Creativity is a remix | Kirby Ferguson

421,913 views ・ 2012-08-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Ilaria Diana
00:16
We're going to begin in 1964.
1
16018
3291
Cominceremo dal 1964.
00:19
Bob Dylan is 23 years old, and his career
2
19309
2973
Bob Dylan ha 23 anni ed è quasi
00:22
is just reaching its pinnacle.
3
22282
2161
all'apice della sua carriera.
00:24
He's been christened the voice of a generation,
4
24443
2441
È stato battezzato la voce di una generazione,
00:26
and he's churning out classic songs
5
26884
2460
e sta sfornando canzoni classiche
00:29
at a seemingly impossible rate,
6
29344
1963
ad un ritmo che appare impossibile,
00:31
but there's a small minority of dissenters, and they claim
7
31307
4451
ma c'è una piccola minoranza di contestatori che afferma
00:35
that Bob Dylan is stealing other people's songs.
8
35758
3739
che Bob Dylan sta rubando canzoni di altri.
00:39
2004. Brian Burton, aka Danger Mouse,
9
39497
4140
2004. Brian Burton, noto come Danger Mouse,
00:43
takes the Beatles' "White Album,"
10
43637
1913
prende il "Doppio Bianco" dei Beatles,
00:45
combines it with Jay-Z's "The Black Album"
11
45550
1777
lo combina con "The Black Album" di Jay-Z
00:47
to create "The Grey Album."
12
47327
1824
e crea "The Grey Album".
00:49
"The Grey Album" becomes an immediate sensation online,
13
49151
1919
"The Grey Album" suscita un immediato interesse online,
00:51
and the Beatles' record company sends out countless
14
51070
2760
e la casa discografica dei Beatles invia milioni di
00:53
cease-and-desist letters for "unfair competition
15
53830
3240
lettere di sospensione per "concorrenza sleale
00:57
and dilution of our valuable property."
16
57070
3881
e deterioramento di proprietà di valore".
01:00
Now, "The Grey Album" is a remix.
17
60951
1992
"The Grey Album" è un remix.
01:02
It is new media created from old media.
18
62943
2397
È un nuovo media creato da vecchi media.
01:05
It was made using these three techniques:
19
65340
2585
È stato creato usando queste tre tecniche:
01:07
copy, transform and combine.
20
67925
3242
copiare, trasformare, combinare.
01:11
It's how you remix. You take existing songs,
21
71167
1922
È così che si fanno i remix. Si prendono canzoni esistenti
01:13
you chop them up, you transform the pieces,
22
73089
1720
le si spezzano, si trasformano i pezzi,
01:14
you combine them back together again,
23
74809
1840
li si combinano di nuovo,
01:16
and you've got a new song, but that new song
24
76649
1977
e si ottiene una canzone nuova, ma quella canzone nuova
01:18
is clearly comprised of old songs.
25
78626
2734
è composta chiaramente da vecchie canzoni.
01:21
But I think these aren't just the components of remixing.
26
81360
3313
Ma credo che questi non siano gli unici componenti di un remix.
01:24
I think these are the basic elements of all creativity.
27
84673
3044
Credo che questi siano gli elementi di base della creatività.
01:27
I think everything is a remix,
28
87717
1811
Credo che tutto sia un remix,
01:29
and I think this is a better way to conceive of creativity.
29
89528
4691
e credo che sia un modo migliore di concepire la creatività.
01:34
All right, let's head back to 1964, and let's hear
30
94219
2993
Torniamo al 1964, e sentiamo
01:37
where some of Dylan's early songs came from.
31
97212
3021
da dove vengono alcune delle prime canzoni di Bob Dylan.
01:40
We'll do some side-by-side comparisons here.
32
100233
1877
Faremo qualche confronto diretto.
01:42
All right, this first song you're going to hear
33
102110
1206
La prima canzone che ascolterete
01:43
is "Nottamun Town." It's a traditional folk tune.
