Charity Tillemann-Dick: After a lung transplant, an aria

92,702 views ・ 2011-01-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Sofia Pinho Revisora: Sofia Nunes
00:15
You may not know this,
0
15330
2000
Podem não saber,
00:17
but you are celebrating an anniversary with me.
1
17330
3000
mas vocês estão a celebrar um aniversário comigo.
00:20
I'm not married,
2
20330
3000
Eu não sou casada,
mas faz hoje um ano
00:23
but one year ago today,
3
23330
3000
00:26
I woke up
4
26330
2000
eu acordei
00:28
from a month-long coma,
5
28330
3000
de um mês de coma,
00:31
following a double lung transplant.
6
31330
3000
que se seguiu a um duplo transplante pulmonar.
00:35
Crazy, I know. Insane.
7
35330
3000
É de doidos, eu sei. Alucinante.
(Aplausos)
00:40
Thank you.
8
40330
2000
Obrigada.
00:42
Six years before that,
9
42330
3000
Seis anos antes disso,
00:45
I was starting my career
10
45330
2000
eu estava a começar a minha carreira
00:47
as an opera singer in Europe,
11
47330
2000
de cantora de ópera na Europa,
00:49
when I was diagnosed with
12
49330
2000
quando me diagnosticaram
00:51
idiopathic pulmonary hypertension --
13
51330
3000
hipertensão idiopática pulmonar,
00:54
also known as PH.
14
54330
2000
também conhecida por HP.
00:56
It happens when there's a thickening
15
56330
3000
Acontece quando há um aumento de espessura
00:59
in the pulmonary veins,
16
59330
2000
das veias pulmonares,
01:01
making the right side of the heart
17
61330
2000
fazendo com que o lado direito do coração
01:03
work overtime,
18
63330
2000
faça um esforço extraordinário,
01:05
and causing what I call
19
65330
2000
causando aquilo a que eu chamo
01:07
the reverse-Grinch effect.
20
67330
2000
de efeito Grinch-invertido.
01:09
My heart was three-and-a-half sizes
21
69330
2000
O meu coração era três vezes e meia
01:11
too big.
22
71330
3000
maior do que o tamanho normal.
01:14
Physical activity becomes very difficult
23
74330
2000
A atividade física torna-se muito difícil
01:16
for people with this condition,
24
76330
3000
para pessoas com esta situação.
01:19
and usually after two to five years,
25
79330
3000
E normalmente, ao fim de dois a cinco anos,
01:22
you die.
26
82330
2000
morre-se.
01:24
I went to see this specialist,
27
84330
2000
Fui a uma médica especialista,
01:26
and she was top-of-the-field
28
86330
2000
e ela era uma das melhores da área
01:28
and told me I had to stop singing.
29
88330
3000
e disse-me que eu tinha de parar de cantar.
01:31
She said, "Those high notes are going to kill you."
30
91330
3000
Ela disse: "Essas notas altas vão-te matar."
01:34
While she didn't have any medical evidence
31
94330
2000
Apesar de não ter nenhuma prova médica
01:36
to back up her claim
32
96330
2000
que pudesse apoiar a sua afirmação
01:38
that there was a relationship
33
98330
2000
de que havia uma relação
01:40
between operatic arias
34
100330
2000
entre árias de ópera
01:42
and pulmonary hypertension,
35
102330
2000
e hipertensão pulmonar,
01:44
she was absolutely emphatic
36
104330
2000
ela sublinhou perentoriamente
01:46
I was singing my own obituary.
37
106330
3000
que eu estava a cantar o meu obituário.
01:50
I was very limited by my condition, physically.
38
110330
3000
Eu estava muito limitada pela minha condição, fisicamente.
01:53
But I was not limited when I sang,
39
113330
3000
Mas não estava limitada quando cantava.
01:56
and as air came up from my lungs,
40
116330
2000
Quando o ar saía dos meus pulmões,
01:58
through my vocal cords
41
118330
2000
através das minhas cordas vocais
02:00
and passed my lips as sound,
42
120330
3000
e passava dos meus lábios como som,
02:03
it was the closest thing I had ever come
43
123330
3000
era a coisa mais próxima que eu tive
02:06
to transcendence.
44
126330
3000
da transcendência.
02:10
And just because of someone's hunch,
45
130330
2000
Só por causa do palpite de alguém,
02:12
I wasn't going to give it up.
