Creativity is a remix | Kirby Ferguson

421,592 views ・ 2012-08-10

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Suzana Baric Recezent: Nela Kacmarcik
00:16
We're going to begin in 1964.
1
16018
3291
Započet ćemo 1964.
00:19
Bob Dylan is 23 years old, and his career
2
19309
2973
Bob Dylan ima 23 godine i njegova karijera
00:22
is just reaching its pinnacle.
3
22282
2161
upravo dostiže svoj vrhunac.
00:24
He's been christened the voice of a generation,
4
24443
2441
Proglašen je glasom generacije
00:26
and he's churning out classic songs
5
26884
2460
i izbacuje klasike
00:29
at a seemingly impossible rate,
6
29344
1963
naizgled nemogućim tempom,
00:31
but there's a small minority of dissenters, and they claim
7
31307
4451
ali postoji manjina onih koji su drugog mišljenja, a oni tvrde
00:35
that Bob Dylan is stealing other people's songs.
8
35758
3739
kako Bob Dylan krade pjesme drugih ljudi.
00:39
2004. Brian Burton, aka Danger Mouse,
9
39497
4140
2004. godina. Brian Burton, alias Danger Mouse,
00:43
takes the Beatles' "White Album,"
10
43637
1913
uzima "Bijeli album" Beatlesa
00:45
combines it with Jay-Z's "The Black Album"
11
45550
1777
kombinira ga sa Jay-Z-jevim "Crnim albumom"
00:47
to create "The Grey Album."
12
47327
1824
i stvara "Sivi album".
00:49
"The Grey Album" becomes an immediate sensation online,
13
49151
1919
"Sivi album" odmah postaje internetska senzacija,
00:51
and the Beatles' record company sends out countless
14
51070
2760
a izdavačka kuća Beatlesa šalje bezbroj
00:53
cease-and-desist letters for "unfair competition
15
53830
3240
upozorenja zbog "nelojalne konkurencije
00:57
and dilution of our valuable property."
16
57070
3881
i rasipanja našeg vrijednog vlasništva".
01:00
Now, "The Grey Album" is a remix.
17
60951
1992
"Sivi album" je remiks.
01:02
It is new media created from old media.
18
62943
2397
To je novi medij stvoren od starih medija.
01:05
It was made using these three techniques:
19
65340
2585
Napravljen je koristeći ove tri tehnike:
01:07
copy, transform and combine.
20
67925
3242
kopiranje, preoblikovanje i kombiniranje.
01:11
It's how you remix. You take existing songs,
21
71167
1922
Tako se remiksira. Uzmete postojeće pjesme,
01:13
you chop them up, you transform the pieces,
22
73089
1720
raskomadate ih, preoblikujete dijelove,
01:14
you combine them back together again,
23
74809
1840
ponovno ih iskombinirate
01:16
and you've got a new song, but that new song
24
76649
1977
i dobijete novu pjesmu, ali ta nova pjesma
01:18
is clearly comprised of old songs.
25
78626
2734
očigledno je sastavljena od starih pjesama.
01:21
But I think these aren't just the components of remixing.
26
81360
3313
Ali mislim da to nisu samo dijelovi remiksiranja.
01:24
I think these are the basic elements of all creativity.
27
84673
3044
Mislim da su to osnovni elementi svake kreativnosti.
01:27
I think everything is a remix,
28
87717
1811
Mislim da je sve remiks
01:29
and I think this is a better way to conceive of creativity.
29
89528
4691
i mislim da je to bolji način gledanja na kreativnost.
01:34
All right, let's head back to 1964, and let's hear
30
94219
2993
U redu, vratimo se u 1964. i poslušajmo
01:37
where some of Dylan's early songs came from.
31
97212
3021
odakle su došle neke Dylanove ranije pjesme.
01:40
We'll do some side-by-side comparisons here.
32
100233
1877
Radit ćemo neke paralelne usporedbe.