34
103316
2414
è "Nottatum Town". È un motivo popolare tradizionale.
01:45
After that, you'll hear Dylan's "Masters of War."
35
105730
2581
Dopodiché sentirete "Masters of War" di Bob Dylan.
01:48
Jean Ritchie: ♫ In Nottamun Town, not a soul would look out, ♫
36
108318
4900
Jean Richie: ♫ In Nottamun Town, not a soul would look out, ♫
01:53
♫ not a soul would look up, not a soul would look down. ♫
37
113218
6598
♫ not a soul would look up, not a soul would look down. ♫
01:59
Bob Dylan: ♫ Come you masters of war, ♫
38
119816
4274
Bob Dylan: ♫ Come you masters of war, ♫
02:04
♫ you that build the big guns, you that build the death planes, ♫
39
124090
8605
♫ you that build the big guns, you that build the death planes, ♫
02:12
♫ You that build all the bombs. ♫
40
132695
3069
♫ You that build all the bombs. ♫
02:15
Kirby Ferguson: Okay, so that's the same basic melody
41
135764
1922
Kirby Ferguson: Ok, quindi la melodia di base è la stessa
02:17
and overall structure. This next one is "The Patriot Game,"
42
137686
3159
così come la struttura generale. La prossima è "The Patriot Game",
02:20
by Dominic Behan. Alongside that,
43
140845
1992
di Dominic Behan. Accanto
02:22
you're going to hear "With God on Our Side," by Dylan.
44
142837
2274
ascolterete "With God on Our Side", di Bob Dylan.
02:25
Dominic Behan: ♫ Come all ye young rebels, ♫
45
145111
5258
Dominic Behan: ♫ Come all ye young rebels, ♫
02:30
♫ and list while I sing, ♫
46
150369
4530
♫ and list while I sing, ♫
02:34
♫ for the love of one's land is a terrible thing. ♫
47
154899
8212
♫ for the love of one's land is a terrible thing. ♫
02:43
BD: ♫ Oh my name it is nothin', ♫
48
163111
5812
BD: ♫ Oh my name it is nothin', ♫
02:48
♫ my age it means less, ♫
49
168923
4528
♫ my age it means less, ♫
02:53
♫ the country I come from is called the Midwest. ♫
50
173451
6819
♫ the country I come from is called the Midwest. ♫
03:00
KF: Okay, so in this case, Dylan admits
51
180270
1626
KF: Ok, in questo caso, Bob Dylan ammette
03:01
he must have heard "The Patriot Game," he forgot about it,
52
181896
2440
di aver sentito "The Patriot Game", di essersene dimenticato,
03:04
then when the song kind of bubbled back up
53
184336
1559
poi quando la canzone gli è tornata in mente
03:05
in his brain, he just thought it was his song.
54
185895
2311
ha semplicemente pensato che fosse sua.
03:08
Last one, this is "Who's Going To Buy You Ribbons,"
55
188206
1232
L'ultima è "Who's Going to Buy You Ribbons",
03:09
another traditional folk tune.
56
189438
1560
un'altra melodia popolare tradizionale.
03:10
Alongside that is "Don't Think Twice, It's All Right."
57
190998
2297
Accanto c'è "Don't Think Twice, It's All Right".
03:13
This one's more about the lyric.
58
193295
1825
Per questa ci soffermiamo più sul testo.
03:15
Paul Clayton: ♫ It ain't no use to sit and sigh now, ♫
59
195120
6891
Paul Clayton: ♫ Non serve a niente stare seduti a sospirare, ♫
03:22
♫ darlin', and it ain't no use to sit and cry now. ♫
60
202011
7864
♫ tesoro, e non serve a niente stare seduti a piangere. ♫
03:29
BD: ♫ It ain’t no use to sit and wonder why, babe, ♫
61
209875
5945
BD: ♫ Non serve a niente stare seduti e chiedersi perché, tesoro, ♫
03:35
♫ if you don't know by now, ♫
62
215820
3652
♫ se non lo sai ormai, ♫
03:39
♫ and it ain't no use to sit and wonder why, babe, ♫
63
219472
5391
♫ non serve a niente stare seduti e chiedersi perché, tesoro ♫
03:44
♫ it'll never do somehow. ♫
64
224863
2887
♫ non servirà mai, ♫
03:47
KF: Okay, now, there's a lot of these.
