Creativity is a remix | Kirby Ferguson

421,913 views ・ 2012-08-10

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Sara Bgd Lektor: Stefan Lucic
00:16
We're going to begin in 1964.
1
16018
3291
Počećemo 1964. godine
00:19
Bob Dylan is 23 years old, and his career
2
19309
2973
Bob Dilan ima 23 godine i njegova karijera
00:22
is just reaching its pinnacle.
3
22282
2161
upravo dostiže svoj vrhunac
00:24
He's been christened the voice of a generation,
4
24443
2441
Proglašen je glasom generacije
00:26
and he's churning out classic songs
5
26884
2460
i izbacuje klasike
00:29
at a seemingly impossible rate,
6
29344
1963
naizgled nemogućim tempom,
00:31
but there's a small minority of dissenters, and they claim
7
31307
4451
ali postoji mali broj onih koji ga ne vole i koji tvrde
00:35
that Bob Dylan is stealing other people's songs.
8
35758
3739
da Bob Dilan krade tuđe pesme.
00:39
2004. Brian Burton, aka Danger Mouse,
9
39497
4140
2004. Brajan Barton poznat kao Danger Mouse,
00:43
takes the Beatles' "White Album,"
10
43637
1913
uzima "Beli album" Bitlsa
00:45
combines it with Jay-Z's "The Black Album"
11
45550
1777
kombinuje ga sa "Crnim albumom," Džej Zija
00:47
to create "The Grey Album."
12
47327
1824
kako bi napravio "Sivi album"
00:49
"The Grey Album" becomes an immediate sensation online,
13
49151
1919
"Sivi album" odmah postaje senzacija na internetu
00:51
and the Beatles' record company sends out countless
14
51070
2760
a izdavačka kuća Bitlsa šalje bezbroj
00:53
cease-and-desist letters for "unfair competition
15
53830
3240
upozorenja zbog "nelojalne konkurencije
00:57
and dilution of our valuable property."
16
57070
3881
i rasipanja našeg vrednog vlasništva".
01:00
Now, "The Grey Album" is a remix.
17
60951
1992
E sad, "Sivi album" je remiks.
01:02
It is new media created from old media.
18
62943
2397
To je novi medij stvoren na osnovu starog medija
01:05
It was made using these three techniques:
19
65340
2585
Napravljen je korišćenjem tri tehnike:
01:07
copy, transform and combine.
20
67925
3242
kopiranjem, transformacijom i kombinacijom.
01:11
It's how you remix. You take existing songs,
21
71167
1922
Tako se pravi remiks. Uzmete postojeće pesme,
01:13
you chop them up, you transform the pieces,
22
73089
1720
iseckate ih, transformišete delove,
01:14
you combine them back together again,
23
74809
1840
iskombinujete tako da ponovo budu celina,
01:16
and you've got a new song, but that new song
24
76649
1977
i dobijete novu pesmu, ali ta nova pesma
01:18
is clearly comprised of old songs.
25
78626
2734
očigledno sadrži stare pesme.
01:21
But I think these aren't just the components of remixing.
26
81360
3313
Ali smatram da ovo nisu samo komponente remiksa.
01:24
I think these are the basic elements of all creativity.
27
84673
3044
Smatram da su to osnovni elementi kreativnosti.
01:27
I think everything is a remix,
28
87717
1811
Mislim da je sve remiks,
01:29
and I think this is a better way to conceive of creativity.
29
89528
4691
i mislim da je to bolji način posmatranja kreativnosti.
01:34
All right, let's head back to 1964, and let's hear
30
94219
2993
Dobro, vratimo se u 1964. i poslušajmo
01:37
where some of Dylan's early songs came from.
31
97212
3021
odakle su potekle neke od Dilanovih ranih pesama.
01:40
We'll do some side-by-side comparisons here.
32
100233
1877
Napravićemo neka paralelna poređenja.
01:42
All right, this first song you're going to hear
33
102110
1206
Dobro, prva pesma koju ćete čuti
01:43
is "Nottamun Town." It's a traditional folk tune.
