
153
410330
3000
Sprzeciwiając się lekarzom i rodzinie
06:53
I needed to go back for the funeral.
154
413330
2000
pojechałam na pogrzeb.
06:55
I had to say goodbye
155
415330
2000
W jakiś sposób
06:57
in some way, shape or form.
156
417330
3000
musiałam się pożegnać.
07:00
But soon I was showing signs of right-heart failure,
157
420330
3000
Jednak szybko zaczęłam okazywać oznaki niewydolności prawej części serca -
07:03
and I had to return to sea level,
158
423330
2000
musiałam wrócić na poziom morza.
07:05
doing so knowing
159
425330
2000
Robiąc to wiedziałam,
07:07
that I probably would never see my home again.
160
427330
3000
że prawdopodobnie nigdy już nie zobaczę mojego domu.
07:12
I canceled most of my engagements that summer,
161
432330
3000
Odwołałam większość moich letnich zobowiązań,
07:15
but I had one left in Tel Aviv, so I went.
162
435330
3000
poza tym w Tel Avivie.
07:19
After one performance,
163
439330
2000
Po jednym przedstawieniu,
07:21
I could barely drag myself
164
441330
2000
ledwo doszłam
07:23
from the stage to the taxicab.
165
443330
2000
ze sceny do taksówki.
07:25
I sat down and felt the blood
166
445330
2000
Usiadłam i poczułam jak krew
07:27
rush down from my face,
167
447330
3000
odpływa mi z twarzy.
07:30
and in the heat of the desert,
168
450330
3000
Mimo wysokiej temperatury otoczenia
07:33
I was freezing cold.
169
453330
2000
było mi lodowato.
07:35
My fingers started turning blue,
170
455330
2000
Moje palce przybrały siny kolor,
07:37
and I was like, "What is going on here?"
171
457330
3000
nie widziałam co się dzieje.
07:40
I heard my heart's valves
172
460330
2000
Słyszałam otwieranie i zamykanie się
07:42
snapping open and closed.
173
462330
2000
zastawek w moim sercu.
07:44
The cab stopped,
174
464330
2000
Taksówka zatrzymała się -
07:46
and I pulled my body from it
175
466330
2000
wysiadłam.
07:48
feeling each ounce of weight
176
468330
2000
Wchodząc do windy
07:50
as I walked to the elevator.
177
470330
2000
czułam każdy gram swojego ciała.
07:52
I fell through my apartment door
178
472330
2000
Upadłam przez próg mieszkania,
07:54
and crawled to the bathroom
179
474330
2000
zaczęłam czołgać się do łazienki,
07:56
where I found my problem:
180
476330
2000
gdzie znalazłam znaczący problem:
07:58
I had forgotten to mix in
181
478330
2000
Zapomniałam wmieszać do lekarstwa
08:00
the most important part of my medicine.
182
480330
2000
najważniejszego składnika.
08:02
I was dying,
183
482330
2000
Umierałam.
08:04
and if I didn't mix that stuff up fast,
184
484330
2000
Wiedziałam, że jeśli szybko nie przygotuje dawki,
08:06
I would never leave that apartment alive.
185
486330
3000
to nie opuszczę swojego mieszkania żywa.
08:09
I started mixing,
186
489330
2000
Zaczęłam mieszać
08:11
and I felt like everything was going to fall out through one hole or another,
187
491330
3000
z wrażeniem, że za chwile wszystko wyleci mi którymś otworem,
08:14
but I just kept on going.
188
494330
2000
jednak nie przestawałam.
08:16
Finally, with the last bottle in and the last bubble out,
189
496330
2000
Wreszcie z ostatnim składnikiem w środku a pęcherzykiem na zewnątrz,
08:18
I attached the pump to the tubing
190
498330
2000
podłączyłam pompkę do rurki,
08:20
and lay there hoping it would kick in
191
500330
2000
leżąc z oczekiwaniem
08:22
soon enough.
192
502330
3000
na szybki efekt.
08:25
If it didn't, I'd probably see my father
193
505330
2000
Bez niego, prawdopodobnie zobaczyłabym swojego Ojca
08:27
sooner than I anticipated.