65
227750
2272
KF: Ok, ce ne sono tante così.
03:50
It's been estimated that two thirds of the melodies
66
230022
2014
Si è stimato che due terzi delle melodie
03:52
Dylan used in his early songs were borrowed.
67
232036
2543
usate da Bob Dylan nelle sue prime canzoni erano prese in prestito.
03:54
This is pretty typical among folk singers.
68
234579
1856
È abbastanza normale tra i cantanti folk.
03:56
Here's the advice of Dylan's idol, Woody Guthrie.
69
236435
2363
Ecco il consiglio dell'idolo di Bob Dylan, Woody Guthrie.
03:58
"The worlds are the important thing.
70
238798
1530
"I mondi sono la cosa importante.
04:00
Don't worry about tunes. Take a tune,
71
240328
1832
Non preoccuparti delle melodie. Prendine una,
04:02
sing high when they sing low,
72
242160
1676
canta alto se cantano basso,
04:03
sing fast when they sing slow, and you've got a new tune."
73
243836
3208
canta veloce se cantano lento e hai una nuova melodia."
04:07
(Laughter) (Applause)
74
247044
3997
(Risate) (Applausi)
04:11
And that's, that's what Guthrie did right here,
75
251041
1947
E questo è ciò che Guthrie ha fatto qui,
04:12
and I'm sure you all recognize the results.
76
252988
2607
e sono sicuro che riconoscete tutti i risultati.
04:15
(Music)
77
255595
5917
(Musica)
04:21
We know this tune, right? We know it?
78
261512
2395
Conosciamo questa melodia, vero? La conosciamo?
04:23
Actually you don't.
79
263907
1413
In realtà no.
04:25
That is "When the World's on Fire," a very old melody,
80
265320
2684
Questa è "When the World's on Fire", una melodia molto vecchia,
04:28
in this case performed by the Carter Family.
81
268004
2261
in questo casa eseguita dai The Carter Family.
04:30
Guthrie adapted it into "This Land Is Your Land."
82
270265
2678
Guthrie l'ha adattata in "This Land Is Your Land".
04:32
So, Bob Dylan, like all folk singers, he copied melodies,
83
272943
4320
Quindi Bon Dylan, come tutti i cantanti folk, ha copiato le melodie,
04:37
he transformed them, he combined them with new lyrics
84
277263
2722
le ha transformate, le ha combinate con nuovi testi
04:39
which were frequently their own concoction
85
279985
2397
che a loro volta erano spesso un miscuglio
04:42
of previous stuff.
86
282382
2261
di roba precedente.
04:44
Now, American copyright and patent laws run counter
87
284643
3663
Le leggi americane sul diritto d'autore e sui brevetti sono contro
04:48
to this notion that we build on the work of others.
88
288306
2723
questo concetto per cui costruiamo sul lavoro di altri.
04:51
Instead, these laws and laws around the world
89
291029
2667
Invece, queste leggi e le leggi in giro per il mondo
04:53
use the rather awkward analogy of property.
90
293696
3722
usano questa maldestra analogia con la proprietà.
04:57
Now, creative works may indeed be kind of like property,
91
297418
2443
I lavori creativi potrebbero essere davvero una specie di proprietà,
04:59
but it's property that we're all building on,
92
299861
2309
ma una proprietà su cui tutti noi costruiamo,
05:02
and creations can only take root and grow
93
302170
2489
e le creazioni possono mettere radici e crescere
05:04
once that ground has been prepared.