46
132330
3000
eu não ia desistir disso.
02:15
Thankfully, I met Reda Girgis,
47
135330
3000
Felizmente, conheci Reda Girgis,
02:18
who is dry as toast,
48
138330
2000
um homem muito seco,
02:20
but he and his team at Johns Hopkins
49
140330
3000
mas ele e a sua equipa do Hospital Universitário Johns Hopkins
02:23
didn't just want me to survive,
50
143330
2000
não queriam que eu sobrevivesse apenas.
02:25
they wanted me
51
145330
2000
Queriam que eu
02:27
to live a meaningful life.
52
147330
3000
vivesse uma vida com significado.
02:30
This meant making trade-offs.
53
150330
3000
Isto significaria fazer concessões.
02:33
I come from Colorado.
54
153330
2000
Eu sou do Colorado.
02:35
It's a mile high,
55
155330
2000
Fica a 1600 metros de altitude,
02:37
and I grew up there with my 10 brothers and sisters
56
157330
3000
e eu cresci lá em cima com os meus 10 irmãos e irmãs
02:40
and two adoring parents.
57
160330
2000
e dois pais que nos adoram.
02:42
Well, the altitude exacerbated my symptoms.
58
162330
3000
A altitude agravava os meus sintomas.
02:45
So I moved to Baltimore to be near my doctors
59
165330
2000
Por isso, mudei-me para Baltimore para ficar perto dos meus médicos
02:47
and enrolled in a conservatory nearby.
60
167330
3000
e inscrevi-me num conservatório da zona.
02:51
I couldn't walk as much as I used to,
61
171330
2000
Não podia andar tanto quanto estava habituada,
02:53
so I opted for five-inch heels.
62
173330
3000
então optei por saltos de 12 centímetros.
02:56
And I gave up salt,
63
176330
2000
Abandonei o sal,
02:58
I went vegan,
64
178330
2000
passei a ser vegan,
03:00
and I started taking huge doses of
65
180330
3000
e comecei a tomar enormes doses de --
03:04
sildenafil,
66
184330
2000
Sildenafil,
03:06
also known as Viagra.
67
186330
3000
também conhecido por Viagra.
03:09
(Laughter)
68
189330
4000
(Risos)
03:15
My father and my grandfather were always looking for the newest thing
69
195330
3000
O meu pai e o meu avô estavam sempre à procura da coisa mais recente
03:18
in alternative or traditional therapies
70
198330
2000
em terapias complementares ou tradicionais para o HP.
03:20
for PH,
71
200330
2000
03:22
but after six months,
72
202330
2000
Mas, ao fim de seis meses,
03:24
I couldn't walk up a small hill. I couldn't climb a flight of stairs.
73
204330
3000
eu não podia subir uma pequena colina, não conseguia subir um lanço de escadas,
03:27
I could barely stand up
74
207330
2000
eu mal conseguia estar em pé
03:29
without feeling like I was going to faint.
75
209330
2000
sem sentir que ia desmaiar.
03:31
I had a heart catheterization,
76
211330
2000
Fiz uma cateterização cardíaca,
03:33
where they measure this internal arterial pulmonary pressure,
77
213330
3000
onde eles mediam a pressão pulmonar interna,
03:36
which is supposed to be between 15 and 20.
78
216330
3000
que devia estar entre 15 e 20.
03:39
Mine was 146.
79
219330
3000
A minha era 146.
03:42
I like to do things big,
80
222330
3000
Eu gosto de fazer as coisas em grande.
03:45
and it meant one thing:
81
225330
2000
E isso só significava uma coisa:
03:47
there is a big gun treatment
82
227330
2000
Há um tratamento potente
03:49
for pulmonary hypertension called Flolan,
83
229330
3000
para hipertensão pulmonar chamado Flolan.
03:52
and it's not just a drug;
84
232330
2000
Não é só um medicamento,
03:54
it's a way of life.
85
234330
2000
é um modo de vida.
03:56
Doctors insert a catheter into your chest,
86
236330
3000
Os médicos inserem um cateter no peito,
03:59
which is attached to a pump
87
239330
2000
que está ligado a uma bomba
04:01
that weighs about four-and-a-half pounds.
88
241330
3000
que pesa cerca de dois quilogramas.