01:42
All right, this first song you're going to hear
33
102110
1206
U redu, prva je pjesma koju ćete čuti
01:43
is "Nottamun Town." It's a traditional folk tune.
34
103316
2414
"Nottamun Town". To je tradicionalna narodna melodija.
01:45
After that, you'll hear Dylan's "Masters of War."
35
105730
2581
Nakon toga čut ćete Dylanovu "Masters of War".
01:48
Jean Ritchie: ♫ In Nottamun Town, not a soul would look out, ♫
36
108318
4900
Jean Ritchie: ♫ In Nottamun Town, not a soul would look out, ♫
01:53
♫ not a soul would look up, not a soul would look down. ♫
37
113218
6598
♫ not a soul would look up, not a soul would look down. ♫
01:59
Bob Dylan: ♫ Come you masters of war, ♫
38
119816
4274
Bob Dylan: ♫ Come you masters of war, ♫
02:04
♫ you that build the big guns, you that build the death planes, ♫
39
124090
8605
♫ you that build the big guns, you that build the death planes, ♫
02:12
♫ You that build all the bombs. ♫
40
132695
3069
♫ You that build all the bombs. ♫
02:15
Kirby Ferguson: Okay, so that's the same basic melody
41
135764
1922
Kirby Ferguson: Dakle, to je ista osnovna melodija
02:17
and overall structure. This next one is "The Patriot Game,"
42
137686
3159
i cjelokupna struktura. Sljedeća je pjesma "The Patriot Game"
02:20
by Dominic Behan. Alongside that,
43
140845
1992
Dominica Behana. Uz to
02:22
you're going to hear "With God on Our Side," by Dylan.
44
142837
2274
čut ćete "With God on Our Side", Dylanovu pjesmu.
02:25
Dominic Behan: ♫ Come all ye young rebels, ♫
45
145111
5258
Dominic Behan: ♫ Come all ye young rebels, ♫
02:30
♫ and list while I sing, ♫
46
150369
4530
♫ and list while I sing, ♫
02:34
♫ for the love of one's land is a terrible thing. ♫
47
154899
8212
♫ for the love of one's land is a terrible thing. ♫
02:43
BD: ♫ Oh my name it is nothin', ♫
48
163111
5812
BD: ♫ Oh my name it is nothin', ♫
02:48
♫ my age it means less, ♫
49
168923
4528
♫ my age it means less, ♫
02:53
♫ the country I come from is called the Midwest. ♫
50
173451
6819
♫ the country I come from is called the Midwest. ♫
03:00
KF: Okay, so in this case, Dylan admits
51
180270
1626
KF: U redu, u ovom slučaju Dylan priznaje
03:01
he must have heard "The Patriot Game," he forgot about it,
52
181896
2440
da je negdje morao čuti "The Patriot Game", zaboravio na to,
03:04
then when the song kind of bubbled back up
53
184336
1559
a kada se pjesma na neki način pridigla
03:05
in his brain, he just thought it was his song.
54
185895
2311
u njegovom umu, jednostavno je pomislio da je to njegova pjesma.
03:08
Last one, this is "Who's Going To Buy You Ribbons,"
55
188206
1232
Posljednja pjesma, "Who's Going To Buy You Ribbons",
03:09
another traditional folk tune.
56
189438
1560
još jedna tradicionalna narodna melodija.
03:10
Alongside that is "Don't Think Twice, It's All Right."
57
190998
2297
Uz nju ide "Don't Think Twice, It's All Right".
03:13
This one's more about the lyric.
58
193295
1825
Ovdje je više stvar u tekstu.