34
103316
2414
je "Nottamun Town". To je tradicionalna narodna melodija
01:45
After that, you'll hear Dylan's "Masters of War."
35
105730
2581
Posle toga, čućete Dilanovu "Masters of War".
01:48
Jean Ritchie: ♫ In Nottamun Town, not a soul would look out, ♫
36
108318
4900
Džin Riči: ♫ In Nottamun Town, not a soul would look out, ♫
01:53
♫ not a soul would look up, not a soul would look down. ♫
37
113218
6598
♫ not a soul would look up, not a soul would look down. ♫
01:59
Bob Dylan: ♫ Come you masters of war, ♫
38
119816
4274
Bob Dilan: ♫ Come you masters of war, ♫
02:04
♫ you that build the big guns, you that build the death planes, ♫
39
124090
8605
♫ you that build the big guns, you that build the death planes, ♫
02:12
♫ You that build all the bombs. ♫
40
132695
3069
♫ You that build all the bombs. ♫
02:15
Kirby Ferguson: Okay, so that's the same basic melody
41
135764
1922
Kirbi Ferguson: OK, dakle to je praktično ista melodija
02:17
and overall structure. This next one is "The Patriot Game,"
42
137686
3159
i opšta struktura. Sledeća je "The Patriot Game,"
02:20
by Dominic Behan. Alongside that,
43
140845
1992
Dominika Bihana. Pored toga,
02:22
you're going to hear "With God on Our Side," by Dylan.
44
142837
2274
čućete i Dilanovu "With God on Our Side,"
02:25
Dominic Behan: ♫ Come all ye young rebels, ♫
45
145111
5258
Dominik Behan: ♫ Come all ye young rebels, ♫
02:30
♫ and list while I sing, ♫
46
150369
4530
♫ and list while I sing, ♫
02:34
♫ for the love of one's land is a terrible thing. ♫
47
154899
8212
♫ for the love of one's land is a terrible thing. ♫
02:43
BD: ♫ Oh my name it is nothin', ♫
48
163111
5812
BD: ♫ Oh my name it is nothin', ♫
02:48
♫ my age it means less, ♫
49
168923
4528
♫ my age it means less, ♫
02:53
♫ the country I come from is called the Midwest. ♫
50
173451
6819
♫ the country I come from is called the Midwest. ♫
03:00
KF: Okay, so in this case, Dylan admits
51
180270
1626
KF: OK, u ovom slučaju Dilan priznaje
03:01
he must have heard "The Patriot Game," he forgot about it,
52
181896
2440
da je verovatno čuo "The Patriot Game", da je zaboravio
03:04
then when the song kind of bubbled back up
53
184336
1559
i da je, kada se pesma nekako zavukla u njegovu
03:05
in his brain, he just thought it was his song.
54
185895
2311
podsvest, pomislio da je to njegova pesma.
03:08
Last one, this is "Who's Going To Buy You Ribbons,"
55
188206
1232
Poslednja pesma, ovo je "Who's Going To Buy You Ribbons"
03:09
another traditional folk tune.
56
189438
1560
još jedna tradicionalna folk melodija.
03:10
Alongside that is "Don't Think Twice, It's All Right."
57
190998
2297
Pored toga ide i "Don't Think Twice, It's All Right."
03:13
This one's more about the lyric.
58
193295
1825
Ovde su više u pitanju reči.
03:15
Paul Clayton: ♫ It ain't no use to sit and sigh now, ♫
59
195120
6891
Pol Klejton: ♫ It ain't no use to sit and sigh now, ♫
03:22
♫ darlin', and it ain't no use to sit and cry now. ♫
60
202011
7864
♫ darlin', and it ain't no use to sit and cry now. ♫
03:29
BD: ♫ It ain’t no use to sit and wonder why, babe, ♫
61
209875
5945
BD: ♫ It ain’t no use to sit and wonder why, babe, ♫
03:35
♫ if you don't know by now, ♫
62
215820
3652
♫ if you don't know by now, ♫
03:39
♫ and it ain't no use to sit and wonder why, babe, ♫
63
219472
5391
♫ and it ain't no use to sit and wonder why, babe, ♫
03:44
♫ it'll never do somehow. ♫
64
224863
2887
♫ it'll never do somehow. ♫
03:47
KF: Okay, now, there's a lot of these.