04:05
Every day, 24 hours, that pump is at your side,
89
245330
3000
Todos os dias, 24 horas, essa bomba está ao nosso lado,
04:08
administering medicine
90
248330
2000
administrando medicamentos
04:10
directly to your heart,
91
250330
3000
diretamente para o coração.
04:13
and it's not
92
253330
2000
E não é
04:15
a particularly preferable
93
255330
3000
particularmente preferido
04:18
medicine in many senses.
94
258330
2000
como medicamento em vários sentidos.
04:20
This is a list of the side effects:
95
260330
3000
Esta é uma lista de efeitos secundários:
04:23
if you eat too much salt,
96
263330
3000
Se comermos demasiado sal,
04:26
like a peanut butter and jelly sandwich,
97
266330
2000
como uma sanduiche de manteiga de amendoim e geleia,
04:28
you'll probably end up in the ICU.
98
268330
3000
provavelmente vamos parar à UCI.
04:31
If you go through a metal detector,
99
271330
2000
Se passarmos por um detetor de metais
04:33
you'll probably die.
100
273330
2000
provavelmente morremos.
04:35
If you get a bubble in your medicine --
101
275330
3000
Se houver uma bolha no medicamento
04:38
because you have to mix it every morning --
102
278330
2000
— porque é preciso misturá-lo todas as manhãs —
04:40
and it stays in there,
103
280330
2000
e se ela ficar ali,
04:42
you probably die.
104
282330
2000
provavelmente morremos.
04:44
If you run out of medicine, you definitely die.
105
284330
3000
Se ficarmos sem medicamento, definitivamente morremos.
04:47
No one wants to go on Flolan.
106
287330
2000
Ninguém quer tomar Flolan.
04:49
But when I needed it,
107
289330
3000
Mas quando eu precisei dele,
04:52
it was a godsend.
108
292330
3000
foi uma dádiva de Deus.
04:56
Within a few days, I could walk again.
109
296330
3000
Em poucos dias, eu podia caminhar outra vez.
04:59
Within a few weeks, I was performing,
110
299330
3000
Em poucas semanas, estava a atuar.
05:02
and in a few months,
111
302330
2000
E em poucos meses,
05:04
I debuted at the Kennedy Center.
112
304330
3000
estreei no Kennedy Center.
05:07
The pump was a little bit problematic when performing,
113
307330
4000
A bomba era uma bocado problemática enquanto atuava,
05:11
so I'd attach it to my inner thigh
114
311330
2000
então eu fixava-a na parte de dentro da minha coxa
05:13
with the help of the girdle and an ACE bandage.
115
313330
3000
com a ajuda de uma liga e uma banda elástica.
05:16
Literally hundreds of elevator rides
116
316330
2000
Passei centenas de subidas e descidas de elevador
05:18
were spent with me alone
117
318330
2000
sozinha a enfiar a bomba dentro da minha cinta,
05:20
stuffing the pump into my Spanx,
118
320330
3000
05:23
hoping the doors wouldn't open unexpectedly.
119
323330
3000
esperando que as portas não se abrissem inesperadamente.
05:28
And the tubing coming out of my chest
120
328330
3000
O tubo que saia do meu peito
05:31
was a nightmare for costume designers.
121
331330
3000
era um pesadelo para os estilistas.
05:34
I graduated from graduate school in 2006,
122
334330
3000
Formei-me na universidade em 2006,
05:37
and I got a fellowship to go back to Europe.
123
337330
3000
e recebi uma bolsa para voltar à Europa.
05:40
A few days after arriving,
124
340330
2000
Uns dias depois de chegar,
05:42
I met this wonderful, old conductor
125
342330
2000
conheci um velho maestro, maravilhoso,
05:44
who started casting me in all of these roles.
126
344330
2000
que começou a fazer-me castings para vários papéis.
05:46
And before long, I was commuting
127
346330
2000
Pouco depois, eu estava a viajar
05:48
between Budapest, Milan
128
348330
2000
entre Budapeste, Milão e Florença.
05:50
and Florence.
129
350330
2000
05:52
Though I was attached
130
352330
2000
Apesar de estar ligada àquele animal doméstico mecânico
05:54
to this ugly, unwanted,
131
354330
2000
feio e indesejado, de manutenção difícil,
05:56
high-maintenance, mechanical pet,
132
356330
2000
05:58
my life was kind of like the happy part in an opera --
133
358330
3000
a minha vida era como se fosse a parte feliz de uma ópera,
06:01
very complicated,
134
361330
2000
muito complicada,
06:03
but in a good way.
