Charity Tillemann-Dick: After a lung transplant, an aria

Charity Tilleman-Dick : Chanter avec une double transplantation des poumons

92,555 views

2011-01-18 ・ TED


New videos

Charity Tillemann-Dick: After a lung transplant, an aria

Charity Tilleman-Dick : Chanter avec une double transplantation des poumons

92,555 views ・ 2011-01-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Silvestre Quentin
00:15
You may not know this,
0
15330
2000
Vous ne le savez peut-être pas,
00:17
but you are celebrating an anniversary with me.
1
17330
3000
mais vous fêtez un anniversaire avec moi.
00:20
I'm not married,
2
20330
3000
Je ne suis pas mariée,
00:23
but one year ago today,
3
23330
3000
mais il y a un an aujourd'hui,
00:26
I woke up
4
26330
2000
je me suis réveillée
00:28
from a month-long coma,
5
28330
3000
d'un coma d'un mois,
00:31
following a double lung transplant.
6
31330
3000
à la suite d'une double transplantation des poumons.
00:35
Crazy, I know. Insane.
7
35330
3000
C'est fou, je sais. Dingue.
00:40
Thank you.
8
40330
2000
Merci.
00:42
Six years before that,
9
42330
3000
Six ans plus tôt,
00:45
I was starting my career
10
45330
2000
je débutais ma carrière
00:47
as an opera singer in Europe,
11
47330
2000
de cantatrice en Europe,
00:49
when I was diagnosed with
12
49330
2000
quand on m'a diagnostiquée
00:51
idiopathic pulmonary hypertension --
13
51330
3000
avec une hypertension artérielle pulmonaire idiopathique --
00:54
also known as PH.
14
54330
2000
qu'on appelle aussi HATP.
00:56
It happens when there's a thickening
15
56330
3000
C'est ce qui se passe quand les veines pulmonaires
00:59
in the pulmonary veins,
16
59330
2000
épaississent,
01:01
making the right side of the heart
17
61330
2000
obligeant le côté droit du coeur
01:03
work overtime,
18
63330
2000
à trop travailler,
01:05
and causing what I call
19
65330
2000
ce qui provoque ce que j'appelle
01:07
the reverse-Grinch effect.
20
67330
2000
l'effet Grinch inversé.
01:09
My heart was three-and-a-half sizes
21
69330
2000
Mon coeur était trois fois et demie
01:11
too big.
22
71330
3000
trop gros.
01:14
Physical activity becomes very difficult
23
74330
2000
L'activité physique devient trop difficile
01:16
for people with this condition,
24
76330
3000
pour les gens qui en souffrent.
01:19
and usually after two to five years,
25
79330
3000
Et en général, après deux à cinq ans,
01:22
you die.
26
82330
2000
vous mourrez.
01:24
I went to see this specialist,
27
84330
2000
Je suis allée voir cette spécialiste,
01:26
and she was top-of-the-field
28
86330
2000
et c'était la meilleure
01:28
and told me I had to stop singing.
29
88330
3000
et elle m'a dit qu'il fallait que j'arrête de chanter.
01:31
She said, "Those high notes are going to kill you."
30
91330
3000
Elle a dit, "Ces hautes notes vont vous tuer."
01:34
While she didn't have any medical evidence
31
94330
2000
Bien qu'elle n'avait pas de preuves médicales
01:36
to back up her claim
32
96330
2000
pour étayer son affirmation
01:38
that there was a relationship
33
98330
2000
qu'il y avait une relation
01:40
between operatic arias
34
100330
2000
entre les arias d'opéra
01:42
and pulmonary hypertension,
35
102330
2000
et l'hypertension artérielle pulmonaire,
01:44
she was absolutely emphatic
36
104330
2000
elle affirmait avec emphase
01:46
I was singing my own obituary.
37
106330
3000
que je chantais ma propre nécrologie.
01:50
I was very limited by my condition, physically.
38
110330
3000
J'étais très limitée par mon état, physiquement.
01:53
But I was not limited when I sang,
39
113330
3000
Mais je n'étais pas limitée quand je chantais.
01:56
and as air came up from my lungs,
40
116330
2000
ET quand l'air montait de mes poumons,
01:58
through my vocal cords
41
118330
2000
et passait par mes cordes vocales
02:00
and passed my lips as sound,
42
120330
3000
et sortait de mes lèvres sous la forme de sons,
02:03
it was the closest thing I had ever come
43
123330
3000
c'est ce que j'ai jamais connu
02:06
to transcendence.