03:15
Paul Clayton: ♫ It ain't no use to sit and sigh now, ♫
59
195120
6891
Paul Clayton: ♫ It ain't no use to sit and sigh now, ♫
03:22
♫ darlin', and it ain't no use to sit and cry now. ♫
60
202011
7864
♫ darlin', and it ain't no use to sit and cry now. ♫
03:29
BD: ♫ It ain’t no use to sit and wonder why, babe, ♫
61
209875
5945
BD: ♫ It ain’t no use to sit and wonder why, babe, ♫
03:35
♫ if you don't know by now, ♫
62
215820
3652
♫ if you don't know by now, ♫
03:39
♫ and it ain't no use to sit and wonder why, babe, ♫
63
219472
5391
♫ and it ain't no use to sit and wonder why, babe, ♫
03:44
♫ it'll never do somehow. ♫
64
224863
2887
♫ it'll never do somehow. ♫
03:47
KF: Okay, now, there's a lot of these.
65
227750
2272
KF: Ima još mnogo ovakvih primjera.
03:50
It's been estimated that two thirds of the melodies
66
230022
2014
Procijenjeno je da je dvije trećine melodija
03:52
Dylan used in his early songs were borrowed.
67
232036
2543
koje je Dylan koristio u svojim ranim pjesmama posuđeno.
03:54
This is pretty typical among folk singers.
68
234579
1856
To je dosta uobičajeno među folk pjevačima.
03:56
Here's the advice of Dylan's idol, Woody Guthrie.
69
236435
2363
Evo savjeta Woodyja Guthrieja, Dylanovog idola.
03:58
"The worlds are the important thing.
70
238798
1530
"Bitne su riječi.
04:00
Don't worry about tunes. Take a tune,
71
240328
1832
Ne brinite za melodiju. Uzmite melodiju,
04:02
sing high when they sing low,
72
242160
1676
pjevajte visoko kad oni pjevaju duboko,
04:03
sing fast when they sing slow, and you've got a new tune."
73
243836
3208
pjevajte brzo kad oni pjevaju sporo i imate novu pjesmu."
04:07
(Laughter) (Applause)
74
247044
3997
(Smijeh) (Pljesak)
04:11
And that's, that's what Guthrie did right here,
75
251041
1947
Upravo je to Guthrie učinio ovdje
04:12
and I'm sure you all recognize the results.
76
252988
2607
i siguran sam da svi prepoznajete rezultat.
04:15
(Music)
77
255595
5917
(Glazba)
04:21
We know this tune, right? We know it?
78
261512
2395
Znamo ovu pjesmu, zar ne? Znamo li je?
04:23
Actually you don't.
79
263907
1413
Zapravo ne znamo.
04:25
That is "When the World's on Fire," a very old melody,
80
265320
2684
To je "When the World's on Fire", jedna vrlo stara melodija,
04:28
in this case performed by the Carter Family.
81
268004
2261
u ovom slučaju izvodi je Carter Family.
04:30
Guthrie adapted it into "This Land Is Your Land."
82
270265
2678
Guthrie ju je prilagodio u "This Land Is Your Land".
04:32
So, Bob Dylan, like all folk singers, he copied melodies,
83
272943
4320
Dakle, Bob Dylan je, kao i svi folk pjevači, kopirao melodije,
04:37
he transformed them, he combined them with new lyrics
84
277263
2722
preoblikovao ih, kombinirao ih s novim tekstom
04:39
which were frequently their own concoction
85
279985
2397
koji je često bio mješavina
04:42
of previous stuff.
86
282382
2261
novog i postojećeg.
04:44
Now, American copyright and patent laws run counter
87
284643
3663
Američki zakoni o autorskim pravima i patentima brane
04:48
to this notion that we build on the work of others.
88
288306
2723
da nadograđujemo tuđa djela.
04:51
Instead, these laws and laws around the world
89
291029
2667
Umjesto toga, ti zakoni i zakoni diljem svijeta
04:53
use the rather awkward analogy of property.
90
293696
3722
koriste dosta nezgodnu analogiju vlasništva.
04:57
Now, creative works may indeed be kind of like property,
91
297418
2443
Kreativna djela stvarno mogu biti poput vlasništva,
04:59
but it's property that we're all building on,
92
299861
2309
ali to je vlasništvo koje svi nadograđujemo
05:02
and creations can only take root and grow
93
302170
2489
a kreacije se mogu ukorijeniti i rasti
05:04
once that ground has been prepared.