135
363330
2000
mas no bom sentido.
06:05
Then in February
136
365330
3000
Então em fevereiro
06:08
of 2008,
137
368330
2000
de 2008,
06:10
my grandfather passed away.
138
370330
2000
o meu avô morreu.
06:12
He was a big figure in all of our lives,
139
372330
2000
Ele foi uma grande figura na vida de todos nós,
06:14
and we loved him very much.
140
374330
3000
e nós amávamo-lo muito.
06:18
It certainly didn't prepare me
141
378330
2000
Isso certamente não me preparou
06:20
for what came next.
142
380330
2000
para o que veio a seguir.
06:22
Seven weeks later,
143
382330
2000
Sete semanas depois,
06:24
I got a call from my family.
144
384330
3000
eu recebi uma chamada da minha família.
06:27
My father had been in a catastrophic car accident,
145
387330
4000
O meu pai tinha tido um acidente de carro catastrófico,
06:31
and he died.
146
391330
3000
e morreu.
06:34
At 24, my death would have been
147
394330
2000
Aos 24, a minha morte teria sido
06:36
entirely expected.
148
396330
3000
inteiramente esperada.
06:39
But his --
149
399330
3000
Mas a morte dele
06:42
well, the only way I can articulate how it felt
150
402330
3000
— a única maneira que posso articular como me senti
06:45
was that it precipitated
151
405330
2000
foi que isso precipitou o meu estado de saúde.
06:47
my medical decline.
152
407330
3000
06:50
Against my doctors' and family's wishes,
153
410330
3000
Contra os desejos da minha família e dos meus médicos,
06:53
I needed to go back for the funeral.
154
413330
2000
eu precisava de voltar para ir ao funeral.
06:55
I had to say goodbye
155
415330
2000
Eu tinha de lhe dizer adeus
06:57
in some way, shape or form.
156
417330
3000
fosse como fosse.
07:00
But soon I was showing signs of right-heart failure,
157
420330
3000
Mas cedo comecei a mostrar
sinais de insuficiência cardíaca do ventrículo direito
07:03
and I had to return to sea level,
158
423330
2000
e tive de voltar para o nível do mar,
07:05
doing so knowing
159
425330
2000
07:07
that I probably would never see my home again.
160
427330
3000
sabendo que provavelmente nunca mais veria a minha casa outra vez.
07:12
I canceled most of my engagements that summer,
161
432330
3000
Nesse verão, cancelei a maior parte dos meus compromissos,
07:15
but I had one left in Tel Aviv, so I went.
162
435330
3000
mas tinha um em Tel Aviv, então fui.
07:19
After one performance,
163
439330
2000
Depois de uma atuação,
07:21
I could barely drag myself
164
441330
2000
eu mal consegui arrastar-me
07:23
from the stage to the taxicab.
165
443330
2000
do palco para o táxi.
07:25
I sat down and felt the blood
166
445330
2000
Sentei-me e senti o sangue
07:27
rush down from my face,
167
447330
3000
a descer da minha face.
07:30
and in the heat of the desert,
168
450330
3000
No calor do deserto,
07:33
I was freezing cold.
169
453330
2000
eu estava gelada.
07:35
My fingers started turning blue,
170
455330
2000
Os meus dedos começaram a ficar azuis,
07:37
and I was like, "What is going on here?"
171
457330
3000
e foi tipo, "O que é que se passa aqui?"
07:40
I heard my heart's valves
172
460330
2000
Eu ouvia as válvulas do meu coração
07:42
snapping open and closed.
173
462330
2000
a abrir e a fechar.
07:44
The cab stopped,
174
464330
2000
O táxi parou,
07:46
and I pulled my body from it
175
466330
2000
e eu tirei o meu corpo de lá
07:48
feeling each ounce of weight
176
468330
2000
sentindo cada grama de peso
07:50
as I walked to the elevator.
177
470330
2000
enquanto me dirigia para o elevador.