44
126330
3000
de plus proche de la transcendance.
02:10
And just because of someone's hunch,
45
130330
2000
Et simplement à cause de l'intuition de quelqu'un,
02:12
I wasn't going to give it up.
46
132330
3000
je n'allais pas abandonner.
02:15
Thankfully, I met Reda Girgis,
47
135330
3000
Heureusement, j'ai rencontré Reda Girgis,
02:18
who is dry as toast,
48
138330
2000
qui est sec comme du pain grillé,
02:20
but he and his team at Johns Hopkins
49
140330
3000
mais lui et son équipe à l'université Johns Hopkins
02:23
didn't just want me to survive,
50
143330
2000
n'ont pas seulement voulu que je survive.
02:25
they wanted me
51
145330
2000
Ils voulaient
02:27
to live a meaningful life.
52
147330
3000
que je vive une vie qui ait du sens.
02:30
This meant making trade-offs.
53
150330
3000
Cela signifiait faire des compromis.
02:33
I come from Colorado.
54
153330
2000
Je viens du Colorado.
02:35
It's a mile high,
55
155330
2000
c'est à 1600 m. d'altitude,
02:37
and I grew up there with my 10 brothers and sisters
56
157330
3000
et j'ai grandi là avec mes 10 frères et soeurs
02:40
and two adoring parents.
57
160330
2000
et deux parents qui nous adoraient.
02:42
Well, the altitude exacerbated my symptoms.
58
162330
3000
Et l'altitude exacerbait mes symptomes.
02:45
So I moved to Baltimore to be near my doctors
59
165330
2000
Alors j'ai déménagé à Baltimore pour être près de mes médecins
02:47
and enrolled in a conservatory nearby.
60
167330
3000
et je me suis inscrite au conservatoire.
02:51
I couldn't walk as much as I used to,
61
171330
2000
Je ne marchais plus autant qu'avant,
02:53
so I opted for five-inch heels.
62
173330
3000
alors j'ai choisis de porter des talons de 12 cm.
02:56
And I gave up salt,
63
176330
2000
J'ai abandonné le sel,
02:58
I went vegan,
64
178330
2000
je suis devenue végétalienne,
03:00
and I started taking huge doses of
65
180330
3000
et j'ai commencé à prendre des doses massives de --
03:04
sildenafil,
66
184330
2000
sildenafil --
03:06
also known as Viagra.
67
186330
3000
aussi connu sous le nom de Viagra.
03:09
(Laughter)
68
189330
4000
(Rires)
03:15
My father and my grandfather were always looking for the newest thing
69
195330
3000
Mon père et mon grand-père cherchaient toujours la dernière nouveauté
03:18
in alternative or traditional therapies
70
198330
2000
dans les thérapies alternatives et traditionnelles
03:20
for PH,
71
200330
2000
pour le PH,
03:22
but after six months,
72
202330
2000
mais après 6 mois,
03:24
I couldn't walk up a small hill. I couldn't climb a flight of stairs.
73
204330
3000
je ne pouvais pas monter une petite colline, je ne pouvais pas monter un escalier,
03:27
I could barely stand up
74
207330
2000
je pouvais à peine tenir debout
03:29
without feeling like I was going to faint.
75
209330
2000
sans avoir l'impression que j'allais m'évanouir.
03:31
I had a heart catheterization,
76
211330
2000
J'avais une sonde cardiaque,
03:33
where they measure this internal arterial pulmonary pressure,
77
213330
3000
où on mesurait cette tension artérielle pulmonaire interne,
03:36
which is supposed to be between 15 and 20.
78
216330
3000
qui est supposée être entre 15 et 20.
03:39
Mine was 146.
79
219330
3000
La mienne était à 146.
03:42
I like to do things big,
80
222330
3000
J'aime faire les choses en grand.
03:45
and it meant one thing:
81
225330
2000
Et ça voulait dire une chose :
03:47
there is a big gun treatment
82
227330
2000
Il ya un traitement de choc
03:49
for pulmonary hypertension called Flolan,
83
229330
3000
pour l'hypertensions artérielle pulmonaire appelé Flolan.
03:52
and it's not just a drug;
84
232330
2000
C'est plus qu'un médicament,
03:54
it's a way of life.
85
234330
2000
c'est un mode de vie.
03:56
Doctors insert a catheter into your chest,
86
236330
3000
Les médecins insèrent un cathéter dans votre poitrine,
03:59
which is attached to a pump
87
239330
2000
et il est relié à une pompe
04:01
that weighs about four-and-a-half pounds.