65
227750
2272
KF: OK, ovoga ima mnogo.
03:50
It's been estimated that two thirds of the melodies
66
230022
2014
Procenjuje se da su dve trećine melodija
03:52
Dylan used in his early songs were borrowed.
67
232036
2543
koje je Dilan koristio u svojim ranim pesmama pozajmljene.
03:54
This is pretty typical among folk singers.
68
234579
1856
Ovo je veoma tipično za pevače folk muzike.
03:56
Here's the advice of Dylan's idol, Woody Guthrie.
69
236435
2363
Evo saveta Dilanovog idola, Vudija Gatrija
03:58
"The worlds are the important thing.
70
238798
1530
"Reči su važna stvar.
04:00
Don't worry about tunes. Take a tune,
71
240328
1832
Ne brinite za melodije. Uzmite melodiju,
04:02
sing high when they sing low,
72
242160
1676
pevajte visoko kada oni pevaju nisko,
04:03
sing fast when they sing slow, and you've got a new tune."
73
243836
3208
pevajte brzo kada oni pevaju sporo i dobili ste novu melodiju."
04:07
(Laughter) (Applause)
74
247044
3997
(Smeh) (Aplauz)
04:11
And that's, that's what Guthrie did right here,
75
251041
1947
I to je, to je ono što je Gatri ovde uradio
04:12
and I'm sure you all recognize the results.
76
252988
2607
i siguran sam da ćete svi prepoznati rezultate.
04:15
(Music)
77
255595
5917
(Muzika)
04:21
We know this tune, right? We know it?
78
261512
2395
Svi znamo ovu melodiju, zar ne? Znamo je?
04:23
Actually you don't.
79
263907
1413
Zapravo vi je ne znate.
04:25
That is "When the World's on Fire," a very old melody,
80
265320
2684
To je "When the World's on Fire", veoma stara melodija,
04:28
in this case performed by the Carter Family.
81
268004
2261
u ovom slučaju u izvođenju Karter familije.
04:30
Guthrie adapted it into "This Land Is Your Land."
82
270265
2678
Gatri je adaptirao u "This Land Is Your Land."
04:32
So, Bob Dylan, like all folk singers, he copied melodies,
83
272943
4320
Dakle, Bob Dilan je, kao i svi folk pevači, kopirao melodije,
04:37
he transformed them, he combined them with new lyrics
84
277263
2722
transformisao ih, kombinovao sa novim rečima
04:39
which were frequently their own concoction
85
279985
2397
koje su često bile mešavina
04:42
of previous stuff.
86
282382
2261
prethodnih stvari.
04:44
Now, American copyright and patent laws run counter
87
284643
3663
Američki zakoni o autorskim pravima i patentima zabranjuju
04:48
to this notion that we build on the work of others.
88
288306
2723
da nadograđujemo tuđa dela.
04:51
Instead, these laws and laws around the world
89
291029
2667
Umesto toga, ovi zakoni i zakoni u čitavom svetu
04:53
use the rather awkward analogy of property.
90
293696
3722
koriste prilično neobičnu analogiju vlasništva.
04:57
Now, creative works may indeed be kind of like property,
91
297418
2443
Kreativni rad bi zapravo i mogao da bude vrsta vlasništva,
04:59
but it's property that we're all building on,
92
299861
2309
ali to je vlasništvo koje svi nadograđujemo
05:02
and creations can only take root and grow
93
302170
2489
i stvaralaštvo jedino i može da uhvati koren i da raste
05:04
once that ground has been prepared.
94
304659
2716
kada je zemlja već pripremljena.