07:52
I fell through my apartment door
178
472330
2000
Caí através da porta do meu apartamento
07:54
and crawled to the bathroom
179
474330
2000
e rastejei para a casa de banho
07:56
where I found my problem:
180
476330
2000
onde encontrei o meu problema:
07:58
I had forgotten to mix in
181
478330
2000
Eu tinha-me esquecido de misturar
08:00
the most important part of my medicine.
182
480330
2000
a parte mais importante do meu medicamento.
08:02
I was dying,
183
482330
2000
Eu estava a morrer.
08:04
and if I didn't mix that stuff up fast,
184
484330
2000
Se eu não misturasse aquela coisa depressa,
08:06
I would never leave that apartment alive.
185
486330
3000
nunca mais sairia daquele apartamento.
08:09
I started mixing,
186
489330
2000
Comecei a misturar,
08:11
and I felt like everything was going to fall out through one hole or another,
187
491330
3000
e senti como se tudo fosse cair por um buraco ou outro,
08:14
but I just kept on going.
188
494330
2000
mas continuei.
08:16
Finally, with the last bottle in and the last bubble out,
189
496330
2000
Por fim, com a última garrafa dentro e a última bolha fora,
08:18
I attached the pump to the tubing
190
498330
2000
juntei a bomba ao tubo
08:20
and lay there hoping it would kick in
191
500330
2000
e deitei-me esperando que aquilo entrasse
08:22
soon enough.
192
502330
3000
suficientemente cedo.
08:25
If it didn't, I'd probably see my father
193
505330
2000
Se não entrasse, provavelmente iria ver o meu pai
08:27
sooner than I anticipated.
194
507330
2000
mais cedo do que tinha imaginado.
08:29
Thankfully, in a few minutes,
195
509330
3000
Felizmente, em poucos minutos,
08:32
I saw the signature hive-like rash
196
512330
3000
vi a característica erupção cutânea em forma de colmeia de abelha
08:35
appear on my legs,
197
515330
2000
a aparecer nas minhas pernas,
08:37
which is a side effect of the medication,
198
517330
2000
que é um efeito secundário da medicação,
08:39
and I knew I'd be okay.
199
519330
2000
e soube que iria ficar bem.
08:41
We're not big on fear in my family,
200
521330
3000
Na minha família, não somos de ter medo,
08:44
but I was scared.
201
524330
2000
mas eu estava assustada.
08:46
I went back to the States,
202
526330
2000
Voltei para os EUA,
08:48
anticipating I'd return to Europe,
203
528330
2000
imaginando que iria voltar à Europa,
08:50
but the heart catheterization
204
530330
2000
mas a cateterização ao coração
08:52
showed that I wasn't going anywhere
205
532330
3000
mostrou que eu não iria a lado algum
08:55
further that a flight-for-life from Johns Hopkins Hospital.
206
535330
2000
mais longe do que o voo pela vida para o Hospital Johns Hopkins.
08:57
I performed here and there,
207
537330
2000
Eu atuei aqui e ali
08:59
but as my condition deteriorated,
208
539330
2000
mas, à medida que a minha saúde se deteriorava
09:01
so did my voice.
209
541330
2000
a minha voz também.
09:03
My doctor wanted me to get on the list for a lung transplant.
210
543330
3000
O meu médico queria que eu fizesse um transplante de pulmão.
09:06
I didn't.
211
546330
2000
Eu não.
09:08
I had two friends who had recently died
212
548330
3000
Tive dois amigos que tinham morrido recentemente
09:11
months after having very challenging surgeries.
213
551330
3000
meses depois de cirurgias delicadas.
09:14
I knew another young man, though, who had PH
214
554330
3000
Conheci outro jovem, entretanto, que tinha HP
09:17
who died while waiting for one.
215
557330
2000
e que morreu enquanto esperava por um.
09:19
I wanted to live.
216
559330
2000
Eu queria viver.
09:21
I thought stem cells were a good option,
217
561330
2000
Pensei que as células estaminais seriam uma boa opção,
09:23
but they hadn't developed to a point
218
563330
2000
mas ainda não estavam desenvolvidas
09:25
where I could take advantage of them yet.
219
565330
3000
ao ponto de se poderem utilizar.
09:29
I officially took a break from singing,
220
569330
2000
Oficialmente fiz uma pausa do canto,
09:31
and I went to the Cleveland Clinic
221
571330
2000
e fui para a Cleveland Clinic
09:33
to be reevaluated
222
573330
2000
para ser reavaliada
09:35
for the third time in five years, for transplant.