88
241330
3000
qui pèse environ 2 kilos.
04:05
Every day, 24 hours, that pump is at your side,
89
245330
3000
Tous les jours, 24h sur 24h, cette pompe est à côté de vous,
04:08
administering medicine
90
248330
2000
et vous distille le médicament
04:10
directly to your heart,
91
250330
3000
directement dans le coeur.
04:13
and it's not
92
253330
2000
Et ce n'est pas
04:15
a particularly preferable
93
255330
3000
un médicament particulièrement
04:18
medicine in many senses.
94
258330
2000
préférable à plus d'un titre.
04:20
This is a list of the side effects:
95
260330
3000
Voici une liste des effets secondaires :
04:23
if you eat too much salt,
96
263330
3000
Si vous mangez trop de sel,
04:26
like a peanut butter and jelly sandwich,
97
266330
2000
comme dans un sandwich au beurre de cacahuète et à la gelée,
04:28
you'll probably end up in the ICU.
98
268330
3000
vous finirez sans doute en soins intensifs.
04:31
If you go through a metal detector,
99
271330
2000
Si vous passez dans un détecteur de métaux,
04:33
you'll probably die.
100
273330
2000
vous mourrez probablement.
04:35
If you get a bubble in your medicine --
101
275330
3000
S'il y a une bulle dans votre médicament --
04:38
because you have to mix it every morning --
102
278330
2000
parce que vous devez préparer le mélange chaque matin --
04:40
and it stays in there,
103
280330
2000
et qu'elle y reste,
04:42
you probably die.
104
282330
2000
vous mourrez probablement.
04:44
If you run out of medicine, you definitely die.
105
284330
3000
Si vous êtes à court du médicament, vous mourrez à coup sûr.
04:47
No one wants to go on Flolan.
106
287330
2000
Personne n'a envie de prendre du Flolan.
04:49
But when I needed it,
107
289330
3000
Mais quand j'en ai eu besoin,
04:52
it was a godsend.
108
292330
3000
ce fut une bénédiction.
04:56
Within a few days, I could walk again.
109
296330
3000
En quelques jours, j'ai pu marcher de nouveau.
04:59
Within a few weeks, I was performing,
110
299330
3000
En quelques semaines, j'ai pu chanter.
05:02
and in a few months,
111
302330
2000
Et en quelques mois,
05:04
I debuted at the Kennedy Center.
112
304330
3000
j'ai fait mes débuts au Kennedy Center.
05:07
The pump was a little bit problematic when performing,
113
307330
4000
La pompe posait un problème quand je me produisait,
05:11
so I'd attach it to my inner thigh
114
311330
2000
alors je l'attachait à l'intérieur de ma cuisse
05:13
with the help of the girdle and an ACE bandage.
115
313330
3000
à l'aide de la gaine et du bandage de contention.
05:16
Literally hundreds of elevator rides
116
316330
2000
J'ai passé des centaines de trajets en ascenseurs
05:18
were spent with me alone
117
318330
2000
toute seule littéralement
05:20
stuffing the pump into my Spanx,
118
320330
3000
à fourrer la pompe dans ma gaine,
05:23
hoping the doors wouldn't open unexpectedly.
119
323330
3000
en espérant que les portes ne s'ouvriraient pas inopinément.
05:28
And the tubing coming out of my chest
120
328330
3000
Et les tubes qui sortaient de ma poitrine
05:31
was a nightmare for costume designers.
121
331330
3000
étaient un cauchemar pour les costumiers.
05:34
I graduated from graduate school in 2006,
122
334330
3000
J'ai obtenu mon diplôme en 2006,
05:37
and I got a fellowship to go back to Europe.
123
337330
3000
et j'ai eu une bourse pour retourner en Europe.
05:40
A few days after arriving,
124
340330
2000
Quelques jours après mon arrivée,
05:42
I met this wonderful, old conductor
125
342330
2000
j'ai rencontré ce merveilleux vieux chef d'orchestre
05:44
who started casting me in all of these roles.
126
344330
2000
qui a commencé à me donner tous ces rôles.
05:46
And before long, I was commuting
127
346330
2000
Peu de temps après, je faisais des aller-retour
05:48
between Budapest, Milan
128
348330
2000
entre Budapest, Milan
05:50
and Florence.
129
350330
2000
et Florence.