194
507330
2000
szybciej niż oczekiwałam.
08:29
Thankfully, in a few minutes,
195
509330
3000
Na szczęście po kilku minutach,
08:32
I saw the signature hive-like rash
196
512330
3000
zobaczyłam na swoich nogach
08:35
appear on my legs,
197
515330
2000
wysypkę podobną do oparzenia pokrzywą,
08:37
which is a side effect of the medication,
198
517330
2000
która jest efektem ubocznym działania leku.
08:39
and I knew I'd be okay.
199
519330
2000
Wiedziałam ze będzie dobrze.
08:41
We're not big on fear in my family,
200
521330
3000
W rodzinie staramy się nie być strachliwi,
08:44
but I was scared.
201
524330
2000
ale wtedy byłam przerażona.
08:46
I went back to the States,
202
526330
2000
Pojechałam z powrotem do USA
08:48
anticipating I'd return to Europe,
203
528330
2000
z nadzieją, że wrócę do Europy,
08:50
but the heart catheterization
204
530330
2000
jednak cewnikowanie serca
08:52
showed that I wasn't going anywhere
205
532330
3000
pokazało, że nie wybieram się nigdzie
08:55
further that a flight-for-life from Johns Hopkins Hospital.
206
535330
2000
dalej niż Szpital Josha Hopkinsa.
08:57
I performed here and there,
207
537330
2000
Występowałam tu i tam,
08:59
but as my condition deteriorated,
208
539330
2000
jednak zarówno moja kondycja,
09:01
so did my voice.
209
541330
2000
jak i głos pogarszały się.
09:03
My doctor wanted me to get on the list for a lung transplant.
210
543330
3000
Mój lekarz chciał żebym wpisała się na listę
09:06
I didn't.
211
546330
2000
oczekujących na przeszczep płuc - nie zrobiłam tego.
09:08
I had two friends who had recently died
212
548330
3000
Miałam dwoje przyjaciół, którzy niedawno zmarli,
09:11
months after having very challenging surgeries.
213
551330
3000
kilka miesięcy po skomplikowanych operacjach.
09:14
I knew another young man, though, who had PH
214
554330
3000
Znałam innego młodego mężczyznę z nadciśnieniem płucnym,
09:17
who died while waiting for one.
215
557330
2000
który zmarł czekając na przeszczep.
09:19
I wanted to live.
216
559330
2000
Chciałam żyć.
09:21
I thought stem cells were a good option,
217
561330
2000
Myślałam, że komórki pierwotne będą dobrym rozwiązaniem,
09:23
but they hadn't developed to a point
218
563330
2000
jednak nie rozwinęły się na tyle,
09:25
where I could take advantage of them yet.
219
565330
3000
abym mogła z nich skorzystać.
09:29
I officially took a break from singing,
220
569330
2000
Zdecydowałam się na przerwę w śpiewaniu
09:31
and I went to the Cleveland Clinic
221
571330
2000
i pojechałam do kliniki w Cleveland,
09:33
to be reevaluated
222
573330
2000
na, trzecie w przeciągu pięciu lat,
09:35
for the third time in five years, for transplant.
223
575330
3000
opiniowanie w sprawie przeszczepu.
09:38
I was sitting there kind of unenthusiastically talking
224
578330
3000
Siedziałam tam rozmawiając bez entuzjazmu
09:41
with the head transplant surgeon,
225
581330
3000
z szefem transplantologii.
09:44
and I asked him if I needed a transplant,
226
584330
3000
Zapytałam go, co muszę zrobić,
09:47
what I could do to prepare.
227
587330
2000
aby przygotować się do przeszczepu.
09:49
He said, "Be happy.
228
589330
2000
Odpowiedział: "Być szczęśliwą.
09:51
A happy patient
229
591330
2000
Szczęśliwy pacjent
09:53
is a healthy patient."
230
593330
3000
to zdrowy pacjent."
09:56
It was like in one verbal swoop
231
596330
2000
Odniosłam wrażenie jak gdyby jego porada
09:58
he had channeled my thoughts
232
598330
2000
powiązała moje myślenie
10:00
on life and medicine
233
600330
2000
na temat życia, medycyny
10:02
and Confucius.