223
575330
3000
pela terceira vez em cinco anos, para transplante.
09:38
I was sitting there kind of unenthusiastically talking
224
578330
3000
Eu estava ali sentada a falar de forma pouco entusiasmada
09:41
with the head transplant surgeon,
225
581330
3000
com o principal cirurgião de transplantes,
09:44
and I asked him if I needed a transplant,
226
584330
3000
e perguntei-lhe, se eu precisasse de um transplante,
09:47
what I could do to prepare.
227
587330
2000
o que é que eu poderia fazer para me preparar.
09:49
He said, "Be happy.
228
589330
2000
Ele disse: "Sê feliz.
09:51
A happy patient
229
591330
2000
"Um doente feliz
09:53
is a healthy patient."
230
593330
3000
"é um doente saudável."
09:56
It was like in one verbal swoop
231
596330
2000
Foi como se, numa frase,
09:58
he had channeled my thoughts
232
598330
2000
ele tivesse canalizado os meus pensamentos
10:00
on life and medicine
233
600330
2000
na vida e na medicina
10:02
and Confucius.
234
602330
2000
e Confúcio.
10:04
I still didn't want a transplant,
235
604330
3000
Eu continuava a não querer um transplante,
10:07
but in a month,
236
607330
2000
mas num mês,
10:09
I was back in the hospital
237
609330
2000
voltei para o hospital
10:11
with some severely edemic kankles --
238
611330
3000
com edemas graves nos tornozelos
10:14
very attractive.
239
614330
3000
— muito atraente.
10:17
And it was right-heart failure.
240
617330
3000
E era o ventrículo direito do coração a falhar.
10:21
I finally decided
241
621330
2000
Decidi finalmente
10:23
it was time to take my doctor's advice.
242
623330
3000
que era tempo de aceitar o conselho do meu médico.
10:27
It was time for me to go to Cleveland
243
627330
3000
Era altura de ir para Cleveland
10:30
and to start the agonizing wait
244
630330
3000
e começar a espera agonizante
10:33
for a match.
245
633330
2000
de pulmões compatíveis.
10:35
But the next morning,
246
635330
2000
Mas na manhã seguinte,
10:37
while I was still in the hospital,
247
637330
2000
enquanto estava no hospital,
10:39
I got a telephone call.
248
639330
2000
recebi uma chamada.
10:41
It was my doctor in Cleveland,
249
641330
2000
Era a minha médica de Cleveland,
10:43
Marie Budev.
250
643330
2000
Marie Budev.
10:45
And they had lungs.
251
645330
3000
Já tinham pulmões.
10:48
It was a match.
252
648330
2000
Eram compatíveis.
10:50
They were from Texas.
253
650330
2000
Eles eram do Texas.
10:52
And everybody was really happy for me,
254
652330
3000
Toda a gente estava feliz por mim,
10:55
but me.
255
655330
2000
menos eu.
10:57
Because, despite their problems,
256
657330
2000
Porque, apesar dos seus problemas,
10:59
I had spent my whole life training my lungs,
257
659330
3000
eu tinha passado toda a minha vida a treinar os meus pulmões,
11:02
and I was not particularly enthusiastic
258
662330
2000
e eu não estava particularmente entusiasmada
11:04
about giving them up.
259
664330
2000
em desistir deles.
11:06
I flew to Cleveland,
260
666330
3000
Voei para Cleveland.
11:09
and my family rushed there
261
669330
2000
A minha família apressou-se a ir para lá
11:11
in hopes that they would meet me
262
671330
2000
na esperança de que me iriam ver
11:13
and say what we knew
263
673330
2000
e dizer o que sabiam que podia ser
11:15
might be our final goodbye.
264
675330
2000
o nosso último adeus.
11:17
But organs don't wait,
265
677330
3000
Mas os órgãos não esperam.
11:20
and I went into surgery
266
680330
2000
E eu fui para a cirurgia
11:22
before I could say goodbye.
267
682330
4000
antes de poder dizer adeus.
11:26
The last thing I remember
268
686330
2000
A última coisa de que me lembro
11:28
was lying on a white blanket,
269
688330
3000
foi de estar deitada num cobertor branco,
11:31
telling my surgeon that I needed to see my mother again,
270
691330
3000
a dizer ao meu cirurgião que precisava de ver a minha mãe outra vez,
11:34
and to please try and save my voice.