94
304659
2716
samo kad je zemlja pripremljena.
05:07
Henry Ford once said, "I invented nothing new.
95
307375
2846
Henry Ford je jednom rekao: "Nisam izumio ništa novo.
05:10
I simply assembled the discoveries of other men
96
310221
2003
Ja sam tek spojio otkrića drugih ljudi
05:12
behind whom were centuries of work.
97
312224
2587
za kojima su bila stoljeća rada.
05:14
Progress happens when all the factors that make for it
98
314811
2383
Napredak se ostvaruje kad su svi potrebni čimbenici
05:17
are ready and then it is inevitable."
99
317194
4030
spremni i tada je to neizbježno."
05:21
2007. The iPhone makes it debut.
100
321224
4545
2007. godina. Pojavljuje se iPhone.
05:25
Apple undoubtedly brings this innovation to us early,
101
325769
2667
Apple nam bez sumnje rano donosi tu inovaciju,
05:28
but its time was approaching because its core technology
102
328436
2497
ali njegovo se vrijeme približavalo zato što se njegova temeljna tehnologija
05:30
had been evolving for decades.
103
330933
2046
razvijala desetljećima.
05:32
That's multi-touch, controlling a device
104
332979
1982
To je multi-touch, kontroliranje uređaja
05:34
by touching its display.
105
334961
1777
dodirivanjem njegovog zaslona.
05:36
Here is Steve Jobs introducing multi-touch
106
336738
2419
Ovdje Steve Jobs predstavlja multi-touch
05:39
and making a rather foreboding joke.
107
339157
2240
i šali se prilično proročanski.
05:41
Steve Jobs: And we have invented a new technology
108
341397
2803
Steve Jobs: Izumili smo novu tehnologiju
05:44
called multi-touch.
109
344200
2260
koja se zove multi-touch.
05:46
You can do multi-fingered gestures on it,
110
346460
2453
Ne njemu možete raditi pokrete s više prstiju,
05:48
and boy have we patented it. (Laughter)
111
348913
3611
i dobrano smo to zaštitili patentom! (Smijeh)
05:52
KF: Yes. And yet, here is multi-touch in action.
112
352524
4166
KF: A opet, evo multi-toucha na djelu.
05:56
This is at TED, actually, about a year earlier.
113
356690
2021
Ovo je na TED-u, zapravo godinu dana ranije.
05:58
This is Jeff Han, and, I mean, that's multi-touch.
114
358711
2468
Ovo je Jeff Han i ovo je multi-touch.
06:01
It's the same animal, at least.
115
361179
1751
Barem je ista stvar.
06:02
Let's hear what Jeff Han has to say about this
116
362930
1767
Poslušajmo što Jeff Han ima za reći o ovoj
06:04
newfangled technology.
117
364697
1826
novoj tehnologiji.
06:06
Jeff Han: Multi-touch sensing isn't anything --
118
366523
2168
Jeff Han: Multi-touch opažanje nije
06:08
isn't completely new. I mean, people like Bill Buxton
119
368691
2206
u potpunosti novo. Mislim, ljudi poput Billa Buxtona
06:10
have been playing around with it in the '80s.
120
370897
1649
igrali su se time 80-ih.
06:12
The technology, you know, isn't the most exciting thing here
121
372546
3199
Znate, tehnologija nije ovdje najuzbudljivija stvar,
06:15
right now other than probably its newfound accessibility.
122
375745
3062
osim vjerojatno njene novootkrivene dostupnosti.
06:18
KF: So he's pretty frank about it not being new.
123
378807
1933
KF: Dakle, dosta je otvoren o tome kako nije novost.
06:20
So it's not multi-touch as a whole that's patented.
124
380740
2543
Dakle, nije patentiran multi-touch kao cjelina,
06:23
It's the small parts of it that are,
125
383283
2137
već njegovi mali dijelovi
06:25
and it's in these small details where
126
385420
1304
i u tim malim detaljima možemo
06:26
we can clearly see patent law contradicting its intent:
127
386724
3118
jasno vidjeti kako zakon o patentima proturječi svojoj svrsi:
06:29
to promote the progress of useful arts.