05:07
Henry Ford once said, "I invented nothing new.
95
307375
2846
Henri Ford je jednom rekao: "Nisam izmislio ništa novo.
05:10
I simply assembled the discoveries of other men
96
310221
2003
Jednostavno sam sjedinio pronalaske drugih ljudi
05:12
behind whom were centuries of work.
97
312224
2587
iza kojih su stajali vekovi rada.
05:14
Progress happens when all the factors that make for it
98
314811
2383
Napredak se dešava kada su svi faktori koji ga čine
05:17
are ready and then it is inevitable."
99
317194
4030
spremni i onda je on neizbežan".
05:21
2007. The iPhone makes it debut.
100
321224
4545
2007. godine Ajfon se pojavljuje.
05:25
Apple undoubtedly brings this innovation to us early,
101
325769
2667
Bez sumnje, Epl nam donosi ovu inovaciju rano,
05:28
but its time was approaching because its core technology
102
328436
2497
ali njegovo vreme se približilo jer je njegova osnovna tehnologija
05:30
had been evolving for decades.
103
330933
2046
evoluirala tokom decenija.
05:32
That's multi-touch, controlling a device
104
332979
1982
To je multi-touch kontrolisanje uređaja
05:34
by touching its display.
105
334961
1777
dodirivanjem njegovog displeja.
05:36
Here is Steve Jobs introducing multi-touch
106
336738
2419
Ovo je Stiv Džobs koji uvodi multi-touch
05:39
and making a rather foreboding joke.
107
339157
2240
i šali se proročanskom šalom.
05:41
Steve Jobs: And we have invented a new technology
108
341397
2803
Stiv Džobs: Izmislili smo novu tehnologiju
05:44
called multi-touch.
109
344200
2260
koja se zove multi-touch.
05:46
You can do multi-fingered gestures on it,
110
346460
2453
Na njemu možete da izvedete pokrete sa više prstiju,
05:48
and boy have we patented it. (Laughter)
111
348913
3611
i dobro smo to zaštitili patentom. (Smeh)
05:52
KF: Yes. And yet, here is multi-touch in action.
112
352524
4166
KF: Da. Pa ipak, evo multi-toucha na delu.
05:56
This is at TED, actually, about a year earlier.
113
356690
2021
Ovo se dešava na TED-u oko godinu dana ranije.
05:58
This is Jeff Han, and, I mean, that's multi-touch.
114
358711
2468
Ovo je Džef Han, i mislim, to je multi-touch.
06:01
It's the same animal, at least.
115
361179
1751
Barem je ista stvar.
06:02
Let's hear what Jeff Han has to say about this
116
362930
1767
Saslušajmo šta Džef Han ima da kaže o ovoj
06:04
newfangled technology.
117
364697
1826
novoj tehnologiji.
06:06
Jeff Han: Multi-touch sensing isn't anything --
118
366523
2168
Džef Han: Multi-touch osetljivost nije
06:08
isn't completely new. I mean, people like Bill Buxton
119
368691
2206
u potpunosti novo. Mislim, ljudi kao Bil Bakston
06:10
have been playing around with it in the '80s.
120
370897
1649
su se njime igrali osamdesetih godina.
06:12
The technology, you know, isn't the most exciting thing here
121
372546
3199
Znate, tehnologija nije najuzbudljivija stvar ovde
06:15
right now other than probably its newfound accessibility.
122
375745
3062
osim verovatno njene novootkrivene dostupnosti.
06:18
KF: So he's pretty frank about it not being new.
123
378807
1933
KF: On je prilično iskren u vezi sa tim da nije nova.
06:20
So it's not multi-touch as a whole that's patented.
124
380740
2543
Dakle on nije patentirao multi-touch kao celinu.
06:23
It's the small parts of it that are,
125
383283
2137
Već njegove male delove,
06:25
and it's in these small details where
126
385420
1304
i upravo u tim sitnim detaljima
06:26
we can clearly see patent law contradicting its intent:
127
386724
3118
možemo jasno da vidimo da je zakon o patentima kontradiktoran svom cilju:
06:29
to promote the progress of useful arts.