234
602330
2000
i Konfucjusza.
10:04
I still didn't want a transplant,
235
604330
3000
Nadal jednak nie chciałam przeszczepu,
10:07
but in a month,
236
607330
2000
jednak po miesiącu,
10:09
I was back in the hospital
237
609330
2000
wróciłam do szpitala
10:11
with some severely edemic kankles --
238
611330
3000
z poważnie spuchniętymi stopami
10:14
very attractive.
239
614330
3000
bardzo pociągające.
10:17
And it was right-heart failure.
240
617330
3000
Było to następstwem niewydolności prawej części serca.
10:21
I finally decided
241
621330
2000
W końcu zdecydowałam,
10:23
it was time to take my doctor's advice.
242
623330
3000
że najwyższa pora skorzystać z rady lekarza.
10:27
It was time for me to go to Cleveland
243
627330
3000
Dla mnie był to czas powrotu do Cleveland
10:30
and to start the agonizing wait
244
630330
3000
i wycieńczającego czekania
10:33
for a match.
245
633330
2000
na zgodność.
10:35
But the next morning,
246
635330
2000
Jednak następnego ranka,
10:37
while I was still in the hospital,
247
637330
2000
podczas ciągłego pobytu w szpitalu,
10:39
I got a telephone call.
248
639330
2000
odebrałam telefon.
10:41
It was my doctor in Cleveland,
249
641330
2000
Dzwonił mój lekarz z Cleveland -
10:43
Marie Budev.
250
643330
2000
Marie Budev.
10:45
And they had lungs.
251
645330
3000
Mają płuca.
10:48
It was a match.
252
648330
2000
Zgodne.
10:50
They were from Texas.
253
650330
2000
Pochodziły z Teksasu.
10:52
And everybody was really happy for me,
254
652330
3000
Wszyscy bardzo się cieszyli,
10:55
but me.
255
655330
2000
poza mną.
10:57
Because, despite their problems,
256
657330
2000
Jednak pomimo problemów,
10:59
I had spent my whole life training my lungs,
257
659330
3000
spędziłam całe życie ćwicząc moje płuca
11:02
and I was not particularly enthusiastic
258
662330
2000
i nie miałam zbytnio ochoty
11:04
about giving them up.
259
664330
2000
ich oddawać.
11:06
I flew to Cleveland,
260
666330
3000
Poleciałam do Cleveland.
11:09
and my family rushed there
261
669330
2000
Moja rodzina również;
11:11
in hopes that they would meet me
262
671330
2000
z nadzieją, że mnie spotkają
11:13
and say what we knew
263
673330
2000
i będą w stanie powiedzieć coś, co może okazać się
11:15
might be our final goodbye.
264
675330
2000
naszym ostatnim pożegnaniem.
11:17
But organs don't wait,
265
677330
3000
Jednak organy nie mogą czekać.
11:20
and I went into surgery
266
680330
2000
Poddałam się więc operacji,
11:22
before I could say goodbye.
267
682330
4000
przed możliwością pożegnania.
11:26
The last thing I remember
268
686330
2000
Ostatnie co pamiętam to
11:28
was lying on a white blanket,
269
688330
3000
siebie leżącą na białym prześcieradle,
11:31
telling my surgeon that I needed to see my mother again,
270
691330
3000
mówiącą chirurgowi, że muszę zobaczyć znowu moją mamę,
11:34
and to please try and save my voice.
271
694330
3000
proszącą go o uratowanie mojego głosu.
11:37
I fell into this apocalyptic dream world.
272
697330
4000
Zapadłam w apokaliptyczny sen.
11:41
During the thirteen-and-a-half-hour surgery,
273
701330
2000
Podczas trzynasto i półgodzinnej operacji,
11:43
I flatlined twice,
274
703330
3000
moje serce stanęło 2 razy,
11:46
40 quarts of blood
275
706330
3000
Przetoczono 40 kwart krwi
11:49
were infused into my body.
276
709330
2000
przez moje ciało.