128
389842
3161
promociji napretka korisnih vještina.
06:33
Here is the first ever slide-to-unlock.
129
393003
3184
Ovo je prvo otključavanje pokretom prsta.
06:36
That is all there is to it. Apple has patented this.
130
396187
2869
To je cijela mudrost. Apple je to patentirao.
06:39
It's a 28-page software patent, but I will summarize
131
399056
2812
To je bio patent softvera od 28 stranica, ali sažet ću ga.
06:41
what it covers. Spoiler alert: Unlocking your phone
132
401868
3936
Reći ću vam odmah: Otključavanje mobitela
06:45
by sliding an icon with your finger. (Laughter)
133
405804
2937
klizanjem ikone pomakom prsta. (Smijeh)
06:48
I'm only exaggerating a little bit. It's a broad patent.
134
408741
3017
Samo malo pretjerujem. To je širok patent.
06:51
Now, can someone own this idea?
135
411758
2849
Kako netko može posjedovati tu ideju?
06:54
Now, back in the '80s, there were no software patents,
136
414607
2430
U 80-ima nisu postojali patenti softwarea,
06:57
and it was Xerox that pioneered the graphical user interface.
137
417037
3161
a Xerox je bio prvi koji je koristio grafičko korisničko sučelje.
07:00
What if they had patented pop-up menus,
138
420198
2918
Što da su patentirali skočne izbornike,
07:03
scrollbars, the desktop with icons that look like folders
139
423116
4424
klizni trak (scrollbar), desktop s ikonama koje izgledaju poput mapa
07:07
and sheets of paper?
140
427540
1987
i listova papira?
07:09
Would a young and inexperienced Apple
141
429527
2349
Bi li mlad i neiskusan Apple
07:11
have survived the legal assault from a much larger
142
431876
2869
preživio zakonski napad mnogo veće
07:14
and more mature company like Xerox?
143
434745
4080
i monogo zrelije tvrtke kao što je Xerox?
07:18
Now, this idea that everything is a remix might sound
144
438825
2447
Ova ideja da je sve remiks mogla bi zvučati
07:21
like common sense until you're the one getting remixed.
145
441272
4127
zdravorazumski sve dok vi niste ti koje se remiksira.
07:25
For example ...
146
445399
1650
Na primjer...
07:27
SJ: I mean, Picasso had a saying.
147
447049
1239
SJ: Picasso je imao izreku.
07:28
He said, "Good artists copy. Great artists steal."
148
448288
3557
Govorio bi: "Dobri umjetnici kopiraju. Odlični kradu."
07:31
And we have, you know,
149
451845
2322
A uvijek smo, znate, bili besramni
07:34
always been shameless about stealing great ideas.
150
454167
3128
što se tiče krađe odličnih ideja.
07:37
KF: Okay, so that's in '96. Here's in 2010.
151
457295
1898
KF: U redu, to je bilo 1996. Ovo je 2010.
07:39
"I'm going to destroy Android because it's a stolen product."
152
459193
2909
"Uništit ću Android jer je to ukraden proizvod."
07:42
(Laughter)
153
462102
1542
(Smijeh)
07:43
"I'm willing to go thermonuclear war on this." (Laughter)
154
463644
3639
"Spreman sam započeti termonuklearni rat zbog toga." (Smijeh)
07:47
Okay, so in other words, great artists steal, but not from me.
155
467283
3504
Drugim riječima, odlični umjetnici kradu, ali ne od mene.
07:50
(Laughter)
156
470787
2351
(Smijeh)
07:53
Now, behavioral economists might refer to this sort of thing as loss aversion
157
473138
3608
Bihevioralni ekonomisti mogli bi to nazvati averzijom prema gubitku.