128
389842
3161
da promoviše napredak korisnih veština.
06:33
Here is the first ever slide-to-unlock.
129
393003
3184
Ovo je prvi primer slide-to-unlock.
06:36
That is all there is to it. Apple has patented this.
130
396187
2869
To sve što ima o tome. Epl je to patentirao.
06:39
It's a 28-page software patent, but I will summarize
131
399056
2812
To je patent softvera na 28 strana ali ja ću prepričati
06:41
what it covers. Spoiler alert: Unlocking your phone
132
401868
3936
na šta se odnosi. Upozorenje: otključavanje vašeg telefona
06:45
by sliding an icon with your finger. (Laughter)
133
405804
2937
pomeranjem ikone prstom. (Smeh)
06:48
I'm only exaggerating a little bit. It's a broad patent.
134
408741
3017
Preterujem malo. To je širok patent.
06:51
Now, can someone own this idea?
135
411758
2849
Da li neko može da poseduje ovu ideju?
06:54
Now, back in the '80s, there were no software patents,
136
414607
2430
U '80. godinama nisu postojali softverski patenti,
06:57
and it was Xerox that pioneered the graphical user interface.
137
417037
3161
i Xerox je bio taj koji je izmislio grafički korisnički interfejs.
07:00
What if they had patented pop-up menus,
138
420198
2918
Šta bi bilo da su oni patentirali pop-up menije,
07:03
scrollbars, the desktop with icons that look like folders
139
423116
4424
skrolbarove, desktop sa ikonama koje liče na foldere
07:07
and sheets of paper?
140
427540
1987
i listove papira?
07:09
Would a young and inexperienced Apple
141
429527
2349
Da li bi mladi i neiskusni Epl
07:11
have survived the legal assault from a much larger
142
431876
2869
preživeo pravni napad od strane mnogo veće
07:14
and more mature company like Xerox?
143
434745
4080
i mnogo iskusnije kompanije kao što je Xerox?
07:18
Now, this idea that everything is a remix might sound
144
438825
2447
Ova ideja da je sve remiks mogla bi da zvuči
07:21
like common sense until you're the one getting remixed.
145
441272
4127
zdravorazumski sve dok vi niste ti čije je delo remiksovano.
07:25
For example ...
146
445399
1650
Na primer ...
07:27
SJ: I mean, Picasso had a saying.
147
447049
1239
SDž: Pikaso je imao izreku.
07:28
He said, "Good artists copy. Great artists steal."
148
448288
3557
On je rekao: "Dobri umetnici kopiraju. Sjajni umetnici kradu."
07:31
And we have, you know,
149
451845
2322
I mi smo, znate,
07:34
always been shameless about stealing great ideas.
150
454167
3128
uvek bili bestidni kada je u pitanju krađa velikih ideja.
07:37
KF: Okay, so that's in '96. Here's in 2010.
151
457295
1898
KF: OK, to je bilo u 1996. Evo nas u 2010.
07:39
"I'm going to destroy Android because it's a stolen product."
152
459193
2909
"Uništiću Android zato što je ukraden proizvod"
07:42
(Laughter)
153
462102
1542
(Smeh)
07:43
"I'm willing to go thermonuclear war on this." (Laughter)
154
463644
3639
"Voljan sam da krenem u termonuklearni rat za ovo". (Smeh)
07:47
Okay, so in other words, great artists steal, but not from me.
155
467283
3504
OK, drugim rečima, veliki umetnici kradu, ali ne od mene.
07:50
(Laughter)
156
470787
2351
(Smeh)
07:53
Now, behavioral economists might refer to this sort of thing as loss aversion
157
473138
3608
Bihejvioralni ekonomisti mogu da govore o ovim stvarima kao o averziji od gubitka.
07:56
We have a strong predisposition towards protecting
158
476746
2219
Imamo jaku predispoziciju ka odbrani
07:58
what we feel is ours.