94
304659
2716
solo quando il terreno è pronto.
05:07
Henry Ford once said, "I invented nothing new.
95
307375
2846
Henry Ford una volta ha detto,"Non ho inventato niente di nuovo.
05:10
I simply assembled the discoveries of other men
96
310221
2003
Ho semplicemente messo insieme le scoperte di altri
05:12
behind whom were centuries of work.
97
312224
2587
dietro alle quali c'erano secoli di lavoro.
05:14
Progress happens when all the factors that make for it
98
314811
2383
Il progresso avviene quando tutti i fattori che lo causano
05:17
are ready and then it is inevitable."
99
317194
4030
sono pronti, dopodiché è inevitabile."
05:21
2007. The iPhone makes it debut.
100
321224
4545
2007. Debutta l'iPhone.
05:25
Apple undoubtedly brings this innovation to us early,
101
325769
2667
La Apple ci consegna presto questa innovazione,
05:28
but its time was approaching because its core technology
102
328436
2497
ma il momento si stava avvicinando perché la tecnologia di base
05:30
had been evolving for decades.
103
330933
2046
si era evoluta per decenni.
05:32
That's multi-touch, controlling a device
104
332979
1982
Ossia il multi-touch, controllare un apparecchio
05:34
by touching its display.
105
334961
1777
toccando lo schermo.
05:36
Here is Steve Jobs introducing multi-touch
106
336738
2419
Qui Steve Jobs introduce il multi-touch
05:39
and making a rather foreboding joke.
107
339157
2240
e fa una battuta piuttosto profetica.
05:41
Steve Jobs: And we have invented a new technology
108
341397
2803
Steve Jobs: E abbiamo inventato una nuova tecnologia
05:44
called multi-touch.
109
344200
2260
chiamata multi-touch.
05:46
You can do multi-fingered gestures on it,
110
346460
2453
Si possono fare gesti con più dita,
05:48
and boy have we patented it. (Laughter)
111
348913
3611
e ragazzi, l'abbiamo brevettata. (Risate)
05:52
KF: Yes. And yet, here is multi-touch in action.
112
352524
4166
KF: Sì. Eppure, questo è il multi-touch in azione.
05:56
This is at TED, actually, about a year earlier.
113
356690
2021
In realtà un anno prima, succedeva a TED.
05:58
This is Jeff Han, and, I mean, that's multi-touch.
114
358711
2468
Questo è Jeff Han e questo è il multi-touch.
06:01
It's the same animal, at least.
115
361179
1751
O almeno è la stessa bestia.
06:02
Let's hear what Jeff Han has to say about this
116
362930
1767
Sentiamo cos'ha da dire Jeff Han
06:04
newfangled technology.
117
364697
1826
su questa tecnologia innovativa.
06:06
Jeff Han: Multi-touch sensing isn't anything --
118
366523
2168
Jeff Han: Il rilevamento multi-touch non è niente,
06:08
isn't completely new. I mean, people like Bill Buxton
119
368691
2206
non è del tutto nuovo. Persone come Bill Buxon
06:10
have been playing around with it in the '80s.
120
370897
1649
ci giocano dagli anni '80.
06:12
The technology, you know, isn't the most exciting thing here
121
372546
3199
La tecnologia non è la cosa più impressionante,
06:15
right now other than probably its newfound accessibility.
122
375745
3062
piuttosto lo è la sua recente accessibilità.
06:18
KF: So he's pretty frank about it not being new.
123
378807
1933
KF: È abbastanza sincero nel dire che non è nuova.
06:20
So it's not multi-touch as a whole that's patented.
124
380740
2543
Non è il multi-touch in sé ad essere brevettato.
06:23
It's the small parts of it that are,
125
383283
2137
Lo sono le sue piccole parti,
06:25
and it's in these small details where
126
385420
1304
ed è proprio in questi piccoli dettagli
06:26
we can clearly see patent law contradicting its intent:
127
386724
3118
che si nota con chiarezza che la legge sui brevetti contraddice il suo intento:
06:29
to promote the progress of useful arts.