05:52
Though I was attached
130
352330
2000
Bien que j'étais attachée
05:54
to this ugly, unwanted,
131
354330
2000
à cet animal hideux, non désiré,
05:56
high-maintenance, mechanical pet,
132
356330
2000
coûteux et mécanique,
05:58
my life was kind of like the happy part in an opera --
133
358330
3000
ma vie ressemblait à la partie heureuse d'un opéra --
06:01
very complicated,
134
361330
2000
très compliqué,
06:03
but in a good way.
135
363330
2000
mais dans le bon sens.
06:05
Then in February
136
365330
3000
Puis en février
06:08
of 2008,
137
368330
2000
2008,
06:10
my grandfather passed away.
138
370330
2000
mon grand-père est mort.
06:12
He was a big figure in all of our lives,
139
372330
2000
Il avait une grande place dans toutes nos vies,
06:14
and we loved him very much.
140
374330
3000
et nous l'aimions beaucoup.
06:18
It certainly didn't prepare me
141
378330
2000
Cela ne m'a certainement pas préparée
06:20
for what came next.
142
380330
2000
à ce qui est arrivé ensuite.
06:22
Seven weeks later,
143
382330
2000
Sept semaines plus tard,
06:24
I got a call from my family.
144
384330
3000
j'ai eu un coup de fil de ma famille.
06:27
My father had been in a catastrophic car accident,
145
387330
4000
Mon père avait eu un accident de voiture catastrophique,
06:31
and he died.
146
391330
3000
et il était mort.
06:34
At 24, my death would have been
147
394330
2000
A 24 ans, ma mort aurait été
06:36
entirely expected.
148
396330
3000
totalement attendue.
06:39
But his --
149
399330
3000
Mais sa --
06:42
well, the only way I can articulate how it felt
150
402330
3000
la seule façon dont je puisse exprimer l'effet
06:45
was that it precipitated
151
405330
2000
que ça m'a fait, c'est que ça a précipité
06:47
my medical decline.
152
407330
3000
mon déclin médical.
06:50
Against my doctors' and family's wishes,
153
410330
3000
Contre la volonté de mes médecins et de ma famille,
06:53
I needed to go back for the funeral.
154
413330
2000
j'avais besoin de rentrer pour les funérailles.
06:55
I had to say goodbye
155
415330
2000
Il fallait que je fasse mes adieux
06:57
in some way, shape or form.
156
417330
3000
d'une façon ou d'une autre.
07:00
But soon I was showing signs of right-heart failure,
157
420330
3000
Mais j'ai vite donné des signes de défaillance cardiaque du côté droit,
07:03
and I had to return to sea level,
158
423330
2000
et il fallait que je revienne au niveau de la mer,
07:05
doing so knowing
159
425330
2000
en sachant
07:07
that I probably would never see my home again.
160
427330
3000
que probablement je ne reverrai jamais ma maison.
07:12
I canceled most of my engagements that summer,
161
432330
3000
J'ai annulé la plupart de mes engagements cet été-là,
07:15
but I had one left in Tel Aviv, so I went.
162
435330
3000
mais il m'en restait un à Tel Aviv, alors j'y suis allée.
07:19
After one performance,
163
439330
2000
Après une prestation,
07:21
I could barely drag myself
164
441330
2000
je pouvais à peine me traîner
07:23
from the stage to the taxicab.
165
443330
2000
de la scène à un taxi.
07:25
I sat down and felt the blood
166
445330
2000
Je me suis assise et j'ai senti le sang
07:27
rush down from my face,
167
447330
3000
se retirer de mon visage.
07:30
and in the heat of the desert,
168
450330
3000
Et dans la chaleur du désert,
07:33
I was freezing cold.
169
453330
2000
j'étais frigorifiée.
07:35
My fingers started turning blue,
170
455330
2000
Mes doigts devenaient bleus,
07:37
and I was like, "What is going on here?"
171
457330
3000
et je me disais, "Qu'est-ce qui m'arrive?"
07:40
I heard my heart's valves
172
460330
2000
J'ai entendu les valves de mon coeur
07:42
snapping open and closed.
173
462330
2000
claquer en s'ouvrant et en se fermant.
07:44
The cab stopped,
174
464330
2000
Le taxi s'est arrêté,
07:46
and I pulled my body from it
175
466330
2000
et j'en ai extirpé mon corps
07:48
feeling each ounce of weight
176
468330
2000
en ressentant chaque gramme de son poids
07:50
as I walked to the elevator.
177
470330
2000
en marchant jusqu'à l'ascenseur.