271
694330
3000
e que, por favor, tentasse salvar a minha voz.
11:37
I fell into this apocalyptic dream world.
272
697330
4000
Caí num sonho apocalíptico.
11:41
During the thirteen-and-a-half-hour surgery,
273
701330
2000
Durante a cirurgia de treze horas e meia,
11:43
I flatlined twice,
274
703330
3000
tive duas paragens cardíacas,
11:46
40 quarts of blood
275
706330
3000
Inseriram no meu corpo 38 litros de sangue
11:49
were infused into my body.
276
709330
2000
11:51
And in my surgeon's 20-year career,
277
711330
3000
Na carreira de 20 anos do meu cirurgião,
11:54
he said it was among the most difficult transplants
278
714330
3000
ele disse que esse foi um dos transplantes mais difíceis
11:57
that he's ever performed.
279
717330
3000
que ele já tinha feito.
12:00
They left my chest open for two weeks.
280
720330
3000
Deixaram o meu peito aberto durante duas semanas.
12:03
You could see my over-sized heart
281
723330
3000
Era possível ver o meu grande coração
12:06
beating inside of it.
282
726330
2000
a bater dentro dele.
12:08
I was on a dozen machines
283
728330
2000
Eu estava ligada a uma dúzia de máquinas
12:10
that were keeping me alive.
284
730330
2000
que me mantinham viva.
12:12
An infection ravaged my skin.
285
732330
3000
Uma infeção destruiu a minha pele.
12:20
I had hoped my voice would be saved,
286
740330
3000
Eu tinha esperança de que a minha voz fosse salva,
12:23
but my doctors knew
287
743330
2000
mas os meus médicos sabiam
12:25
that the breathing tubes going down my throat
288
745330
2000
que os tubos de respiração que desciam pela minha garganta
12:27
might have already destroyed it.
289
747330
2000
já a podiam ter destruído.
12:29
If they stayed in, there was no way I would ever sing again.
290
749330
3000
Se ficassem dentro, não haveria hipótese de cantar outra vez.
12:32
So my doctor got the ENT,
291
752330
3000
Então o meu médico pediu ao otorrinolaringologista
12:35
the top guy at the clinic, to come down
292
755330
3000
— o melhor da clínica — para ir lá
12:38
and give me surgery
293
758330
2000
e fazer-me uma cirurgia
12:40
to move the tubes around my voice box.
294
760330
3000
para mover os tubos à volta do meu aparelho vocal.
12:44
He said it would kill me.
295
764330
2000
Ele disse que isso me mataria.
12:46
So my own surgeon performed the procedure
296
766330
2000
Então o meu cirurgião executou o procedimento
12:48
in a last-ditch attempt to save my voice.
297
768330
3000
numa última tentativa para salvar minha voz.
12:51
Though my mom couldn't say goodbye to me
298
771330
2000
Apesar de a minha mãe não ter podido dizer-me adeus
12:53
before the surgery,
299
773330
2000
antes da cirurgia,
12:55
she didn't leave my side
300
775330
3000
ela não saiu da minha beira
12:58
in the months of recovery that followed.
301
778330
3000
nos meses de convalescença que se seguiram.
13:01
And if you want an example
302
781330
2000
Se vocês quiserem um exemplo
13:03
of perseverance,
303
783330
2000
de perseverança,
13:05
grit and strength
304
785330
2000
de resistência e de força
13:07
in a beautiful, little package,
305
787330
3000
numa linda, pequena embalagem,
13:10
it is her.
306
790330
2000
é ela.
13:15
One year ago
307
795330
2000
No ano passado,
13:17
to this very day,
308
797330
3000
neste mesmo dia,
13:20
I woke up.
309
800330
2000
eu acordei.
13:22
I was 95 lbs.
310
802330
2000
Pesava 43 quilogramas.
13:24
There were a dozen tubes
311
804330
2000
Havia uma dúzia de tubos
13:26
coming in and out of my body.
312
806330
2000
a entrar e a sair do meu corpo.