128
389842
3161
promuovere il progresso di arti utili.
06:33
Here is the first ever slide-to-unlock.
129
393003
3184
Questo è il primo "slide-to-unlock".
06:36
That is all there is to it. Apple has patented this.
130
396187
2869
È tutto qui. Apple lo ha brevettato.
06:39
It's a 28-page software patent, but I will summarize
131
399056
2812
Sono 28 pagine di brevetto del software ma vi dirò
06:41
what it covers. Spoiler alert: Unlocking your phone
132
401868
3936
di cosa parla. Spoiler: si sblocca il telefono
06:45
by sliding an icon with your finger. (Laughter)
133
405804
2937
facendo scorrere un'icona con il dito. (Risate)
06:48
I'm only exaggerating a little bit. It's a broad patent.
134
408741
3017
Sto solo esagerando un po'. È un brevetto molto ampio.
06:51
Now, can someone own this idea?
135
411758
2849
Qualcuno può possedere quest'idea?
06:54
Now, back in the '80s, there were no software patents,
136
414607
2430
Tornando agli anni '80, non c'erano brevetti per i software,
06:57
and it was Xerox that pioneered the graphical user interface.
137
417037
3161
ed è stata Xerox la prima con l'interfaccia grafica utente.
07:00
What if they had patented pop-up menus,
138
420198
2918
E se avessero brevettato i menu pop-up,
07:03
scrollbars, the desktop with icons that look like folders
139
423116
4424
le barre di scorrimento, il desktop con le icone che sembrano cartelle
07:07
and sheets of paper?
140
427540
1987
e pezzi di carta?
07:09
Would a young and inexperienced Apple
141
429527
2349
Una Apple giovane e senza esperienza
07:11
have survived the legal assault from a much larger
142
431876
2869
sarebbe sopravvissuta agli attacchi legali di un'azienda
07:14
and more mature company like Xerox?
143
434745
4080
più grande e più matura come la Xerox?
07:18
Now, this idea that everything is a remix might sound
144
438825
2447
Questa idea che tutto è un remix potrebbe sembrare
07:21
like common sense until you're the one getting remixed.
145
441272
4127
di senso comune finché non siete voi quelli remixati.
07:25
For example ...
146
445399
1650
Per esempio...
07:27
SJ: I mean, Picasso had a saying.
147
447049
1239
SJ: Picasso aveva un detto.
07:28
He said, "Good artists copy. Great artists steal."
148
448288
3557
Diceva, "I bravi artisti copiano. I grandi artisti rubano."
07:31
And we have, you know,
149
451845
2322
E abbiamo sempre
07:34
always been shameless about stealing great ideas.
150
454167
3128
rubato senza vergogna le grandi idee.
07:37
KF: Okay, so that's in '96. Here's in 2010.
151
457295
1898
KF: Ok, questo è il 1996. Qui è il 2010.
07:39
"I'm going to destroy Android because it's a stolen product."
152
459193
2909
"Distruggerò Android perché è un prodotto rubato."
07:42
(Laughter)
153
462102
1542
(Risate)
07:43
"I'm willing to go thermonuclear war on this." (Laughter)
154
463644
3639
"Sono disposto a farci una guerra termonucleare." (Risate)
07:47
Okay, so in other words, great artists steal, but not from me.
155
467283
3504
Ok, in altre parole, i grandi artisti rubano, ma non da me.
07:50
(Laughter)
156
470787
2351
(Risate)
07:53
Now, behavioral economists might refer to this sort of thing as loss aversion
157
473138
3608
Gli economisti comportamentali potrebbero chiamarla avversione alla perdita.
07:56
We have a strong predisposition towards protecting
158
476746
2219
Abbiamo una forte predisposizione a proteggere
07:58
what we feel is ours.