07:56
We have a strong predisposition towards protecting
158
476746
2219
Imamo jaku predispoziciju prema zaštiti
07:58
what we feel is ours.
159
478965
1929
onoga što smatramo svojim.
08:00
We have no such aversion towards copying
160
480894
1918
Takvu averziju nemamo prema kopiranju
08:02
what other people have, because we do that nonstop.
161
482812
2733
onoga što je tuđe, zato što to stalno radimo.
08:05
So here's the sort of equation we're looking at.
162
485545
2475
Imamo ovakvu računicu:
08:08
We've got laws that fundamentally treat creative works as property,
163
488020
2657
imamo zakone koji kreativne uratke smatraju vlasništvom,
08:10
plus massive rewards or settlements
164
490677
2785
plus ogromne nagrade ili nagodbe
08:13
in infringement cases, plus huge legal fees
165
493462
2197
u slučajevima povrede, plus ogromne zakonske troškove
08:15
to protect yourself in court,
166
495659
1663
kako biste se zaštitili na sudu,
08:17
plus cognitive biases against perceived loss.
167
497322
3504
plus kongnitivnu pristranost o doživljenim gubicima.
08:20
And the sum looks like this.
168
500826
2143
Zbroj izgleda ovako.
08:22
That is the last four years of lawsuits
169
502969
2823
To su posljednje četiri godine tužbi
08:25
in the realm of smartphones.
170
505792
2566
u području pametnih telefona.
08:28
Is this promoting the progress of useful arts?
171
508358
5771
Promovira li to napredak korisnih vještina?
08:34
1983. Bob Dylan is 42 years old, and his time
172
514129
5768
1983. Bob Dylan ima 42 godine i njegovo vrijeme
08:39
in the cultural spotlight is long since past.
173
519897
3326
kulturne slave davna je prošlost.
08:43
He records a song called "Blind Willie McTell,"
174
523223
2609
Snima pjesmu "Blind Willie McTell",
08:45
named after the blues singer, and the song
175
525832
2186
nazvanu po pjevaču bluesa.
08:48
is a voyage through the past, through a much darker time,
176
528018
3670
Pjesma je putovanje kroz prošlost, kroz mnogo mračnije,
08:51
but a simpler one, a time when musicians like Willie McTell
177
531688
3150
ali jednostavnije doba u kojem glazbenici poput Willieja McTella
08:54
had few illusions about what they did.
178
534838
2520
nisu imali toliko iluzija o tome što rade.
08:57
"I jump 'em from other writers
179
537358
2250
"Uzimam ih od drugih pisaca,
08:59
but I arrange 'em my own way."
180
539608
2565
ali poslažem ih na svoj način."
09:02
I think this is mostly what we do.
181
542173
1717
MIslim da mi uglavnom to radimo.
09:03
Our creativity comes from without, not from within.
182
543890
3366
Naša kreativnost dolazi izvana, a ne iz nas.
09:07
We are not self-made. We are dependent on one another,
183
547256
2921
Nismo sami zaslužni za svoj uspjeh. Ovisimo jedni o drugima,
09:10
and admitting this to ourselves isn't an embrace
184
550177
2825
a to priznanje samima sebi nije prihvaćanje
09:13
of mediocrity and derivativeness.
185
553002
2834
prosječnosti i imitacije.
09:15
It's a liberation from our misconceptions,
186
555836
2633
To je oslobođenje od naših zabluda
09:18
and it's an incentive to not expect so much from ourselves
187
558469
3083
i poticaj da ne očekujemo toliko od sebe samih
09:21
and to simply begin.
188
561552
2735
te da jednostavno započnemo.
09:24
Thank you so much. It was an honor to be here.
189
564287
2950
Mnogo Vam hvala. Čast mi je biti ovdje.
09:27
Thank you. (Applause)
190
567237
2777
Hvala. (Pljesak)
09:30
Thank you. Thank you. (Applause)
191
570014
3384
Hvala. Hvala. (Pljesak)
09:33
Thank you. (Applause)
192
573398
3341
Hvala. (Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7