07:52
I fell through my apartment door
178
472330
2000
Je suis tombée en passant la porte de mon appartement
07:54
and crawled to the bathroom
179
474330
2000
et j'ai rampé jusqu'à la salle de bain
07:56
where I found my problem:
180
476330
2000
où j'ai trouvé mon problème :
07:58
I had forgotten to mix in
181
478330
2000
j'avais oublié de mettre dans le mélange
08:00
the most important part of my medicine.
182
480330
2000
le composant le plus important de mon médicament.
08:02
I was dying,
183
482330
2000
J'étais en train de mourir.
08:04
and if I didn't mix that stuff up fast,
184
484330
2000
Et si je ne faisais pas rapidement ce mélange,
08:06
I would never leave that apartment alive.
185
486330
3000
je ne quitterai jamais mon appartement en vie.
08:09
I started mixing,
186
489330
2000
J'ai commencé à faire le mélange,
08:11
and I felt like everything was going to fall out through one hole or another,
187
491330
3000
et j'avais l'impression que j'allais tomber dans un trou ou un autre,
08:14
but I just kept on going.
188
494330
2000
mais j'ai continué.
08:16
Finally, with the last bottle in and the last bubble out,
189
496330
2000
Finalement, après avoir ajouté la dernière bouteille et éliminé la dernière bulle,
08:18
I attached the pump to the tubing
190
498330
2000
j'ai relié la pompe aux tuyaux
08:20
and lay there hoping it would kick in
191
500330
2000
et je me suis allongée en espérant
08:22
soon enough.
192
502330
3000
qu'elle se lancerait vite.
08:25
If it didn't, I'd probably see my father
193
505330
2000
Si ce n'était pas le cas, j'allais retrouver mon père
08:27
sooner than I anticipated.
194
507330
2000
plus tôt que prévu.
08:29
Thankfully, in a few minutes,
195
509330
3000
Heureusement, en quelques minutes,
08:32
I saw the signature hive-like rash
196
512330
3000
j'ai vu les rougeurs symptomatiques en forme de ruche
08:35
appear on my legs,
197
515330
2000
apparaitre sur mes jambes,
08:37
which is a side effect of the medication,
198
517330
2000
ce qui est un effet secondaire du traitement,
08:39
and I knew I'd be okay.
199
519330
2000
et j'ai su que j'allais m'en sortir.
08:41
We're not big on fear in my family,
200
521330
3000
On a pas facilement peur dans la famille,
08:44
but I was scared.
201
524330
2000
mais j'étais terrifiée.
08:46
I went back to the States,
202
526330
2000
Je suis retournée aux Etats-Ubis,
08:48
anticipating I'd return to Europe,
203
528330
2000
en pensant que je reviendrais en Europe,
08:50
but the heart catheterization
204
530330
2000
mais les cathéters dans le coeur
08:52
showed that I wasn't going anywhere
205
532330
3000
ont montré que je n'allais pas plus loin
08:55
further that a flight-for-life from Johns Hopkins Hospital.
206
535330
2000
qu'un vol de rapatriement du Johns Hopkins Hospital.
08:57
I performed here and there,
207
537330
2000
J'ai fait des représentations ici et là,
08:59
but as my condition deteriorated,
208
539330
2000
mais comme mon état se détériorait
09:01
so did my voice.
209
541330
2000
ma voix faisait de même.
09:03
My doctor wanted me to get on the list for a lung transplant.
210
543330
3000
Mon médecin voulais que je me mette sur la liste d'attente pour une greffe des poumons.
09:06
I didn't.
211
546330
2000
je ne le voulais pas.
09:08
I had two friends who had recently died
212
548330
3000
Deux de mes amis qui étaient morts récemment
09:11
months after having very challenging surgeries.
213
551330
3000
quelques mois après avoir subi des opérations à risque.
09:14
I knew another young man, though, who had PH
214
554330
3000
Je connaissais un autre jeune homme, par contre, atteint d'hypertension pulmonaire,
09:17
who died while waiting for one.
215
557330
2000
qui était décédé en en attendant une.
09:19
I wanted to live.
216
559330
2000
Je voulais vivre.
09:21
I thought stem cells were a good option,
217
561330
2000
Je pensais que les cellules souches étaient une bonne alternative,
09:23
but they hadn't developed to a point
218
563330
2000
mais elles n'avaient pas encore atteint un développement
09:25
where I could take advantage of them yet.
219
565330
3000
qui me permettait d'en bénéficier.