159
478965
1929
quello che sentiamo essere nostro.
08:00
We have no such aversion towards copying
160
480894
1918
Non abbiamo nessuna ostilità nel copiare
08:02
what other people have, because we do that nonstop.
161
482812
2733
ciò che è degli altri, perché lo facciamo continuamente.
08:05
So here's the sort of equation we're looking at.
162
485545
2475
Perciò, ecco l'equazione che vediamo.
08:08
We've got laws that fundamentally treat creative works as property,
163
488020
2657
Abbiamo leggi che in sostanza trattano i lavori creativi come una proprietà,
08:10
plus massive rewards or settlements
164
490677
2785
più grandi compensi o liquidazioni
08:13
in infringement cases, plus huge legal fees
165
493462
2197
in caso di violazione, più ingenti spese legali
08:15
to protect yourself in court,
166
495659
1663
per difendersi in tribunale,
08:17
plus cognitive biases against perceived loss.
167
497322
3504
più pregiudizi cognitivi sulle perdite percepite.
08:20
And the sum looks like this.
168
500826
2143
E alla fine si ottiene questo.
08:22
That is the last four years of lawsuits
169
502969
2823
Questi sono gli ultimi quattro anni di cause
08:25
in the realm of smartphones.
170
505792
2566
nel regno degli smartphone.
08:28
Is this promoting the progress of useful arts?
171
508358
5771
Tutto questo favorisce il progresso delle arti utili?
08:34
1983. Bob Dylan is 42 years old, and his time
172
514129
5768
1983. Bob Dylan ha 42 anni e il suo periodo
08:39
in the cultural spotlight is long since past.
173
519897
3326
sotto i riflettori della cultura è finito da tempo.
08:43
He records a song called "Blind Willie McTell,"
174
523223
2609
Registra una canzone intitolata "Blind Willie McTell",
08:45
named after the blues singer, and the song
175
525832
2186
dal nome del cantante blues, e la canzone
08:48
is a voyage through the past, through a much darker time,
176
528018
3670
è un viaggio nel passato, in un periodo molto più cupo,
08:51
but a simpler one, a time when musicians like Willie McTell
177
531688
3150
ma più semplice, un periodo in cui i musicisti come Willi McTell
08:54
had few illusions about what they did.
178
534838
2520
si facevano poche illusioni su quello che facevano.
08:57
"I jump 'em from other writers
179
537358
2250
"Le prendo da altri scrittori
08:59
but I arrange 'em my own way."
180
539608
2565
ma le sistemo a modo mio."
09:02
I think this is mostly what we do.
181
542173
1717
Credo che sia essenzialmente ciò che facciamo.
09:03
Our creativity comes from without, not from within.
182
543890
3366
La nostra creatività viene dall'esterno, non dall'interno
09:07
We are not self-made. We are dependent on one another,
183
547256
2921
Non ci facciamo da soli. Dipendiamo l'uno dall'altro,
09:10
and admitting this to ourselves isn't an embrace
184
550177
2825
e ammetterlo non vuol dire abbracciare
09:13
of mediocrity and derivativeness.
185
553002
2834
la mediocrità e il copiare.
09:15
It's a liberation from our misconceptions,
186
555836
2633
È una liberazione dalle idee sbagliate,
09:18
and it's an incentive to not expect so much from ourselves
187
558469
3083
e un incentivo a non aspettarsi troppo da noi stessi
09:21
and to simply begin.
188
561552
2735
e semplicemente cominciare.
09:24
Thank you so much. It was an honor to be here.
189
564287
2950
Grazie infinite. È stato un onore essere qui.
09:27
Thank you. (Applause)
190
567237
2777
Grazie. (Applausi)
09:30
Thank you. Thank you. (Applause)
191
570014
3384
Grazie. Grazie. (Applausi)
09:33
Thank you. (Applause)
192
573398
3341
Grazie. (Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7