11:51
And in my surgeon's 20-year career,
277
711330
3000
"Podczas mojej 20letniej kariery lekarskiej,
11:54
he said it was among the most difficult transplants
278
714330
3000
był to jeden z najtrudniejszych przeszczepów,
11:57
that he's ever performed.
279
717330
3000
jakich kiedykolwiek dokonałem" - powiedział lekarz.
12:00
They left my chest open for two weeks.
280
720330
3000
Lekarze zostawili mnie otwartą przez 2 tygodnie.
12:03
You could see my over-sized heart
281
723330
3000
Można było zobaczyć
12:06
beating inside of it.
282
726330
2000
moje bijące, przerośnięte serce.
12:08
I was on a dozen machines
283
728330
2000
Tuzin maszyn
12:10
that were keeping me alive.
284
730330
2000
utrzymywał mnie przy życiu.
12:12
An infection ravaged my skin.
285
732330
3000
Zakażenie zniszczyło mi skórę.
12:20
I had hoped my voice would be saved,
286
740330
3000
Miałam nadzieje, że uratują mój głos,
12:23
but my doctors knew
287
743330
2000
jednak lekarze wiedzieli,
12:25
that the breathing tubes going down my throat
288
745330
2000
że rurki intubacyjne w moim gardle
12:27
might have already destroyed it.
289
747330
2000
mogły uprzednio go zniszczyć.
12:29
If they stayed in, there was no way I would ever sing again.
290
749330
3000
Jeżeli zostałyby na miejscu, nie byłoby szans abym jeszcze kiedykolwiek zaśpiewała.
12:32
So my doctor got the ENT,
291
752330
3000
Więc mój lekarz sprowadził laryngologa -
12:35
the top guy at the clinic, to come down
292
755330
3000
najlepszego w klinice, aby ten
12:38
and give me surgery
293
758330
2000
przeprowadził na mnie operacje
12:40
to move the tubes around my voice box.
294
760330
3000
przemieszczenia rurek z dala od strun głosowych.
12:44
He said it would kill me.
295
764330
2000
Laryngolog powiedział, że to mnie zabije - odmówił.
12:46
So my own surgeon performed the procedure
296
766330
2000
Więc mój własny chirurg przeprowadził zabieg,
12:48
in a last-ditch attempt to save my voice.
297
768330
3000
jako ostatnią deskę ratunku.
12:51
Though my mom couldn't say goodbye to me
298
771330
2000
Mimo że moja mama nie mogła się ze mną pożegnać
12:53
before the surgery,
299
773330
2000
przed operacją,
12:55
she didn't leave my side
300
775330
3000
nie opuściła mnie
12:58
in the months of recovery that followed.
301
778330
3000
przez długie miesiące rekonwalescencji.
13:01
And if you want an example
302
781330
2000
Jeżeli potrzeba wam przykładu
13:03
of perseverance,
303
783330
2000
wytrwałości,
13:05
grit and strength
304
785330
2000
odwagi i siły
13:07
in a beautiful, little package,
305
787330
3000
w pięknej małej paczuszce,
13:10
it is her.
306
790330
2000
to ona nim jest.
13:15
One year ago
307
795330
2000
Dokładnie rok temu,
13:17
to this very day,
308
797330
3000
co do dnia,
13:20
I woke up.
309
800330
2000
Obudziłam się.
13:22
I was 95 lbs.
310
802330
2000
Ważąc 43 kg.
13:24
There were a dozen tubes
311
804330
2000
Tuzin rurek
13:26
coming in and out of my body.
312
806330
2000
wystawał z mojego organizmu.
13:28
I couldn't walk, I couldn't talk,
313
808330
2000
Nie mogłam chodzić ani mówić,
13:30
I couldn't eat, I couldn't move,
314
810330
2000
jeść ani się ruszać,
13:32
I certainly couldn't sing,
315
812330
2000
oczywiście nie mogłam śpiewać,
13:34
I couldn't even breathe,
316
814330
2000
nie mogłam nawet oddychać,
13:37
but when I looked up
317
817330
3000
ale kiedy spojrzałam do góry
13:40
and I saw my mother,
318
820330
3000
i zobaczyłam moją mamę
13:43
I couldn't help but smile.