13:28
I couldn't walk, I couldn't talk,
313
808330
2000
Eu não conseguia andar, não conseguia falar,
13:30
I couldn't eat, I couldn't move,
314
810330
2000
não conseguia comer, não me conseguia mexer,
13:32
I certainly couldn't sing,
315
812330
2000
e certamente não conseguia cantar,
13:34
I couldn't even breathe,
316
814330
2000
eu nem sequer conseguia respirar,
13:37
but when I looked up
317
817330
3000
mas quando olhei para cima
13:40
and I saw my mother,
318
820330
3000
e vi a minha mãe,
13:43
I couldn't help but smile.
319
823330
3000
não consegui deixar de sorrir.
13:47
Whether by a Mack truck
320
827330
3000
Quer seja por um camião
13:50
or by heart failure
321
830330
2000
ou falha cardíaca
13:52
or faulty lungs,
322
832330
2000
ou insuficiência pulmonar,
13:54
death happens.
323
834330
2000
a morte acontece.
13:56
But life isn't really just about avoiding death, is it?
324
836330
4000
Mas a vida não é só sobre como evitar a morte, não é?
14:00
It's about living.
325
840330
3000
É sobre viver.
14:03
Medical conditions don't negate the human condition.
326
843330
3000
As condições médicas não negam a condição humana.
14:07
And when people are allowed
327
847330
2000
E quando as pessoas podem ir
14:09
to pursue their passions,
328
849330
2000
atrás das suas paixões,
14:11
doctors will find they have better,
329
851330
2000
os médicos acham que têm doentes melhores,
14:13
happier and healthier patients.
330
853330
2000
mais felizes e mais saudáveis.
14:15
My parents were totally stressed out
331
855330
3000
Os meus pais ficaram muito preocupados
14:18
about me going and auditioning
332
858330
2000
por eu sair e fazer audições,
14:20
and traveling and performing all over the place,
333
860330
3000
viajar e atuar em todo o lado,
14:23
but they knew that it was much better for me to do that
334
863330
2000
mas sabiam que era muito melhor para mim fazer isso
14:25
than be preoccupied with my own mortality all of the time.
335
865330
3000
do que estar sempre preocupada com a minha mortalidade.
14:29
And I'm so grateful they did.
336
869330
2000
E eu estou muito grata que o tenham feito.
14:31
This past summer, when I was running and singing
337
871330
3000
No verão passado quando estava a correr e a cantar
14:34
and dancing and playing with my nieces and my nephews
338
874330
3000
e a dançar e a brincar com os meus sobrinhos
14:37
and my brothers and my sisters and my mother and my grandmother
339
877330
3000
e os meus irmãos e as minhas irmãs e a minha mãe e a minha avó,
14:40
in the Colorado Rockies,
340
880330
2000
nos Colorado Rockies,
14:42
I couldn't help but think of that doctor
341
882330
2000
não podia deixar de pensar naquela médica
14:44
who told me that I couldn't sing.
342
884330
3000
que me dissera que eu não podia cantar.
14:47
And I wanted to tell her,
343
887330
2000
Eu queria dizer-lhe,
14:49
and I want to tell you,
344
889330
3000
e eu quero dizer-vos,
14:52
we need to stop letting disease
345
892330
3000
que temos de parar de deixar que a doença
14:55
divorce us from our dreams.
346
895330
3000
nos divorcie dos nossos sonhos.
14:58
When we do,
347
898330
2000
Quando o fazemos,
15:00
we will find that patients
348
900330
2000
descobrimos que os doentes
15:02
don't just survive;
349
902330
3000
não sobrevivem apenas,
15:05
we thrive.
350
905330
3000
nós prosperamos.
15:08
And some of us
351
908330
2000
E alguns de nós
15:10
might even sing.
352
910330
3000
podem até cantar.
15:13
(Applause)
353
913330
4000
(Aplausos)
(Ária de opera)
15:17
[Singing: French]
354
917330
139000
(Fim da ária)
(Aplausos)
17:37
Thank you.
355
1057330
2000
Obrigada.
17:39
(Applause)
356
1059330
6000
(Aplausos)
17:45
Thank you.
357
1065330
2000
Obrigada.
17:47
And I'd like to thank my pianist, Monica Lee.
358
1067330
3000
Queria agradecer à minha pianista, Monica Lee.
17:50
(Applause)
359
1070330
5000
(Aplausos)
17:55
Thank you so much.
360
1075330
2000
Muito obrigada.
17:57
Thank you.
361
1077330
2000
Obrigada.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7