09:29
I officially took a break from singing,
220
569330
2000
J'ai officiellement arrêté de chanter pour un moment,
09:31
and I went to the Cleveland Clinic
221
571330
2000
et je me suis rendue à la clinique de Cleveland
09:33
to be reevaluated
222
573330
2000
pour être réévaluée
09:35
for the third time in five years, for transplant.
223
575330
3000
pour la troisième fois en cinq ans, pour une greffe.
09:38
I was sitting there kind of unenthusiastically talking
224
578330
3000
J'étais assise là et je parlais sans enthousiasme
09:41
with the head transplant surgeon,
225
581330
3000
avec le chirurgien chef,
09:44
and I asked him if I needed a transplant,
226
584330
3000
et je lui ai demandé si j'avais besoin d'une transplantation,
09:47
what I could do to prepare.
227
587330
2000
ce que je pouvais faire pour m'y préparer.
09:49
He said, "Be happy.
228
589330
2000
Il a dit, " Soyez heureuse.
09:51
A happy patient
229
591330
2000
Un patient heureux
09:53
is a healthy patient."
230
593330
3000
est un patient en bonne santé."
09:56
It was like in one verbal swoop
231
596330
2000
Ce fut comme si en un un seul coup avec ces mots
09:58
he had channeled my thoughts
232
598330
2000
il avait concentré mes pensées
10:00
on life and medicine
233
600330
2000
sur la vie, la médecine
10:02
and Confucius.
234
602330
2000
et Confucius.
10:04
I still didn't want a transplant,
235
604330
3000
Je ne voulais toujours pas d'une transplantation,
10:07
but in a month,
236
607330
2000
mais un mois plus tard,
10:09
I was back in the hospital
237
609330
2000
j'étais de retour à l'hôpital
10:11
with some severely edemic kankles --
238
611330
3000
avec des jambes enflées comme des poteaux --
10:14
very attractive.
239
614330
3000
très joli.
10:17
And it was right-heart failure.
240
617330
3000
Et c'était une défaillance du ventricule droit.
10:21
I finally decided
241
621330
2000
J'ai finalement décidé
10:23
it was time to take my doctor's advice.
242
623330
3000
qu'il était temps de suivre les conseils de mon médecin.
10:27
It was time for me to go to Cleveland
243
627330
3000
Il était temps pour moi d'aller à Cleveland
10:30
and to start the agonizing wait
244
630330
3000
et de commencer à attendre
10:33
for a match.
245
633330
2000
un donneur compatible.
10:35
But the next morning,
246
635330
2000
Mais le lendemain matin,
10:37
while I was still in the hospital,
247
637330
2000
alors que j'étais encore à l'hôpital,
10:39
I got a telephone call.
248
639330
2000
j'ai eu un coup de fil.
10:41
It was my doctor in Cleveland,
249
641330
2000
C'était mon médecin à Cleveland,
10:43
Marie Budev.
250
643330
2000
Marie Budev.
10:45
And they had lungs.
251
645330
3000
Et ils avaient des poumons.
10:48
It was a match.
252
648330
2000
Ils étaient compatibles.
10:50
They were from Texas.
253
650330
2000
Ils venaient du Texas.
10:52
And everybody was really happy for me,
254
652330
3000
Et tout le monde était vraiment content pour moi,
10:55
but me.
255
655330
2000
sauf moi.
10:57
Because, despite their problems,
256
657330
2000
Parce qu'en dépit de leurs problèmes,
10:59
I had spent my whole life training my lungs,
257
659330
3000
j'avais passé ma vie entière à entraîner mes poumons,
11:02
and I was not particularly enthusiastic
258
662330
2000
et je n'étais pas particulièrement enthousiaste
11:04
about giving them up.
259
664330
2000
quant au fait de les abandonner.
11:06
I flew to Cleveland,
260
666330
3000
J'ai pris l'avion pour Cleveland.
11:09
and my family rushed there
261
669330
2000
Et ma famille s'est précipitée
11:11
in hopes that they would meet me
262
671330
2000
dans l'espoir qu'ils pourraient me voir
11:13
and say what we knew
263
673330
2000
et me faire ce que nous savions
11:15
might be our final goodbye.
264
675330
2000
être potentiellement nos derniers adieux.
11:17
But organs don't wait,
265
677330
3000
Mais les organes n'attendent pas.
11:20
and I went into surgery
266
680330
2000
Je suis descendue au bloc
11:22
before I could say goodbye.
267
682330
4000
avant d'avoir pu dire au revoir.