159
478965
1929
onoga što smatamo našim.
08:00
We have no such aversion towards copying
160
480894
1918
Tu vrstu averzije nemamo pri kopiranju
08:02
what other people have, because we do that nonstop.
161
482812
2733
stvari koje drugi ljudi imaju, jer to neprestano činimo.
08:05
So here's the sort of equation we're looking at.
162
485545
2475
Dakle, ovo je jednačina koju posmatramo.
08:08
We've got laws that fundamentally treat creative works as property,
163
488020
2657
Imamo zakone koji se odnose prema kreativnim radovima kao imovini,
08:10
plus massive rewards or settlements
164
490677
2785
plus ogromne nagrade ili nagodbe
08:13
in infringement cases, plus huge legal fees
165
493462
2197
u slučajevima povrede prava, plus ogromni sudski troškovi
08:15
to protect yourself in court,
166
495659
1663
da biste se odbranili na sudu,
08:17
plus cognitive biases against perceived loss.
167
497322
3504
plus kognitivne predrasude u odnosu na mogući gubitak.
08:20
And the sum looks like this.
168
500826
2143
Rezultat izgleda ovako.
08:22
That is the last four years of lawsuits
169
502969
2823
To su poslednje četiri godine sudskih postupaka
08:25
in the realm of smartphones.
170
505792
2566
u oblasti smart telefona.
08:28
Is this promoting the progress of useful arts?
171
508358
5771
Da li to promoviše napredak korisnih veština?
08:34
1983. Bob Dylan is 42 years old, and his time
172
514129
5768
1983. Bob Dilan ima 42 godine i vreme kada je
08:39
in the cultural spotlight is long since past.
173
519897
3326
bio u centru pažnje kulturne scene davno je prošlo.
08:43
He records a song called "Blind Willie McTell,"
174
523223
2609
On snima pesmu "Blind Willie McTell",
08:45
named after the blues singer, and the song
175
525832
2186
koja je nazvana po pevaču bluza i pesma je
08:48
is a voyage through the past, through a much darker time,
176
528018
3670
putovanje kroz prošlost, kroz mnogo mračnije vreme,
08:51
but a simpler one, a time when musicians like Willie McTell
177
531688
3150
ali jednostavnije, vreme kada su muzičari kao Vili MekTel
08:54
had few illusions about what they did.
178
534838
2520
imali malo iluzija o onome što su uradili.
08:57
"I jump 'em from other writers
179
537358
2250
"Uzimam ih od drugih pisaca
08:59
but I arrange 'em my own way."
180
539608
2565
ali ih aranžiram na svoj način."
09:02
I think this is mostly what we do.
181
542173
1717
Mislim da je to on što mi uglavnom radimo.
09:03
Our creativity comes from without, not from within.
182
543890
3366
Naša kreativnost dolazi spolja, a ne iznutra.
09:07
We are not self-made. We are dependent on one another,
183
547256
2921
Mi se nismo sami načinili. Zavisni smo jedni od drugih
09:10
and admitting this to ourselves isn't an embrace
184
550177
2825
i priznavanje toga nama samima nije prihvatanje
09:13
of mediocrity and derivativeness.
185
553002
2834
mediokriteta i nastajanja iz postojećeg.
09:15
It's a liberation from our misconceptions,
186
555836
2633
To je oslobađanje od naših pogrešnih stavova,
09:18
and it's an incentive to not expect so much from ourselves
187
558469
3083
i podsticaj da ne očekujemo previše od nas samih
09:21
and to simply begin.
188
561552
2735
već da jednostavno počnemo.
09:24
Thank you so much. It was an honor to be here.
189
564287
2950
Hvala vam mnogo. Bila mi je čast da budem ovde.
09:27
Thank you. (Applause)
190
567237
2777
Hvala. (Aplauz)
09:30
Thank you. Thank you. (Applause)
191
570014
3384
Hvala. Hvala. (Aplauz)
09:33
Thank you. (Applause)
192
573398
3341
Hvala. (Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7