319
823330
3000
nie mogłam powstrzymać uśmiechu.
13:47
Whether by a Mack truck
320
827330
3000
Czy to przez ciężarówkę,
13:50
or by heart failure
321
830330
2000
niewydolność serca,
13:52
or faulty lungs,
322
832330
2000
czy wadliwe płuca,
13:54
death happens.
323
834330
2000
śmierć następuje.
13:56
But life isn't really just about avoiding death, is it?
324
836330
4000
W życiu jednak nie chodzi tylko o unikanie śmierci prawda?
14:00
It's about living.
325
840330
3000
Chodzi o życie.
14:03
Medical conditions don't negate the human condition.
326
843330
3000
Schorzenia nie negują człowieczeństwa.
14:07
And when people are allowed
327
847330
2000
Jeżeli ludzie będą
14:09
to pursue their passions,
328
849330
2000
podążać za swoimi pasjami,
14:11
doctors will find they have better,
329
851330
2000
lekarze zauważą ze mają lepszych,
14:13
happier and healthier patients.
330
853330
2000
weselszych i zdrowszych pacjentów.
14:15
My parents were totally stressed out
331
855330
3000
Moi rodzice bardzo przejęli się mną
14:18
about me going and auditioning
332
858330
2000
jeżdżącą na przesłuchania,
14:20
and traveling and performing all over the place,
333
860330
3000
podróżującą i występującą gdzie tylko się da,
14:23
but they knew that it was much better for me to do that
334
863330
2000
jednak wiedzieli, że jest to dla mnie dużo lepsze
14:25
than be preoccupied with my own mortality all of the time.
335
865330
3000
niż przejmowanie się własną śmiertelnością.
14:29
And I'm so grateful they did.
336
869330
2000
Jestem im za to wdzięczna.
14:31
This past summer, when I was running and singing
337
871330
3000
Ostatniego lata, kiedy biegałam, śpiewałam,
14:34
and dancing and playing with my nieces and my nephews
338
874330
3000
tańczyłam i bawiłam się z moimi siostrzeńcami i bratankami,
14:37
and my brothers and my sisters and my mother and my grandmother
339
877330
3000
braćmi i siostrami, z mamą i babcią
14:40
in the Colorado Rockies,
340
880330
2000
w Colorado Rockies,
14:42
I couldn't help but think of that doctor
341
882330
2000
Nie mogłam przestać myśleć o lekarce,
14:44
who told me that I couldn't sing.
342
884330
3000
która zabroniła mi śpiewać.
14:47
And I wanted to tell her,
343
887330
2000
Chciałabym jej powiedzieć,
14:49
and I want to tell you,
344
889330
3000
i wam wszystkim:
14:52
we need to stop letting disease
345
892330
3000
Musimy powstrzymać choroby
14:55
divorce us from our dreams.
346
895330
3000
od izolowania nas od marzeń.
14:58
When we do,
347
898330
2000
Jeśli nam się to uda,
15:00
we will find that patients
348
900330
2000
zauważymy, że pacjenci
15:02
don't just survive;
349
902330
3000
nie tylko przetrwają,
15:05
we thrive.
350
905330
3000
ale również rozkwitną.
15:08
And some of us
351
908330
2000
Może niektórzy z nas
15:10
might even sing.
352
910330
3000
zaczną nawet śpiewać.
15:13
(Applause)
353
913330
4000
(Brawa)
15:17
[Singing: French]
354
917330
139000
[Śpiew po Francusku]
17:37
Thank you.
355
1057330
2000
Dziękuje.
17:39
(Applause)
356
1059330
6000
(Brawa)
17:45
Thank you.
357
1065330
2000
Dziękuje.
17:47
And I'd like to thank my pianist, Monica Lee.
358
1067330
3000
Chciałabym podziękować mojej pianistce Monice Lee.
17:50
(Applause)
359
1070330
5000
(Brawa)
17:55
Thank you so much.
360
1075330
2000
Dziękuje bardzo.
17:57
Thank you.
361
1077330
2000
Dziękuje.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7