11:26
The last thing I remember
268
686330
2000
La dernière chose dont je me souviens
11:28
was lying on a white blanket,
269
688330
3000
c'est d'être étendue sur une couverture blanche,
11:31
telling my surgeon that I needed to see my mother again,
270
691330
3000
et de dire à mon chirurgien qu'il fallait que je revoie ma mère,
11:34
and to please try and save my voice.
271
694330
3000
et je l'ai prié d'essayer de sauver ma voix.
11:37
I fell into this apocalyptic dream world.
272
697330
4000
Je suis tombée dans un monde de rêves apocalyptiques.
11:41
During the thirteen-and-a-half-hour surgery,
273
701330
2000
Au cours d'une opération de 13 heures et demi,
11:43
I flatlined twice,
274
703330
3000
je suis morte deux fois,
11:46
40 quarts of blood
275
706330
3000
on m'a transfusée
11:49
were infused into my body.
276
709330
2000
40 litres de sang.
11:51
And in my surgeon's 20-year career,
277
711330
3000
Et dans les 20 ans de carrière de mon chirurgien,
11:54
he said it was among the most difficult transplants
278
714330
3000
il m'a dit que je faisais partie des transplantations les plus difficiles
11:57
that he's ever performed.
279
717330
3000
qu'il ait jamais faite.
12:00
They left my chest open for two weeks.
280
720330
3000
On m'a laissé la poitrine ouverte pendant deux semaines.
12:03
You could see my over-sized heart
281
723330
3000
On pouvait voir mon coeur surdimensionné
12:06
beating inside of it.
282
726330
2000
qui battait à l'intérieur.
12:08
I was on a dozen machines
283
728330
2000
J'étais branchée à une douzaine de machines
12:10
that were keeping me alive.
284
730330
2000
qui me maintenaient en vie.
12:12
An infection ravaged my skin.
285
732330
3000
Ma peau était ravagée par une infection.
12:20
I had hoped my voice would be saved,
286
740330
3000
J'avais espéré que ma voix serait épargnée,
12:23
but my doctors knew
287
743330
2000
mais les médecins savaient
12:25
that the breathing tubes going down my throat
288
745330
2000
que les intubations dans ma gorge
12:27
might have already destroyed it.
289
747330
2000
pouvaient bien l'avoir déjà détruite.
12:29
If they stayed in, there was no way I would ever sing again.
290
749330
3000
Si je restais là, je ne chanterais plus jamais.
12:32
So my doctor got the ENT,
291
752330
3000
Alors mon médecin est allé chercher l'otorhino --
12:35
the top guy at the clinic, to come down
292
755330
3000
le chef de clinique -- pour qu'il vienne
12:38
and give me surgery
293
758330
2000
et qu'il m'opère
12:40
to move the tubes around my voice box.
294
760330
3000
afin d'enlever les tubes près de mes cordes vocales.
12:44
He said it would kill me.
295
764330
2000
Il a dit que ça me tuerait.
12:46
So my own surgeon performed the procedure
296
766330
2000
Et donc c'est mon propre chirurgien qui a fait le travail
12:48
in a last-ditch attempt to save my voice.
297
768330
3000
dans une dernière tentative pour sauver ma voix.
12:51
Though my mom couldn't say goodbye to me
298
771330
2000
Bien que ma mère n'ai pas pu me dire aurevoir
12:53
before the surgery,
299
773330
2000
avant l'opération,
12:55
she didn't leave my side
300
775330
3000
elle est restée à mes côtés
12:58
in the months of recovery that followed.
301
778330
3000
au cours des mois de convalescence qui ont suivi.
13:01
And if you want an example
302
781330
2000
Et si vous voulez un exemple
13:03
of perseverance,
303
783330
2000
de persévérance,
13:05
grit and strength
304
785330
2000
de cran et de force
13:07
in a beautiful, little package,
305
787330
3000
dans un joli tout en un,
13:10
it is her.
306
790330
2000
c'est elle.
13:15
One year ago
307
795330
2000
Il y a exactement un an
13:17
to this very day,
308
797330
3000
à cette date,
13:20
I woke up.
309
800330
2000
je me suis réveillée.
13:22
I was 95 lbs.
310
802330
2000
Je pesais 43 kilos.
13:24
There were a dozen tubes
311
804330
2000
Il ya avait une douzaine de tubes
13:26
coming in and out of my body.
312
806330
2000
qui entraient et sortaient de mon corps.
13:28
I couldn't walk, I couldn't talk,
313
808330
2000
Je ne pouvais pas marcher, je ne pouvais pas parler,
13:30
I couldn't eat, I couldn't move,
314
810330
2000
je ne pouvais pas manger, je ne pouvais pas bouger,
13:32
I certainly couldn't sing,
315
812330
2000
je ne pouvais certainement pas chanter,
13:34
I couldn't even breathe,
316
814330
2000
je ne pouvais même pas respirer,
13:37
but when I looked up
317
817330
3000
mais quand j'ai levé les yeux
13:40
and I saw my mother,
318
820330
3000
et que j'ai vu ma mère,
13:43
I couldn't help but smile.
319
823330
3000
je n'ai pas pu m'empêcher de sourire.
13:47
Whether by a Mack truck
320
827330
3000
Qu'elle vienne par un semi-remorque,
13:50
or by heart failure
321
830330
2000
ou une défaillance cardiaque,
13:52
or faulty lungs,
322
832330
2000
ou des poumons défectueux,
13:54
death happens.
323
834330
2000
la mort arrive.
13:56
But life isn't really just about avoiding death, is it?
324
836330
4000
Mais la vie ne consiste pas à éviter la mort, n'est-ce pas?
14:00
It's about living.
325
840330
3000
Il s'agit de vivre.
14:03
Medical conditions don't negate the human condition.
326
843330
3000
Les conditions médicales ne nient pas la condition humaine.
14:07
And when people are allowed
327
847330
2000
Et quand on permet aux gens
14:09
to pursue their passions,
328
849330
2000
de poursuivre leurs passions,
14:11
doctors will find they have better,
329
851330
2000
les médecins trouveront qu'ils ont des patients
14:13
happier and healthier patients.
330
853330
2000
qui sont mieux, plus heureux et en meilleure santé.
14:15
My parents were totally stressed out
331
855330
3000
Mes parents étaient totalement stressés
14:18
about me going and auditioning
332
858330
2000
quand j'allais passer des auditions,
14:20
and traveling and performing all over the place,
333
860330
3000
que je voyageais et me produisais partout,
14:23
but they knew that it was much better for me to do that
334
863330
2000
mais il savaient que c'était beaucoup mieux pour moi de faire ça
14:25
than be preoccupied with my own mortality all of the time.
335
865330
3000
que d'être préoccupée tout le temps par le fait que j'allais mourir.
14:29
And I'm so grateful they did.
336
869330
2000
Et je suis si reconnaissante qu'ils l'aient vu comme ça.
14:31
This past summer, when I was running and singing
337
871330
3000
L'été dernier quand je courais et chantais
14:34
and dancing and playing with my nieces and my nephews
338
874330
3000
et dansais et jouais avec mes nièces et mes neveux
14:37
and my brothers and my sisters and my mother and my grandmother
339
877330
3000
et mes frères et mes soeurs et ma mère et ma grand-mère
14:40
in the Colorado Rockies,
340
880330
2000
dans les Rocheuses au Colorado,
14:42
I couldn't help but think of that doctor
341
882330
2000
je ne pouvais pas m'empêcher de penser à ce médecin
14:44
who told me that I couldn't sing.
342
884330
3000
qui m'a dit que je ne pourrais pas chanter.
14:47
And I wanted to tell her,
343
887330
2000
Et je voulais lui dire,
14:49
and I want to tell you,
344
889330
3000
Et je veux vous dire,
14:52
we need to stop letting disease
345
892330
3000
que nous devons cesser de permettre à la maladie
14:55
divorce us from our dreams.
346
895330
3000
de nous faire divorcer de nos rêves.
14:58
When we do,
347
898330
2000
Quand nous ferons cela,
15:00
we will find that patients
348
900330
2000
nous trouverons que les patients
15:02
don't just survive;
349
902330
3000
ne se contente pas de survivre,
15:05
we thrive.
350
905330
3000
nous nous épanouissons.
15:08
And some of us
351
908330
2000
Et certains d'entre nous
15:10
might even sing.
352
910330
3000
pourraient même chanter.
15:13
(Applause)
353
913330
4000
(Applaudissements)
15:17
[Singing: French]
354
917330
139000
[Chant en français]
17:37
Thank you.
355
1057330
2000
Merci.
17:39
(Applause)
356
1059330
6000
(Applaudissements)
17:45
Thank you.
357
1065330
2000
Merci.
17:47
And I'd like to thank my pianist, Monica Lee.
358
1067330
3000
Et j'aimerais remercier ma pianiste, Monica Lee.
17:50
(Applause)
359
1070330
5000
(Applaudissements)
17:55
Thank you so much.
360
1075330
2000
Merci beaucoup.
17:57
Thank you.
361
1077330
2000
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7